2026 (19)
2025 (64)
2024 (69)
2023 (44)
2022 (70)
2021 (59)
2020 (57)
2019 (65)
2018 (61)
2017 (69)
2016 (64)
2015 (73)
2014 (117)
2013 (84)
2012 (96)
2011 (82)
2010 (95)
2009 (89)
2008 (123)
2007 (107)
2006 (115)
2005 (136)
2004 (178)
2003 (136)
2002 (136)
2001 (119)
2000 (84)
1999 (64)
1998 (49)
1997 (50)
1996 (48)
1995 (33)
1994 (41)
1993 (33)
1992 (34)
1991 (27)
1990 (25)
1989 (26)
1988 (26)
1987 (24)
1986 (23)
1985 (23)
1984 (28)
1983 (12)
1982 (13)
1981 (16)
1980 (14)
1979 (9)
1978 (10)
1977 (9)
1976 (10)
1975 (6)
1974 (7)
1973 (6)
4,900원
일본어 조사 「の」가 격조사로 분류되는 경우가 있지만, 이것은 「が」 「を」 「に」 등과 같은 일반적인 격조사와는 다르다고 할 수 있다. 본 논문은 연체수식구조 「NP1のNP2」에서 「の」와 공기하는 전후 명사의 상관관계에 주목하여, 「の」를 일반적인 격조사와는 다른 의미적 격조사로서 평가할 수 있는지에 대해 고찰한 것이다. 「の」의 전후 명사의 성질 및 의미 관계가 「の」의 의미적 격조사 기능에 중요한 영향을 끼친다. 「NP1のNP2」 구조 내 NP2의 동사적 성질 유무에 따라서, 「の」가 의미적 격조사로서 기능하는지 또는 연체조사로서만 기능하는 것인지 결정된다. 또 NP2에 동사적 성질이 있고 두 개 이상의 항을 요구하는 원동사에 대응하는 경우, NP1이 유정물인지 무정물인지에 따라 「の」가 나타내는 격의 허용도가 결정되며 여기에는 애매성이 발생할 수 있다. 이러한 애매성에도 불구하고 「の」가 의미적으로 어떤 격조사든지 나타낸다는 사실에는 변함이 없다. 조사 「の」가 의미적 격조사로서 기능한다는 점에서 일반적인 격조사와 구별된다고 할 수 있다.
The Japanese particle “no” is sometimes classified as a case particle, but this should be considered different from general case particles such as “ga”, “o”, and “ni”. In this research, we focused on nouns that co-occur with “no” in the noun phrase “NP1 no NP2” and examined whether it can be positioned as a semantic case particle. The nature and semantic relationship of nouns co-occurring with “no” has an important influence on the function of the semantic case particle “no.” Depending on whether NP2 has a verb-like nature, it is decided whether “no” becomes a semantic case particle or an adnominal particle. Additionally, it was confirmed that NP1, which is either a living or non-living subject, is a factor that determines the permissible degree of “no” as the case particle, when NP2 has a verb-like nature and corresponds to the original verb that requires two or more terms. Even though this idea may appear ambiguous, this does not change the fact that “no” is semantically represented as a case particle in any way. This seems to suggest that “no” is distinguished from the general case particle in that it may function as a semantic case particle.
한식명의 일본어 표기 및 번역 방안 고찰 ― 『한식메뉴 외국어 표기 길라잡이』를 중심으로 ―
한국일본학회 일본학보 제111권 2017.05 pp.17-32
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
이 논문은 한식명의 일본어 번역에 있어서 기존의 문제점을 파악하고 한식명의 통일된 번역안을 마련하기 위해 필요한 번역 기준을 모색한 것이다. 한식명은 한국 음식 문화를 세계에 알리는 중요한 문화 상품이다. 하지만 현재 한식명 번역은 오역도 많을 뿐 아니라 하나의 한식명이 여러 가지로 번역되어 있는 문제를 안고 있다. 한국의 음식을 제대로 알리기 위해서는 올바른 번역도 필요하지만 외국인들의 혼동을 막기 위해서는 통일된 용어로 번역되는 것도 중요하다. 이를 위해 본 논문에서는 『한식메뉴 길라잡이』에 나온 한식명과 번역어를 분석하여 한식명에 대한 번역 기준을 제시하여 적절하고 통일된 번역어가 나올 수 있는 방안을 고찰하였다.
This paper presents a study of how to translate a Korean menu into Japanese. Korean menus are representative of Korean food and are an important and unique cultural commodity to inform the world about Korean food culture. Not only are there currently many mistranslations of Korean foods, but it is also an important issue that one Korean menu has multiple translated versions. In order for people to be well informed about Korean food, it is important to have an appropriate translation using unified terms. Therefore, in this paper, I present a methodology for Korean menu translation and propose a unified approach to Korean menu translation.
6,000원
본 논문에서는 일본어모어화자간과 한국어모어화자간의 디스커션에 나타난 부동의표명의 특징을 분석하였다. 데이터는 일본인 여대생 5페어와 한국인 여대생 5페어이고, 친구간의 회화를 대상으로 하였다. 부동의표명 장면을 조사한 결과, 일본어모어화자는 146회, 한국어모어화자는 76회의 발화가 출현하였다. 일본어모어화자의 발화에는 <수락> <보류> <평가>의 발화가 많이 나타났고, 한국어모어화자의 발화에는 <이유제시> <의견제시> <정보제시>의 발화가 많이 나타났다. 발화의 연쇄에서는, 일본어모어화자는 부동의표명을 하기 전 서로의 의견을 확인하기 위해 공통화제로 의견을 탐색하였다. 부동의표명의 출현 후에는 상대방이 자신의 의견과 다를지라도 그 의견을 받아들이며 회화를 진행하였다. 한국어모어화자는 회화의 시작과 동시에 서로 의견을 내기 시작했으며 부동의표명이 곧바로 출현하였다. 부동의표명은 대화의 진행과 함께 <이유제시> <의견제시> <정보제시>의 발화와 함께 구체화되어 갔다. 일본어모어화자는 자신의 부동의표명을 주장하지 않으며 상대방과의 의견의 합의점을 모색하는 것에 주력해 나가는 경향이 있었다. 반면 한국어모어화자는 의견의 주장과 근거로써 부동의표명을 하는 것으로 상대방을 설득시키면서 의견의 일치를 도모하려는 경향이 있었다.
