2026 (19)
2025 (64)
2024 (69)
2023 (44)
2022 (70)
2021 (59)
2020 (57)
2019 (65)
2018 (61)
2017 (69)
2016 (64)
2015 (73)
2014 (117)
2013 (84)
2012 (96)
2011 (82)
2010 (95)
2009 (89)
2008 (123)
2007 (107)
2006 (115)
2005 (136)
2004 (178)
2003 (136)
2002 (136)
2001 (119)
2000 (84)
1999 (64)
1998 (49)
1997 (50)
1996 (48)
1995 (33)
1994 (41)
1993 (33)
1992 (34)
1991 (27)
1990 (25)
1989 (26)
1988 (26)
1987 (24)
1986 (23)
1985 (23)
1984 (28)
1983 (12)
1982 (13)
1981 (16)
1980 (14)
1979 (9)
1978 (10)
1977 (9)
1976 (10)
1975 (6)
1974 (7)
1973 (6)
구(舊)만주 유용자(留用者)들의 전후 - 잡지 『쓰루오카(ツルオカ)』와 그 주변 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.1-20
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본고는 아시아태평양전쟁이 종료된 후에도 구(舊) 만주의 지방도시 중 하나인 허강(鶴崗, ヘガン)에 유용(留用)되었던 일본인 노동자들의 문화 활동을 고찰한다. 패전 후 1950년대 초까지 허강에서 탄광 노동에 종사했던 일본인들이 간행한 잡지 『쓰루오카(ツルオカ)』에 게재된 문학작품의 분석과 더불어, 잡지 간행의 기반이 된 동북건설돌격대(東北建設突撃隊)에 관련하였던 당사자들에 대한 청취조사, 허강 답사조사를 행하였다. 『쓰루오카』는 허강 소재의 여러 탄광에서 이루어지던 자립된 문화 활동을 집약시키는 역할을 담당하였으며, 주로 목판화, 시, 하이쿠, 벽소설(壁小説), 보고문학, 흑판신문(黒板報), 중국어작품의 번역 등이 게재되었다. 이들 텍스트를 통해 잡지가 당시 노동자 사상 교육의 장으로서 기능하였음을 알 수 있는데 그 주된 특징은 다음과 같이 정리할 수 있다. 먼저 중국인들과의 연대를 강조하거나, 1950년대 일본 내지에서 진행 중이었던 여러 문화적 표현과의 호응 또는 내지의 미디어언론과의 네트워크를 보여주기도 한다. 또한 돌격대의 정당성을 호소하는 한편, 돌격대의 급진적인 사상과 이에 동화하지 못한 사람들 사이에 생기기 시작한 균열을 드러내는 텍스트도 존재하였다.
The purpose of this paper is to explore the cultural activities of Japanese laborers detained in Hegang (鶴崗), a local city of former Manchuria, after the end of the AsiaPacific War. As the first step for this purpose, this paper analyzes the literary texts that appeared in the Tsuruoka(ツルオカ), a magazine published by the Japanese workers who worked in the Hegang mines from the end of the war to the early 1950s. In addition, interviews with the people involved in the Tōhokukensetsutotsugekitai(東北建設突撃隊), a storm troop foundational to the publication of the Tsuruoka, have been conducted along with a field investigation in Hegang. Trusuoka played the role of integrating the different cultural movements at a number of coalmines. The texts that appeared in the magazine varied in style and format. Most of them concerned woodprint, poetry, haiku(俳句), kabeshōsetsu(壁小説), reportage, blackboard newspaper (黒板報, hēibǎnbào), and translations of Chinese literary works. Through these texts, it became clear that the magazine was expected to take responsibility for the ideological education of laborers. Among the texts were those that underlined solidarity with Chinese people and showed linkage between various cultural expressions in and outside of Japan in the 1950s. Furthermore, some of the work can be observed to present the struggle between the storm troop and the people who found it hard to assimilate with troop’s radical ideological direction while other works show an obvious intention to justify it.
7,200원
일본에서는 패전 후에 붐이 된 대중 오락잡지 중에서도 특히 전쟁 중에 억압되어 있던 성애를 그린 작품을 중심으로 한 읽을 거리 잡지를 가스토리(カストリ, 술지게미라는 뜻으로 불량 저속함을 의미) 잡지라고 한다. 그 대부분은 GHQ의 통제를 받지 않는 갱지나 조악한 종이로 만들어졌으며 분량은 40쪽 전후였다. 장정은 표지에 여성의 나체나 기발한 자태를 그린 것이 많으며, 내용은 읽을 거리, 오락, 풍속, 실화, 화제, 범죄, 탐정 등 다기에 걸쳐 있었다. 본고는 이 시대의 가스토리 잡지의 경향과 특징을 분석하여 일본 전국의 자료 기관에 있는 콜렉션을 망라하는 『가스토리 잡지 총람(カストリ雑誌総攬)』을 작성하기 위한 기초 정보를 제공하는 것이다.
Kasutori magazines are postwar pulp magazines and featured the sexualization of literature that had been depressed during the Asia-Pacific war. The paper on which Kasutori magazines were printed for publication was cheap and of low quality and was not controlled by GHQ. The magazines contained approximately 40 pages. The cover pages of the magazines featured bodies of naked females or in unusual postures. Most Kasutori magazines featured entertainment, current topics, real stories, customs, crimes, detectives and so on. This study suggests basic information for publishing “collections of Kasutori magazines” in Japanese libraries by analyzing the trends and characteristics of those magazines in the postwar period.
5,700원
본고는 1956년부터 열리기 시작한 아시아・아프리카 작가회의를 일본과의 관련을 중심으로 살펴본 글이다. 아시아・아프리카 작가회의는 1990년대 초까지 계속되다 와해되는 만큼, 이를 전체적으로 개괄하는 것은 쉬운 일이 아니다. 본고에서는 우선 1961년에 열린 아시아・아프리카 작가회의 도쿄대회에 초점을 맞춰서 일본이 이른바 ‘제3세계’ 문학운동에 참여하게 된 경위와 그 의미를 알아봤다. 안보투쟁이 클라이맥스를 맞이하고 있던 1960년, 아시아・아프리카 작가회의 대표들은 안보 투쟁에 연대 한다는 의미에서 일본에서 회의를 열 것을 의결하게 된다. 다만 내셔널리즘과 제3세계의 연대가 강력히 대두되고 있었다 하더라도 과거(제국주의)의 그림자는 전후 일본의 등 뒤에 짙게 드리워져 있었다. 일본은 물론이고 아시아 아프리카 전역에는 내셔널리즘과 (신/구)제국주의가 교차되고 있는 상황에서 개최된 도쿄대회는 제국주의의 그림자를 걷어내고 제3세계와 연대하려 했던 일본 작가들의 소망이 담긴 모임이었다. 하지만 도쿄대회를 즈음해서 일본의 과거 행적에 대한 비판이 제기되고, 이와 관련된 논의가 심화되면서 일본은 편안하게 ‘제3세계적’ 위치에 안주할 수 없었다. 이는 문학의 정치성을 둘러싼 문학자의 책임 논쟁으로 번지면서, 단순히 과거에 대한 비판만이 아니라 ‘현재적’ 시점에서 일본(문학)을 다시 성찰할 수 있는 계기를 만들어냈다. 이 글에서는 일본이 작가회의에 초기부터 참가한 것의 의미를 묻고 그것이 전후 일본문학에 미친 파장을 살펴봤다.
