2026 (19)
2025 (64)
2024 (69)
2023 (44)
2022 (70)
2021 (59)
2020 (57)
2019 (65)
2018 (61)
2017 (69)
2016 (64)
2015 (73)
2014 (117)
2013 (84)
2012 (96)
2011 (82)
2010 (95)
2009 (89)
2008 (123)
2007 (107)
2006 (115)
2005 (136)
2004 (178)
2003 (136)
2002 (136)
2001 (119)
2000 (84)
1999 (64)
1998 (49)
1997 (50)
1996 (48)
1995 (33)
1994 (41)
1993 (33)
1992 (34)
1991 (27)
1990 (25)
1989 (26)
1988 (26)
1987 (24)
1986 (23)
1985 (23)
1984 (28)
1983 (12)
1982 (13)
1981 (16)
1980 (14)
1979 (9)
1978 (10)
1977 (9)
1976 (10)
1975 (6)
1974 (7)
1973 (6)
日本語集中教育(몰입교육)の実践と成果 ― 2014年度 Intensive Japanese Language Programでの改善を中心に ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.1-21
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
본고는 2014년도 1학기의 K대학교 “IJLP:Intensive Japanese Language Program”의 실천 논문이다. 이 프로그램은 1학기간에 걸쳐 기숙사에서 생활을 하면서, 낮에는 일본어 전공과목을 이수하고 저녁에 집중적으로 일본어로만 실시하는 수업을 수강하며, 기숙사 생활 및 식사 때도 일본어를 사용하는 것을 목표로 한 프로그램이다. 지금까지의 실천을 바탕으로 코스의 목표 수정을 하고 2014년 1학기는 「① 일본어 환경에 푹 빠져서 습관적으로 일본어를 사용할 수 있다. ② 일본어 커뮤니케이션 능력을 높이고 과제 수행 능력을 향상시킬 수 있다.」 「③ 이문화 이해 능력의 향상 (일본 문화를 접하고 이해하고 느낀 것을 표현할 수 있다.)」 「④ 일본어 활동을 통해 일본인이나 동료와의 관계를 돈독히 할 수 있다.」라는 4개의 코스 목표를 설정해서 모두 일정 효과가 있었다. 그러나 언어 기능을 중심으로 한 자체 평가 체크리스트뿐만 아니라 2014년 1학기에는 할 수 없었던 일본인과 일본에 대한 심리적, 사회적, 문화적 측면 등에 관한 이해도 체크리스트 정비 등도 향후의 과제로 검토 할 필요가 있다.
This is a research paper on practices in the Intensive Japanese Language Program(IJLP) that took place at University K in the first semester of 2014. This program is for students who intend to live in a dormitory for one semester, who attend Japanese major courses during the week, who concentrate on taking classes that only use Japanese from the evening, and who use Japanese when dining and interacting with others the dormitory. Based on previous practices, we corrected the course objectives into the following four items in the first semester of 2014. ①Learn to be able to use Japanese habitually by being fully exposed to a Japanese-using environment. ②Increase the communication ability in Japanese and improve the ability to perform tasks. ③Improve the intercultural comprehension ability (be able to understand and express feelings when encountering Japanese culture.) ④Be able to deepen connections with Japanese people and colleagues, through activities in Japanese. All four objectives produced certain outcomes. However, neither a self-evaluation checklist focusing on language skills, nor a checklist of understandings regarding the psychological, social, and cultural aspects of the Japanese people and Japan were available in the first semester of 2014 and would have to be prepared for further research about the topic.
5,800원
본 논문에서는 일본어의 「∼前に」 절과 한국어의 「∼前(전)에」 절을 대상으로, 이들의 결합관계 및 의미・기능 등 여러 가지 제반사항에 대해서 고찰하였다. 특히 「前(まえ・전)」의 의미・기능에 대해서는, 장(2018), 안(2012), 안・김(2012)의 독창적인 이론을 답습(踏襲)하는 차원에서 비교・고찰하였다. 고찰 결과를 기술하면 다음과 같다. 「∼前(まえ)」와 「∼前(전)」이 기준점을 나타내는 명사문과 결합하여 복합명사가 되는 과정에서 한・일 양 언어는 약간의 차이(「前売り≒예매」의 유형)를 보이지만, 이들이 기준점인 선행요소보다 이전의 시간을 가리키는 것은 양 언어가 유사하다고 할 수 있다. 또한 「∼前(まえ・전)」을 함의한 종속절의 시제는 항상 미완료를 나타내는 점과, 이들의 선행요소에 형용사(또는 존재동사)는 사용할 수 없다는 것이 양 언어의 공통점이다. 이는 초시간적인 상태에는 시간의 기준점을 설명할 수 없기 때문이다. 그리고 「∼前(まえ・전)」 구조에는 2가지 유형(「直前」과 「以前」의 유형)으로 분류가능하며, 이들은 시간적인 차이를 있음을 설명하였다. 「直前」 유형은 종단(終端)을 지향하는 의미가 강하다. 다시 말해 「前(まえ・전)」이 가리키는 시간과 주절의 사건이 그다지 벌어지지 않는 시간에 일어나는 것을 의미한다. 반면, 「以前」의 유형은 사건 시간의 개시부터 완료되기 이전의 비교적 시간적인 여유가 있는 상황을 지시한다. 마지막으로 구문상의 차이를 보이는 「∼前(まえ・전)」의 구조에 대해서도 기술하였다. 현대 일본어는 종속절에 [(술어의)肯定形+前] 이든 [(술어의)否定形+前] 이든 구별 없이 사용 가능하지만, 한국어에서는 「∼前(전)」에 선행하는 문장의 술어가 긍정형・부정형인지에 따라 문법상의 차이를 보이고 있다. 또한 현대 일본어에는 「∼前に」 형태의 구조가 아닌, 「∼ないうちに」 형태의 구조로 시점을 설명 할 수 있지만, 한국어에는 직역으로 시점 설명은 불가능하다. 이러한 양 언어의 구문상의 차이의 양상은 문법의 변화 현상(문법화)으로서 객관적 타당성을 확보할 수 있었다. 이를 통해 「生前」이라는 단어를 문법외(文法外)적 설명에서 언어의 기능적 접근으로 설명이 가능하였다.
In this paper, I examined the 「∼MAEni」 and 「∼CEN ey」 clauses of Japanese, and various aspects such as their relationship, meaning, and function. In particular, regarding the meaning and function of 「∼MAE・CEN」, I have compared and analyzed them in order to follow the original theories of Jang (2018), Ahn (2012), and Ahn & Kim (2012). The results are as follows: In the process of becoming a compound noun by combining 「∼MAE」 and 「∼CEN」with a noun phrase that represents a reference point, the Korean and Japanese languages show a slight difference (the type of 「前売り≒예매」). However, it can be said that both languages are similar in that they point to a time earlier than the preceding element as a reference point. Additionally, in the tense of the subordinate clause implied by 「∼MAE・CEN」 and their preceding element, the adjective or existential verb cannot be used. This is because it is impossible to explain the reference point of time in a temporal state. The “MAE CEN” structure can also be categorized into two types (「直前」 “immediate” and 「以前」 “previous” type), and this meant that there are time differences. The “immediate” type has a strong sense of ending. In other words, it means that the time indicated by 「∼MAE・CEN」and the events occur at a time when it does not happen much. On the other hand, the type 「以前」 indicates a relatively time-consuming situation from the beginning until the completion of the event. Finally, the structure of 「∼MAE・CEN」, which shows differences in syntax, has been described. Modern Japanese can be used without any distinction in the subordinate clause, whether it is the positive form of the predicate (MAE) or the negative form of the predicate (MAE), but in Korean, depending on whether the predicate preceding the (CEN) of a sentence is affirmative or irregular, the grammatical difference is shown. In modern Japanese, it is possible to explain the viewpoint in the form of 「∼Nai uchini」 rather than using the structure of the ∼MAEni」 form, but it is impossible to explain the viewpoint in the Korean language directly. The syntactic difference of these two languages could obtain objective validity as a changing phenomenon of grammar. Thereby, it was possible to explain the word “「生前」 life before” as a functional approach to language by using non-grammatical explanations.