The nature of disagreement that appeared in the discussion of Japanese female native speakers and Korean female native speakers was analyzed. The data comprise a conversation among friends consisting of five pairs of Japanese students and five pairs of Korean students. As a result of disagreements, utterances were expressed 146 times in the conversation of Japanese native speakers and 76 times in the conversation of Korean native speakers. Utterances of acceptance, postponement, and evaluation were mostly expressed in the utterances of the Japanese native speakers, whereas utterances of cause presentation, submission of opinion, and submission of information were mostly expressed in utterances of the Japanese native speakers. In the sequence of utterances, the Japanese native speakers commonly checked their opinions before expressing their disagreement. They subsequently accepted the opinion and proceeded with the conversation even though the opposing opinion differed from theirs. In contrast, Korean native speakers expressed their opinions at the time of starting their conversation and expressed their disagreements soon after. The disagreement manifested itself with utterances of cause presentation, the submission of opinion, and the submission of information. Japanese native speakers tended to make an effort to find agreement with the opinion of the opposite side by not using an expression of disagreement. On the other hand, Korean native speakers tended to find agreement of opinion by persuading the opposite side by using an expression of disagreement.
東莱府の訓導ㆍ別差と対馬の朝鮮語通詞が交わした書簡の和解について ― ハングル書簡の翻訳の観点から ―
한국일본학회 일본학보 제111권 2017.05 pp.57-74
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
本稿에서는 2013년부터 2014년까지 2년간, 필자가 공동조사위원으로 참가한 長崎県立対馬歴史民俗資料館 사업인 『對馬宗家文庫史料 朝鮮譯官發給ハングル書簡調査報告書』에 수록되어 있는 한글 書簡 112통 중 「和解」하고 명기되어 있는 書簡의 일부를 ‘번역’이라는 관점에서 고찰하여, 당시 한글 書簡의 번역에 있어서의 특징을 살펴보았다. 그 결과 ①直訳(対訳)인 一対一로 대응하는 漢語가 양 언어에 있는 경우 그것을 대응시키는 방법과, ②義譯(意訳)의 의미 내용에 대응하는 적절한 일본어로 번역한 것, ③音訳인 原語를 그대로 한글 또는 일본어로 번역한 것이 보였다. 주목되는 것은 直訳의 경우 漢語에는 양 언어에 대응하는 정확한 漢語도 있지만, 이 중에는 「分付」(명령, 지시)와 같이 일본어의 어휘에는 原語의 의미로 사용되고 있지 않은 漢語도 다수 보이는 것이다. 특히 보통명사임에도 불구하고 和解에 그대로 사용되는 점은 당시 対馬나 倭館에 있어서는, 이러한 語彙가 境界語라는 위치를 점하여 通用되고 있었을 가능성을 시사하고 있다. 또한 和解에 보이는 意訳은 한글 書簡이 의도하는 것을 깊이 이해하여 충실히 번역하려는 의도를 볼 수 있었다.
The Hangul letters that were used as references of this paper are included in “The Report of Tsushima Head House Library Records of Hangul Letters Sent from Joseon Interpreters” (Nagasaki Prefectural Cultural Assets Investigation Report Vo. 212) published as a part of the Nagasaki Prefectural Tsushima Ethnohistorical Library Project in which the author himself participated as a joint researcher from 2013 to 2014. Owing to the lack of space, perspectives of translation such as the translation method and word selection will be dealt with by analyzing three WAGE(和解) letters to determine the characteristics of translations of Korean letters at that time. Although the letters were addressed to Oda Ikugorou who was in charge of negotiations related to Joseon missions, they were later to be sent to the upper echelon of HAN(藩). The original copy of the letter and WAGE were to be provided proving their importance. Regarding the method according to which WAGE was translated into Japanese, if the Chinese word used in the letter existed in both Korean and Japanese, then the word was used as it is. The Chinese characters used in the original copy were the same as those used in WAGE, and the adverbs were usually translated into Chinese words. Furthermore, evident effort went into translating pure Korean words to serve the intention of the original expression.
植民地朝鮮のメディアに現れた怪銀杏譚の考察 ― 怪談ジャンルにおける伝説と実話の境界領域を中心に ―
한국일본학회 일본학보 제111권 2017.05 pp.75-94
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
식민지기 조선 민중들의 생활 형태는 조선의 근대화에 따라 크게 변했다. 이러한 근대화는 재조일본인, 재조선 영미인의 민중 신앙과의 갈등을 낳았고 이는 당시의 신문 잡지에 등장한 ‘노목(老木)’에 관한 괴담에서 적나라하게 그려졌다. 이렇게 나타난 일본어, 조선어 신문과 잡지의 ‘노목’ 에 관한 괴담들을 비교해보면 각 매체의 취향과 목적에 따라 각각 오락성과 정치성을 볼 수 있다. 그 중에서 특히 총독부 기관신문 『경성일보』는 실화와 허구의 경계선에 있는 괴담의 특성을 이용해 왜곡된 이야기를 발신했었다. 문명을 강조하는 일제 통치하에서 괴담이나 미신은 ‘전근대적’인 것으로 인식이 되었다. 그러나 그런 인식과 별개로 재난과 불행이 닥쳤을 때 “혹시 이것은 무언가의 지벌이 아닌가?" 라는 사람들의 미신적 사고방식은 민족의 차이와 관계없이 민중 속에 깊숙히 존재 하고 있었다. 문명 사회를 맞이한 조선에도 끊임없이 새로운 괴담이 나타난 것은 미신을 둘러싼 이와 같은 인식과 관계가 있다. ‘노목’에 관한 괴담은 이러한 식민지가 안던 근대화 문제를 크게 부각 시켜, 당시의 문명적인 사회형태의 이면에 있었던 복잡한 민중의 갈등과 혼란을 조명하고 있었다.