This article examines the Afro-Asian Writers’ Conference that came into existence in 1956. It is not straightforward to outline the conference as a whole, as it continued to be held into the early 1990s. In this article, I first investigate the meaning of Japan's participation in the so-called 'Third World' literary movement, focusing on The Emergency Meeting of the Permanent Bureau of Afro-Asian Writers, held in Tokyo in 1961. In 1960, when security issues were reaching a climax in Japan, representatives of the Afro-Asian Writers’ Conference decided to convene in that country in the spirit of solidarity. However, despite the climate of solidarity with the Third World, the spirit of Japan’s recent imperialistic ventures strongly overshadowed the event. The Tokyo meeting was thus at the crossroads of nationalism and both new and old imperialism, and it was therefore difficult for Japanese writers who recently emerged from Japan’s imperialistic wartime period to show solidarity with Third World writers. As criticism of Japan's past actions was raised during the Tokyo meeting, Japanese writers were not comfortable with the "Third World" position. This peculiar situation launched debate surrounding the politics of literature and created an opportunity to reflect on Japanese literature not only from the perspective of criticism of the past but also from the "present" point of view. In this article, I not only analyze the significance of Japan's participation in the Afro-Asian Writers’ Conference from the very beginning, but also the aftermath of the conference in Japanese post-war literature.
집합기억으로서의 전후 - 1970년대 『인간의 증명』 속 기원의 이야기 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.75-94
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
이 글은 1970년대 일본사회에서 호출되는 역사는 무엇이고 또 어떠한 사회상으로 기억되고 있는지에 주목하였다. 그리고 점령기를 재현하고 있는 모리무라 세이치의 소설 『인간의 증명』에 나타난 고착화되고 있는 ‘전후표상’을 통해 재담론화되고 있는 ‘전후인식’의 변주를 살펴보았다. 이 소설은 일본인 가족을 지키기 위해 흑인혼혈아 아들을 살해할 수밖에 없던 어머니의 선택이라는 도식 속에 ‘신파로서의 점령기 기억’을 완성하고 있다. 또한 사건을 파헤치는 일본과 뉴욕의 두 형사가 간직한 점령군과 관련된—피해자였고 가해자였던- 불행한 개인사를 전경화하여 봉인된 과거의 기억을 ‘기원의 이야기로서 역사화’하고 있다. 1970년대 대중소설이 점령기와 같은 전후사를 소급해 올라가 과거를 전경화하고 있음은 현대 일본사회의 ‘전후인식’과 관련해 중요한 현상이다. 이 소설에서처럼 고도성장을 완료한 전후일본의 이른바 ‘출생의 비밀’에 얽힌 부정적 요소를 배제하는 범행은 전쟁책임관이나 역사인식과 연동되어 폐쇄적인 ‘전후인식’의 고착화를 보여주기 때문이다.
This paper considered the history that was presented to the public in Japanese society in the 1970s and analyzes how it is remembered. The novel『Proof of the Man (Ningen no Shōmei)』(1975, Seiichi Morimura) reproduces the occupation history (1945-1952) and represents post-war Japan. This novel also re-discusses the postwar perception formed after the occupation period. In this novel, the murderer (the mother) kills a mixed blood child to protect the Japanese family. This mother's choice tragically reproduces the situation in which she had to live during the history of oppression. Also, the two detectives in Japan and New York who investigate the case have a history connected with the occupation. Furthermore, the history of the hidden past is highlighted by highlighting the unhappy personal history of the two detectives who were both victims and perpetrators. It is historical as the story of origin. It is important that popular novels in the 1970s reproduced the postwar history such as the time of the occupation. The reason for this is related to the postwar recognition of Japanese society at present. As in this novel, a crime that excludes the negative elements of postwar Japan's "secret of birth" after completing a period of high growth also affects the war responsibilities and historical perceptions. The public will have a closed perception of postwar Japan.
가토 노리히로의 「전후후론」(1996) 재고 - ‘문학’은 어디까지 가능한가 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.95-114
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
이 논문은 가토 노리히로의 「전후후론」(1996.8)을 중심으로, 이 전후 세대 비평가가 제시한 ‘문학’의 사상적 구상을 검토한 것이다. ‘문학’ 중심의 「전후후론」은 정치적・사회적 현안에 초점을 둔 「패전후론」(1995.1)의 후속논의이다. 물론, 「패전후론」에서도 ‘문학’에 의거한 ‘공공적 감각’은 중요한 의미를 지닌다.「전후후론」은 한 걸음 더 들어가 요시모토 다카아키와 다자이 오사무라는 두 축을 교차시키면서, 사상의 기점으로서의 ‘문학’을 전면화한 것이다. 가토는 ‘타자사상과 자기사상’으로 재편한 ‘정치와 문학’의 문제 틀 속에서 요시모토의 사상을 조명하고 있다. 걸프전 당시 요시모토가 헌법 수호를 표명하자 가토는 요시모토가 ‘문학’에서 ‘정치’로 이동했다고 판단하였다. 요시모토가 떠난 ‘문학’의 공석에서 가토는 ‘정치와 문학’의 대립 구도를 해제하고자 했다. 거기서 그가 제시한 방법은 끝까지 ‘문학’을 단념하지 않으면서 ‘정치’로 향하는 것이다. 한편, ‘정치와 문학’의 논쟁이 1920년대까지 거슬러 올라간다는 점에서 가토의 이러한 시도는 ‘전후’라는 틀을 벗어나 있다. 요시모토의 헌법 수호는 전쟁세대로서의 헌법 이해에 의거한 것이다. 때문에 가토는 요시모토의 헌법 이해에 대해 전후세대와의 단절이라고 하는 한계를 부각시켰다. 그러면서 그가 주목한 것이 다자이의 문학이다. 그는 다자이의 「토카통통」(1947)에서 공적 윤리와 논 모럴(=‘문학’의 본질)의 대립을 해제하는 단초를 찾고자 했다. 특유의 직관과 집요한 상상력이 엮어낸 그의 「도카통통」론은, ‘전후’의 모럴(‘정치’)과 ‘전후 이후’의 논 모럴(=‘문학’)을 일원화하는 사상적 회로를 구상화한 것이다. 다만, 이 같은 구상화는 논리적 헐거움을 지니며 사상으로서의 이론화를 지연시키고 있다.
