2026 (19)
2025 (64)
2024 (69)
2023 (44)
2022 (70)
2021 (59)
2020 (57)
2019 (65)
2018 (61)
2017 (69)
2016 (64)
2015 (73)
2014 (117)
2013 (84)
2012 (96)
2011 (82)
2010 (95)
2009 (89)
2008 (123)
2007 (107)
2006 (115)
2005 (136)
2004 (178)
2003 (136)
2002 (136)
2001 (119)
2000 (84)
1999 (64)
1998 (49)
1997 (50)
1996 (48)
1995 (33)
1994 (41)
1993 (33)
1992 (34)
1991 (27)
1990 (25)
1989 (26)
1988 (26)
1987 (24)
1986 (23)
1985 (23)
1984 (28)
1983 (12)
1982 (13)
1981 (16)
1980 (14)
1979 (9)
1978 (10)
1977 (9)
1976 (10)
1975 (6)
1974 (7)
1973 (6)
5,500원
본 논문에서는 일본어의 한어명사에 결합하는 「~中」과 「~後」의 관계를, 한국어의 「~중」과 「~후」와 관련해서 양 언어에 보이는 형태적, 의미적, 구문적인 특징에 대해서 고찰하였다. 고찰 결과를 간략히 정리하면 다음과 같다. 일본어의 「~中」과 「~後」에 대응하는 한국어의 「~중」과 「~후」의 형태적ㆍ의미적인 결합관계는, 대부분 완전하게 대응하고 있다고 말할 수 있지만, 구문적인 관계에 있어서는 양자의 차이가 보인다. 즉, 일본어에서는 「漢語+後」또는 「漢語+する+後」라는 두 형식에서 시간 관계의 표현이 가능하다. 이에 대응하는 한국어에서는 「漢語+후」와 같이 직접적으로 한어에 「~후」가 결합하는 형태에서는 문장으로서 상당히 부자연한 표현이 되기 때문에, 한어명사와 「~후」와의 사이에 「하다」형식을 사용해서 시간관계의 표현을 해야 한다. 이와 같은 구문상의 차이는 양 언어에 있어서 한어가 지니는 동사성에 기인하는 것이라 지적했다. 다시 말해 일본어에서는 한어가 지닌 잠재적인 동사성이 후치하고 있는 「~後」에 비교적 용이하게 계승되지만, 한국어에서는 곤란하다. 다음은, 일본어의 「漢語+中」이라는 형식과, 이에 대응하는 한국어의 「漢語+중」이라는 형식은 ─앞의 기술한「~後」와 「~후」와는 다른─ 거의 동일한 용법의 특성이 나타나고 있다고 지적했다. 이것은 「~후」가 지니고 있는 시간을 나타내는 특성과 「~중」이 지닌 상(aspect(相))적인 성질의 차이에 기인하기 때문이라고 말할 수 있다. 바꾸어 말해 「~후」가 지닌 의미보다 「~중」이 지닌 의미가 동사성(動詞性)을 보다 강하게 표현하기 때문에 「~중」이 비교적 용이하게 동사의 역활을 한다고 말할 수 있다.
In this research paper, the relationship between 「~tsu」 and「~go」, which combines the Chinese character nouns in Japanese, and consideration of 「~jung」and「~hu」with regard to morphological, semantic, and syntactic features between Korean and the Japanese language, are examined. A brief summary of the results follows. The Korean「~jung」and 「~huJ, which correspond to the Japanese「~tsu」and 「~go」 may seem to be related morphologically and semantically, but not syntactically. In Japanese, the timerelated situation can be expressed in the type of 「chinese character noun+go」or 「chinese character noun+suru+go」. However, in Korean, the combination of Chinese and Korean such as 「chinese character noun+hu」is highly unnatural. Thus, the type of 「hada」can be used between Chinese letters and Korean to express a timerelated situation. Such differences in syntax between Korean and Japanese indicate that both languages stemmed from verbal Chinese characters. In other words, it is relatively easy to carry potentially verbal Chinese at the end, such as the type of 「~go」in Japanese, but it does not work in Korean. It indicates that in Japanese 「chinese character noun+tsu」and Korean 「chinese character noun+jung」which correspond to 「chinese character noun+tsu」, appear to have almost identical characteristics of usage– and this is unlikely between「~go」and 「~hu」- which could indicate that there is a difference between「~hu」which represents the characteristic of time relation and 「~jung」which represents the characteristic of aspect. In other words, it can be said that the type of「~jung」is relatively easy to use as a verb, because it has a stronger verbal expression than the type of 「~hu」.