This paper is an analysis of the mysterious stories about the ‘old trees’ that appeared in Korea of colonial period. The ghost stories of the old trees were rare in Japan at that time, but they are often seen in Korea where modernization has come. These are unique ghost stories that are closely linked to the cultural and social forms of colonial space. Comparing the ghost stories about ‘old tree’ in Japanese and Korean newspapers and magazines, you can see entertainment and their politics by preference and purpose of each medium. A ghost story has the characteristic that the boundary between real story and fiction is ambiguous. Especially the newspaper “Gyeongseong ilbo” of Governor General of Japan issued a story about the Anchong dong ginkgo tree using this characteristic. This ginkgo story told the reader a terrible ghost story while mixing the fiction of child's death. There was a political intention of the newspaper, but along with that there were ethnic cultural conflicts about the faith of old trees. It turned out that ghost stories about old colonial Korea in Korea functioned as a new story in progress rather than an old story.
4,800원
본고는 재일조선인 작가인 김석범의 제주도 4.3관련 작품의 주요 등장인물들을 ‘통역(번역자)’과 ‘스파이’를 단서로 하여 횡단적으로 검토하고, 1940년대부터 1950년대에 걸쳐 조선인 지식인/작가들의 언어 환경이 이중성(조선어, 일본어)에서 삼중성 (조선어, 일본어, 영어)을 지닌 것으로 이행해간 과정을 고찰했다. 김석범이 3언어 화자인 통역/스파이라는 등장인물을 처음으로 설정한 것은 『까마귀의 죽음』(1957년)에서이며 그것은 형태를 바꾸면서 장편 『화산도』까지 여러 작품에 이어졌다. 이러한 인물설정이 일제 강점과 미국의 프레즌스의 교차로에서 일어난 4.3사건이라는 한국의 ‘기원의 폭력’의 본질을 파악하기 위해 필연적인 것이었음을 밝혔다. 거기에서 한걸음 더 나아가 본고의 후반에서는 실제로 미군정 근무나 한국전쟁시의 미군 통역, 번역자를 경험한 재미한인 및 재일조선인 작가들을 구체적으로 들어 미국, 일본에서 각각 생겨난 디아스포라 조선인문학의 비교의 유효성을 살펴보았다. 거기에서 국가를 중심으로 한 ‘국민문학’에 구애되지 않고 ‘코리안・디아스포라 문학’이라는 범주에 억지로 집어넣지도 않는, 근현대사 속에서 분지해나간 ‘복수의 조선문학(Korean literatures)’ 이라는 개념의 가능성을 제기했다.
This paper presents an analysis of the transition of the linguistic environment of Korean intellectuals from bilingual to trilingual between the 1940s and 1950s, by cross-examining the main characters who are interpreters, translators, and/or spies in Kim Seokpom’s works related to the Jeju Island 4.3 massacre. The first appearance of a trilingual spy/interpreter was in his debut volume the Death of Crows (1957). Similar character profiles followed in his other works including his masterpiece The Volcano Island (1976-1997). This paper reveals the necessity of the writer to be familiar with the setting in perceiving the true nature of the 4.3 incident, which occurred at the time of the transition of the US into an ex-colonizer in Japan. In the latter part of this paper, Korean American and Zainichi Korean writers who actually worked for the U.S. military as interpreters or translators during the Korean War are analysed to prove the effectiveness of the comparison between the Korean diaspora literature produced in the US and Japan. Finally, instead of being bound by the nation state-centered “national literature” or being forcibly trapped in the South Korean-centered “Korean diaspora literature,” a vision for a new concept of “plural Korean literature” with wide branches into modern Korean history is presented.
5,200원
역사적으로나 문화적으로나 오래동안 광범위하게 동아시아와 일본의 관계는 제국일본의 군사주의와 전쟁에 의해 보다 복잡하게 서로 얽히고 설키며 변화하였다. 그러나 패전 후 일본은 식민지주의 과거를 모두 청산했다고는 할 수 없으며, 그 유산을 둘러싼 논쟁은 종종 동아시아지역의 긴장을 만들어 내고 있다. 본 논문은 일본통치하의 조선에서 나고 자라 조선에서 보낸 소년시절과 귀국길에 잃은 아버지에 대한 기억을 이야기하는 수많은 소설을 쓴 고토 메이세이(後藤明生)에 초점을 맞추어, 전후 그가 처음으로 다시 방문한 서울 견문기 등의 텍스트를 분석하고 고찰하겠다. 조선과 일본의 관계, 특히 조선어와 일본어를 둘러싼 그의 자기관찰성은 식민지 지배의 과거를 부인하며 ‘타자’로서의 조선인과 서로 마주하지 못했던 예전의 식민자가 어떻게 그들/그녀들과 재회할 수 있는지에 대해 시사점을 던져준다.