This paper aims to discuss the thought of ‘literature’ taking shape around Katō Norihiro's Theory of Post-postwar (August, 1996). Katō highlights Yoshimoto Takaaki's thought within the frame of the problem ‘Politics and Literature’ revised into ‘Self-thought and Nonself-thought’. When Yoshimoto declares safeguarding the Constitution, Katō considered Yoshimoto to have transformed into a man of ‘literature’ from a man of ‘politics’. During Yoshimoto’s absence from literature, Katō tried to break up the confrontation between politics and literature. Thereafter his approach was to head toward ‘politics’ without entirely giving up ‘literature’. From the viewpoint that the argument between politics and literature originated in the 1920s, Katō’s attempted to escape from the ‘postwar’ framework. Besides, Yoshimoto’s safeguarding of the Constitution was based on the war-generation’s understanding of the Constitution. Therefore, Katō emphasized the extent of the gap between the prewar generation and postwar generation in terms of their understanding of the Constitution. On the other hand, Katō was discovering the clue for overcoming the generation gap in Dazai osamu’s literature. By means of analyzing Tokatongtong(1947), he took concrete shape to the circuit to the thought to unify the ‘postwar’ moral(‘politics’) and ‘since postwar’ nonmoral (‘literature’). However, he does not even advance the logic to theorize this circuit to the thought of literature.
5,500원
전후 오키나와 문학은(특히 소설은) 공통화, 균질화 과정을 통해 표준어(공통어)라는 초월적인 지위를 획득한 일본어를 시각적으로 가시화시킨 것은 물론이고 일본어에 대한 의식적인 내면화를 추동했다는 점에서 국가 언어로서의 일본어 보급에 크게 공헌했다. 그 가운데 오키나와 방언은 표준어로는 재현할 수 없는 사상(事象)들을 전달하기 위한 필수 불가결한 방법으로 간주되어 오키나와의 로컬리티를 대변하곤 했다. 이 과정에서 오키나와 말에 대한 세간의 이목은 집중되었고, 또 전략적으로 쓰인 오키나와 방언이 비약적으로 증가한 경우도 있었지만, 그것은 어디까지나 일본어라는 언어적 동일성을 전제한 위에 벌어진 현상이기도 했다. 이와 같은 측면 때문에 일부 연구자들은 오키나와의 문학 언어로서의 일본어와 작가가 체득한 지역 언어 사이의 거리에 대해 주목하게 되었고, 그것이 작가의 언어 인식과 문학 형식에 어떠한 영향을 끼쳤으며 또 오키나와 재현에는 어떻게 관여했는가 라는 문제에 대해 심도 있게 다루어 왔다. 문학 언어와 작가 사이의 괴리와 균열, 비대칭성을 강조하기 위해 ‘오키나와의 일본어 문학’이라는 용어가 만들어질 정도로 언어와 언어 주체 사이의 거리는 오키나와 문학의 근본적인 과제였던 것이다. 이 글에서는 전후 오키나와 작가들이 수행한 문학 언어의 모색 과정을 짚어보고 그로부터 촉발된 논쟁과 담론이 전후 오키나와의 문학 정신에 어떠한 영향을 미쳤으며 또 어떠한 방식으로 구현되었는지에 대해 고찰해 보고자 한다. 문학 언어를 둘러싼 갈등과 격투, 교섭 과정은 궁극적으로 일본과 오키나와의 관계를 대변하는 알레고리이기도 할 것이다.
Literature from postwar Okinawa (especially novels) not only visualized the Japanese acquiring the transcendental status of the standard language (common language) through the process of commonization and homogenization, but also contributed greatly to the spread of Japanese as a national language in that it promoted the conscious internalization of Japanese. The Okinawan dialect was regarded as an indispensable way to convey ideologies that could not be reproduced in standard language, thereby representing the locality of Okinawa. This process concentrated the focus of public attention on the Okinawan language, and in some cases, the use of the Okinawan dialect, which was of a strategic nature, increased dramatically, yet it was also a phenomenon on the premise of the linguistic identity of Japanese people. Because of this aspect, some researchers have paid attention to the distance between Japanese as the literary language of Okinawa and the local language the writer has acquired, and explained in depth how it affected the writer's language perception and literary form, and how it was involved in the representation of Okinawa. The distance between language and language subjects was a fundamental task of Okinawan literature so much so that the term "Japanese literature of Okinawa" was created in order to emphasize the divergence, discrepancies, and asymmetry between the literary language and writers. In this article, we examine the process of searching for the literary language used by postwar writers of Okinawa, and discuss how the debate and discourse it triggered affected the literary spirit of postwar Okinawa as well as how it was implemented. The process of conflict, fighting, and negotiation surrounding the language of literature can ultimately be expected to be an allegory that represents the relationship between the Japanese mainland and Okinawa.
전후문학과 개별의 윤리 - 오오카 쇼헤이(大岡昇平) 『포로기(俘虜記)』와 『다시 민도로 섬』을 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.135-154
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
이 글에서는 일본의 대표적인 전후문학 작가 오오카 쇼헤이가 자신의 경험을 바탕으로 쓴 『포로기』와 이후 과거의 전장을 다시 찾으며 쓴 『다시 민도로 섬』을 읽는다. 『포로기』에서는 특히 「붙잡힐 때까지」를 중심으로 전장에서 만난 적군 병사를 왜 쏘지 않았는가에 대한 오오카의 고뇌를 따라 읽으면서, 개별적인 인간으로서 타자에 대한 윤리적인 선택을 할 수 있는 일상과 그것이 원천적으로 불가능한 전장이라는 구별에 의문을 제기한다. 일종의 일본인이라고 할 수 있을 정도로 다양한 포로를 서술하고 있는 『포로기』 나, 전쟁에서 죽은 개별 일본인 병사들을 하나하나 호명하는 오오카의 다른 작업들과는 달리, 오오카의 작품에서 타자로 표상되는 일본인이 아닌 존재는 잘 나타나지 않는다. 옛 동료들을 애도하기 위해 필리핀의 전장 민도로 섬을 다시 찾은 오오카가 그곳에서 마주치는 필리핀인을 보며 전개하는 사고는, 이렇게 전장에서 개인을 구별해냄으로써 국민적인 추도 작업에 문제를 제기하는 방식에도 어떠한 경계가 작동하고 있음을 분명히 보여준다. 또한 여기서 오오카는 이 개개의 일본인이 집단으로서의 일본인으로 회수되는 순간도 분명히 보여준다. 이 두 작품은 그 한계에도 불구하고 전쟁 혹은 그것과 이어지는 일상에서 ‘우리’의 경계는 어디에 있는지를 물으며, 일본의 전후라는 시간이 가지고 있는 문제 또한 함께 드러낸다.