일본어 텍스트의 가독성 레벨 분석 - 구舊일본어능력시험 기출문제 데이터에 대한 통계적 검증을 기반으로 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.21-40
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
텍스트 가독성은 텍스트의 수준 및 난이도를 평가하는 통계적 척도로, 다양한 요인에 의해 영향을 받는다. 본고에서는 이러한 일본어 텍스트의 가독성 레벨에 영향을 미치리라 생각되는 다양한 요인들 중에서도 텍스트 영역에서 수치화 할 수 있는 요인들만을 추출하여 이를 통계적 기법을 통해 분석했다. 이를 통해 각각의 요인들의 유효성을 검증하고, 이를 바탕으로 가독성 레벨 판정 시스템의 핵심이 되는 가독성 레벨 공식을 개발했다. 구체적으로 최근 20년간의 구舊JLPT(1급~4급) 독해ㆍ문법 영역 중 독해 지문만을 선별하여 구축한 ‘JLPT 독해 지문 데이터베이스’를 기반으로 피어스 상관분석을 수행하여, 텍스트의 ‘문장 당 형태소’, ‘한자비율(%)’, ‘N4급 출제기준 한자 비율’, ‘N3 출제기준 한자 비율’, ‘N2 출제기준 한자 비율’, ‘N1 출제기준 한자 비율’을 변수로 설정하고, 다시금 다중 선형회귀 분석을 통해 다음과 같은 일본어 텍스트 가독성 공식을 산출했다. [일본어 텍스트의 가독성 레벨 공식] - AR2: .7848, p-value: < 2.2e-16 y=4.041029 - 0.011292x1 - 0.022071x2 - 0.016339x3 - 0.026349x5 - 0.046882x6 -y : 일본어 텍스트 레벨-x1 : 문장 당 형태소 수, x2 : 한자비율(%), x3 : N4급 출제기준 한자비율(%), x4 : N3 출제기준 한자비율(%), x5 : N2 출제기준 한자비율(%), x6 : N1 출제기준 한자비율(%)
Text readability is a statistical measure of the level and the difficulty of the text, and is influenced by various factors. This work aimed to extract only those factors that can be quantified in a Japanese text from among the various factors that may affect the readability of the text, which were then used to analyze the level through statistical techniques. Through these processes I verified the validity of each of the factors, and have developed a formula that forms the core of the readability level analytical system. Specifically, by using Pierce correlation analysis on the ‘JLPT reading section Corpus’, which consists of 437 reading texts extracted from the last 20 years of previous JLPT, I propose that ‘Morpheme number per sentence’, ‘Kanji percentage’, ‘N4 grade Kanji percentage’, ‘N3 grade Kanji percentage’, ‘N2 grade Kanji percentage’, ‘N1 grade Kanji percentage’ are applicable readability metrics for Japanese text. Using the above readability metrics, the readability was calculated by performing a multiple linear regression analysis using the following Japanese text readability formula. [Japanese text Readability Level Formula] - AR2: 0.7848, p-value: < 2.2e-16 y=4.041029 - 0.011292x1 - 0.022071x2 - 0.016339x3 - 0.026349x5 - 0.046882x6 -y : Japanese text level = Readability -x1 : Morpheme number per sentence,x2 : Kanji percentage, x3: N4 grade Kanji percentage, x4 : N3 grade Kanji percentage, x5 : N2 grade Kanji percentage, x6 : N1 grade Kanji percentage
‘〜テヤルㆍ〜テクレル’와 ‘〜어 주다’의 의미분석 - 파생적 의미기능을 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.41-55
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,800원
본고는 한일 양 언어의 <수익구문>에 관한 대조연구이다. <수익구문>에는 이익이 관련되게 마련인데 이러한 이익과 밀접한 관계를 갖는 일반적 용법을 <중심적용법>, 이익과의 관련성이 희박한 용법을 <파생적용법>이라 보아 구별하고 특히 <파생적용법>에 관한 한일대조연구를 목표로 하였다. 한국어와 일본어의 <수익구문>은 각각 [-어 주다]와 [-てやる(あげる)][-てくれる]가 담당하는데, <파생적용법>은 <중심적용법> 이상으로 그 수가 다양하고 그에 따른 분류에 있어서도 다각도의 연구가 진행되어 왔다. 본고는 그러한 선행연구를 바탕으로 하여 <파생적용법>에 나타나는 한일 양 언어의 차이가 무엇이며 그 차이를 만들어내는 요인에는 어떤 것이 있는가에 관하여 고찰하였다. 양 언어의 차이점을 유발시키는 첫 번째 요인으로는 <행위의 방향>이 큰 영향을 주는 것으로 나타났다. 일본어는 시점에 따라 [-てやる][-てくれる]를 나누어 사용하고 있고 그 추상화 과정 또한 고르게 진행되고 있음을 다양한 예를 통하여 알 수 있었다. 이에 비해 한국어의 경우에는 [-てくれる]에 해당하는 구심적 방향의 파생적용법보다 [-てやる]에 해당하는 원심적 방향의 발달이 두드러짐을 알 수 있었다. 두 번째 요인으로 <누구(무엇)를 위한 수익인가>라는 항목을 제시하였다. 한국어는 타인에게 뿐만 아니라 화자 자신에게까지 [-어 주다]의 사용이 가능하다는 점, 더 나아가 수익자라 판단하기 애매한 경우까지 존재하는 등 일본어에 비해 수익자로 상정할 수 있는 범위가 넓음을 알 수 있었다. 이에 덧붙여 이러한 원심적 방향의 [-어 주다]의 발달은 [-어 드리다] 등의 경어용법의 발달과도 어느 정도의 관련성이 있음을 몇 가지 예들 들어 제시하였다.
This paper is a contrastive study about the benefactive construction of Korean and Japanese. Benefits are related to benefactive constructions. The study distinguished between two types of usage of benefactive constructions. The first is fundamental usage which is in close relationship with the benefit, and the other is derivative usage which is barely in relation to the benefit. The paper contrasted derivative usage in Korean and Japanese. The benefactive construction of Korean and Japanese is performed by [-어 주다(eo juda)] and [-てやる(te yaru)(あげる(ageru))][-てくれる(te kureru)], but there are more occurrences of derivative usage than fundamental usage. Besides, numerous studies were conducted in which derivative usage was considered from various perspectives. Based on those previous studies, the paper examined the difference in derivative usages between Korean and Japanese, and the factors that cause the difference. The first factor that causes a difference is the direction of an action. In Japanese, [-てやる][-てくれる] is distinguished by the point of view, and many examples support the progress that abstractive stages are evenly processed. Compared to this, in Korean, the development of centrifugal direction, which is relevant to [-てやる], is more prominent than the centripetal direction of derivative usage, which is relevant to [-てくれる]. The second factor that is presented is <Who(What) does the benefit belongs to?>. In Korean, [-어 주다] can be used not only in relation to the other person but also to the speaker him/herself. Moreover, the range of beneficiaries could be estimated wider than that of Japanese since there are ambiguous situations in which it is difficult to judge the beneficiary. In addition to this, some examples are given to show the relationship between the development of [-어 주다] in centrifugal direction and honorific expressions such as [-어 드리다(eo deulida)].