“East Asia” and Japan share a long history and a wide range of integrated culture. However, Imperial Japan and its wars transformed and complicated this relationship, causing further entanglements and overlaps. In many ways, defeated Japan has neither taken adequate responsibility for the war it waged, nor for its colonial rule, and frequent disputes over Japan's imperial legacy only add to these tensions. This paper focuses on Goto Meisei, who was born and raised in colonial Korea and who, in his numerous novels, reminisced over his boyhood and the memory of his father who passed away while being repatriated to Japan. The paper also reflects on his texts, including a narrative of his experiences and observations when revisiting Seoul. He provides a different viewpoint on the relationship between Koreans and Japanese people, with his observations, specifically those on language, revealing how former colonizers can encounter “the others” they have avoided facing due to their disavowal of the past.
5,200원
본고는 남북조시대를 중심으로 활약한 가인 돈아의 노래와 가어 헤다쓰와의 관계를 다루었다. 돈아는 비교적 평범한 가계에 태어났지만, 후지와라슌제, 그의 아들 데이카로부터 내려온 니조파 와카를 대표하는 가인으로 성장한 입지전적인 인물이다. 그에 대한 평가는 니조파의 정풍을 가장 충실히 대변했다는 긍적적 평가 이외에도 단지 옛 노래의 표현만을 빈번히 이용하여 진부한 노래만을 읊었다는 비판 역시도 공존하였다. 본고는 과연 그가 고킨슈이래의 옛 노래를 수용하는 자세에 대한 이러한 비판이 과연 정당한 것인가에 대한 의문에서 출발하였다. 그리고 이를 검증하기 위해 옛 노래 섭취의 대표적인 레토릭중 하나인 혼카도리를 이용한 돈아의 노래를 중심으로 살펴 보는 것이 유효하리라 생각되었고, 그 중 특히 가어 헤다쓰가 쓰인 와카에서 기존의 혼카도리와 다른 특이점을 확인하였다. 이에 돈아의 혼카도리 와카 속 헤다쓰의 특질을 체계적으로 분석하고자, 헤다쓰가 와카사 속에서 어떤 의미로 쓰여지는지를 파악해 보고, 돈아의 혼카도리 노래와의 관계를 규명해 보고자 하였다. 먼저 헤다쓰는 사전적으로 두 물체 사이를 장애, 차단하는 것을 의미하지만, 만요슈에서는 차단을 의미하는 ‘隔’이외에도 중첩을 의미하는 ‘重’로도 표기되었다. 이를 힌트로 와카 속 특히 각 시대를 대표하는 칙찬집, 팔대집 안에서 용례를 추출, 분석해 보고 그를 통해 헤다쓰를 노래한 와카들 속에서 작중주체와 대상사이에 거리, 시간, 기상현상, 그리고 인간의 마음등 다양한 소재를 통해 분리와 차단이 다루어 지고 있다는 것을 알 수 있었다. 그 중 시대의 흐름과 함께 헤다쓰를 노래한 사계노래에서는 조금 독특한 양상을 띄고 있고 있었는데, 노래 속에서 헤다쓰에 의해 단순히 주체와 대상을 차단하는 것 이외에도 그 주체와 대상이 나뉘어 지는 경계, 혹은 나누고 차단하는 행위 자체가 중요하게 인식되어 지고 있었다. 이 작업을 통해 서로가 맞닿은 경계 속에서 출현하는 새로운 공간과 세계를 읊은 노래들을 다수 확인할 수 있었고 이는 가어 헤다쓰가 가진 속성에 기인하는 바가 큰 것은 아닌가 생각되었다. 이에 그 범위를 돈아의 작품으로 넓혀 그가 헤다쓰를 이용해 읊은 노래들을 살펴 보고 그 역시 다양한 방법으로 헤다쓰가 만들어 내는 접점, 경계에 관심을 기울였다는 것을 알 수 있었다. 특히 주목할 것은 혼카도리를 구사한 그의 노래 중 헤다쓰를 이용한 노래가 독특한 양상을 띄고 있다는 점이다. 그는 노래에서 헤다쓰를 통해 혼카의 세계와 작중주체의 현실과의 경계에서 출현하게 되는 공간과 세계에 주목하였다. 혼카의 가어만 이용하여 혼카의 정서에만 기댄 노래를 읊은 것이 아니라, 혼카의 세계와 주체의 현실이 절묘하게 한 수의 노래에서 융합되고 그로 인해 생기는 시간의 균열에 주목한 것이다. 이는 그가 평소에 주창했던 혼카의 마음이 되어, 하지만 그것에 사로 잡히지 않고 신묘한 마음을 읊는다는 혼카도리에 대한 설명과도 부합되는 것이라 할 수 있다. 이처럼 헤다쓰와 혼카도리를 이용해 새로운 옛 노래 섭취의 가능성을 제시한 돈아의 노래가 단순히 진부한 옛 노래풍이라는 폄하는 다시한번 재고되어야 하는 것이 아닐까 생각된다.