This essay is a study of Ooka Shohei’s Taken Captive: A Japanese POW's Story and Mindoro Island Again. As one of the most famous postwar writers, Ooka writes about his experience as a soldier and a POW during the Asia Pacific War. In Taken Captive, ‘I’, the writer, repeatedly wonders why he did not shoot an American soldier although he could have killed him without being reported. Ooka’s thoughts ask us whether we can draw a clear distinction between everyday life where we may take an ethical attitude toward the national or ethnical other, and the battlefield where we may not. In this and other works, Ooka names individual Japanese soldiers and by doing that, he poses a question about the national commemoration of those who died in a past war. However, he does not write about non-Japanese people, which can be represented as Japan’s others. Mindoro Island Again is a kind of collection of travel notes, in which Ooka meets Philippino victims and thinks about so-called war responsibility. Reading about this process, we can see the obvious ‘boundary’ is working in the way he distinguishes among individual persons. Moreover, this work also shows that an individual Japanese person can always be traced back to Japanese as a nationality or ethnical group in the eyes of victims. In conclusion, these two works ask where the boundary of ‘us’ is in the battlefield or everyday life, which is not clearly distinguished from the former, and exposes the problematics of ‘postwar’ times in Japan.
5,200원
이 글의 목적은 ‘점진성 동사(동사 예: 温まる(따뜻해지다), 増やす(늘리다))’의 한계성에 대한 고찰에 있다. 지금까지 점진성 동사는 변화동사이면서 한계동사로서 다루어져 왔다(工藤 (1995)). 그러나 본고 검토 결과, 점진성 동사는 비한계동사와 동일하게 비한계적인 사건을 표상할 수 있는 어휘적 의미를 내재하고 있음이 밝혀졌다.
In this paper, we aim to clarify the telicity of ‘gradual verbs’ in Japanese. (An instance of a gradual verb is atatamaru“warm”or huyasu“increase”.) Until now ‘gradual verbs’ have been considered as change verbs and telic verbs (Kudo 1995). However, as a result of the discussion in this paper, it became clear that the ‘gradual verbs’ have a lexical meaning evident of a single gradual changing event such as atelic verbs.
5,200원
본고에서는 고등학교 일본어 교과서에 나타난 술어문의 형태를 분석하여 현행 교과서의 술어문의 제시방법과 그에 따른 문제점에 관해 논하였다. 교과서 술어문 제시의 공통적 특징은, ①기본적으로 의사소통기본표현을 중심으로 교과서를 구성하고 있으나, 그 근저에 술어문 제시에 관한 공통된 인식이 작용한다. ②대부분의 교과서는 보통체보다 정중체가, 과거보다 비과거가, 부정보다 긍정형의 도입과 제시가 적극적이다. ③대부분의 교과서는 정중체에서 ‘명사→형용사→동사’의 순으로 문법내용을 구성하고 있으며, 기본형에서 비과거 긍정, 부정형으로 확장한다. ④보통체는 체계적으로 형태를 제시하기 보다는 필요에 따라 부분적으로 제시하며, 가장 흔히 이용되는 기능은 읽기이다. ⑤활용체계를 한꺼번에 제시하려는 의식이 강해, 술어문 형태를 도입할 때마다 반복하여 정리한다. ⑥형용사의 정중체 비과거 긍정형과 부정형은 함께 제시하는 경향이 강하다. 이다. 이를 통한 교과서 술어문 제시의 문제점으로 언어기능 활동과 무관한 술어문 제시방법, 활용체계를 강조하는 제시방법, 부정형의 제시방법, 보통체의 소극적인 제시방법 등에 관해 논하였다. 교과서는 수업의 기본 도구로서, 교수요목, 제시방법 등에 따라 학습자의 습득에 많이 영향을 끼칠 수 있다. 술어문의 형태는 의사소통 기능이 강조되는 상황에서도 여전히 중요한 학습항목이다. 본고에서 밝혀진 문제점을 개선하여 보다 효율적인 교과서가 제작되기를 바란다.
This manuscript discusses a method to present the conjugated form in the textbooks in use together with related problems by analyzing the conjugated form of the predicate in Japanese high school textbooks. The common characteristics of the presentation of the conjugated form in textbooks is that ①a textbook is basically produced by focusing on the fundamental representation of communication, but a common sense of the presentation of the conjugated form acts on the foundation. ②Most textbooks are more active in terms of the introduction and presentation of polite types than common types, the un-past than the past, and positive types than negative types. ③Most textbooks form grammar in the order of ‘noun –adjective –verb’in the polite type, and the conjugated form is expanded in the order of basic type, positive type of the un-past, and negative type of the un-past. ④The common type presents the form partially as occasion demands rather than presenting the form systematically, and the most current function is reading. ⑤There is a strong sense to present a conjugated system, so when a new form appears, it is arranged repeatedly. ⑥There is a strong tendency to present both positive and negative types of the un-past of the polite type of the adjective. Consequently, the problems in relation to the presentation of the conjugated form in a textbook are that a conjugated form that is not associated with a communication function is presented, a presentation method focusing on a structural syllabus is used, and the negative type ‘∼naidesu’and the common type are passively introduced.
6,100원
본고에서는 新常用漢字表(2010)에서 中古音의 多音字에 해당하는 漢字를 추출하여, 韻母에 차이가 있는 多音字 235字를 대상으로 SK(한국한자음)와 SJ(일본한자음)의 반영에 어떤 차이가 존재하는지 분석하였다. 주요 분석 결과를 정리하면 다음과 같다. (1)SK와 SJ에서 서로 같은 1字音을 채택한 경우가 134字로 가장 많은데, 이는 中古音에서 多音字라 하더라도 SK나 SJ에서 1字를 1音으로만 수용한 것이 가장 많다는 것을 의미한다. (2)SJ에서 잘못 반영되어 慣用音이 된 경우는 8字로, 淸濁의 混同으로 인해 慣用音으로 된 것이 대부분을 차지한다. (3)SK에서 잘못 반영된 경우는 5字, SK와 SJ에서 모두 잘못 반영된 경우는 1字가 있다. (4)SK와 SJ에서 서로 다른 1字音을 채택한 경우는 12字로, 한일 간의 반영에서 큰 비중을 차지하지는 않지만, [副부/フク]와 같이 서로 전혀 다르게 대응하여, 양국어 학습자에게 어려운 요소로 작용한다. (5)SK와 SJ에서 모두 2字音 이상을 채택한 경우는 37字에 해당한다. [說明설명/セツメイ], [誘說遊説유세/ユウゼイ], [說樂열락/エツラク]와 같이 단어마다 해당하는 SK와 SJ가 모두 다른 경우가 존재하므로, 이러한 단어에 대해서는 일일이 그 字音을 제시하고 교수와 학습을 진행해야 할 것이다. 또한 SK와 SJ 모두 어느 한 쪽에 치우쳐 사용되는 경우가 많으며, [殺到쇄도/サットウ], [乾燥건조/カンソウ]의 경우처럼 단어에 따라 다른 字音을 채택한 경우도 존재한다. (6)SK에서 2字音・SJ에서 1字音을 채택한 경우는 31字, SK에서 1字音・SJ에서 2字音을 채택한 경우는 7字에 해당한다. 양국어 한국어 학습자에게는 [拓タク/탁・척], [較교/コウ・カク]와 같이 또 다른 字音이 존재하기 때문에 어려운 요소로 작용한다.