5,200원
본고에서는 영어단모음([i][ɪ][e][æ][ʊ][u][ɔ][ʌ][ə][ɑ])가 어떻게 일본어로 표기되어 있는지를 분석하고, 그 결과에서 영어모음이 일본어에 대응하는 경향과 앞으로 각각 모음을 어떻게 가타카나로 표기하는 것이 적당하는지를 검토해 보았다. 그 중에서도 일본어모음에 존재하지 않는 모음의 결과를 몇 가지 예를 들어보면 이하와 같다. 영어모음 [ɪ]는 영어모음 [i]와 같이 일본어모음 i와 일본어모음 e로 반영되어있지만, 대부분이 일본어모음 i로 반영되어 있다는 것과 일본어모음 e로 반영되어 있는 예가 모두 원어표기 e의 영향을 받고 있다고 생각할 수 있다는 점, 그리고 일본어모음 i와도 조음위치가 가깝다는 점에서 영어모음 [ɪ]는 일본어모음 i로 표기하는 것이 적당하다고 판단된다. 영어모음 [æ]에 관해서는 대부분이 일본어모음 a로 반영되어 있지만, /k/, /g/가 앞에 위치할 경우에는 일본어반모음 ja로 반영되는 경향을 보였다. 영어모음 [æ]는 일본어모음 a로 표기하는 것이 적합하다고 생각되지만, 영어모음 [æ]앞에 /k/, /g/가 올 경우에 관해서는 일본어반모음 ja로 반영하는 것도 시야에 넣을 필요가 있다. 영어모음 [ʌ]는 대부분이 일본어모음 a로 반영되어 있으며, 다른 일본어모음으로 반영되는 예는 모두 원어 스펠링의 영향을 받고 있다. 영어모음 [ʌ]를 포함하는 단어는 [グローブ][グラブ]나 [カンパニー][コンパニー] 등 일본어에서 표기가 공존하고 있는 단어들이기 때문에 일본어모음 a로 표기를 통일할 수 있다는 장점을 기대할 수 있다.
This research involves an analysis of the English vowels([i][ɪ][e][æ][ʊ][u][ɔ][ʌ][ə][ɑ]) in Japanese Kana-notation. The results were examined to determine the tendency of these vowels in Japanese Kana-notation. Some examples of English vowels that do not exist as vowels in Japanese were considered. I suggest that the Japanese vowel [i] is reflected as the English vowels [ɪ]. The English vowel [ɪ] is reflected as the Japanese vowel [i] in many cases and is also reflected as the Japanese vowel [e] in a few cases, in which the Japanese vowel [e] is spelled as ‘e’ in the original language. I further suggest that the Japanese vowel [a] is reflected in the English vowels [ʌ], which is reflected as the Japanese vowel [a] in many cases. However, it is also reflected in the Japanese vowel [o] and [u] in a few cases and in this case, the Japanese vowels [o] and [u] are spelled as ‘o’ and ‘u’ respectively in the original language.
4,300원
본 연구는 한국인 일본어학습자 17명에게 46개의 일본어 단어를 읽게 하여 발음의 피치패턴을 음향 분석하여 그 특징을 밝힌 것이다. 또한, 본 연구는 한국인 학습자의 피치패턴을 있는 그대로 기술하기 위해 기존의 선행연구들과는 달리 일본어 악센트형이라는 이론적 틀에서 벗어나 피치의 상승/하강이 있는 지 여부와 피치의 고저 변화폭에 주목하여 한국인 학습자의 일본어 피치패턴을 새롭게 분석하여 정리하고자 하였다. 실험결과 어두의 첫 번째 모라와 두 번째 모라의 높이가 같은 즉 어두 부분에서 피치 상승이 없는 예가 315개로 전체 조사어의 40%를 차지하였으며, 어두 상승이 있어도 피치 상승폭이 적은 예까지 합치면 532개로 전체 조사어의 69%를 차지한다. 또한, 어말 부분을 향해 점점 피치가 하강하는 하강형의 피치패턴도 596개로 전체 76%를 차지함을 알 수 있었다. 즉, 한국인 학습자의 일본어 피치패턴의 가장 큰 특징으로 어두 상승이 거의 없는 형태로 어말을 향해 피치가 하강하는 형태라고 할 수 있다. 한국인 일본어학습자 발화에는 [평판형, 두고형, 중고형, 미고형]이라는 일본어 악센트형과는 다른 모습의 11종류의 피치패턴을 관찰할 수 있어으며 11종류의 피치패턴은 크게 [편탄형, 하강형, 산봉우리형]의 3가지 패턴으로 분류할 수 있었다. 또한, 피치의 고저 변화폭이 일본인보다 적었으며 어두 자음이 유성음일 경우에는 [LH], 무성음일 경우에는 [HL]로 발음하는 경향도 확인할 수 있었다.
The purpose of this study is to explain the characteristics of the pitch pattern of Korean learners of Japanese by investigating the acoustic fundamental frequency (F0) of Korean speakers’ Japanese speech. This study used 46 Japanese words and participants comprised 17 Korean learners of Japanese in their 20s, all of whom had a Seoul dialect. To reconsider the pitch patterns of these Korean learners, we investigated the presence of rising or falling pitch and the pitch range width, as opposed to the Japanese accent pattern, which is “Hebangata, Atamadakagata, Nakadakagata, Odakagata.” The results of the production experiment indicated that Korean Japanese learners tend to pronounce words without using a rising pitch at the beginning of and a falling pitch at the end of a word. The percentage of words pronounced without a rising pitch pattern at the beginning of a word in the production experiment was 40% (315 words/tokens), whereas those pronounced by starting with a rising pitch was 29%, and, taken together with the former, 69% (532 words). In addition, the percentage of words pronounced with a falling pitch pattern toward the end of a word in the production experiment was 76% (596 words/tokens). In total, 11 types of pitch patterns were identified in the production of Korean learners of Japanese. These pitch patterns were roughly divided into three pitch groups, that is, Flat Pattern, Falling Pattern, and Yama (rising-falling) Pattern. It was also found that Korean learners’ F0 pitch range is narrower than that of Japanese native speakers. If a voiced consonant occurs at the beginning of a word, Korean Japanese learners tend to pronounce the “LH” pitch pattern, whereas if a voiceless consonant occurs at this position, they tend to pronounce a “HL” pitch pattern. Pronunciation of the beginning of a word initial thus affects the pitch pattern.