일본어와 한국어의 명사연결구성 ― 헤드라인에 나타난 ‘주체’와 ‘사건’에 대하여 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.45-67
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
본 논문의 목적은 일본어의 명사연결구성을 한국어의 경우와 비교함으로써 압축적인 텍스트가 보이는 형식적 특성과 의의에 대해 고찰하는 것이다. 이를 위해 2017년 4월 17일부터 5월 12일까지 4주간 일본의 2개 일간지와 한국의 2개 일간지에 실린 북한 관련 보도의 헤드라인을 관찰하여 기사의 핵심 정보인 ‘주체’와 ‘사건’이 어떤 형식으로 나타나는지 분석하였다. 명사연결구성이란 명사 또는 명사구 성분이 선상으로 배열되어 전체가 하나의 합성어와도 같이 기능하는 형식을 말한다. 이와 같은 형식은 헤드라인에서 특히 다용되는 것으로 알려져 있는데, 이는 매일 수많은 주체 또는 사건의 정보를 언어화해야 하는 신문의 경우, 특정 사건에 의미를 부여하는 새로운 형식을 간편하게 만들기에 형태적으로 명사 범주가 유용하기 때문이라고 할 수 있다. 일본어와 한국어 모두 술어의 일부 또는 전부를 생략한 불완전한 술부를 활용하여 헤드라인의 경제성을 확보한다는 공통점이 있다. 반면, 한국어 헤드라인의 연결구성이 조사 사용을 배제하고 키워드를 나열하여 형태적으로 합성어에 가까운 구성을 선호하는데 비해, 일본어의 경우는 어와 구의 중간적인 성격을 보이는 구성, 즉 통사적 요소가 포함된 탈경계적 형식이 빈번히 관찰된다. 일본어의 경우 통사적인 요소를 합성어 구성에 포함시키는 예가 한국어에 비해 용인되기 쉬운 것으로 알려져 있는데, 이 차이는 탈경계적 언어 현상의 가속화라는 경향이 두 언어 간에 다른 방식으로 진전되기 때문이라고 설명할 수 있다. 다시 말해 현대 사회의 정보량 폭증이라는 공통된 상황 하에서 독자의 시선을 끌고자 하는 의도 등 언어 외적 요인으로 촉발되는 현상이 일한 두 언어에서 서로 다른 방식과 속도로 나타나는 것이다.
The aim of this paper is to analyze the characteristic features of noun sequences, by investigating the linguistic formation of two types of information, an “entity,” and an “event,” which are the most significant elements in news contents. A survey of the headlines of news articles discussing North Korea in four daily newspapers (4/17~5/12) revealed that both languages make use of extensive noun sequences, which are concise nominal structures mainly consisting of simple keywords. The frequent use of noun sequences in the headlines of both languages could be driven by the morphological utility of nouns for establishing new communal forms to refer to some specific shared ideas about the myriads of entities or events that become prominent on a daily basis. The two languages, however, show some contrasting tendencies in noun sequences: Japanese headlines include more examples of intermediate structures compared with Korean ones, which make use of more compound-like structures and fewer particles. By “intermediate structures,” I refer to pseudo-compounds with some components being formed at syntactic level. This difference between the two languages can be attributed to the differing rates at which the languages have come to accept the creation of new forms that cross structural boundaries. In the context of increasing levels of information overload in the modern world, extra-linguistic factors, such as the need to enhance the saliency of a headline to attract readers' attention, may accelerate this progression toward pithy nominal forms and cross-boundary structures.
非情物を主語とする受身文・自動詞文と動作主含意 ― 近代以降の日本文学作品の用例を中心に ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.69-85
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
본고에서는 타동사 구문에 나란히 대응하는 수동문과 자동사 구문의 차이로서 종래의 연구에 있어서 지적되어 온 「동작주의 함의」라는 개념에 주목하여, 비정물을 주어로 하는 상대타동사의 수동문과 상대자동사 구문을 대상으로 구체적인 용례를 관찰하고 동작주의 함의라는 점에 있어서 두 형식이 실제로 차이를 보이는지 검토하였다. 「동작주의 함의」라는 개념을 명확히 하기 위하여 본고에서는 「동작주 존재 유무」와 「특정 동작주 함의」로 나누어 고찰하였으며, 수동문 및 상대자동사 구문이 나타내는 변화와 동작주 존재 유무, 그리고 특정 동작주 함의 여부와의 관련성을 관찰하였다. 구체적인 용례를 분석한 결과, 우선 상대타동사의 수동문과 상대자동사 구문은 나란히 상대타동사 구문에 대응한다고는 하지만 그 사용빈도에는 현격한 차이가 존재하여, 전체 용례에 있어서 수동문의 용례가 점하는 비율은 약 5%에 불과하며 상대자동사 구문의 용례가 약 95%를 점하고 있는 것을 확인하였다. 다음으로, 동작주의 함의와 관련하여 두 형식을 관찰한 결과, 유의미하게 영향을 미치는 요인은 특정 동작주의 함의보다는 동작주의 존재 유무라는 사실을 확인하였다. 그러나 이 요인은 상대자동사 구문의 사용과는 관련성이 없으며, 수동문의 사용에 한하여 영향을 미치고 있었다. 즉 수동문은 대부분의 경우 동작주가 존재하는 외인적인 변화를 나타내는 경우에만 사용되는 데에 반하여, 상대자동사 구문의 사용은 동작주의 존재 유무에 영향을 받지 않는 양상을 보였다. 기본적으로 수동문이 동작주가 존재하는 외인적인 변화를 나타내는 경우에만 사용되므로 동작주가 존재하지 않는 내발적인 변화를 나타내는 경우에는 상대자동사 구문만이 사용되지만, 상대자동사 구문은 내발적인 변화뿐 아니라 외인적인 변화를 나타내는 경우에도 활발히 사용되고 있었다. 수동문과 상대자동사 구문의 전체적인 사용빈도를 보았을 때에 상대자동사 구문의 비율이 현격하게 높은 것을 생각해 본다면, 전체적인 보이스 체계에 있어서는 어휘적 태의 형식인 자동사 구문이 동작주의 유무와 관계 없이 우선적으로 사용되고, 문법적 태의 형식인 수동문은 동작주가 존재하는 외인적인 변화를 나타내는 경우에 한하여 극히 낮은 비율로 사용되며 어휘적 태를 보충하고 있다고 볼 수 있을 것이다.
