2026 (19)
2025 (64)
2024 (69)
2023 (44)
2022 (70)
2021 (59)
2020 (57)
2019 (65)
2018 (61)
2017 (69)
2016 (64)
2015 (73)
2014 (117)
2013 (84)
2012 (96)
2011 (82)
2010 (95)
2009 (89)
2008 (123)
2007 (107)
2006 (115)
2005 (136)
2004 (178)
2003 (136)
2002 (136)
2001 (119)
2000 (84)
1999 (64)
1998 (49)
1997 (50)
1996 (48)
1995 (33)
1994 (41)
1993 (33)
1992 (34)
1991 (27)
1990 (25)
1989 (26)
1988 (26)
1987 (24)
1986 (23)
1985 (23)
1984 (28)
1983 (12)
1982 (13)
1981 (16)
1980 (14)
1979 (9)
1978 (10)
1977 (9)
1976 (10)
1975 (6)
1974 (7)
1973 (6)
6,000원
이 글에서는 오에 겐자부로의 ‘전후민주주의’를 ‘미시마 사건’을 모티브로 한 그의 작품들을 통해서 밝히는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 이 글에서는 「친히 내 눈물을 훔쳐 주실 날」, 「문 맨」, 『안녕, 내 책이여!』을 대상으로, 그 속의 미시마 사건이 각각 어떤 식 으로 문제시되고, 더불어 어떻게 상대화되고 있는지를 밝히고자 한다. 「친히 내 눈물을 훔쳐주실 날」은 소설 속 화자의 8‧15에 아버지가 궐기를 일으켰다는 날조된 ‘기억’을 통해 아무런 저항 없이 패전을 받아들인 일에 대한 전후 일본인들의 트 라우마를 선명하게 언어의 지평에 올릴 뿐만 아니라. 그러한 저항의 부재가 미시마 사건 은 물론이거니와 이와 유사한 정동으로 반복적으로 출현할 수 있음을 경고한다. 「문 맨」 에서는 미시마 사건을 전유하여 퍼포먼스적인 죽음을 통해 사회적 메시지를 내려고 하는 개인적 폭력의 위험성을, 해석에서의 윤리적 측면에서 비판적으로 조망한다. 9‧11 사건 이후 미시마 사건을 예로 자위대를 이용해 일본 사회를 변혁하려는 테러의 시도를 다루 고 있는 안녕, 내 책이여!에서는 미시마 사건의 반복 가능성을 직접 검토하는데, 이는 그것이 이제부터 발생할 폭력의 일종의 ‘징후’로서 여전히 기능할 수 있음을 수용한 후, 그것의 유효성의 소멸을 다시 한번 확정하는 작업으로 진행된다. 이상의 분석을 통해 오에의 ‘전후민주주의’는, 단순히 법 제도를 옹호하자는 구호의 반복으로 끝나는 것이 아니라, 자신과 이념과 감수성이 다르고, 바로 그 때문에 심지어 폭력적일 수도 있는 타자를 무조건 배제하는 것이 아니라, 그러한 타자와 함께 살아왔고, 살아갈 수밖에 없는 세계를 가능한 구체적이고 리얼하게 상정하는 것임을 확인할 수 있다.