5,400원
본 논문은 동사결합 ‘~miru’와 ‘~보다’를 대상으로 하여, ①형태, ②음운, ③통어, ④의미의 네 영역에서 분석하여, 각 영역별로 양자의 공통점과 차이점을 밝힌 것이다. 고찰 결과 본 논문에서는 다음과 같은 내용을 주요 성과로 지적할 수 있었다. 첫째, 동사결합 ‘~miru’는, 1)개재요소가 있는 타입이다, 2)「보조동사결합」으로 분류된다, 라는 두 가지 조건만 충족시키면 ‘食べてみ’와 같은 ‘어간종결문’을 허용하지만, 동사결합 ‘~보다’는 어떠한 경우에도 ‘어간종결문’을 허용하지 않는다. 둘째, 동사결합 ‘~보다’는{-를}에 의한 경계부 분리를 허용하는 예가 관찰되지만, 동사결합 ‘~miru’는{-を}에 의한 경계부 분리를 절대 허용하지 않는다. 셋째, 동사결합 ‘~보다’는 보조사{-나}에 의한 경계부 분리를 허용하는 경우가 있으나, 동사결합 ‘~miru’는 {-나}에 대응하는 것에 의해 구조적으로나 의미적으로 전자와 동일한 형태로 경계부를 분리하는 것은 어렵다.
This paper presents an analysis of the verb combination ‘~miru’ and ‘~boda’ at the four levels of ①form, ②phoneme, ③syntactics, ④meaning and the results revealed similarities and differences between them at each level. The results of the study indicated the following to be the major contribution of this research. First, if only two of the above conditions are satisfied, namely 1) being a type with a medium morpheme, and 2) being classified into ‘auxiliary verb combination’, the verb combination ‘~miru’ allows ‘a stem terminal statement’ such as ‘食べてみ’, whereas the verb combination ‘~boda’ does not allow ‘a stem terminal statement’ under any circumstances. Second, in the case of the verb combination ‘~boda’, an example allowing boundary dissociation by{-leul}was observed, but the verb combination ‘~miru’ never allows boundary dissociation by{-を}. Third, the verb combination ‘~boda’ often allows boundary dissociation by the auxiliary particle{-na}, but in the case of the verb combination ‘~miru’, it is difficult to either structurally or semantically disassociate the boundary in the same form as the former in terms of the extent to which it corresponds to{-na}.
4,300원
본 연구에서는 ‘이론ㆍ내용’이 중심인 전공과목에서 실시된 고려대학교 일본어 몰입교육이 일본어학습에 어떠한 효과를 가지는지 또한 어떠한 학습환경이 필요한지에 관해 학습자의 의식조사를 통해서 규명하는 것이 목적이다. 조사에 협력해 준 49명은 전원 고려대학교에서 일본어로 실시된 강의를 수강한 경험이 있다. ‘이론ㆍ내용’이 중심인 ‘일본어학의 이해Ⅰ’, ‘일본근현대문학의 이해1’, ‘현대일본사회와 대중문화’ 등의 수업에서 일본어로 하는 강의의 좋은 점, 개선해야 될 점, 그리고 향후 방향성에 대해서 각자의 경험에 근거하여 기술하도록 하였다. 결과는 다음과 같다. 전공과목에서 일본어 몰입교육의 효과는 ‘일본어에 관한 능력향상’ ‘학습 프로세스의 의식향상’ ‘교과ㆍ내용의 지식과 일본어에 관한 능력향상’ ‘일본어학습에 대한 의식 향상’ ‘교과ㆍ내용의 지식향상’ ‘교사’의 순으로 6항목이 나타났다. 이를 통하여 전공과목에서 일본어 몰입교육은 기본적으로 일본어 실력향상으로 연결됨과 동시에 그 전공영역에서 사용되는 일본어 용어나 표현도 입력이 되어 자연스럽게 학습을 할 수 있다고 생각하는 학생이 많은 것을 알 수 있다. 일본어 몰입교육의 학습환경에 관해서는 ‘교사’와 관련된 것, ‘대학 시스템’과 관련된 것, ‘학습자’와 관련된 것으로 분류할 수 있었는데, 그 중에서 ‘교사’와 관련된 사항이 많아 몰입교육의 학습환경의 제요소 중에서도 특히 중요하다는 것을 알 수 있었다. 이번 조사에 의해 나타난 결과를 교원과 대학이 공유하여 몰입교육 그 자체의 효율을 좀 더 높이기 위한 대책을 세울 필요가 있다고 사료된다.
The purpose of this research is to prove the extent to which the Japanese immersion program at Korea University assists its students with their major courses and to use a questionnaire survey to obtain instant feedback as to the type of learning environment they prefer. The research targeted 49 students (46 Korean students and 3 Chinese students), all of whom have had previous experiences in taking courses taught in Japanese at Korea University. The survey polled students for their opinions on their own experiences regarding major courses taught in Japanese such as “Understanding of Japanese I,” “Understanding of modern Japanese literature I,” and “Modern Japanese society and pop culture.” Participants were asked to indicate the strengths and weaknesses, areas requiring improvement, opportunities for future development, and so on. The following results were obtained. The main impact of Japanese immersion education is the “improvement of Japanese language proficiency,” whereas six other items, such as “improving awareness of the learning process,” “knowledge on specific topics and improvement of Japanese language proficiency,” “increasing the motivation for studying Japanese”, “improvement of knowledge on the specific topic,” and “the teacher,” are also mentioned in this order. As we can tell from this result, many students consider the Japanese immersion program on major courses useful for improving their Japanese language ability in a way that is quite natural, simultaneously providing them with specific vocabularies and expressions used in that field. Although opinions of the learning environment of the Japanese immersion program could be divided into the categories of “teachers,” “facilities of the university,” and “learner,” most were focused on “teachers.” This finding proves that many think teachers’ ability is the key factor for successful immersion education. Teachers and the university should be required to share and consider the result of this research thoroughly, in order to implement more effective plans for successful immersion education.