Taking note of the concept of the implicitness of an agent, as pointed out in previous studies, as being the difference between passive and intransitive sentences, this thesis has examined specific forms of usage and has studied whether the two forms are actually different in terms of the implicitness of the agent. As a result of the analysis of specific forms of usage, it has been, above all, confirmed that there is a noticeable difference in the frequency of the usage of passive and intransitive sentences, and that, in all forms of usage, the proportion of usage of passive sentences is only five percent, whereas the usage of intransitive sentences is 95 percent. Next, regarding the implicitness of the agent, two forms were examined, and the examination showed that, in most cases, passive sentences are used only when there are changes caused by an external agent, whereas the use of intransitive sentences is not affected. Basically, because passive sentences are used only under these circumstances, only intransitive sentences are used to describe the changes caused by internal cause without an agent, whereas intransitive sentences are actively used not only to describe the changes caused by internal factors but also to describe the changes caused by an external agent as well. It can be said that, with regard to the overall voice system, intransitive sentences are preferentially used, regardless of the implicitness of the agent, and, in the case of passive sentences, which is the grammatical voice, their usage is extremely rare as they are only used to describe the changes caused by the external agent, simply to supplement the lexical voice.
5,500원
현존하는 사역원 관판(官版) 왜학서로 이로파(伊路波), 첩해신어(捷解新語), 왜어유해(倭語類解)가 있다. 이로파는 문자학습용 교재이며, 첩해신어가 주교재 및 수험서의 역할을 맡고 있었고, 왜어유해는 그 이름에서 알 수 있듯이 유해류(類解類) 어휘집으로 사전의 성격을 지닌다. 본 조사에서는, 이 중 왜어유해와 첩해신어 개수본(改修本)의 수록어휘 비교를 통해 왜어유해의 성격과 자료로서의 의의를 살펴보고자 하였다. 우선 W단위를 기준으로 양 자료의 어휘표를 제작하여 수록 일본어를 대조하였으며, 첩해신어 개수본과의 비일치어휘를 통해 왜어유해의 성격을 고찰해보았다. 그 결과, 왜어유해는 첩해신어의 2배 이상의 어휘를 수록하고 있었으며, 왜어유해를 기준으로 상권 16.95%, 하권 16.80%, 양권을 합하여 16.87%의 일치율을 보였다. 일치율이 가장 높은 부는 「宴亭」(66.67%)였다. 외교의전 및 인간의 행위・언어, 관명을 다룬 부가 순서대로 일치율에서 상위를 차지하였으며(50∼67%) 자연물과 생물류 관련 어휘군을 다루고 있는 부의 일치율은 0%이거나 그에 수렴하는 수치를 보였다. 그 외 일치율이 현저하게 낮은 부문들의 어휘는, 일상생활을 영위하는 데 관련된 어휘군이거나 사물・산업에 관련된 것들이어서, 이를 역으로 첩해신어의 입장에서 보면, 첩해신어를 무역에 관련된 일본어 운용을 포괄하지 못하는 교재로도 볼 수 있을 것이다. 17% 미만의 일치율을 바탕으로 자료를 바라보면, 왜어유해는 첩해신어를 사용하는 데에 있어 실질적인 해결책이 되지 못했을 가능성이 높다. 그렇다면 왜어유해의 자료로서의 의의를 어떻게 평가할 수 있을 것인가. 첩해신어는 기초교육용 교재와 전문회화 학습서로서의 성격을 겸하고 있다. 그러나 다루고 있는 회화 장면(situation)과 수록어휘의 양에서, 극히 특수하고 한정된 일본어만을 접할 수 있는 교재라 할 수 있다. 이에 비해 왜어유해는 첩해신어 이상의 어휘를 보다 다양하게 넓은 분야에 걸쳐 아우르고 있다. 첩해신어로 학습할 수 없는 어휘를 왜어유해가 보충하는 동시에, 첩해신어 학습 이후 접하는 자료를 통한 일본어 숙달에 역할을 할 수 있었으리라 생각된다. 또한 성립시기상 새로운 어휘를 반영할 수 있었을 것이며, 유해류 역학서에 일본어도 갖추는, 형식으로서의 존재의의도 생각된다. 왜어유해의 구성은 동양 고(古)사전의 전통적 방법을 따르고 있다. 내용에 있어서도 중국의 영향이 확인되는데, 동시대 중국 고사전, 일본의 고사전과의 연계성을 파악하기 위해 향후 조사의 필요성이 인식된다.
Among all the Japanese language textbooks published by the Bureau of Interpreters (司訳院) in the Joseon Dynasty, only a few are still in existence: Iropa (伊路波), Cheophaesineo (捷解新語), and Waeoyuhae (倭語類解). Iropa is a textbook aimed at those who wanted to learn Japanese characters, Cheophaesineo is a primary textbook, and Waeoyuhae is a wordbook or dictionary. This study compared the lexis in Waeoyuhae with that in the revised version of Cheophaesineo in order to examine the comparative characteristics of Waeoyuhae and its value as a historical source. First of all, we compiled a list of the words that appeared in the revised version of Cheophaesineo, using the “word-like unit” concept developed by the National Institute for Japanese Language and Linguistics to compare its lexis with the list of words that appeared in Waeoyuhae. Subsequently, we examined the lexical characteristics of Waeoyuhae in light of the discrepancy between the two lists. The study found that, based on the list for Waeoyuhae, the percentage match between the two lists was 16.87%—16.95% for the first volume of Waeoyuhae and 16.80% for the second volume. The chapters (部) with the highest percentage match were those related to diplomatic protocols. On the other hand, the chapters related to natural objects and living things displayed an almost 0% match. The overall low match rate of less than 17% suggests that Waeoyuhae was not very helpful to Japanese language learners to enhance their efforts to understand Cheophaesineo. In this respect, what is the significance of Waeoyuhae as a historical source? Cheophaesineo was an elementary Japanese textbook as well as a conversational textbook. However, it contained only a limited number of conversational exercises and Japanese words for specific settings. It is assumed that Waeoyuhae exposed learners to new terms and vocabulary they could not learn from Cheophaesineo and helped them to read other materials written in Japanese once they had mastered Cheophaesineo. In addition, considering the period during which Waeoyuhae was published, it would have been possible to incorporate new words into Waeoyuhae that had not been included in previous texts. Furthermore, Waeoyuhae presumably served as a representative Korean-Japanese dictionary, as part of the collection of foreign language dictionaries published by the Bureau of Interpreters.