In this paper, I would like to focus on the poetry of Tona who worked mainly in the Mikohidari school, the mainstream of Waka. Tona(1289∼1372) is not only a poet who played active in the periods of late Kamakura and the northern and southern dynasties but also a monk. In the early twenties, he was admitted to the Nijo school because his unique talent was recognized by Tameie, the leader of Mikohidari school. Moreover, Tona gradually became a prominent poet of this Nijo school. Tona and his Waka exclude the eccentric elements as much as possible by using old-fashioned words since the Kokinsyu. Therefore, he was highly appreciated that he preserved the heritage of Nijo school stubbornly more than anyone else. However, he was also criticized by the Reizei family and Syotetsu because of using old-fashioned words. In this paper, I started by doubting whether this criticism against his style of using old-fashioned words is reasonable or not. I thus tried to verify criticism with the rhetoric of Honkadori and “Hedatsu”, uta-kotoba. First of all, according to the dictionary, “Hedatsu” means screening or separating something from the other. However, in Manyo-inscription, it also means “重”, overlapping each other. Taking this as a hint, I tried to verify the meaning of “Hedatsu” on wakas, especially from “Hachidai-syu.” Through this, wakas have been making poetry about separation and screening such as distance, time, weather phenomena, and the human mind between subjects and target. Particularly, it is confirmed that the poetry of four seasons that use “Hedatsu” have some unique aspect. In addition, “Hedatsu” does not only separate and screen between the subject and target, but also pay attention to its boundary generated by separation and the act of “Hedatsu.” As a result, I was able to identify some poetry that handles new spaces that appeared in the boundaries of each other. I thought that this was due to the nature and meaning of “Hedatsu.” Thus, I considered the poetry Tona wrote by using “Hedatsu.” I also noticed that he was paying attention to the contacts and boundaries that “Hedatsu” created in various ways in his poetry, which I based on the fact that Tona noticed the space that emerged from the boundaries between the world of Honka and the reality of the subject. This is in line with Tona’s explanation about Honkadori, which he usually advocates in his kagakusyo, “Seiasyo.” I think it is necessary to reconsider that poetry of Tona, which suggests the possibility of taking words from old poetry using “Hedatsu” and Honkadori, is old-fashioned.
5,400원
구키는 이키를 도시적인 세련됨을 갖추고, 자존심을 지키고자 하는 신념을 보여주면서도 그 저변에는 성적매력을 갖추고 있는 미의식이라고 정의한다. 슌스이의 『우메고요미』는 이키의 개념을 확인하기 위한 텍스트로 흔히 사용되어져 왔다. 우메고요미』의 등장인물들은 각자의 개성적인 모습을 연출하고 있기 때문에 이키를 확인하기 위한 좋은 예로 사용될 수 있었다. 슌스이는 총 100여편이 넘는 닌조본을 간행하였다. 따라서 수많은 이키한 등장인물들이 작품 속에 등장한다. 그러나 각각의 등장인물들은 다른 개성을 지닌 캐릭터로 묘사되고 있으며 『우메고요미』의 등장인물과 겹치는 패턴의 캐릭터는 없다. 주인공들은 모두 이키하나 같지는 않게 묘사되고 있는 것이다. 슌스이는 독자들이 유행에 민감하다는 사실에 주목하여 당시의 유행을 충실히 묘사하였고, 또한 당시의 유행에 어울리는 ‘이키’의 모습을 충실히 묘사하였다. 따라서 슌스이가 묘사한 ‘이키’의 모습은 유행에 따라 변화하고 확장되어 갔기 때문에 슌스이닌조본에 형상화된 이키의 형태는 구키의 정의보다 광의의 의미로 사용되고 있었음을 확인 할 수 있었다.
Kuki Shuzo defines Iki as aesthetics with urban sophistication, pride, and sexual attraction. Tamenaga Shunsui's 『Shunsyoku Umegoyomi』 has often been used as a text to identify the concept of Iki. The characters of 『Umegoyomi』 can be used as a good example of Iki because each of the characters has their own personality. Shunsui Ninjobons consist of more than 100 works, and many characters are set to Iki. However, none of these characters have the same characteristics as the characters of 『Umegoyomi』. Although all of these characters are iki, they are not the same. Shunsui knew that readers were sensitive to fashion. Thus, he portrayed the fashion of the time faithfully. In addition, he portrayed Iki, which is well suited to the fashion of the time. Therefore, the figure of Iki described by Shunsui changed and expanded according to the fashion. It can be confirmed that Iki, which is shaped in Shunsui Ninjobon, was used more broadly than Kuki's definition. Because Shunsui aimed to write novels that fit the reader's tastes, he created numerous unique characters in a category called Iki.
4,600원
본고는『마스카가미(増鏡)』에 나타나 있는 이와시미즈 하치만구(石清水八幡宮)의 양상을 그 신위(神威)와 가호(加護)의 측면에서 고찰해 본 것이다. 이와시미즈 하치만구는 이와시미즈하치만구 엔기(石清水八幡宮縁起(1433년 간기(刊記))에 있어서 국가진호의 신, 천황옹호의 신, 왕성진호의 신으로서의 신위를 나타내고 『이와시미즈모노가타리(石清水物語)』(1247∼1271년경 성립)에 있어서는 무용(武勇)에 관한 신, 연애 성취와 관련된 신 등으로 나타나 있다. 또한 엥교본(延慶本)『헤이케 모노가타리(平家物語)』(1309∼1310년 성립) 미나모토노 요리토모(源頼朝) 관련 기사에서는 하치만 대보살이 전쟁의 신, 정이대장군을 담당하는 신, 제일 먼저 경배하는 신, ‘숙망(宿望)’의 성취신, 요리토모(겐지)의 수호신, 권력의 수호신, 겐지의 조상신, 승진에 관한 신으로 다양한 방식으로 나타났다.『도와즈가타리(とはずがたり)』에서 이와시미즈 하치만은 우선 신위(神威)에 관여하는 신으로 항례(恒例) 참배의 신ㆍ신의 대표ㆍ자비의 신ㆍ중생 해탈의 신으로 그 양상을 나타내고 있으며, 또한 가호에 관여하는 신으로서는 병 치유ㆍ순산 기원의 대상ㆍ맹세의 대상ㆍ보시(布施)를 바치는 대상으로 그 양상을 나타내고 있다. 『마스카가미』에는 『도와즈가타리』의 문장이 여러 단(段)에 걸쳐서 인용되고 있어서 종래에 양 작품의 깊은 관련성이 지적되어져 왔는데 거기에 묘사되어 있는 이와시미즈 하치만구는 우선 신위에 관한 신으로 황위 계승을 수호하는 신ㆍ국가의 수호신ㆍ공적 제의「방생회」로 그 양상을 드러내고 있고, 또한 가호에 관한 신으로서는 순산 기원의 대상ㆍ행차의 대상으로 그 양상을 나타내고 있다. 즉 『도와즈가타리』에 묘사되어 있는 이와시미즈 하치만구란 순산 기원의 대상밖에 중첩되지 않고 있어서『마스카가미』에서 이와시미즈 하치만구는 신위ㆍ가호 양쪽 모두 전혀 다른 양상을 드리우고 있음을 엿볼 수 있다. 장르나 작품의 성격에 따른 차이는 있어도 『마스카가미』에서 이와시미즈 하치만구는 『도와즈가타리』와 달리 이와시미즈 하치만구 엔기에 묘사되어 있는, 국가 진호의 신, 천황 옹호의 신, 왕성진호의 신에 가까운 양상을 나타내고 있어서 이와시미즈 하치만구 신위의 공적인 측면에 호소하고 있음을 알 수 있다.