4,200원
본고에서는 종래 논해져 온 동작주 표시 「に」의 성격이 비정물 주어 수동문에도 적용되는지를 검토하는 것을 목적으로 하여, 동작주 표시 「に」와 수영성(affectivity), 유정물 동작주 제약, 필수 동작주의 관계에 대하여 고찰하였다. 우선 「피해」를 나타내기 위해 사용되어 온 유정물 주어 수동문과는 달리 비정물 주어 수동문의 경우에는 수영성이라는 개념도, 그에 대립하는 중립성ㆍ객관성이라는 개념도 적용되지 않음을 기술하였다. 비정물 주어 수동문의 경우, 「に」와 「によって」는 문체에 따라 선택되기보다는 동작주가 문장의 필수성분인지 여부에 따라 필연적으로 선택되고 있는 경우가 대부분이었다. 또한 유정물 동작주를 「に」로 표시할 수 없다는 제약은 상당히 강하게 작용하고 있는 것을 확인할 수 있었지만, 그러한 제약을 회피하기 위한 「によって」의 사용이 근대 이후 수동문의 구조적인 변화 및 확장을 야기하여 수동문의 발달을 가져왔다는 견해에는 문제가 있음을 지적하였다. 마지막으로, 「に」로 표시된 동작주를 동반하여 주로 「피해」를 나타내는 유정물 주어 수동문과는 달리, 「に」로 표시된 동작주를 동반하는 비정물 주어 수동문은 상황 묘사에 사용되는 용례가 많으며, 이들 용례의 경우 동작주를 「に」대신 「によって」로 표시할 수 있음에도 불구하고 「に」에 의한 표시가 여전히 선호되는 경향이 있음을 밝혔다.
The work described in this thesis aimed to determine whether the characteristics of the agent marker 「ni」are also applied to the inanimate-subject passive by examining the relationships between the agent marker「ni」, affectivity, restriction of the animate-agent, and the indispensable agent. First, in the case of the inanimate-subject passive, it has been determined that neither the concept of affectivity nor its conflicting concept ─ neutrality and objectivity ─ is applied, unlike the animate-subject passive, which has been used to describe 「inconveniences」. In the case of the inanimate-subject passive, in most cases, 「ni」and 「ni-yotte」were inevitably being selected, and this depended on whether the agent is an indispensable constituent in the sentences, rather than being selected according to the styles of the sentences. In addition, it has been confirmed that the restriction determining that an animate-agent cannot be marked with 「ni」was relatively rigid. However, in this thesis, it has also been noted that there is a problem with the opinion that the inanimate-subject passive developed because its structural change and expansion were caused by the use of「ni-yotte」in modern times, with the purpose of avoiding such a restriction. Lastly, this thesis clarifies that, unlike the animate-subject passive which mainly describes 「inconveniences」with the accompaniment of an agent marked with 「ni」, there are many instances in which the inanimate-subject passive accompanying the agent marked with 「ni」is used in the description of circumstances, and in the case of these instances of usage there is a tendency that the mark with「ni」is still preferred, even though the agent can be marked with 「ni-yotte」instead of 「ni」.
일본문학의 수용과 변용 - 이광수의 「사랑인가(愛か)」와 『무정(無情)』을 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.131-144
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
1909년 12월, 이광수는 재학 중이던 메이지학원(明治学院)의 동창회보 『시로가네학보(白金學報)』에 일본어 단편소설 「사랑인가(愛か)」를 발표했다. 일종의 습작이기에 지금까지 연구 대상으로 거론되는 일이 많지 않은 작품이다. 그러나 오히려 습작기야말로 작가 본인이 놓인 주변 환경을 여과 없이 수용하는 시기이기도 하다. 따라서 이 작품을 당시 이광수가 놓인 문학적 환경의 생생한 재현으로 분석할 경우, 이후 춘원문학의 성격을 결정짓는 풍토, 비유하자면 일본문학의 유전(遺傳)정보를 발견할 수 있다. 유학시절에 수용했던 일본문학의 인자(因子)가 성장을 거친 후, 이윽고 세상에 나와 주목을 받은 작품 중의 하나가 『무정(無情)』이다. 이 작품에서는 수용의 증표를 발견할 수 있으며, 일본이 아닌 조선적인 ‘변형’ 또한 발견할 수 있다. 보다 정확하게 표현하자면 의도된 변형이기에 ‘변용’이 맞다. 1921년에 이익상이 지적한 바와 같이 “모방하게 되는 것은 어쩔 수 없는 사실”이다. 그러나 본고는 그것을 “예술적 양심의 결여”로 비판하려는 생각은 없다. 오히려 모방 과정에서 생겨난 변형을 통해 한국문학의 ‘고유성’을 재확인하는 작업에 더 중요한 목적이 있다.