유토피아소설로서 『아름다운 마을(美しき町)』의 가능성과 한계 ― 사토 하루오의 ‘유토피아’ 전유를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.107-122
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
이 글은 사토 하루오의 『아름다운 마을』을 통해서 근대 일본문학 속의 유토피아의 가능성과 한계를 검증하는 데 그 목적이 있다. 즉 이 글에서는 당시 도쿄 안에 ‘아름다운 마을’을 건설하려는 유토피아적 프로그램은 왜 실패할 수밖에 없었고, 그 실패의 의미는 무엇인지를 당시의 시대적 상황 등을 고려하면서 고찰해본다. 가와사키의 유토피아 충동은 제1차 세계대전 이후 새롭게 등장한 금본위 금융경제 속에서 자본의 투여대상으로서 일본을 발견할 수 있다는 경제적 조건 하에 유토피아 프로그램으로 확장되는데, 만약 그것이 계획대로 성공한다면, 서구자본에 의한 일본의 식민화라는 측면이 발생할 수밖에 없다. 또한 ‘협동사회주의’라는 이념을 유토피아 장르를 통해서 실현하려고 했던 윌리엄 모리스의 『어디에도 없는 곳으로부터의 소식』의 영향은, 자본가에 의한 유토피아 프로그램의 파정에 내적 필연성을 부여한다. 결국 이 텍스트는 일본 근대문학에서의 ‘유토피아’라는 장르의 가능성을 열었음에도 불구하고, 일본에서 그것이 불가능하다는 것을 아포리아적으로 보여줬을 뿐만 아니라, 유토피아를 ‘마음’의 문제로 축소시킴으로써, 이후 문학이 일본의 전체주의화에 기여하게 되었다는 점에서 그 한계가 있다.
This article aims to examine the possibilities and limitation of the concept of utopia in modern Japanese literature, through “The Beautiful Village” of Sato Haruo. This article examines why utopian programs to build ‘beautiful villages’ in Tokyo failed, and what the meaning of the failure was, taking into account the situation of the time. Kawasaki's utopia impulse expands into a utopian program under the economic conditions by finding Japan, as the object of capital investment in the gold-funded financial economy, to be newly emerging after the First World War. However, if it were to succeed as planned, there would be no other way than to colonize. The influence of William Morris' “News from Nowhere,” which attempted to realize the idea of “cooperative socialism” through the utopian genre, provides the internal necessity for the dissolution of utopian programs by capitalists in the text. Although this text opened the possibility of a genre called ‘utopia’ in Japanese modern literature, it has limit that showed not only that a utopia was ironically impossible in Japan but also minimized utopia as a problem of the ‘mind’ that it contributed to Japanese fascism.
6,400원
사카이 도시히코는 모리스의 News from Nowhere를 번역하며 사회 전반에 큰 반향을 불러일으켰다. 본 논문에서는 사카이 도시히코의 번역을 소개하면서 또 한편으로는 그 예술적 가치를 분석하고 있다. 이제까지 선행 연구에서는 사카이 도시히코의 사회주의 운동과 관련해서 그의 번역 작품을 평가할 뿐, 그 미학과 형식을 본격적으로 다루지는 않았던 것이다. 본 논문에서는 동시대 담론들을 살펴보며 사카이 도시히코의 「이상향」으로 일본에 유토피아 소설 장르가 어떻게 정착되었는지를 조사했다. 사카이 도시히코의 「이상향」이 당시에 인기를 얻었던 이유는 그것이 사회주의 입문서로서 역할을 수행했을 뿐만 아니라 그 작품 자체가 풍부한 예술성을 지녔기 때문이다. 본 논문에서는 특히 그 「이상향」의 미학적 특성에 주목해 그 예술성이 구체적으로 어떻게 드러나는지를 분석했다. 먼저 쓰보우치 쇼요와의 비교를 통해 사카이 도시히코의 목적은 현실과 이상을 모두 상대화하는 것에 있다고 실증했다. 이는 「이상향」의 본문을 통해서도 잘 드러난다. 사카이는 원문의 아름다운 풍경 묘사를 적절히 번역하여 독자가 현실과 이상을 모두 낯설게 보게끔 만드는 것이다. 바로 이렇게 세상을 낯설게 보는 것에 사카이 도시히코의 번역 작품의 미학이 잘 나타나 있다.
By translating William Morris’ News from Nowhere, Sakai Toshihiko made a great impact on the whole society. This paper is written not only to introduce Sakai’s translation, but also to analyze its artistic value. Thus far, preceding studies have evaluated Sakai’s translation according to its contribution to the Japanese socialist movement and have merely emphasized the socio-economic aspect of Sakai’s translation. By shedding new light onto its contemporary discourses, this paper proves that various artists and novelists, who were not related to the socialist movement, paid great attention to Sakai’s translation, and wrote literary works under the influence of Sakai’s translation. Actually, “Risokyou,” Sakai’s translation of News from Nowhere, played a vital role in developing the utopian literature in Japan. In addition to stimulating the socialist movement, “Risokyou” presented new aesthetics which impressed many artists and writers. This paper compares renowned Tubouchi Syouyou’s literary theory with Sakai’s, and demonstrates that Sakai tried to defamiliarize both the actual and the ideal society. Sakai used his skillful translation of the description of the scenery in News from Nowhere to make the reader waver between the actual and the ideal society. This is a new perspective which enabled the reader to relativize the world and appreciate the aesthetics of “Risokyou.” This paper analyzes the aesthetics of “Risokyou” as well as its social impact.
4,600원
본 논문은 아쿠타가와 류노스케(芥川龍之介)의 「라쇼몽(羅生門)」(초출「제국문학(帝国文学)」1915년 11월)의 언어구조를 분석한 것이다. 이 텍스트는 화자가 「작자(作者)」라고 자칭하며 등장하여 「구기(旧記)」를 바탕으로 헤이안(平安)시대의 이야기를 재현하면서 현재의 입장에서 스스로의 이야기로 언급해 간다는 <메타 픽션>적인 구조로 되어 있다. 이러한 <메타픽션>적인 텍스트는 작품세계가 <현실의 세계>(3차원 공간)가 아니라 「작자」의 <관념의 세계>(4차원 공간)인 것이 명시되어 있는데, 그에 의해 「작자」는 (스스로의 관념 속에서) 1인칭적인 시점에서 이야기하거나, 3인칭적인 시점에서 이야기하거나 하는 것을 가능하게 하고 있다. 또, 이야기가 「작자」의 <관념의 세계>로 전개되는 것으로 작자와 작중인물과의 관계 등도, 대타적(「나-그(작중인물)」관계적)인 것이 아니라, 대자적(「나-나(작중인물)」관계적)인 것인 것이 표면화된다. 「라쇼몽」이란 「작자」의 비대화한 자의식 속에서 화자가 「자작극」(스스로 등장인물을 연기하면서 스스로 그것에 대한 비평을 덧붙이는)적-혹은 「자문자답」(스스로 독자에게 질문시켜두고 스스로 그에 답하는)적인 관계성을 바탕으로 「1인극」적으로 이야기를 전개시킨 것이다. 본 논문은 그와 같은 「라쇼몽」의 언설구조의 특징에 대해 구체적으로 분석한 것이다.
This paper analyzes the linguistic structure of Akutagawa Ryūnosuke’s Rashōmon (first published in Teikoku bungaku [Imperial Literature] in November 1915). This text adopts a metafictional structure: the narrator calls himself the author, and while recreating a Heian period story based on an “old record,” touches upon this story from his present-day perspective. In this metafictional text it is clear that the world of the literary work is not the “real world” (three-dimensional space) but the “world of ideas” of the “author” (four-dimensional space). This makes it possible for the “author” to narrate (amidst his own ideas) from a first-person perspective as well as from a third-person perspective. Furthermore, due to the story unfolding in this “world of ideas,” it becomes apparent that the relationship between the author and the story’s characters is not a für ein anderes (“I-him [story character]” relationship) but a für sich (“I-I [story character]” relationship). In Rashōmon, amidst the “author’s” enlarged self-consciousness, the narrator, based on a relationship that is “self-created and self-performed” (performing the characters oneself and criticizing them oneself)—or “self-posed and self-answered” (making readers ask questions themselves and answering them themselves)—develops the story monodramatically. This paper concretely analyzes these characteristics of Rashōmon’s linguistic structure.