The purpose of this article is to analyze what actually Oe Kenzaburo's ‘postwar democracy’ is by examining his works on the ‘Mishima Case’. To this end, the current article evaluated how the Mishima incident in the text is represented and made issue on focusing “Mizukara waganamidawo nuguitamauhi”, “Moon Man” and “Good-bye, My Book!” “Mizukara waganamidawon nuguitamauhi” not only clearly illustrated the trauma of the post-war Japanese for accepting defeat without any resistance through the fabricated “memory” that his father caused an uprising on August 15 of the novel, but also warned that the absence of such resistance may repeatedly appear in a similar way as the Mishima incident. The “Moon Man” critically examines through performance-based death that monopolizes the Mishima case. In “Good-bye, My Book!” the possibility of repeating the Mishima case was directly reviewed, stating that it can still function as a kind of ‘indication' of violence that will occur from now on, and then confirming the disappearance of its effectiveness once again. Through the above analysis, it can be confirmed that Oe's “post-war democracy” does not end with a repetition of slogans to defend the legal system, and does not unconditionally exclude others who may be different from oneself and ideology and sensitivity
6,000원
『익사』는 ‘천황소설’이다. 어머니의 ‘농담’으로 시작하는 서장에 대해, 소설의 마지막 은 종장이 아니다. 천황=아버지=남성의 시대정신 간의 충돌이라는 결말이 작중에 제시는 되어 있으나, 그러한 충돌의 극복이나 해결에 민중=어머니=여성의 시대정신이 어떻게 작 용했는지에 관한 서술은 보이지 않는다. 대신 남성원리 간의 충돌에 의한 죽음이라는 상 흔을 확인할 수 있다. 천황=아버지=남성의 시대정신은 조코 고기토의 전전-전시기 시대정신이다. 이는 소국민의 시대정신이기도 하다. 이 시대정신은 남성성을 지향한다. 젊은 날의 작자를 무의식 중에 구속했던 호모소셜리티적 지향성과 고기토를 구속하는 군국주의 초등교육의 지향 성은 시간적 연원을 공유한다. 본 소설에서 여성들의 비판을 수용하는 고기토의 모습은 그대로 작자의 호모소셜리티적 지향성에 대한 자기비판이 된다. 전전-전시기에 천황제 파시즘과 허구로서의 모성은 서로를 보완하면서 민중을 전쟁으 로 내몬 공범관계였다. 따라서 본 소설에 ‘환생한 메이스케’로 도입된 민속학적 ‘환생’ 모 티브에 대한 과대평가는 경계해야 한다. 전전-전시기에 민중을 전쟁으로 내몬 정신성이 바로 ‘칠생보국’이 상징하는 ‘환생’에 대한 믿음이었기 때문이다. 본 소설의 화자 조코 고기토의 내러티브는 전적으로 신뢰할 수 없다. 자기언급성이 강 한 작자 및 텍스트와의 거리두기를 시도함으로써, 이미 구축되어 있는 이야기의 이야기 성을 언급하는 반복을 피할 수 있을 것이다.
Drowning(2009) is a novel on an emperor. The novel begins with the mother's ‘joke’ in prologue, but the end of the novel is not an epilogue. Although the ending is presented as a conflict between the emperor=father=male zeitgeist, there is no explanation of how the people=mother=female zeitgeist played a role in overcoming or resolving the conflict. Instead, we can find the scars of death as a result of the conflict between the male principles. Joko Kogito's pre-war zeitgeist, the ‘Shokokumin(少国 民)’s zeitgeist, is oriented toward masculinity. In this novel, Kogito's acceptance of women's criticism becomes a self-critique of the author's homosocial orientation. During the pre-war period, the emperor fascism and fictionalized motherhood complemented each other and were accomplices in compelling the people to war. We should be wary of overestimating the folkloric ‘reincarnation(生まれ替り)’ motif in this novel. It was the belief in ‘reincarnation,’ symbolized by the ‘Shichishouhoukoku(七生報国),’ that drove the people to war during the pre-war period. The narrative of this novel is not entirely reliable. By attempting to distance ourselves from self-referential author and text, we can avoid the repetition of referencing the narrativity of an already established story.
여성과 천황제 ― 미시마 유키오의 「여자는 점령당하지 않는다」와 오에 겐자부로의 『익사』를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제136권 2023.08 pp.49-71
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
1959년 황태자의 결혼은 대중천황 이미지를 형성하는 주요 이벤트였다. 약 4개월 동안 신문, 잡지, TV 등 다양한 미디어를 통해 대대적으로 보도되었는데, 특히 전후의 잡지 미 디어 쇄도기와 함께 여러 잡지에 대중 스타로서 게재되어, 평민 출신인 황태자비 쇼다 미치코는 대중스타로 취급되었다. 이로 인해 천황은 국가의 절대적 지배자가 아닌 친근 하고 자애로운 아버지의 상징으로 인식되었다. 한편, 미시마 유키오와 오에 겐자부로는 천황제에 대해 민감하게 반응한 작가로 알려 져 있다. 미시마는 패전과 함께 한낱 인간임을 선언한 천황에 대한 비판을 표현했고, 오 에도 천황을 숭배하는 우익 소년을 주인공으로 한 작품을 발표하여 논의를 일으켰다. 대중의 존경과 영향력을 가지면서도 실질적인 통치 권한은 없는 ‘대중천황’의 이미지 는 황태자의 결혼과 천황가의 미디어 보도를 통해 확산되었다. 이는 마이홈 주의와 가족 의 안정적인 모습을 강조하는 미디어를 통해 전후 민주주의적인 가족 형태를 대중에게 전달함으로써 이루어졌으며, 천황은 자신의 권위를 견고히 구축하였다. 본 연구는 천황제를 기반으로 한 가부장제와 여성의 관계를 살펴보는 것을 목적으로 하며, 이를 위해 미시마 유키오와 오에 겐자부로가 그린 여성의 모습을 분석하였다. 그 결과 미시마는 군림하는 여성, 오에는 비난하는 여성이라는 대극적인 여성 묘사를 통해 천황제 가부장제에 대한 문제의식을 가시화하였음을 확인하였다.