In December 1909, Yi Kwang-su published a short story, “Is It Love?” written in Japanese in Alumni Bulletin, Shirogane School Newspaper of Meiji Gakuin in which he was enrolling. Because he was only practicing at the time, it is a work that is hardly discussed as a research subject. However, a period of apprenticeship is, rather, a time when the surrounding environment in which a writer is placed is accepted without any filtering. Thus, if this work is analyzed as a vivid reproduction of the literary environment in which Yi Kwang-su was placed, the climate that determined the characteristics of Chunwon's literary works can be found, and that is to compare, the genetic information about Japanese literature. The Heartless is one of his works that attracted public attention, finally being exposed to the world after the genre of Japanese literature he had accepted while studying abroad went through an initial growth period. A proof of acceptance can be found, and, rather than Japanese literature, the Joseon ‘transformation’ thereof can be found. To express it more precisely, ‘transfiguration’ may be the right word for that, because it is an intended modification. As Lee Ik-sang pointed out in 1921, “It is an unavoidable fact that Joseon literature imitated Japanese literature.” However, this study would not criticize that as “a lack of artistic conscience.” Rather, it aims to reconfirm the ‘uniqueness’ of Korean literature through transformation in the process of imitation.
4,900원
본고는 ‘해방 후/전후’ 형성된 재일조선인문학의 문학사 서술에 드러난 ‘해방 전/전전’과의 관련 양상을 이은직과 김달수의 일제말 문학활동을 통해 고찰했다. 다시 말하면, 본고는 재일조선인문학이 ‘전후/해방 후’라는 현재적 시점에 서서 ‘전전/해방전’이라는 과거를 자신들의 입각점으로 삼으려고 하는 원칙론적인 자기 확인의 수사가 담아내지 못한 실재상을 이 두 작가를 통해 가시화하고자 하는 시도라 할 수 있다. 재일조선인문학은 해방 전의 문학을 그 뿌리/근원으로 회상하고 자기 규정해 왔지만, 그 시공간은 각 작가가 해방 후/전후 활동한 공간이나 활동상에 따라 각기 다른 문학사를 만들어냈다. 재일조선인문학자의 일제말 활동상을 검토함에 있어서 이은직과 김달수를 분석 대상으로 삼은 이유는 이 두 작가가 해방 후 일본에서 가장 활발히 활동을 전개했기 때문이다. 본고는 다음 세 가지 단계를 통해 이 두 작가의 활동상을 재일조선인문학과의 관련 속에서 살펴봤다. 첫째, 이 두 작가의 일본어 창작과 동인지 활동의 관련 양상을 일본대학(日本大學) 동인지 『예술과(藝術科)』(1933.1-1940.11)와 『신예술(新藝術)』(1941년2월-1943.12)을 중심으로 검토했다. 둘째, 이은직이 일본대학 동인지에 발표한 일본어 소설 「흐름」을 통해서 그가 사소설적인 작품 세계를 추구하고 있는 것을 밝혀냈다. 이는 당시 일본문단이 조선인 작가에게 요구하던 글쓰기의 한 형태이며 식민지 사소설이라고 정의할 수 있는 성질의 것이다. 셋째, 김달수가 일본대학 동인지에 남긴 일본어 소설을 분석하는 것을 통해 해방 이후 김달수문학과의 관련을 살펴봤다. 특히 일제말에 쓰인 「족보」가 『낙조』로 개작되는 과정에서 「족보」초출의 흔적이 지워지는 것을 김달수의 해방 후 위치와 연관시켜서 고찰했다. 이를 통해 이은직과 김달수가 일본 내 동인지 활동이 갖는 의미를 구체적으로 살펴봤다. 이는 재일조선인문학의 해방 전후를 연속적으로 파악하기 위한 기초작업이라 할 수 있다.
This research seeks to investigate the description of Zainichi Korean Literature established after the liberation by focusing on Lee Eunjik and Kim Dalsu's literary activities during the wartime period in Japan. To be more concrete, this paper attempts to highlight the connection between Zainichi Korean Literature of the postwar period and Japanese-Korean literature of the wartime period by analyzing these two writers’ wartime literary output as compared with their works of the postwar period. Although Zainichi Korean Literature can trace its origins to the prewar period of Korean-Japanese literary production, its trajectory is contingent upon each writer's individual experiences and work during the postwar period. I chose to analyze Lee Eunjik and Kim Dalsu's literary works as they clearly demonstrate how the term ‘Zainichi Korean Literature’ has been defined in terms of recollecting the memory of wartime period literature. In this article, I examine these two Zainichi Korean writers’ works by considering three main aspects: First, I examine Lee Eunjik and Kim Dalsu's works by focusing on the Coterie Magazines “Geijyutska” and “ShinGeijyutsu”, published by Nihon University Arts Division. Second, I analyze and compare Lee Eunjik's short stories published in “Geijyutska” and “Shingeijyutsu” by focusing on “Nagare” (“Flow”). Lee Eunjik's short stories clearly demonstrate the prevalence of the colonial I-novel style demanded of the colonized writers by the Japanese literary world. Third, by analyzing Kim Dal Su's works published in “Geijyutska” and “ShinGeijyutsu”, I endeavor to interconnect these pieces with Kim’s works from the postwar period. I particularly focus on the rewriting process of “Zokuhu” (“Family Tree”) during the postwar period, placing great emphasis on the renaming of this work and its narrative focusing on Japanese Imperialism. Through the process of the above analyses, I not only re-illuminate the history of Zainichi Korean Literature but also analyze its precursor narratives of the prewar period.