「기오(祇王)」의 근현대적 재생산 양상 ― 島村抱月 『平清盛』와 武者小路実篤 『清盛と仏御前』의 비교고찰 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.163-179
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
『헤이케모노가타리』 권 1에 수록되어 있는 「기오」 설화는 크게 두 가지로 연구되어왔다. 한 가지는 시라뵤시였던 네 명의 여인이 출가하여 함께 왕생을 이루었다는 전형적인 유형을 지니고 있다는 점에서 여인 왕생담으로 분석된다. 또 다른 한 가지는 「기오」설화가 『헤이케모노가타리』 중에서도 전반부에 위치하고 있으며, 기오와 호토케를 대하는 기요모리의 태도를 바탕으로 기요모리의 성격 구축의 의도를 지니고 『헤이케모노가타리』 속에 수용되었을 것이라고 보는 시각이다. 본고에서는 기존에 연구되어 왔던 방식을 바탕으로 「기오」 설화가 근현대에는 어떻게 재해석 되었는지를 살펴보았다. 그 대상으로 1911년에 발표된 시마무라 호우게츠의 『다이라노 기요모리』 그리고 1913년에 발표한 무샤노코지 사네아쓰의 『기요모리와 호토케고젠』 두 작품을 비교 고찰해 보았다. 두 작품은 비슷한 시기에 발표되었다는 점과 제목의 유사성, 그리고 두 작품 모두 희곡이라는 동일한 장르라는 공통점은 지니고 있으나 「기오」 설화를 보는 시각은 전혀 달랐다. 시마무라는 작품 내에 등장하는 노래를 중심소재로 삼아 성공한 자 또한 언젠가 멸망한다는 『헤이케모노가타리』의 기본적인 주제를 작품 속에 투영시켰다. 무샤노코지의 작품의 경우 그는 ‘기요모리의 성격 구축’ 에 중점을 두었는데, 원전에서는 기요모리의 인물상에 대한 묘사와 추측만 가능할 뿐 제대로 된 설명은 존재하지 않았다. 무사노코지의 기요모리도 원전과 크게 다르지 않는다. 그러나 호토케 기오와의 관계를 통해서 기요모리의 성격 구축의 과정이 구체적이며 기요모리의 인물상에 대해서 새로운 측면을 제시한다. 이러한 과정에서 기존의 「기오」와 재해석된 「기오」의 차이점을 파악하고 시대의 흐름에 따라 작품의 수용이 어떠한 형태로 일어났는지를 확인 할 수 있다.
The “Gio” fable in vol 1. of “Heikemonogatari” has been researched largely in two streams. The first is the story of women’s passing to the next world (Wangsaengdam) in the context of four women, who were Sirabyosi and who left their home, and passed to the next world together. The other is the view that the fable “Gio” is located in the front part among “Heikemonogatari” and it could be included in “Heikemonogatari” with the intention of the establishment of Kiyomori’s character based on his attitude toward Gio and Hotoke. This research investigated how the fable “Gio” was reinterpreted in modern times based on the existing research method. As the research target, this research compared and considered two works, Shimamura Hougetu’s “Tairano Kiyomori” published in 1911 and Mushanokoji Saneas’ “Kiyomori and Hotokegozen” published in 1913. These two works have the common ground that they were published in a similar period, with similar titles and in the same genre, drama; however, the view of the fable “Gio” was completely different. Shimamura imposed the basic theme of “Heikemonogatari’ onto the work by considering that a successful person also falls someday. In Mushanokoji’s work, he focused on ‘the establishment of Kiyomori’s character’; however, the only possibility is that of the description and supposition of the character image of Kiyomori, with no proper explanation in the original version. Furthermore, there is no significant difference between the original and Mosanokoji’s Kiyomori. Nevertheless, the process of establishment of Kiyomori’s character is concrete through the relationship with Hotoke, Gio, and it suggests a new aspect of Kiyomori’s character image of Kiyomori. This process enables the difference between the existing 「Gio」 and the reinterpreted 「Gio」 to be comprehended and the type of acceptance of work along with the time stream to be determined.
와카(和歌)의 한국어역에 있어서 대구(對句)의 번역 ― 『만요슈(万葉集)』의 장가(長歌)를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.181-199
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,400원
대구를 ‘같은 구조를 가지며 나란히 진행하는 문이 서로 대응하는 위치에서 등가의 요소를 공유하는 구조’라고 할 때에 그 등가의 요소는 각 언어마다 다른 특성을 내포하고 있다. 특히 통사적 요소와 운율적 요소의 측면에서 각각의 언어는 자신들의 특성을 구현하고 있다. 한국어는 일본어와 통사구조가 유사하지만, 중국어나 서구어와는 다르다. 그리고 한국어는 일본어와 운율구조에 있어서 유사한 면도 있지만 다른 면도 많고, 중국어나 서구어와는 크게 다르다. 따라서 대구에 있어서도 언어에 따라 이러한 요소의 차이가 나타나기 때문에 번역의 과정에서 그대로 옮겨지기도 하고 사라지기도 한다. 한국어와 일본어는 통사적으로 유사한 구조를 가지고 있어서, 대구의 번역에 있어서도 통사적 요소는 잃는 것이 적으리라 예상된다. 이러한 말의 대응 형식은 등가의 의미만을 전하는 것이 아니라 관념성을 물질성으로 치환해 놓는 기능을 가진다. 장가의 5・7음의 나열은 마치 무색투명한 말의 나열과 같다고 할 수 있는데, 대구가 도입됨으로써 색채를 가진 말로서 형상을 가지게 된다. 이른바 언어의 물질화라고도 할 수 있을 것이다. 수용자는 대구로 되어 있는 표현을 접하며 바로 의미를 받아들이는 것이 아니라, 물질처럼 지각을 통해 감각하고 이미지의 무게를 느끼게 된다. 통사적으로 유사한 구조를 가진 언어에 있어서는 이와 같은 대구가 통사적 요소를 잃지 않고, 의미의 등가로 대응하는 구조로 정확히 번역될 수 있다. 그런데 대응하는 구조에 통사적인 요소만 있는 것이 아니라 운율적 요소가 있어서, 이 요소는 번역을 어렵게 한다. 일본 시가의 경우 압운은 운율적 대응구조를 만드는 요소로서는 그다지 효과적이지 않고, 음절의 강약, 음의 고저, 음의 장단이라는 요소의 등가 또한 없다. 이 점은 한국 시가와도 공통되는 특성이다. 그러나 음수율의 등가와 동일음 또는 유사음의 등가 등은 대구 구성에 효율적인 요소로 활용된다. 이 중에서 동일음 또는 유사음의 등가에 근거한 운율적 대응구조는 일본시가의 대구에서만큼은 의미의 대응과 함께 압운 방식을 원용하여 대구의 구성을 보다 긴밀하고 완전하게 만드는 방법으로서 활용된다. 그런데 일반적인 번역에서 의미의 대응구조는 중시하나 운율의 대응구조는 놓치기 쉽다. 대구에 있어서 음성의 대응은 시간의 흐름 속에서 이미지로 연결되기도 하고 단절되기도 하며 이른바 운율적 움직임을 만들어 낸다. 그래서 대구의 운율적 움직임은 단지 소리의 호응에 머물지 않고 심정의 움직임에 이어진다. 또한 운율적 일탈에 의해 서정을 새롭게 획득하기도 한다. 이러한 점들이 대구에 있어서 음성의 대응구조에 특히 주목해야 하는 이유이다. 의미의 대응구조와 통사의 대응구조 뿐만 아니라 운율의 대응구조도 함께 주목하여 번역할 때에 시의 수사적 의도가 바르게 전달된다.