The marriage of the crown prince in 1959 was a major event which created a glorious image of a popular emperor. For about four months, it was widely reported through various media, such as TV, newspapers, and, especially in various magazines along with the post-war news. In this context, Princess Shoda Michiko, a commoner, was treated as a popular star. For this reason, the emperor was recognized as a symbol of a friendly and benevolent father, not an absolute ruler of the nation. Meanwhile, Mishima Yukio and Oe Kenzaburo became known as writers who reacted sensitively to the Emperor's system. Mishima expressed criticism of the emperor, who declared himself a mere human being upon his defeat in the war. Oe also published a work featuring a rightist boy who worships the emperor. The image of a ‘popular emperor’ with public respect and influence but no actual authority to govern spread through the marriage of the crown prince and media reports of the emperor’s family. This was done by conveying the post-war democratic family form to the public through media that emphasized ‘My home-ism’ and the stable appearance of the family, and in this way, the emperor firmly established his authority. The purpose of the present study is to examine the relationship between patriarchal system and women based on the Emperor’s system, and to this end, the images of women drawn by Mishima Yukio and Oe Kenzaburo were analyzed. The findings of this study confirmed that the two writers visualized the consciousness of the emperor's patriarchal system through the dramatic portrayal of the ruling woman in Mishima's work and the criticizing woman in Oe's work.
5,200원
오에 겐자부로(이하 오에)는 생전에 중국을 여섯 차례 방문하여 중국과 일본 국민 간 의 우호 증진과 양국 문화 교류에 크게 기여했다. 그의 죽음은 역사의 전환점을 상징하는 중요한 사건이고, 이는 중국에서 큰 반향을 일으켰다. 본고에서는 오에와 중국의 관계에 초점을 맞춰 오에의 여섯 차례 중국 방문, 중국 작가들과의 친교, 루쉰 작품의 수용 등을 통해 오에의 문학이 중국 문학, 나아가 세계 문학에 어떠한 유산을 남겼는지를 살펴보고자 한다.오에의 작품은 중국에서 많이 번역되었는데, 노벨문학상 수상으로 제1차 오에 문 학의 번역 붐이 일어났다. 또한 2000년 9월 오에의 방중을 계기로 제2차 번역 붐이 일어 났다. 소설에 비해 평론이나 수필집의 번역이 다소 적은 것이 사실이지만, 현재 기획 중 인 오에 겐자부로 문집(전40권)은 이러한 공백을 메워줄 것이다. 중국에서의 오에 연구는 간텍스트성이나 실존주의 수용, 전쟁 인식, 천황제 비판 등 다양한 형태로 전개되고 있다. 특히 주목되는 것은 중국 작가 루쉰이나 모옌과의 수용, 비교 연구이다. 고향에 대한 애착, 동물이나 어린이의 시선으로 그리는 방식, 주변성의 문제 등을 들 수 있다. 오에의 작품은 난해하고 일반 독자들에게는 조금 멀게 느껴질 수 있지만, 그러나 루쉰과 모옌의 작품은 오에를 이해하는 길을 열어준다. 역으로 루쉰의 작 품이 멀게만 느껴지는 현재, 오에의 작품은 상업화된 루쉰 읽기를 타개하는 계기를 마련 해준다. 또한, 오에의 작품은 모옌뿐만 아니라 옌롄커(閻連科)와 티에닝(鐵凝)에게도 영 향을 미쳤는데, 이들은 오에 작품에 흐르는 ‘절망과 희망’이라는 보편적인 테마에 주목하 고 있다. 오에 문학을 통해 중일 간의 진정한 화해가 실현될 수 있는 논리적 근거를 획득 했던 것이다.