전후 ‘귀환 소년’의 실존의식 - ‘외지 귀환파’ 우노 고이치로의 이중의 시선 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.161-174
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
본 논문에서는, 귀환자출신 작가들이 일본 문학 내에서 차지하는 독특한 위상을 밝혀가는 작업의 일환으로, 우노 고이치로(宇能鴻一郎)의 작품 세계를 고찰해 보았다. 일본 관능소설의 대가로 알려져 있는 우노 고이치로는 작가 데뷔시 『고래의 신(鯨神)』이라는 작품으로 일본판 백경이라는 찬사와 함께 제46회 아쿠타가와상을 받았다. 그리고 주목할 만 한 것은, 이 작품을 비롯한 『지옥 작살(地獄銛)』, 『멧돼지의 연회(猪の宴)』와 같은 초기 작품에서 그는 ‘내지의 이방인’과 같았던 자신의 처지를 투영하고 있다는 것이다. 이와 관련하여 무엇보다도 주인공이 작품 내에서 항상 공동체의 외부자로 등장함과 동시에 악인처럼 등장하는 것이 특징적이다. 외부와의 왕래도 거의 없는 산 속 마을에 어느 날 갑자기 찾아온 한 남자가 마을에서 전설처럼 내려오는 멧돼지의 왕을 사냥한다는 소설 『멧돼지의 연회』나, 대대로 고래잡이를 가업으로 하는 마을에 어느 날인가 나타나 홀로 전설의 고래를 잡으려 수십 년을 동굴에 갇혀 산 『지옥 작살』의 남자 등, 주인공들은 그 집단으로부터 ‘외부인(よそもの, 流れ者)’이라는 이유로 끝까지 소외되고 배척당한다. 더구나 ‘악인’이나 ‘죄인’의 이미지로 인해 집단 내에서 터부시되고, 마지막에는 이용까지 당하게 되는 주인공들은 점차 멧돼지나, 고래와 같은 사냥감에게 자신의 처지를 이입해 가며 서로 교감하게 된다. 이는 마치 ‘공동체의 희생양’처럼 묘사되는데, 제의적인 관습 속에서 운명적으로 배척당할 수밖에 없는 ‘희생양’ 메커니즘을 통해 개인과 공동체 간의 관계를 파고드는 우노 고이치로의 작품들은 “나는 만주인”이라는 말처럼, 그가 고향 만주를 떠나 낯선 집단과 갑자기 조우하게 되면서 노정했던 자신의 실존적 사고를 잘 나타내고 있다. 공동체로부터 배척당하고 도외시되는 외부인의 조형을 통해 자신의 실존의식을 도정하고 있는 것이다.
As part of the process of determining the unique status of repatriated writers in Japanese literature, this study examines the works of the writer Uno Koichiro. Known as a master of Japanese erotic novels, Uno Koichiro received critical acclaim for his debut work Kuzira Kami, which was compared with Moby Dick and also made him the recipient of the 46thAkutagawa Prize. Noteworthy is that in his works such as Zigoku Mori and Inoshishino Utake, he projected his own position as though he was a “stranger in the parent state.” This is characterized, mostly, by the hero in his works appearing concurrently as a community outsider as well as a villain. Inoshishino Utake, for instance, is a novel about a man who, after arriving at a mountain village that barely engages with the outside world, hunts a village legend, the king of wild boars. Zigoku Mori is a novel about a man who appears in a village where whaling is a multigenerational family business; he is strapped in a cave for decades while attempting to catch a legendary whale on his own. These heroes are all regarded as outsiders and are alienated and excluded until the end. Their image as a “villain” or “sinner” marks them as having a taboo status within the group, and in the end, they are even used. These heroes slowly begin identifying themselves, and interact with prey such as the wild boar or the whale that will be the “scapegoat of the community.” Uno Koichiro’s works are an in-depth examination of the relationship between individuals and the community through the “scapegoat” mechanism, through which fate inevitably excludes certain characters through ritualistic customs. His works, such as the words “I’m a Manchurian,” adequately display his existential thoughts, which were exposed as he suddenly faced an unfamiliar group away from his home of Manchuria. He reaches his existential consciousness through the model of an outsider, excluded and disregarded by the community.
사이카쿠(西鶴)의 호색물과 에로스 - 필부(匹婦)의 에로스 묘사 소고(小考) -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.175-192
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
본 논문은 한국의 고전문학에 비해, 일본의 그것이 에로스를 종종 묘사한 것으로 보이는 일본문학에 대한 고찰이다. 에로스를 마음껏 표명하고 실천하기 쉽지 않았던 에도(江戸)시대에 이르러서, 필부(匹婦)의 에로스가 어떻게 묘사되고 전개되는지 살펴보고, 이를 통해 에로스 묘사 의도는 어디에 있는지 고찰하고자 했다. 이를 위해, 특별히 필부의 에로스에 초점을 맞춘 이하라 사이카쿠(井原西鶴, 이하 사이카쿠)의 우키요조시(浮世草子)를 중심으로, 기혼 여성의 경우, 남성이 부재하는 경우, 미혼 여성의 경우로 나누어 분석, 고찰하였다. 그 결과, 필부(匹婦)의 에로스 묘사는 필부(匹夫)와 다르지 않은 에로스에 대한 욕망, 보편적 인간의 부재하고 금지된 것에 대한 욕망 묘사의 일환으로서 이루어진 것으로 이해할 수 있었고, 따라서 필부(匹婦)의 에로스 묘사는 필부(匹婦)가 필부(匹夫)와 다르지 않은 한 명의 인간으로서 인식될 수 있음 전제하는 데에 그 가능성과 묘사 의도가 있다고 하겠다.
Compared with Korean and Chinese classical literature, Japanese classical literature often portrays eroticism. This research aimed to understand the reason for this tendency in Japanese classical literature. During the Edo era (1603-1868), most Japanese people barely expressed their preferences for eroticism openly, because they were expected to observe Confucianism similar to the Koreans and Chinese. However, Saikaku Ihara (1642-1693) often described popular women's eroticism in his works, Ukiyozoushi(浮世草子). Hence, this article focuses on Saikaku's works in which popular women's eroticism is described. The eroticism described by Saikaku can be divided into three parts according to the subject who realized the eroticism, namely married women, unmarried women, and women without sexual partners. Our examination of these works established that popular women's eroticism did not differ from that of men. Finally, it is our understanding that Saikaku intended showing that women were quite similar to men in some respects.