This research aims to examine how Ancient Chinese polyphones are reflected in Sino-Korean and Sino-Japanese, respectively, in the Chinese characters of Shinzyojokanzihyo. The manner, in which 235 Chinese characters belonging to polyphones that contain different rhymes in Sino-Korean and Sino-Japanese are reflected, can be categorized in each of the following ways: 1) The 134 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages. It indicates that even though those characters once had multiple phonetic values in the Ancient Chinese era, both Sino-Korean and Sino-Japanese accepted them as characters with one sound. 2) The eight characters categorized by the group of Chinese characters known as Kan’yo’onin Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Almost all of Kan’yo’on occurred by confusing Voiceless and Voice sounds. 3) The five characters categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in Sino-Korean, and the one character categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in both languages. 4) The 12 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages but with different pronunciations. Despite its comparatively small proportion, it remains significant because those Chinese characters can possibly cause confusion in the process of both learning and education of the languages. 5) The 37 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as more than two sounds in both languages. In principle, languages should maintain their original pronunciation when they are adopted by other languages. However, that is not the case. One of the reasons is the time and place where those characters are adopted. More importantly, language efficiency was the main factor contributing to their changes. 6) The 31 characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as one sound in Sino-Japanese but spoken as two different sounds in Sino-Korean, and the seven characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as two different sounds in Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Even though you could pronounce some Chinese characters as two different sounds in both languages, in most cases they are de facto spoken as only one of the sounds. Hence, clarification as to which one is the prevailing pronunciation is required and this should be reflected in both education and learning.
한국인 일본어학습자의 이문화간 커뮤니케이션 능력 향상을 위한 수업 실천
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.215-234
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 논문에서는 ‘한일이문화커뮤니케이션’ 과목의 수업 설계 과정과 수업 운영 결과에 대하여 고찰하였다. 이 수업은 한국인 일본어학습자의 이문화간 커뮤니케이션 능력 배양을 목표로 하여 강의식 수업과 PBL 활동을 혼합한 형태로 운영하였다. 이와 같은 수업 운영 방식에 대하여 수강생들은 전반적으로 만족하고 있었으며 본 수업이 일본인과의 커뮤니케이션 나아가 문화적 배경이 다른 나라 사람과의 커뮤니케이션에 도움이 되었다고 답하였다. 본 논문의 경우, 소수의 피험자를 대상으로 한 사례연구로써 향후 연구 결과를 일반화하기 위해서는 보다 많은 피험자를 대상으로 다양한 관점에서의 논의가 필요하다. 그러나, 한국인 일본어학습자의 이문화간 커뮤니케이션 능력을 향상시키기 위한 실천 방안의 하나로써 강의식 수업과 PBL 활동을 혼합한 블렌디드 러닝을 제안했다는 점에 연구의 의의가 있겠다.
This paper is a report on the instructional design process of a subject titled ‘Korea-Japan intercultural communication’ and the outcomes of class operation. The class was operated by combining lecture courses and PBL activities with the aim to develop the intercultural communication skills of Korean learners of Japanese. Overall, the students were satisfied with this way of class operation and responded that the class was helpful for their communication with Japanese people as well as others with different cultural backgrounds. As the research presented in this paper involves a case study on a small number of test subjects, it would be necessary to have discussions from diverse points of view on more test subjects to generalize the research findings in the future. However, this study holds significance as it proposes Blended -Learning, which combines lecture courses and PBL activities, as one of the practical methods to improve the intercultural communication skills of Korean learners of Japanese.
『은하철도의 밤』의 일한번역에 대한 고찰 - 우유(乳,牛乳), 켄타우로스 축제(ケンタウル祭), 천기륜 기둥(天気輪の柱), 사과(苹果)를 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.235-247
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
미야자와 겐지가 만년까지 작품 세계를 완성시키지 않고 남긴 동화 『은하철도의 밤』은 지금까지도 많은 논고가 있는 매력적인 작품인 만큼 일곱 명의 『은하철도의 밤』의 번역자가 우유(乳, 牛乳), 켄타우로스 축제(ケンタウル祭), 천기륜 기둥(天気輪の柱), 사과(苹果)에 대한 일한번역은 유사한 양상을 보이고 있고, 우유(乳, 牛乳)를 제외한 나머지 어휘에 대해서는 실제세계와 환상세계에서 동시에 사용하고 있는 어휘로 번역자들이 받아들이고 있다. 그러나 역주나 옮긴이의 말과 작품해설에서는 이들 어휘에 대한 번역전략도 다양한 양상이 나타나고 있음을 알 수 있다. 이는 『은하철도의 밤』의 번역자마다 작품세계에 대한 이해와 독자층 대상 선정이 다름을 보여주고 있다고 할 수 있다.
The literary world of the fantasy novel has been left incomplete since the death of its author Kenji Miyazawa. With multiple Japanese versions, the attractive tale has been translated into Korean by seven translators. The seven Korean translators exhibit similarities in understanding some words including ‘milk’, ‘the Centaurus Festival’, ‘the Pillar of the Weather Wheel’, and ‘the apple’. The translators accepted the latter three as words that are used in both the real and imaginary worlds. Their versions, however, show different translation strategies through the translator's annotations, comments, and interpretations. This implies that each translator had a different target audience as well as a different interpretation of “Night on the Galactic Railroad”
5,200원
본고는 「テイテ+あげる{くれる/もらう}」形式을 대상으로 하여, 「テイテ」節을 구성하고 있는 「イル」의 의미에 대해 고찰하였다. 고찰 결과는 다음과 같이 정리할 수 있다. 첫째, 「テイテ+あげる{くれる/もらう}」에 전접하는 동사들을 <維持動詞>라 하여, 이를 動作動詞와 変化動詞의 중간적인 존재로 분류하였다. <維持動詞>의 「テイル」形은 넓은 의미로는 <動作継続>을 나타낸다. 그러나 「歩いている」 「走っている」 등과 같은 전형적인 <動作継続>과는 차이가 있다. 즉, <動作継続>의 「テイル」形이 나타내는 의미는 구체적으로 <動作의 成立(또는 完了) 후, 그 動作(또는 結果状態)를 意志的(意図的)으로 持続(維持)하는 動詞>라고 정의할 수 있다. 둘째, 「テイテ+あげる{くれる/もらう}」에서 「テイル」를 생략하면, 非文이 되는 경우와 그렇지 않은 경우가 있다. 그 이유는 문장에 共起한 デ格과 ニ格의 場所 名詞句의 차이 때문이다. 즉, 행위가 이루어지는 장소를 나타내는 デ格과 共起한 경우는 「テイル」를 생략해도 非文이 되지 않는다. 한편, 어느 장소에 실제로 존재하는지의 존재 여부를 나타내는 ニ格과 共起한 경우는 「テイル」를 생략하면 非文이 된다. ニ格의 場所 名詞句와 共起한 例文을 통해, 아스펙트 形式인 「テイル」를 구성하는 補助動詞 「イル」는, 경우에 따라 어떠한 場所에 무언가가 실제로 존재한다는 実在의 意味를 나타내는 本動詞로서 기능한다고 생각할 수 있다.