Iwashimizu Hachimangū(石清水八幡宮) in “Masukagami(増鏡)”. The chronicle(縁起, engi) of the Iwashimizu Hachiman shrine shows an aspect as (1) god of national pacification (鎮護国家, chingo kokka), (2) god of the Emperor’s protection, (3) god of a castle guardian, but in “Iwashimizu Monogatari(石清水物語)”, the aspect is transformed into (1) god concerned with bravery, (2) accomplishment of love. Further, Iwashimizu Hachimangū in “Towazugatari” reveals an aspect of a divinity: (1) god of the annual prayer, (2) representative of god, (3) god of mercy, and (4) god of Gedatsu (being liberated from earthly desires and the woes of man) of mankind. Furthermore, the shrine is concerned with the aspect of a protector: (1) an object of the disease recovery prayer, (2) an object of the easy delivery prayer, (3) an object to take an oath, and (4) an object to make an [a monetary] offering. Overall, Iwashimizu Hachimangū represents the aspects of both the power and protection in “Towazugatari”, so we consider that the shrine undergoes various changes. To date, a closer relationship between “Masukagami” and “Towazugatari” has been pointed out in that some sentences of “Towazugatari” are cited in “Masukagami” in the form of several steps. Iwashimizu Hachimangū in “Masukagami” is concerned not only with the aspect of a divinity: (1) god who protects succession to the Imperial Throne, (2) country household gods, and (3) ‘life release(放生会)’ as the public religious service, but also with the aspect of a protector: (1) an object of a prayer that is easily delivered, and (2) an object of the royal visit. Overall, Iwashimizu Hachimangū represents an aspect of both the power and protection in “Masukagami”, thus we consider Masukagami to undergo various changes because overlaps occur only in an object of the easily delivered prayer between “Masukagami” and “Towazugatari”, and other aspects related to the power and protection in “Masukagami” are different from those in “Towazugatari”.
항일(抗日)과 향수(鄕愁)의 길항 ― 타이완 영화는 식민지 시대를 어떻게 그리고 있나 ―
한국일본학회 일본학보 제111권 2017.05 pp.181-194
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,600원
이 논문은 최근 흥행에 성공한 타이완 영화들 속에 드러나는 일본의 식민지 기억을 분석하였다. 그 기억이 한국과 어떻게 다른지를 찾아보고, 그러한 기억의 차이가 어디서 생겨났는지에 대해서 고찰해보았다. 일본인에 저항하여 반란을 일으킨 타이완 원주민을 그린 영화 <세에딕 발레(Seediq Bale)> (2011)는 항일 영화로 보아도 손색없는 작품이다. 반면에 타이완인과 일본인이 한 팀을 이루어 일본 고교야구 대회 고시엔에서 준우승을 차지하는 과정을 그린 <KANO>는 마치 ‘대동아공영권’을 선전하는 영화처럼 느껴진다. 이처럼 영화 속에서 드러나는 타이완 사람들의 식민지 시대에 대한 기억에는 한국인이 공유할 수 있는 측면이 많기도 하면서도, 도저히 받아들이기 힘든 그들만의 독특함이 나타나기도 한다. 그러한 독특함, 다시 말하면 한국과의 차이점은 여러 측면에서 분석 가능하다. 타이완은 식민지 이전에 독립된 국가가 아니었고, 타이완의 정체성은 식민지 시대에 형성되었다. 식민지가 끝난 뒤 들어온 국민당에 대한 반발은 일본 식민지 시대에 대한 긍정론으로 이어졌다. 거꾸로 식민지 시대를 부정하면 국민당의 역사관을 받아들이는 자로 인식되는 것이다. 영화를 통해서 본 타이완의 식민지 시대에 대한 기억은 한국이 공감할 수 있는 부분과 그렇지 못한 부분이 극명하다. 타이완과 한국은 모두 일본의 식민지였지만, 그 시대에 대한 경험이 전부 같았던 것은 아니다. 따라서 우리와 다르다고 그들의 인식을 아예 잘못되었다거나 틀렸다고 단정 지을 수는 없다. 하지만 중국과 타이완이라는 관계에 빠져버린 나머지, 동아시아 전체를 조망하거나 식민지와 침략이라는 가해적 행위에 대한 비판적 시각이 일관되지 못함은 지적해야할 것이다.