During his lifetime, OE Kenzaburo visited China six times and actively contributed to the promotion of SinoJapanese friendship and cultural exchanges. His death was an important event symbolizing a turning point in history and caused a great stir in China. The present paper focuses on the discussion of OE's relationship with China, and examines the legacy of OE's literature on Chinese literature and world literature through his six visits to China, his friendship with Chinese writers, and the reception of Lu Xun's works. OE studies in China have taken diverse forms, including intertextuality, acceptance of existentialism, perception of war, and criticism of the emperor system. What is worth noting is particularly the reception of and comparative studies on Chinese writers Lu Xun and Mogun, which include OE’s attachment to his hometown, the way OE depicts it from the perspective of animals and children, and the issue of marginality. The works of Lu Xun and Mogan provide a pathway to understanding OE. Put it in another way, in the present day, when people feel distant from Lu Xun's works, OE's works can break through the commercialized way of reading Lu Xun. Moreover, OE's works influenced not only Mogan but also Yan Lianke and Tie Guo, who focused on the universal theme of “despair and hope” by running through OE's works. From OE's literature, they acquired the logical basis of how to realize a true reconciliation between China and Japan.
Degrammaticalization of Japanese NPI kiri-nai
한국일본학회 일본학보 제136권 2023.08 pp.91-112
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고의 목적은 부정술어와 호응하는 현대일본어 「きり」의 역문법화의 양상을 밝히는 것이다. 선행연구에서는 「きり」의 「しか」와의 통사론적・의미론적 특징의 유사점에 기인 해 이 두 표현을 동일 표현으로 다뤄 왔다. 본고는 이러한 선행연구의 지적은 수정되어야 하며, 이 두 표현은 동일 표현이 아니라는 것을 주장한다. 이 주장은 코퍼스 및 인포먼트 조사 결과를 통해서도 지지된다. 「きり」는 메이지-다이쇼시대 무렵에는 「しか」와 매우 유사한 특징을 가지고 있었지만, 쇼와중기 이후부터는 부정극성어 및 부조사로서의 문법 적 기능을 점점 잃어가는 소위 역문법화 현상이 진행되고 있다. 이에 반해 「しか」는 현재 부정극성어 및 부조사로서의 문법화가 더욱 진행되고 있다. 이와 같은 문법화 현상이 보 이는 이유는 「きり」와 「しか」는 이음동의어와 같은 관계로 약 1세기에 걸쳐 경쟁 관계를 갖고 있었으나, 어떠한 이유로 인해 「しか」가 경쟁에서 이겨 부정극성어 및 부조사로서 의 문법화가 진행되고 있다고 생각된다. 반대로 경쟁 관계에서 패배한 「きり」는 역문법 화가 진행되고 있는 것이다. 또한 「きり」가 부정극성어・부조사로서 문법화가 진행되었을 때에는 「きりしか>きり」와 같이, 부정극성표현・부조사로부터 역문법화가 진행될 때에 는 「きり>きりしか」와 같은 형태적 변천도 보인다. 이와 같은 현상은 「きり」가 부정극 성어/부조사로서의 문법화가 정착했는지 아닌지를 보여 주는 또 하나의 판단기준으로 설 정이 가능해 매우 흥미로운 언어현상이라고 생각된다.
This study clarifies the degrammaticalization of modern Japanese kiri corresponding to negative predicates. In previous studies, kiri and shika were treated as having the same expression because of their similarity in syntactic and semantic features. This study argues that the points of past studies should be modified and that these two expressions are not the same. This argument is supported by the corpus and informant findings. Kiri had features very similar to shika around the Meiji-Taisho period, but since the middle of the Showa era, degrammaticalization has progressed, losing its grammatical function as an NPI/adverbial particle. However, the grammaticalization of shika as an NPI/adverbial particle is currently in progress. The reason for this phenomenon is that kiri and shika have been competing for approximately a century as synonyms for allophones, but for certain reasons, shika has won the competition and undergone grammaticalization as an NPI/adverbial particle. By contrast, kiri, which has been defeated in a competitive relationship, is in the process of degrammaticalization from an NPI/adverbial particle. Furthermore, when kiri is grammaticalized as an NPI/adverbial particle, the morphological change is also accompanied by ‘kirishika > kiri.’ When degrammaticalization from an NPI/adverbial particle is performed, it is like ‘kiri > kirishika.’