This paper considers the meaning of 「iru(イル)」in the 「te-ite(テイテ)」clause, which represents the 「te-ite ageru{kureru/morau}」clause. Firstly, the 「te(テ)」form in an action verb basically is apt to represent the meaning of occurring in succession. However, in the cases of representing repetition of the same motion, an image of movement and also in the case of 「te-iru」for the process after the start of a motion in an action verb, even the 「te」form of an action verb can represent attendant circumstance. Secondly, if 「te-iru」is omitted from 「te-ite ageru{kureru/morau}」, it can be either grammatically correct or incorrect. The reason is because of the difference in place noun phrase between 「de(デ)」and 「ni(ニ)」, which were used together in a sentence. That is, in case of 「de」, which expresses the place where an action is taken it would be grammatically correct even if 「te-iru」is omitted. However, in the case of 「ni」, which expresses whether something exists in a certain place, omitting 「te-iru」would create an ungrammatical sentence. Based on the exemplary sentence where the place noun phrase of 「ni」was used, in the case of 「iru」, which is an auxiliary verb that constitutes 「te-iru」which is an aspect form, it can be regarded that it can be used according to circumstances, since it is a main verb that expresses something actually exists at a certain place.
5,100원
본 논문은 일본의 경제 불황으로 인해 비정규직 고용이 확대되고, 이로 인한 젊은이 문제를 현대 일본소설에서 어떻게 그려내고 있는가를 세 가지 관점에서 정리한 논문이다. 일본에서는 버블경제 시기에 아르바이트를 하며 생업을 이어나가는 젊은이들을 지칭하는 용어로 ‘프리터(フリーター)’가 등장했다. 버블경제기에 이들은 정규직으로 취업한 사람들보다 오히려 더 높은 수익을 올렸으며, 직장에 매이지 않고 자유롭게 일을 할 수 있다는 새로운 라이프스타일의 하나로 여겨졌지만 경제 불황이 길게 이어지면서 이 프리터에 대한 사회 인식은 부정적으로 변화하였다. 이러한 사회적 현상은 문학에도 반영되었으며 현대소설에서 프리터와 같은 비정규직 젊은이들을 다양한 관점에서 그려내는 작품들이 등장하게 되었다. 일본 사회에서 프리터의 표상은 경제시장의 변화에 따라 시기별로 변화를 보였지만, 현대 일본 소설에서는 그러한 관점이 즉각적으로 포착되지는 않고 있다. 이에 본고에서는 프리터와 같은 비정규직 젊은이들을 바라보는 데에 세 가지 관점을 제시하였다. 첫째는 비정규직 고용의 확대로 인해 아르바이트를 본업으로 삼아 생계를 이어나가는 젊은이들을 문제화 하고, 그들이 떠안게 되는 문제를 자기책임으로 보는 입장, 두 번째는 비정규직 고용확대를 사회문제로 인식하고 비정규직 젊은이들의 문제를 사회구조의 문제로 바라보는 입장, 그리고 마지막으로 중립적 태도로 젊은이가 겪게 되는 갈등과 고민에 초점을 맞춘 입장이다. 본 논문에서는 자기책임론의 관점에서 쓰인 소설로 『하류의 연회(下流の宴)』, 중립적 입장에서 쓰인 『8월의 길 위에 버리다(八月の路上に捨てる)』, 사회구조 문제론의 관점에서 쓰인 소설로 『메타볼라(メタボラ)』를 대상으로 하여 구체적으로 그 내용을 고찰하였다. 이를 통해 현대 일본소설에서 보이는 프리터 표상의 다양한 양상을 확인할 수 있었다.
This thesis is a paper that summarizes how the employment of non-regular workers is expanded due to the economic recession in Japan and how young people's problems are drawn in contemporary Japanese novels from three perspectives. In Japan, ‘Freeter(フリーター)’ has emerged as a term to refer to young people who work part-tiem while working in the bubble economy. In the bubble economy period, they earned higher profits rather than those who worked full-time, and were regarded as one of the new lifestyles that allowed them to work freely without being caught in the workplace, but as the economic recession continued, the social perception of this Freeter has changed negatively. This social phenomenon was reflected in literature, and in modern novels, works that draw non-regular youths like Freeter have appeared from various perspectives. In the Japanese society, the representation of Freeter has changed with time in accordance with the changes in the economic market, but such a point of view is not immediately recognized in modern Japanese novels. In this paper, we propose three perspectives to look at non-regular workers such as Freeter. First, one perspective is to make the young people who continue to make a living by working part-time become an issue due to expanding the employment of non-regular workers, and to see their own responsibility for the problem they face. Another perspective is to recognize the expansion of non-regular employment as a social issue and to look at the problem of non-regular workers as a problem of social structure, the other perspective is to draw the story of the young people of the same generation from the viewpoint of young people with the neutral attitude. Through this, I could see the representation of Freeter in each work. In the modern Japanese novels, we could identify three perspectives dealing with the problem of irregular youth.
그림엽서 봉투도안으로 보는 관광의 상품성과 경성 - 1920~1930년대 경성관광 그림엽서를 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.285-306
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본 연구는 1920년대 말부터 1930년대에 걸친 관광 상품으로 등장한 경성관광 그림엽서의 봉투 도안이 경성을 어떻게 재해석했는지를 이해하는 것이다. 경성관광 그림엽서의 봉투는 첫째, 경성을 전통으로서 남대문, 근대로 약진하는 조선총독부건물, 유흥과 관광객 유치수단으로서 기생 이미지로 요약했다. 둘째, 중의적인 의미를 담아 간략화 시킨 도안과 조형미를 갖춘 일본어와 영어 타이포그래피가 상호간 의미를 보완했다. 셋째, 3색 이상의 컬러와 대량생산을 할 수 있는 인쇄기술로 시각적 우위를 점유했다. 넷째, 제4종 우편물로서 유통 공간 속에서 관광의 경험과 기대를 지속적으로 홍보했다. 이와 같은 네 가지를 종합하면 경성은 가토의 역사적 내러티브를 계승한 발전된 근대 공간이자 일본인 스스로 ‘일본의 힘’을 체험하는 관광지라는 시각적 설득력을 보여준다. 이는 일본의 식산흥업 요구에 부응한 상업미술이 공간의 문화적 이질성을 극복하여 경성의 새로운 공간 가치를 만든 것이다. 따라서 관광엽서 봉투 도안 속에서 경성은 개별적이고 독자적인 관광지가 되어 관광의 상품성을 높였을 것이다.