The arrangement in the fifth and seventh sound of Waka is similar to the colorless and transparent characteristic in words but it can have a kind of decorative effect by introducing the antithesis. It can be what is known as the materialization of language. Readers can not receive the meaning as soon as they hear an expression of antithesis but can watch and feel the weight of a visual image as though it were a sort of substance. Accordingly, the antithesis can be correctly translated into the structure corresponding with equivalence in meaning without losing the syntactical elements because language is likely to have a syntactically similar structure. However, there is a rhythmic element in the corresponding structure besides the syntactic element and it makes the translation work very difficult. In Japanese poetry rhythm is not that effective for creating a rhythmically corresponding structure and there is no equivalence in the elements such as accentuating a syllable, pitch, and beat of sound, either. This is highly similar to Korean poetry. However, equivalences such as a syllabic meter, tautosyllabic, or assonant are effectively used in the composition of an antithesis. Especially, a rhythmically corresponding structure based on the equivalence of an assonant is not a universal style in Japanese poetry but is being used as a way of making the composition of antithesis much more complete and, simultaneously, more well organized. The phonetic correspondence in an antithesis can form a so-called rhythmic movement over time, producing connected or disconnected images. Thus, the rhythmic movement of an antithesis is not intended to receive the response of sound but leads to the movement of feelings. This is why we should pay attention to the corresponding structure of sound in an antithesis. The rhetorical intention of a poem can be properly conveyed when we observe the rhythmically corresponding structure in translation besides the semantic and syntactic structure.
5,100원
전후일본의 독도에 대한 교환공문내용은 한국에 대하여 강력하게 이의를 제기하는 내용들이 주를 이뤘다. 또한 일본은 한국의 독도점령을 비판하고 한국이 독도에서 즉각 철수하고 독도에 세운 등대와 기존에 발행한 독도사진을 담은 우표를 즉각 처분할 것을 요청한다. 그러면서 한국 정부가 독도문제의 평화로운 해결을 위해서는 국제사법재판소에 당해 문제를 회부하자는 일본의 제안에 대해 응하지 않았다는 점에 유감을 표한다. 그리고 일본은 국제사법재판소로부터 독도문제에 대한 판결을 구하는 것이 독도문제해결에 공정하고 적절한 최선의 방법이라는 내용으로 한국을 압박한다. 그러나 한국의 독도에 대한 입장은 일본과 달랐다. 특히 일본의 독도에 대한 국제사법재판소 제소 주장에 대해서 한국은 독도가 역사적으로 한국의 고유영토이다 며 일본의 주장에 맞섰다. 더 나아가서 일본의 고문서와 고지도에도 독도가 일본과 무관하다는 내용이 다수 포함되어 있기 때문에 일본의 독도영유권주장은 맞지 않다. 그리고 17세기말 안용복의 동해상에서의 일본어선 격퇴 활동과 대한제국칙령 41호 문서는 독도가 한국의 고유영토임을 증명하는 결정적 증거이기도 하다. 위의 내용에서 보듯이 이 논문은 일본이 그간 교환공문을 통해서 한국에 독도영유권주장을 해 왔지만 한국과 일본에 있는 고문서등을 종합했을 때 독도는 한국의 고유영토이지 일본의 고유영토가 아님을 알 수 있다.
The contents of the Japanese exchange of notes on Dokdo after the war mainly comprised phrases that refute the illegal acts of Korea. The Japanese government also criticized Korea's occupation of Dokdo and urged Korea to immediately discontinue using stamps depicting Dokdo Island lighthouses and photos of Dokdo. Regrettably, the South Korean government has not responded to the Japanese government's proposal to refer the matter to the International Court of Justice (ICJ) for a peaceful settlement of the Dokdo issue. The Japanese government is pressuring Korea with the idea that seeking a ruling on the Dokdo issue from the ICJ is the best and fairest way to resolve the Dokdo issue. However, Korea's position on Dokdo is different from that of Japan. In particular, regarding Japan's allegations against Korea at the ICJ on Dokdo, Korea refused to support Japan's claim that Dokdo is historically a Korean territory. Furthermore, Japan's ancient documents and ancient maps contain much information that indicates that Dokdo has no relation to Japan; thus, Japan's claim to Dokdo does not make sense. Furthermore at the end of the 17th century, An Yong Bok's activities on the East Sea and the Korean imperial decree No. 41 were conclusive proof that Dokdo was Korea's own territory. As mentioned above, this paper claims that Japan has been claiming Dokdo as a sovereign territory in Korea by issuing an exchange note, but when we consider ancient documentation in Korea and Japan, we know that Dokdo is an inherent territory of Korea and does not belong to Japan.
4,800원
본 논문은 유미리가 세 차례에 걸쳐 북한을 방문한 내용을 고찰하고, 그녀의 방북이 어떤 의미였는지 생각해본 것이다. 유미리는 『가족 시네마』 이후에 죽은 자의 목소리를 깨워 재일로서 자신의 뿌리 찾기나 일본사회를 향해 문제제기하는 장편을 연달아 발표했다. 이는 유미리가 ‘재일’로 살아가는 자신의 삶을 종적으로는 과거와 연결 짓고 횡적으로도 폭을 넓혀 일본사회와 관련 지어 생각해보려는 장치였다고 할 수 있다. 이러한 과정 속에서 유미리는 2008년과 2010년에 세 번에 걸쳐 평양을 중심으로 북한을 방문하고 기행 에세이를 남겼는데, 북한을 실체가 없는 ‘환상의 조국’이라고 표현하면서 안개에 싸여 실체가 잘 보이지 않는 북한의 모습을 일본 사회에 적용해 현대 일본사회를 비판했다. 또, 북한의 ‘조선’ 사람과 ‘재일’의 삶이 다르다는 것을 새삼 인식하고, 조국에 뿌리를 내리고 있다는 동질감을 느끼면서 동시에 조국으로부터 이방인 위치에 있는 자신의 삶을 비교하며, ‘재일’의 실존적 삶에 대해 새롭게 확인하는 과정을 볼 수 있었다.