This article presents a study in which the colonial memory that was represented in Taiwan cinemas was analyzed. The movie <Seediq Bale>, which is about Taiwan natives who rose in revolt against Japan, is a work that could be characterized as an anti-Japanese movie. On the other hand, <KANO>, which describes the procedure of Taiwanese and Japanese participants winning the second place in Koshien as members of the same team, appears to be a film that advertises the “Greater East Asia Co-Prosperity Sphere.” The Taiwanese memory of the colonial period has many similarities that Koreans could share; however, Taiwanese memory also has its peculiarities. These peculiarities, in other words, the differences with Korean memory, can be analyzed from many points of view. Taiwan was not an independent country before it was colonized. Moreover, the Taiwanese identity was formed during the colonial era. The resistance against the Nationalist Party was extended to the positive reaction to the Japanese colonial period. Conversely, a person who rejects the colonial era might be recognized as one who accepts the Nationalist Party’s concept of the history. Taiwan and Korea were both Japanese colonies, but their experiences during that era were not exactly the same. Therefore, Koreans cannot conclude that the Taiwanese understanding is completely wrong simply because it differs from their own. However, it must be pointed out that the Taiwanese lack a critical view of harmful actions such as colonization and invasion because of their country being absorbed in the relationship between China and Taiwan.
5,500원
본고에서는 지역문화정책의 변영이나 일반론을 논하기 보다는 지역에 의한 문화정책이 어떻게 이루어지고 어떤 특징을 가지고 있는가를 분석하고 새로운 미래지향적인 문화정책을 위한 제언을 하고자 한다. 연구대상은 그동안 다양한 문화정책을 추진해온 에히메현(愛媛県)을 중심으로 하고자 한다. 연구대상으로 삼은 이유는 에히메현을 문화 여행하는 과정에서 풍부한 문화현장을 직접 견학하면서 문화정책이 문화가치를 높이고 있다는 판단, 또한 에히메현 및 산하 시가 추진하고 있는 각종 문화정책 자료를 수집하여 이 지역의 문화정책에 대한 특징과 분석이 가능하다고 판단했기 때문이다. 에히메현의 문화정책은 잘 정비된 문화정책주체, 문화관련법 등에 의해 전통적인 문화재를 승계하고 보호 유지하는 정책을 추진하고 있다. 그리고 대중문화정책을 통해 지역주민의 문화생활화와 문화예술 활동의 기회를 제공하고 있다. 특히 지역문화예술자료와 지역문화인들이 지역문화를 창출하고 계승하는 가운데 지역관광자료나 관광명소로 개발하여 지역문화진흥과 지역경제 활성화로 연결시키고 있다. 특히 이 지역에서만 생산되는 산물이나 지역예술을 활성화하여 지역개발과 발전을 위한 특화문화재로 활용하는 특징이 있다. 그러나 지역문화예술을 지역에 한정하지 않고 국제교류를 통해 활성화해서 발전시킬 필요가 있다.
This work aimed to investigate and analyze the character of local cultural policy in contemporary Ehimekenn. In this paper I propose to remove and change the cultural policy and direction of local government to gain more effective cultural value in the future. Many of the characters associated with Ehimekenn as a pleasant excursion with historical sites to visit had a public culture, historic culture, and life culture. The cultural policy that consisted of the policy of public culture, activating local art, cultivating artists, expanding cultural activity, protecting historic sites, and finding cultural resources have been practiced by subject, law-related culture, cultured persons, artists, and writers. Consequently the cultural policy of Ehimekenn succeeded in advancing the level of life style, developing local economy, and activating local culture. However, it is necessary to activate an exchange between Ehimekenn and other local culture, and other countries for further development in the future.
5,400원
일본사회에서 「문화」가 언급되기 시작한 것은 근대이후이다. 근대사회 형성기 일본의 지식인사회는 「문화」를 「고도의 정신적인 소산」으로 파악했다. 그러나 근대국가의 시스템이 거의 완성된 19세기 말이 되면 국내외 정세의 변화를 반영하여 「문화」에 대한 인식이 내셔널리즘과 결합하는 경향을 보고, 동시에 「문화」에 대한 인식도 대중성을 확보하기 시작한다. 문화에 대한 일본사회의 인식확대와 일본문화에 대한 재평가 움직임은 다이쇼시대(大正)를 거치면서 보다 구체적으로 나타났다. 식자층을 중심으로 일본의 전통 속에서 「일본문화」를 발견하여 근대적으로 재해석 하려는 움직임과 자본주의의 발달과 함께 형성된 대중사회 속에서 「대중문화」로 수용하려는 흐름이 동시에 형성된다. 특히 전자는 일본의 본격적인 대외침략과정에서 싹트기 시작한 「일본문화」의 대외선양(宣揚)의식과 맞물리면서 「문화」에 대한 인식이 보다 국수적인 성격을 띠게 되고 개념자체도 탄력적으로 해석하는 경향이 짙어진다. 이 무렵부터 일본은 국제적인 지위변화를 반영하여 「동방(東方)문화」를 대표하는 일본의 문화・사상의 「해외선양」을 국가의 주요정책으로 설정했다. 이 과정에서 일본문화는 재평가되기 시작했다. 이에 본고에서는 제국일본의 지배층이 대외팽창과정에서 「일본문화」를 어떻게 인식하여 외교수단으로 활용했는가를 구체적으로 분석하여 일본문화인식에 대한 일본사회의 역사적 기반을 검토했다.
In Japanese society, culture was mentioned after the modern era. The formative period for the modern era considered culture as the highest spiritual product in Japanese intelligence society. The latter part of the 19th century, however, in which the system of the modern nation had almost been established, showed the tendency that perception about culture had coalesced in to nationalism. Coincidentally, the perception of culture was starting to become popular. The revaluation movement about Japanese society that had appeared expansion of perception for culture and cultural entities of Japan had been observed in a more specific form through the Taisho period. Centralization around pundit class had emerged new movement to reinterpret Japanese culture from Japanese tradition. Furthermore, a new stream that had attempted to embrace Japanese culture as a pop culture had evolved through the development of capitalism at the same time. The aim of this paper is to determine how the ruling class in Japan perceived Japanese culture during their policy of foreign expansion. Additionally, based on the first question, the present paper attempts to investigate in detail how they utilize Japanese culture as diplomatic means. This paper demonstrates the historical foundation of Japanese society about the perception of Japanese culture.