This study aims to understand how the envelope designs of Gyungsung postcards for tourists, which emerged as a tourism souvenir from the late 1920s to 1930s, reinterpreted Gyungsung. The envelope of Gyungsung tourism postcards i) summarized the image of Gyungsung as Namdaemun in terms of tradition, as the Japanese General Government Building in modernization, and as Kisaeng as an entertainment and tourist attraction method, ii) supplemented mutual meanings between the simplified image containing equivocal meanings and the aesthetics of Japanese and English typography iii) achieved visual superiority through printing skills by applying more than three colors and using mass-production, and iv) consistently advertised the experiences and expectations of tourism by distribution as fourth-class mail. Together, these four findings reveal convincing evidence, in a visual way, how Gyungsung was a developed, in a modern space, inheriting the historical narrative of Katō, and was a tourism place where Japanese people could experience 'the power of Japan'. Commercial art, satisfying the demands of the Production Increase and Industrial Promotion policies of Japan, created a new space value of Gyungsung while overcoming cultural heterogeneity. In conclusion, Gyungsung is expected to improve the marketability in the envelope design of tourism postcards, becoming an individual independent tourism place.
5,100원
미조구치 겐지의 『오하루의 일생』은 동시대 여성영화의 주된 경향과 비교할 때 독자적인 서사구조를 시도한 영화라 할 수 있다. 먼저 이 영화는 액자구조를 취하고 있는데, 극중극으로 들어갈 때 시점쇼트를 사용하여 액자 속 이야기가 여주인공인 오하루에 의해 제시되는 ‘오하루의 이야기’가 되도록 설계되어 있다. 그러나 그녀가 이야기하는 극중극 속에서 오하루는 모순적이게도 봉건적인 남성중심사회에서 착취당하며, 그녀의 주체성은 가변적이고 지극히 불안정한 것으로 그려진다. 이처럼 『오하루의 일생』은 점령기 여성영화로서 여주인공을 통해 구현해야할 근대적인 여성주체, 즉 일원적으로 정해진 실체로서의 여성의 주체성에 의문을 제기하면서, 남성중심 사회에서 한 개인으로서 여성이 지니는 가치가 남성본위에 의해 자의적, 일시적으로 결정되는 문제를 지적하고 있다. 이러한 영화의 문제제기는 동시대 남성 관객들의 대표라 할 수 있는 남성비평가들의 반감과 비난을 불러일으켰다. 그것은 영화가 여주인공인 오하루를 남성들의 내면에 이미 상정되어 있는 이원적인 여성성, 즉 창부적인 여성과 봉건사회의 무구한 희생자, 또는 수동적인 여성과 능동적으로 저항하는 여성 그 어느 쪽으로도 환원되지 않는 여성으로 그리고 있기 때문이다. 나아가 이 영화에서는 극의 긴장감이 가장 고조된 장면에서 오하루가 남성관객들의 시선으로부터 모습을 감춤으로써 그들로 하여금 그녀의 여성성을 어느 한 쪽으로 범주화할 수 없도록 한다. 영화 속의 남성인물들과 자신을 동일화하면서 그 인물들의 시선을 통해 오하루의 본질을 자의적으로 결정하는 행위에서 쾌락을 구해왔던 남성관객(=남성평론가)들은, 이러한 연출법에 의해 스크린 위의 시선의 주체로서의 위치와 그에 수반된 쾌감을 상실한다. 뿐만 아니라, 프레임 안에는 모습을 감춘 오하루 대신 그녀를 욕망하는 남성인물의 모습이 비춰지면서, 지금까지 그 인물과 자신을 동일시했던 남성관객들은 갑작스럽게 비틀린 욕망에 가득한 자신의 맨 얼굴과 대면하는 당혹감을 맛보게 된다.
Kenji Mizoguchi attempted a unique narrative structure in his film The Life of Oharu. This film is a frame story that uses point-of-view shots to show that the heroine is narrating her own story. However, inside this telling, she is exploited by a male-dominated social system, and her subjectivity is described as contingent and insecure. Thus, The Life of Oharu questions the modern concept of female subjectivity by criticizing the idea that men have the power to determine women’s value. Furthermore, Oharu hides herself from the gaze of male audiences in every important scene in the film. Therefore, male audiences who typically enjoy looking at the female character and categorizing her femininity arbitrarily lose their status as a subject of the gaze and the pleasure afforded by that status.
변혁을 맞이하고 있는 일본 공립학교 민족학급 - 재일코리안 민족교육의 새로운 방안 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.325-348
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
본고는 일본 공교육 안에 존재하는 재일코리안 민족교육 형태인 민족학급의 현황을 제시한 다음, 오늘날 직면하고 있는 여건 변화에 따라 어떤 교육적 영역에 관한 논의가 필요한지를 제시한 다음, 최근 이들의 민족교육 지원에 전향적 의지를 표명하기 시작한 한국정부의 인식 변화가 대두되고 있음에도 불구하고 재일코리안과 모국 간에 민족교육을 둘러싼 인식 괴리가 존재한다는 점에 관하여 논하고 있다. 민족학급은 2016년 현재 오사카를 중심으로 190 여 개가 존재하며, 3,000명을 상회하는 학생들에 대해 50명 정도의 민족강사가 민족교육을 제공하고 있다. 그런데 학생들 가운데 일본국적자가 2/3을 차지하게 되었을 뿐만 아니라 외국인 인구의 다국적화, 국제교류 활성화 등 다양한 여건 변화가 두드러짐에 따라 기존의 저항적 민족교육에 새로운 영역이 가미되어야 하는 상황을 맞이하고 있다. 구체적으로는 국제이해교육, 시민권교육, 다문화교육, 캐리어교육 등을 들 수 있다. 2011년도부터 민족교육지원금 제도가 시행되는 등 한국정부의 재일코리안 민족교육 지원 의지는 전향적으로 변화하고 있다. 그러나 민족교육을 둘러싼 재일코리안과의 인식 괴리가 존재한다. 민족의식이 자명한 한국 측 인식으로는 재일코리안의 독자적 역사나 가치관은 존중받을 수 없고 오로지 ‘국민화’의 대상으로만 간주됨으로 인해 오히려 좌절감을 안기게 한다. 또한, 현지 공관의 민족교육 지원에 대한 인식에도 적어도 1990년대 중반부터 변화가 없어 개선의 실천은 더디게 이루어지고 있는 상황이다. 민족교육 활성화를 위해서는 이해당사자들 간에서 정보 공유와 공론화가 시급하다.