This article considered Yu Miri's visitation of North Korea, and analyzed how she represented North Korea in her essays. After the novel Family Cinema, Yu Miri published several novels successively which are concerned with searching for her roots as a Korean-Japanese or questioning the problems of Japanese society, through the method of arousing the voice of the dead. This writing style shows that Yu Miri connected her life as a Korean-Japanese with the past diachronically, and broadened horizontally to reveal the problems of Japanese society. In the process of writing novels above, Yu Miri visited North Korea three times in 2008 and 2010, and wrote traveling essays based on her experiences. In the essays, she portrayed North Korea as an insubstantial “illusionary homeland.” She applied this image to Japanese society and criticized that it had been shrouded in mist and concealed the truth. In her writing, she recognizes that there is a difference between Koreans from North Korea and those of Korean-Japanese origin. Therefore, she feels a sense of identity of having taken root in her chosen homeland, and at the same time, understands her life in the position of stranger to her homeland. In conclusion, Yu Miri recognizes her existential life as a Korean-Japanese through her representation of North Korea.
植民地台湾の紙芝居活動をみつめる三者の視線について ― 植民地紙芝居研究の射程 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.235-256
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고의 목적은 식민지 타이완의 가미시바이(紙芝居)를 둘러싸고 존재하는 서로 다른 평가를 대조적인 위치에 둠으로써 식민지 타이완의 가미시바이 연구가 내포하고 있는 문제의 소재를 밝히는데 있다. 이를 밝히기 위해 본고에서는 당시의 가미시바이 활동기록과 식민지기에 일본어교육을 받은 타이완인과의 인터뷰를 통해 얻은 가미시바이 관련 기억을 자료로 분석을 시도한다. 분석의 관건은 타이완에서 가미시바이를 공연하는 일본인 성인, 이에 대한 평가를 내리는 타이완인 성인, 가미시바이를 보는 아동이라는 3자의 시선이 교착하는 모습을 세심하게 분석하는 것이다. 일련의 조사를 통해 도출된 것은 ①일본인 성인(가미시바이를 통해 ‘올바른’ 일본 정신을 전달한다)⇔타이완인 성인(일본인이 연출하는 가미시바이를 무의미한 국책물로 비판하고 ‘타이완 대중문화(전통문화)’를 반영한 가미시바이 제작의 필요성을 설명한다), ②일본인 성인(가미시바이를 통해 ‘올바른’ 일본정신을 전하려고 한다)⇔타이완인 아동(가미시바이를 그다지 재미있지 않은 것으로 평가), ③타이완인 성인(‘타이완 대중문화(전통문화)’의 강조)⇔타이완인 어린이(재미있는 오락 중 하나로 평가)와 같이 서로 다른 시선을 가진 3자의 관계이다. 이와 같은 3자의 관계성에 대한 주시는 가미시바이 뿐만 아니라 영화나 만화, 유행가와 같은 각종 미디어를 포함하는 전시하 식민지의 대중문화에 대해 아동의 시점에서 분석하는 새로운 문제를 시사하는 것으로 이어질 것이다. 덧붙여 본고와 관련된 조사에서는 연구해야 할 또 다른 과제도 발견됐다. 첫째는 전시하 식민지에서 교육관계자나 기독교관계자가 국책가미시바이 활동을 담당하게 되는 과정의 문제이다. 이것은 지역에서 ‘보통’의 입장에 있어야할 인물이 어떻게 적극적으로 전시협력으로 나섰는가에 대한 중요한 문제영역이다. 둘째는 식민지의 사람들이나 경험이 점령지로 동원될 수 있는 사태에 관해서이다. 이는 계속 확대되는 제국 일본의 지배시스템이 주변부의 이민족을 어떻게 활용한 것인지를 생각하는데에 흥미 깊은 문제영역이라고 할 수 있다.
This paper aims to clarify the problems for Kamishibai in Japanese colonial Taiwan by contrasting the different comments. The analysis presented in this paper is based on activity records and interview materials obtained from Taiwanese people who were educated by Japan in Japanese colonial Taiwan. The key of the analysis is to carefully distinguish among the viewpoints of Japanese adults who performed Kamishibai, Taiwanese adults who commented on Kamishibai, and Taiwanese children who watched Kamishibai. Our understanding of the three viewpoints provided below is the result of considerable analysis. 1) Japanese adult (Conveyed the “Righteous” Japanese spirit by Kamishibai) ⇔Taiwanese adult (Criticized that Kamishibai is not a meaningful policy outcome and expounded the necessity for creating “Taiwanese mass culture” (traditonal culture) Kamishibai). 2) Japanese adult (Conveyed the “Righteous” Japanese spirit by Kamishibai) ⇔Taiwanese children (Kamishibai is not interesting). 3) Taiwanese adult (Emphasized “Taiwanese mass culture” (traditonal culture)) ⇔Taiwanese children (Kamishibai is an interesting recreational activity). Regarding the relationships among these three points of view, they should not only focus on Kamishibai, but also need to connect with new topics representative of the children’s viewpoint about the mass culture in the Japanese colonial Taiwan. Additionally, it should include all kinds of media such as movies, comic books, and popular songs. I also found other topics from this research related to this paper. One is the process of faculty and the fact that Christian staff promoted the state-promoted Kamishibai in the Japanese colonial period. This is a serious topic relating to how people with a “common” position assisted actively. The second topic relates to the mobilization of people and experiences in the colony to occupy other land. This is a thought-provoking topic of how the Japanese empire that continued to be extended made flexible use of different tribes.
4,900원
본고는 미디어가 스포츠를 전달하면서, 어떠한 이데올로기적 기능을 하고 있는 지를 검토한 것이다. 본고의 기본적인 입장은 미디어를 통해 전달되는 메시지가 수용자에게 이데올로기적 기능을 전달하려고 한다는 것이다. 이러한 문제의식에 기초하여, 본고에서는 전후 일본사회에서 전개된 미디어 스포츠와 이데올로기에 관한 선행연구를 리뷰하였다. 그 결과, 전후 일본사회는 미디어를 통해 다양한 방법으로 스포츠를 매개로 하여 일본인의 내셔널리즘을 구축해 왔다. 그러한 과정은 지배 권력의 이데올로기를 강화해 나가는 역할을 수행해 왔다고 할 수 있다. 본고는 이러한 일본의 미디어 스포츠가 어떠한 방식으로 내셔널적인 담론을 구축하여, 이데올로기적 기능을 해 왔는지를 검토하였다. 그러나 이러한 연구 결과는 수용자에 대한 미디어 결정론이라는 오류를 범할 수 있다. 이에 본고에서는 수용자에 대한 능동적 해독에 관한 이론적 고찰을 시도하였다. 또한 이러한 일본사회의 미디어 스포츠에 관한 담론이 단순히 지배 이데올로기의 재생산이 아닌, 수용자의 능동적인 해독에 관한 분석적 틀도 제시해 보고자 하였다.
This paper examines what kind of ideological function the media plays in delivering sports. This paper suggests that the message transmitted through the media tries to convey the ideological function to the audience. Based on this consciousness, this paper reviews previous studies on media sports and ideology in postwar Japanese society. The result showed that, Postwar Japanese society built Japanese nationalism by portraying sports in various ways through the media. This process has played a role in strengthening the ideology of the dominant power. This paper examines how Japanese media sports have constructed national discourse and played an ideological function. However, these findings may lead to errors in the media determinism of the audience. In this study, we attempted to theoretically examine the active detoxification of the audience. In addition, the discourse on media sports in Japan sought to present an analytical framework for the active detoxification of prisoners, rather than simply the reproduction of dominant ideologies.