日韓接触場面におけるLINEチャットの終結部に関する研究 ― 終結パターン、構成要素、表現形式に注目して ―
한국일본학회 일본학보 제136권 2023.08 pp.113-131
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
본 연구는 일한접촉장면의 일본어에 의한 라인 채팅의 종결부의 특징을 밝히기 위해, 일본어모어화자(이하, JNS)와 한국인일본어화자(이하, KNS)가 접촉장면에서 어떻게 종 결부를 구성하고 있는지 종결 패턴과 구성요소, 표현형식에 주목하여 분석을 실시하였다. 그 결과, 종결 패턴에서는 종결부 자체가 존재하지 않는 예가 관찰되어 라인채팅의 특 징이 보이기도 하였지만, 이문화커뮤니케이션이 이루어지는 접촉장면인 만큼 오해가 생 기지 않도록 일본어/한국어 모어장면에 비해서 종결부를 구축하며 채팅을 종료하는 경향 이 있었다. 구성요소에서는 JNS와 KNS가 공통적으로 ⑫응답과 ④감사를 많이 사용하는 경향을 보여 응답과 감사가 채팅 종료를 예고하는 종료 시그널의 기능을 하고 있음을 알 수 있었다. 표현형식에 있어서는 종결부의 전체 구성요소 중 3할이 문자가 아닌 스티커 형식으로 발신되고 있었다. 특히 마지막 메시지에서는 JNS, KNS 둘 다 스티커 형식을 문자 형식보다 2배 이상 사용하고 있음을 알 수 있었다. 마지막 메시지에서 나타나는 ⑫ 응답과 ⑪헤어짐의 인사는 대부분 스티커 형식으로 발신되고 있는 것도 확인할 수 있었 다. 스티커는 시각적으로 자신의 의도를 명확하게 전달할 수 있기 때문에 접촉장면에서 자주 사용되고 있는 것으로 판단된다. 이러한 결과를 참고한다면 JNS와 KNS가 실제 접촉장면에서 원활하게 채팅을 종료하 는데 도움이 될 것이라고 사료된다.
The present study aimed to identify the characteristics of the closing sections of Line chats by Japanese native speakers (referred to as JNS) and Korean native speakers (referred to as KNS) during communication. Specifically, the study focused on the closing patterns, composition elements, and expressive forms. The study found no patterns with explicit closings. However, to avoid misunderstandings, a tendency to construct closings was observed which was different from the patterns observed in Japanese or Korean native situations. In terms of composition elements, both JNS and KNS commonly used ⑫responses and ④expressions of gratitude more frequently, indicating that the responses and gratitude serve as signals for closing the chat. Regarding expressive forms, about 30% of the overall compositions were transmitted in sticker forms. Particularly in the final messages, both JNS and KNS used sticker forms more than twice as much as text forms. It was also observed that ⑫responses and ⑪farewells in the final messages were predominantly transmitted in sticker forms. Referring to these results, it would be beneficial for JNS and KNS to smoothly conclude chats while communicating.
전시하 식민지 조선・대만의 종합문예지를 바라보는 시선들 ― 연구사적 비교・검토를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제136권 2023.08 pp.133-150
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
일제강점기 식민지 조선과 대만의 일본어문학은 한동안 일국문학의 틀 안에서도 그 주 변부에 머물 수밖에 없었다. 하물며 전시기 식민지의 일본어 종합문예지는 일제 강점 통 치의 부산물에 가깝게 취급되었으며, 이에 대한 연구도 비교적 최근에 들어 한국과 대만, 일본에서 각자의 역사적 이해 관계 속에서 진행되어 왔다. 따라서 본 논문은 전시기 일본 어 문예물의 거점이었던 종합문예지에 대한 각국의 연구사적 경향을 종합적으로 검토하여, 이를 파악하는 것에 목적을 두었다. 이에 조선의 『국민문학(國民文學)』과 대만의 『문예대만(文藝臺灣)』, 『대만문학(臺灣文學)』, 『대만문예(臺灣文藝)』를 중심으로 한 삼국의 논의를 통시적인 시각에서 비교, 검토해 보았다. 이를 통해 먼저 조선의 『국민문학』에 대한 한국, 일본의 연구에서 이 잡지가 제국 일본 에 의한 사상적 지배에서 자유롭지 못한 공간이었음을, 각각 식민자와 피식민자의 기획 의도를 중심으로 증명하고자 하는 경향을 발견할 수 있었다. 반면 대만의 세 잡지에 대한 연구에서는 대만이라는 ‘개성’을 확립하고 일본인과 대만인을 연결하거나 혹은 대립시키 는 문예 활동의 ‘자유’가 존재했던 공간으로 파악하는 경향을 포착하였다. 나아가 양 지역 잡지 연구의 가장 큰 대별점으로 문예 언어의 측면에서 ‘국어(일본어)’ 사용을 문제시하는 기준이 다름을 알 수 있었다. 특히 일본에서 이루어진 국민문학 연구가 피식민자에 대 한 언어・사상적 지배 구조를 일관적으로 포착하고 있는 것에 반해, 대만의 일본어 종합문 예지 연구는 ‘대만 문단’과 ‘대만’ 정체성 자체의 확립에 방점을 두고 식민자의 피식민자 에 대한 언어・사상적 지배에 대한 언급을 우회하고 있는 경향을 보이고 있음을 밝혔다.