This thesis presents the latest data regarding ethnic classes for Zainichi Korean students in Japanese public schools or minzoku gakkyu in Japanese. Most of the 190 minzoku gakkyus are located in the Osaka area. In order to enhance the students' self-esteem, fifty ethnic instructors, or minzoku koushi, are teaching Korean language, culture, and history to 3,000 ethnic Korean students in 2016. The goal of this type of education could be defined as empowerment to resist the pressure of assimilation to Japanese society. However, various conditions surrounding Zainichi Koreans have drastically changed. Two thirds of ethnic Korean students participating in minzoku gakkyu activities currently possess Japanese nationality; furthermore, Koreans no longer constitute Japan's largest foreign population. Therefore, it is necessary for minzoku gakkyus to introduce new educational methods, such as education on international understanding, citizenship, multiculturalism, or career management as well as existing resistive identity building against social discrimination. The South Korean government has been allocating governmental funding to minzoku gakkyu activities since 2011. However, it is doubtful that such expenditure contributes to upgrade the quality of minzoku gakkyu activities with certainty. This is because of a perceptual gap in education for ethnicity between the South Korean government and Zainichi Koreans. For Zainichi Koreans, their ethnicity is not equal to the national identities of two Koreas. They have their own history and perspective resulting from their minority status in Japanese society. However, their national identities marginalize the uniqueness of the Zainichis. Therefore, South Korea's governmental support of education for their ethnicity frequently plays the role of another type of assimilation pressure.
4,800원
본 연구는 일본사회에서 프랑스 사회학자 피에르 부르디외(Pierre Bourdieu)의 이론이 어떻게 전개가 되고 논의가 되어 왔는지를 검토한 것이다. 부르디외는 흔히들 후기 구조주의자라고 말해지며, 현대 사회학의 이론적 틀을 재정립한 인물이라고 평해지고 있다. 그는 기존의 사회학이론을 비판적 관점에서 수용하여 현대 사회학의 독창적인 틀을 제시하였다고 할 수 있다. 이와 같은 그의 이론은 일본에서도 다양한 관점에서 논의가 전개되고, 분석되어 왔다. 본 연구의 목적은 이러한 일본의 학문적 상황을 고려하여, 부르디외의 이론을 바탕으로 한 논의를 전반적으로 검토해 보고자 하였다. 이러한 과정을 통해서 알게 된 사실은, 일본사회에서도 중산층이라고 하는 계층을 통해서, 상위 계층을 지향하려고 하는 차이의 전략적 실천이 이루어지고 있었다. 또한 문화자본이라는 보이지 않는 자본력에 의해, 좀 더 발달된 자본주의 사회의 구조 속에서 끊임없이 발생하는 상징적 투쟁의 장은 지속적으로 일본 사회에서 재생산되고 있었으며, 문화에 대한 취향에서도 불평등한 차별화가 이루어지고 있었다.
This study examined how the theory of French sociologist Pierre Bourdieu has been explored and discussed in Japanese society. Bourdieu is often regarded as an intellectual of post-structuralism. He is also considered as a person who has redefined the theoretical framework of modern sociology. He accepted existing sociological theory from a critical perspective and suggested the original framework of modern sociology. His theory has been explored and analyzed from various perspectives in Japan. This study examined discussions based on Bourdieu's theory in Japanese society in general. As a result of the theory, Japanese society has experienced a reproduction of the unequal social structure created by the cultural capital Bourdieu professed. In other words, unequal social structures are constantly being reproduced in Japan by the invisible power of capital, that is, cultural capital.
소시민영화(小市民映画)와 동시대적 비교 고찰 - 오즈 야스지로(小津安二郎)의 『동경합창』(東京の合唱)과 나루세 미키오(成瀬巳喜男)의 『고시벤 힘내』(腰弁頑張れ)를 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.365-382
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
이 논문의 목적은 1931년 8월 15일에 개봉된 오즈 야스지로(小津安二郎)감독의 영화『동경합창 東京の合唱』과 같은 해 8월에 개봉된 나루세 미키오(成瀬巳喜男)감독의 영화『고시벤 힘내腰弁頑張れ』라는 작품을 통해서 동시대 보험권유원이라는 직업의 양상을 구체화 하는데 있다. 더불어 동시대 자본주의와 함께 도시에서 자생하는 계층으로서의 소시민과 자본주의 이데올로기와의 유기적 관련성을 규명하는 데 있다. 기존의 연구에서는 소시민영화가 동시대 경향영화와 비교를 통해서 사회적 비판의 약함에 중점을 두고 허무적이라고 평가했다. 그러나 본고에서는 다른 영화와의 비교가 아닌 소시민영화 본연의 특징을 직시하여, 오즈 야스지로(小津安二郎)감독의 영화 『동경합창 東京の合唱』과 나루세 미키오(成瀬巳喜男)감독의 영화 『고시벤 힘내腰弁頑張れ』에서 나타나는 소시민의 이미지들을 세부적으로 직업, 소비자, 돈=자본, 행복의 등가물이라는 자본주의 이데올로기적 요소들과 함께 구체화하였다. 그 결과 자본주의 사회가 가지고 있는 모순과 부조리는 정체성마저 뒤흔들어버릴 만큼 강력한 힘을 가지고 합리화를 앞세워 묵인된 채, 소시민의 일상에 밀착되어 있었다. 그러나 영화 속 소시민은 자신들의 현실을 비판적으로 파악하고 사회의 부조리와 모순에 적극적으로 저항하고 있었음을 알 수 있었다. 나아가 그들의 일상을 유지함으로써 자신들의 계층을 유지할 수 있다는 것을 인식하고 그들의 일상을 유지하고자 노력했다.
The purpose of this thesis is to embody an aspect of the profession of contemporary insurance solicitor through the movie『The chorus of Tokyo』 directed by Ozu Yasujiro and the movie『Flunky, Work Hard』directed by Mikio Naruse released in August, 1931. Existing research suggests that the emphasis of the petit-bourgeois movie on the weakness of social criticism through comparison with contemporary trend films seems futile. This paper, however, does not present a comparison with other films and considers its true character. The films 『The chorus of Tokyo』 directed by Ozu Yasujiro and 『Flunky, Work Hard』directed by Mikio Naruse gave shape to images of the petit-bourgeois as detailed by the capitalistic ideological elements of occupation, consumerism, and the equality of money to capital, as the equivalence of happiness. As a result, the contradictions and absurdities of the capitalist society were closely attached to the daily life of the petit-bourgeois, while overlooking the strength of capitalistic ideological factors with the power to even shake their identities. However, it was found that the characters in the film critically understood their reality and actively resisted the absurdities and contradictions of society. They also recognized that they could maintain their own class by maintaining their daily routines, which they tried to do.
[서평] 박이진 저, 『아시아의 망령 : 귀환자 아베 고보와 전후 일본』 (성균관대학교 출판부, 2015)
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.383-387
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
[서평] 나카노 고이치 지음, 김수희 옮김,『우경화하는 일본정치』(AK, 2016)
한국일본학회 일본학보 제110권 2017.02 pp.389-394
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.