6,600원
본 연구의 목적은 한국과 일본의 초등보육정책을 비교 검토하고 시사점을 도출하는데 있다. 이를 위해 한국의 초등돌봄교실과 일본의 방과후 아동클럽 정책사례를 비교연구 하였다. 연구결과, 유휴교실 활용에 대한 한국과 일본의 접근 방법에 차이가 있음을 발견할 수 있었다. 일본의 경우 1.57쇼크 이후 학교를 지역사회 자원의 일부로 인식하고 학교 시설물을 적극적으로 개방하고 있었다. 방과후 아동클럽에서 학교시설물을 사용하여 초등보육서비스를 제공할 수 있도록 하고 있으며, 서비스 혜택을 받지 못하는 대기자 수가 최소가 될 수 있도록 학교와 지역사회가 공동으로 노력하고 있었다. 한국에서는 학교는 정규교육과정을 위한 공간이며, 학교를 개방하는 것은 제한적인 상황에서 이루어져야 한다는 관점을 취하는 경우가 많은 것으로 조사되었다. 이러한 연구 결과를 바탕으로 유휴교실을 활용하는 초등 보육정책을 추진하기 위해서는 유휴교실 활용 필요성에 대한 공감대 형성과 지역사회 구성원의 협력과 노력이 필요하며, 유휴교실 활용에 대한 체계적인 계획 수립 및 초등돌봄교실 확대를 위한 실질적인 노력이 필요함을 시사점으로 제시하였다.
The purpose of this study is to compare the child-care policies of Korea and Japan and to draw implications based thereupon. For this purpose, we compared case studies of elementary child-care classrooms in Korea and after-school children’s clubs in Japan. As a result of the study, it was found that Korea and Japan have different approaches with respect to the use of unused classrooms. In Japan, after the 1.57 shocks, schools were recognized as part of community resources and school facilities were opened. This enabled after-school children’s clubs to use the school facilities to provide elementary child-care services, and the school and community are working together to minimize the number of people on the waiting list who are not yet receiving the service. In Korea, the point of view is that schools are a space for regular curriculum education and opening schools should only be done to a limited extent. Based on these findings, it is necessary to establish consensus on the necessity of using these unused classrooms with the cooperation and efforts of the local community in order to promote a child-care policy that utilizes the unused classrooms. In addition, systematic planning is required for the use of the unused classrooms, and there is a need for substantial efforts to expand it.
<참예만다라(參詣曼茶羅)>에 나타난 인물군상 연구 ― 하단의 참예형태를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제112권 2017.08 pp.301-321
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
<참예만다라(參詣曼茶羅)>는 인간의 신앙행위의 한 형태라는 관점에서 제작된 일종의 종교화이다. 참예만다라는 일본 무로마치(室町)시대 후기부터 근세에 이르기까지 많은 사찰과 신사에서 제작되었으며, 회화의 성격 상 일종의 사사(寺社) 안내도와 같은 역할을 담당했다. 하지만 한국에서는 회화가 일반적으로 불화와 일반회화로 분류되어, 신불습합(神仏習合)・수적미술(垂迹美術)과 같은 종교회화에 대한 개념이 희박하다. 참예만다라 역시 한 화면 안에 신도(神道)와 불도(佛道)가 함께 묘사되어 있어 분류상의 어려움을 겪는 회회이기도 하다. 참예만다라의 화면구성은 일반적으로 불화가 신앙이나 신앙의 대상만을 표현했다면, 참예만다라는 신앙의 공간(聖地), 참예도(参詣道), 참예자(参詣者), 거주자(居住者)의 공간 등을 함께 보여주고 있다. 참예만다라에 관한 연구는 야나기다 구니오(柳田国男)를 시작으로, 종교민족학・민간신앙・역사학적 관점에서 다수의 연구논문이 발표되었다. 이에 반해 미술사에서는 그 출발점이 다소 늦어져 1968년 교토국립박물관 특별전 「고회도(古繪圖)」를 계기로 주목을 받았으며, 이후 연구성과들을 내고 있다. 참예만다라의 구성은 상단부분에 일륜과 월륜을, 중단부분에 각 사사의 전각을, 그리고 하단부분부터 각 전각까지 연결되는 참예길을, 각 영장(霊場)을 참예하는 참예자와 지물(持物) 등의 묘사로 이루어진다. 참예만다라는 유형과 인물의 도상에서 몇 가지의 공통성을 보여준다. 이 중, 참예만다라의 제작은 보통 사이고쿠 33소관음영장(西國33所觀音靈場)과 관련되어 있다고 보는 것이 일반적이며, 관음영장은 만다라 안에서 첫 번째로 방문하는 제1所에 해당한다. 더불어 근세에 이르면 교통의 발달과 함께 33소관음영장 이외의 새로운 참예사사(参詣寺社)가 등장한다. 이들은 주로 사이고쿠 관음영장과 영장을 잇는 교통 요충지에 위치하며, 사사의 재원마련을 위해 전략적으로 발생했다. 더불어 새로운 참예사사는 근세 신사이고쿠 33소관음영장으로 연결된다.
The yearning and desire of man, along with the act of praying is a common interest of mankind that transcends time and space. The <Sankei Mandala(參詣曼茶羅)> examined in this study is also viewed as a form of man’s act of religion. The <Sankei Mandala> is a religious painting that possesses the characteristics of a guide map to a temple or a shrine. The painting has been found in many temples and shrines starting in the late Muromachi period in Japan, and continuing until the modern period. However, in Korea, paintings have generally been categorized into Buddhist art and ordinary art, and therefore concepts concerning religious art such as the syncretism of Shinto and Buddhism (神仏習合) and Honji-suijaku (pictures 垂迹美術) are rare. The <Sankei Mandala> portrays both Shinto (神道) and Buddhism within a single painting, and therefore is often considered as a painting that is difficult to categorize. The general structure of the <Sankei Mandala> is composed of the religious space, pilgrimage routes, pilgrims, and space for residents, whereas other Buddhist paintings usually represent religious faith or religious subjects. This study focuses on examining the details of Sankei displayed in the <Sankei Madala>. The study on <Sankei Mandala> was first started by Yanagida-kunio (柳田国男), followed by various dissertations in religious ethnicity, public religion, and historical perspectives. On the other hand, the starting point in art history was delayed, receiving attention based on the 「kokai-zu(古繪圖)」 special exhibit held in the Kyoto National Museum in 1968. Since then, various research achievements have been made. The structure of the <Sankei Mandala> consists of the sun and the moon in the upper part, with the royal palace of temples and shrines in the middle, and details of worshippers and sacrificed objects within sacred sites at the bottom. The production of <Sankei Mandala> is often related to 33Avalokitesvara’s pilgrimage in the Kinki area(西國33所觀音靈場), and thus serves as the 1st place within the painting. The development of transportation in modern times has led to the new appearance of the <Sankei Temple and Shrine>, besides the 33Avalokitesvara’s pilgrimage to the Kinki area. While the <Sankei Mandala> displays several different types along with common similarities in the figure of persons, the changes of worshippers and sacrificed objects is currently unorganized, requiring research in this area.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.