일본의 문화외교의 추이 - 한ㆍ중을 대상으로 한 최근의 추이를 중심으로 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.193-205
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,500원
문화교류의 목적은 타국의 국민에게 자국에 대한 이해와 친근감을 높이고, 자국의 외교정책이나 제 사정, 문화, 사상적인 매력을 발신하는 것이다. 이를 위해 최근 일본은 동아시아를 중심으로 문화외교를 매우 강화하고 있다. 그 중에서도 동북아, 즉 한국과 중국에 문화외교의 역량을 집중하고 있다. 한국은 일본에 있어 정치 경제 문화 등 모든 면에서 밀접한 관계에 있는 중요한 이웃이고, 중국은 가장 중요한 2국 관계의 하나라는 것이 일본의 견해이다. 그로인해 한국과 중국은 일본의 외교에 있어 매우 전략적인 대상으로 간주되고 있다. 한중을 포함해 동아시아는 정치, 군사, 경제 등 모든 분야에서 일본이 외교적 역량을 결집해야 할 지역으로 부상하고 있어 일본의 문화외교도 점차 전략성을 더해가고 있는 형국이다. 이에 본고는 필자의 일본문화외교연구의 연장선상에서 최근 일본의 대한ㆍ대중 문화외교의 추이를 분석했다. 본고에서는 2000년대 이후 일본이 올 저팬 체제로 문화외교를 강화해 가는 가운데 일본에 있어 「극히 중요한 이웃」인 한국과 「가장 중요한 2국 관계」로 부상한 중국에 대해 어떠한 형태로 문화외교를 추진해 왔고 그 시대사적 의미가 무엇인지를 중점적으로 분석한 뒤 향후 그러한 흐름이 어떻게 전개될 것인가에 대한 전망을 했다.
The objective of cultural exchange is to enhance other countries’ understanding and familiarity with your home country, and to broadly publicize your country’s foreign policies, current affairs, and cultural and philosophical charm to foreign citizens. For these reasons, at present, Japan has strongly reinforced its cultural diplomacy, which pivots on East Asia. Mutual relations between Korea and Japan are extremely important as the two countries are political, economic, and cultural partners. Furthermore, the common understanding between Japan and China is that the Japan-China relationship is one of the most important bilateral relationships. Overall, East Asia has been the subcontinent in which Japan has accumulated diplomatic capability in respect of politics, military interests, economics, etc. As a result, cultural diplomacy in Japan is positioned to build on these strategies. In the post-2000s, Japan has fortified its cultural diplomacy toward the system of ‘all Japan’, In the period during which the system of ‘all Japan’ has been in operation, Korea has been an extremely important neighbor and the partnership with China has been the most important bilateral relationship. Therefore, this study analyzed the meaning of the relations during this period to Korea and China in the context of cultural diplomacy. Additionally, this paper explains how Japan forwarded cultural diplomacy to both of the countries: Korea and China. Finally, the paper mentions the flow of cultural diplomacy compared with the previous approach.
새로운 공공(新しい公共)의 경로탐색과 교훈 - 일본의 관민협치 실험과 한계 -
한국일본학회 일본학보 제103권 2015.05 pp.207-223
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
2008년 금융위기 이후 정부실패와 시장실패가 부각되면서 그 대안모델로서 새로운 자본주의 운영시스템의 필요가 대두되고 있다. 이 과정에서 전통적인 경로의존성과도 부합하는 지역밀착적인 제3섹터의 적극적인 활용을 통해 성장둔화와 분배악화의 이중악재를 극복하려는 시도가 일본에서 제기됐다. 관민협치로서 새로운 공공의 제기인데, 이는 정부와 민간의 파트너십 확대로 공공역할의 효율성과 형평성을 높이는데 목적이 있다. 특히 2009년 민주당 정권은 성장한계, 시장독식, 예산압박, 복지파탄의 상황 속에서 새로운 공공이라는 정책의제를 제시함으로서 상당한 주목을 받았다. 그럼에도 불구, 새로운 공공은 제대로 실천되지 못한 채 막을 내리게 될 확률이 커졌는데, 이는 정권교체 후 정책단절과 실천미비, 관의 일방적인 관계설정과 민의 애매한 대상규정, 진행ㆍ관리한계와 부족한 중간지원조직 등이 원인으로 분석된다. 경제적 이윤추구와 사회적 가치창출을 지향하는 한국의 사회적경제도 새로운 공공과 공통분모가 많고, 또 초기단계란 점에서 그 교훈에서 얻는 담론재료가 적잖다. 정부의 강력한 추진의지와 리더십의 발현, 그 실천주체의 확실한 개념정리와 민간자원의 육성체계 마련, 그리고 행정개혁이 동반된 전달체계의 재구축 등이 대표적이다.
The need for an alternative model of capitalism has given rise to the emergence of a new operating system as a process for addressing government failure and market failure since the financial crisis. For this reason, concerns regarding attempts to overcome both the slowdown of economic growth and unfair social distribution were raised in Japan. Especially, this process is consistent with the traditional path dependency and role of the Japanese third sector, which is community based. This process is referred to as ‘new public management’ as a partnership between government and the private sector intended to expand the role of the public to improve economic efficiency and social equity. Most notably, the Democratic Party of Japan has attracted considerable attention by suggesting a new policy agenda based on the above partnership amid low economic growth, capital monopoly, budget pressures, and the collapse of welfare. Nevertheless, this policy is likely to fail without proper practical implementation. The reason for policy failure is properly expressed as follows: policy discontinuity and practice disconnection after the change of government in 2012; the one-sided and top-down relationship of the central government; an ambiguous definition, and provisions to the private sectors; limitation and lack of support by middle management. A new agenda for Japan and the social economy of Korea have a number of common denominators for the creation of social value and the pursuit of economic profits. In addition, a comparative analysis of the failures in Japan and their implications for Korea can be obtained, because the situation in Korea is also in the early stages. For example, there is government's powerful commitment and strong leadership in promoting the social economy, a robust overview of the principal theorem and its practical private resources which provide a foster system, and the reconstruction of the delivery system which is accompanied by administrative reforms.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.