During Japanese colonial rule, Japanese-language literature in colonial Korea and Taiwan remained on the periphery even within the framework of one-nation conservatism for a while. The Japanese-language literary magazines published during war time were treated as by-products of Japanese domination. Interestingly, research on this topic conducted in Korea, Taiwan, and Japan has been mainly done based on each country's historical understanding and views. In this regard, the present paper aimed to review the research trends of each country on the literary magazines of Japan during the war. More specifically, the current study examines and compares the discussions on Kokumin-Bungaku in colonial Korea and Bungei-Taiwan, Taiwan-Bungaku, Taiwan-Bungei in colonial Taiwan with a diachronic perspective. Through this analysis, it was observed that research in Korea and Japan regarding Kokumin-Bungaku tends to focus on proving that this magazine was not liberal toward ideological domination by Imperial Japan, especially the planning intentions of both the colonizer and the colonized. On the other hand, research on three magazines in Taiwan identified them as spaces where existed literary activities that established the identity of Taiwan and connected/ confronted the Japanese and Taiwanese people with a certain degree of autonomy. Furthermore, a notable difference between the two regions' magazine studies was identified in terms of usage of the literary language (Japanese in this case).
5,800원
본 논문은 무라카미 하루키(村上春樹, 1949-현재)와 시바타 모토유키(柴田元幸, 1954-현재)가 나눈 번역 대담집을 참고하여 무라카미 하루키의 번역에 관한 관점과 방법론을 들여다보고, 그가 1980년대 초에 번역한 텍스트를 통해 그 실천을 조명했다. 무라카미 하루키는 시바타 모토유키와 나눈 번역 대담에서 번역이 원작자에게 감정을 이입하는 행위임을 강조하며 번역의 대체 불가능성을 주장한다. 그는 원문의 표면적인 구조를 중시하는 형식적인 등가보다 원문 텍스트가 품고 있는 의미와 영어의 호흡에 주 목하고, 이를 적절한 일본어 문법으로 옮기는 축어적 번역 방법에 초점을 둔다. 원작자만 큼이나 일본어 독자라는 실재의 대상을 의식해야 했기 때문이다. 본문의 마지막 장에서는 무라카미 하루키가 남다른 애정으로 번역한 프랜시스 스콧 키 피츠제럴드(Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940)의 단편 작품을 들여다보았다. 무라 카미 하루키는 원작자와의 관계를 중시했던 그의 번역관처럼 작품에 깃든 원작자의 감정 에 집중했고, 언어적 특성의 이해를 토대로한 축어적 번역 방법을 통해 문장의 리듬을 만들어내며 텍스트를 변주한다. 그의 번역관과 축어적 번역 방법을 통해 쓰인 번역문 텍 스트에는 원문 텍스트에서 드러나지 않은 무언가가 더해지며 문학 번역의 또 다른 측면 을 엿볼 수 있게 한다.
This paper sheds light on Murakami Haruki's views and strategies on translation as stated in the conversation booklets on translation and finds out how Murakami’s translational views and strategies have been put into practice by referring to his translated texts in the early 1980s. In the conversation booklets on translation, Murakami stresses that translation is the act of a translator who empathizes with the author, and hence, each translator has his/her own characteristics that cannot be replaced by others. Importantly, Murakami’s style is that he tries to find the breaths and meanings of the original text and translate them into Japanese, rather than executing formality matching of the external structures of the original text. As an example, the present paper refers to a part of a short story written by Francis Scott Key Fitzgerald and translated by Murakami Haruki with special affection, and shows how his translational views were put into texts. With a good understanding of the linguistic characteristics of both English and Japanese, Murakami Haruki knows how to transform the breaths of an original text into a unique Japanese text. The translated texts by Murakami Haruki, which contains his translational views and literal translation, deliver more than what the original texts hold and show an uniqueness in literary translation.
확장되는 민족 역사와 코리안 디아스포라 문학 ― 이민진의 『파친코(Pachinko)』를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제136권 2023.08 pp.173-196
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
『파친코』는 일제강점기 조선인의 일본 이주 역사와 4대에 걸친 재일코리안 일가의 일 대기를 통해 코리안 디아스포라의 기원과 정착을 다룬다. 그 과정에서 재일코리안 문학 의 전형적 소재를 상이하게 활용해 서사를 구현한다. 이를 통해 민족단체, 이데올로기를 극복하고 인간 자체에 집중하며 기존 재일코리안 문학과 차별화를 이룬다. 텍스트는 혐오와 차별로 집단과 개인의 관계를 규정한다. 일본의 사회와 행정제도 같 은 외부적 요인은 재일코리안을 타자로 규정하고 일본인과 구분짓는다. 반면 일본인 개 개인은 재일코리안을 인간이라는 보다 근원적인 관점에서 접근한다. 이를 통해 외부에서 개인을 분리해낸다. 『파친코』는 기독교와 유대인이라는 서구적 요소에서 디아스포라의 기원을 찾는다. 여기에 재일코리안으로 대표되는 한민족의 역사를 접목시켜 계급, 국가, 인종에 국한되지 않는 위치로 수렴시킨다. 나아가 디아스포라 현상을 일본인에게 연결해 계급, 국가, 인종 을 초월한 인류 보편의 문제로 만든다. 코리안 디아스포라 서사를 인류 보편적 현상으로 수렴되는 디아스포라 문학으로 구현 한다. 이를 통해 소수민족, 이민자 등 디아스포라로 확장해 국적, 인종, 민족이 소거된 인 간을 구현해 문학적 공감과 보편성을 획득한다. 『파친코』를 디아스포라 문학의 관점으로 해석함으로써 글로벌시대 코리안 디아스포라 문학의 가치와 실제적 영향력을 확인할 수 있다.
Pachinko, a novel by Min Jin Lee narrates the origin and settlement of Korean diaspora through Korean's history of emigration to Japan during the Japanese colonial period and the Korean-Japanese family's life story over four generations. In this regard, Min Jin Lee has treated Korean-Japanese literature differently. In this novel, Min Jin primarily focused on men themselves overcoming ethnic groups and ideologies, and in this regard, Pachinko is different from the existing Korean-Japanese literature. The text defines relationships between groups and individuals with hatred and discrimination. Certain external factors, namely the Japanese society and governmental systems define the Korean-Japanese people as others and separate them from the Japanese people. On the other hand, Japanese individuals view Korean-Japanese people from a more fundamental aspect rather than men. They separate individuals from outside based on such aspect. Pachinko finds the origin of diaspora from Western elements of Christianity and the Jews. It includes the history of our people which is not limited to classes, nations, or races by integrating it with the Western elements. It obtains literary universality with Korean diaspora. The value and influence of literature on Korean diaspora can be obtained by analyzing Pachinko.
5,700원
본고는 2010년대 혐한 현상으로 가시화된 재일코리안에 대한 헤이트크라임이 일본사 회의 폭력에 대한 저항 수위를 낮추어 여타 피차별계층에 대한 헤이트크라임로 확대된다 는 ‘헤이트의 사슬(chain of hate)’에 대해 논의했다. 2002년 북한에 의한 일본인 납치 시인 과 2012년 한국 대통령의 독도방문과 천황비하발언이 일본사회의 조선/한국에 대한 자성 또는 억제적 태도를 바꾸어놓었으며, 2009년 조선학교습격사건가 2012년에 본격화된 혐 한시위으로 이어졌다. 이러한 재일코리안에 대한 헤이트크라임의 연장선상에 2016년 한 중증장애인 수용시설에서 일어난 대량살인사건이 있는 점에 주목했다. 장애인과 재일코리안은 일본 신민이면서 ‘제국’의 ‘경계’에서 차별을 겪었다는 공통점 을 지난다. 후자는 ‘제국 후’ 1947년 외국인등록령 등으로 제도적으로 외국인으로 규정됨 에 따라 아예 ‘경계’ 밖으로 밀려나 차별이 제도화되었다. 이러한 구도는 장애인에 대해 서도 마찬가지다. 우생보호법이 제정된 것은 1948년의 일이며, 단종, 불임수술 등 장애인 의 신체 관리를 위한 근거법이 제정된 것은 역시 ‘제국 후’의 일이다. ‘제국’ 시기에 모호 했던 장애인에 대한 신체관리는 일본국헌법 제정 이후에 도리어 법제도적 뒤받침을 받아 강화되었다. 이들 두 개 집단에 대한 공격을 합리화하는 것은 ‘국가에 대한 기여’라는 우생사상적 사고 틀이며, 피차별계층에 대한 폭력은 사실관계의 검증 없이 이로써 합리화된다. 여기 에 ‘제국’과 ‘제국 후’ 간의 연속성을 찾을 수 있다.
This present article investigates into the hate crimes done by the Japanese toward the Zainichi Koreans and people with disabilities and tries to find the correlation between the two. Japan’s anti-Korean sentiment exposed the hate crimes against the Zainici Koreans in the 2010s. Such exposure lowered the moral hazard of physical violence against the other discriminated social groups in Japan. The disabled and ethnic Koreans share experiences of discrimination under Imperial Japan. This discrimination occurred at the ‘borders’ of Imperial Japan. After the Second World War, the Zainichi Koreans were categorized as foreigners by the 1947 Alien Registration Ordinance, which pushed them outside the ‘border’ of post-war Japan. Similarly, the 1948 Eugenics Protection Act justified compulsory abortion and sterilization of people with disabilities by the Japanese government. An important fact is that the two groups are commonly exposed to legally defined and institutionally clarified discriminations after the war. To the Japanese extremists, the eugenicist thought such as ‘contribution to the nation’ endows enough rationalization for the physical attacks on these two groups. At this point, one can find the continuity between Imperial Japan and the post-war nation-state.
5,700원
본 논문에서는 제2차 아베 정부(20122020) 시기 미일관계와 한일관계를 ‘안보’와 ‘역사’ 측면에서 분석한다. 아베 총리는 패전과 점령을 ‘부정’하고 미일안보관계를 ‘수용’하 는 ‘아베 노선’을 지향하였지만, 결국 미일관계에서는 패전과 점령을 ‘인정’하고, 한일관 계에서는 미일안보관계에 기반한 한미일 안보협력을 상대적으로 낮게 평가하였다. 결국 아베 총리가 지향했던 아베 노선은 실현될 수 없었다. 아베 외교는 기존 일본 외교에서 보기 힘들었던 ‘전략성’을 내포하면서 안보 분야에서 중국에 대응하기 위한 미일동맹 강화, ‘자유롭고 열린 인도태평양(Free and Open Indo Pacific: FOIP)’ 등 전략외교를 추진하였다. ‘안보’ 측면에서 아베 정부는 전략외교 차원에서 ‘자유롭고 열린 인도태평양’을 전개 하면서 미국과 글로벌 차원의 동맹 강화를 통해 대등한 미일관계 구축을 시도하였다. 하 지만 FOIP을 전개하면서 한반도 문제를 둘러싼 한미일 협력체제를 상대적으로 덜 중요 시하였고, 특히 문재인 정부 시기 대북정책을 둘러싸고 한국과 정책적 갈등을 나타냈다. ‘역사’ 측면에서 아베 정부는 2016년 오바마 대통령의 히로시마 방문, 아베 총리의 진 주만 방문을 통해 미일의 역사 문제 해결을 도모하면서 ‘안보동맹 강화’와 ‘전후체제 부정’이라는 ‘미일관계의 딜레마’ 문제를 해소하였다. 반면에 아베 정부는 아베 담화 내용 과 강제징용공 및 일본군 위안부 문제와 관련한 사죄를 거부하면서 한국에 대한 ‘사죄 외교’와의 단절을 추구하였다.
This paper analyzes the US-Japan and Korea-Japan relations in regard to ‘security’ and ‘history’ during the second Abe administration. While Prime Minister Shinzo Abe pursued the ‘Abe Line’ of ‘denying’ defeat and occupation, and ‘accepting’ the US-Japan security alliance, he ‘acknowledged’ defeat and occupation in the US-Japan relations, evaluating South Korea-US-Japan security cooperation based on the poorer US-Japan security relations than the Korea-Japan relations. In the end, the Abe line that Abe aimed for could not be realized. In the security realm, the Abe administration sought to forge an equal relationship with the U.S. by strengthening the U.S.-Japan alliance while promoting the Indo-Pacific concept. In doing so, Japan put less emphasis on the ROK-U.S.-Japan trilateral security cooperation in resolving issues on the Korean Peninsula to cause political conflicts with Korea in the context of President Moon Jae-in’s policy toward North Korea. In the history realm, the Abe administration along with the U.S. resolved the dilemma between strengthening alliance and denying postwar state, and addressed historical issues between the two countries when U.S. President Barack Obama made a visit to Hiroshima and Abe visited Pearl Harbor. The administration was so determined to walk away from “apology diplomacy” toward Korea that it refused to apologize for the Abe statement and the ‘comfort women’, and forced labor issues.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.