6,900원
이 논문에서는 지브리 애니메이션 <바람이 분다>의 궁극적인 메시지가 무엇이며, 그것이 어떤 역사적, 사회적 문맥 속에서 조형되었는지를 살펴보고자 하였다. 이와 같은 문제의식은 이제까지의 지브리 애니메이션 연구의 경향이 개별 작품의 서사구조와 주제의식에 대한 탐구가 주를 이루고, <바람이 분다>에 대한 연구 역시 마찬가지의 경향을 띄는 가운데, 이 작품이 ‘국민영화’라 불릴 정도의, 일본의 사회적 커뮤니케이션의 중요한 한 현상으로서 갖는 의미를 부각시키는 데에 그 목적이 있었다. 연구의 방법으로는 이 작품이 갖는 의미구조의 다층성에 주목하여, 표면의 드러난 주제의식 아래에 숨겨져 있는 이면의 ‘진정’한 메시지가 무엇인가를 탐색하고자, 네 가지의 층위에서 <바람이 분다>라는 텍스트와 다른 텍스트들과의 관계성을 분석해 보았다. 연구의 결과, <바람이 분다>는 제로센과 관련한 역사수정주의와는 궤를 달리하는 것일 뿐 아니라, 오히려 상반되는 의도를 가지고 제작되었다는 점, 그 의도는 지브리의 또 다른 작품 <반딧불이의 묘>에서 다카하타 이사오 감독이 전쟁이란 배경 속에서 보편적 ‘삶의 태도’를 논하고자 했던 것과 유사한 방식으로 전쟁이란 표면적 배경 뒤에 감추어져 있다는 점, 그 감추어진 의도는 시바 료타로 등 미야자키 감독이 창작활동에서 교류와 참조의 대상으로 삼아온 근대 일본 작가들의 일본 근대에 대한 비판과 옹호라는 문제의식으로 이어진다는 것, 그리고 이 근대라고 하는, 일견 ‘저주’와도 같은 시대를 그래도 살아야만 하는 이유로서의 ‘아름다움’이라는 실존철학적 고민과 사유가 이 작품의 ‘진정’한 메시지라는 것을 알 수 있었다.
This thesis is intended to examine what the Wind Rises by Ghibli Studio suggests and in what historical and sociological context it was formulated. Thus far, only the narrative structure and theme of the works created by the studio have been dealt with in the academic society and the Wind Rises is no exception. This thesis, however, delves into the significance of a phenomenon which this so-called “national animation movie” causes in terms of the way social communication is conducted in Japanese society. Exploring the multiple meanings in its structure, it focuses on what the “true message” of this movie conveys in the four different layers of the meaning of the text in relation to other texts. This study reveals that the Wind Rises is totally different from other works that have the same subject matter as Zerosen, a Japanese fighter plane in the World War II, in that it does not contain historical revisionism. Furthermore, it even has contrary connotations to the revisionism. It conveys its hidden meanings in a similar way to the Grave of the Fireflies, another work of Ghibli Studio directed by Isao Takahata that also deals with war-related subject matters with the theme of ‘sincere attitude toward life’. In addition, it is closely related to the criticism and defense of modernity by Japanese writers such as Ryotaro Shiba whom Miyazaki frequently associates with and often refers to for his inspiration. In conclusion, the true message of this work is the beauty of life, the existential concern that gives one the reason to live even in the curse-like modern times in Japan.
일본 1968과 임협영화의 동행과 종언 ― <쇼와잔협전>과 <붉은 모란>, 형제애와 사랑의 정치 ―
한국일본학회 일본학보 제111권 2017.05 pp.265-292
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
1963년에서 1972년까지 임협영화는 지속적인 생산과 소비, 거기에 쏟아진 격렬한 반응을 포함하여 하나의 사회적 현상이었다. 임협영화의 전성기에 이 영화들에 가장 강력한 옹호를 표명했던 것은 학생들과 미시마 유키오였다. 학생집단은 임협영화의 안정적인 재생산을 가능하게 한 최대의 관객집단이었으며, 미시마는 이 프로그램 픽쳐에 ‘시민권’을 부여하였다. 임협영화는 전공투로 대표되는 좌파혁명과 미시마로 대표되는 우파혁명의 행복한 동거동락이 가능했던 유일한 장르영화이기도 하였다. 다시 말해 임협영화는 전공투와 미시마가 공유했던 국가폐절, 직접 민주주의와 법정립적 폭력을 넘어서는 폭력이라는 ‘혁명’에의 희구가 낳은 어떤 심정과 맞닿아 있는 것이 다름 아니었다. 아마도 이 공감의 요체야말로 이 영화들이 보여주고 있는 낭만적 죽음의 양식화라고 할 만한 것이리라. 현실의 그 어떤 불순물도 끼어들지 않는 오롯한 픽션의 세계-임협영화는 대의에 대한 헌신과 형제애, 죽음을 무릎쓰는 행위에 빠져드는 나르시시즘적 남성주체의 형상을 통해 미시마와 전공투를 하나로 만든 장르였다. 이 글에서는 임협영화를 중심으로 둔 전공투와 미시마의 공명과 더불어 임협의 정동으로서의 형제애와 ‘혁명’, 나아가 1968이라는 전공투 운동의 정점과 쇠락 과정에서 임협영화에도 하나의 이행이 돌출하고 있다는 사실에 주목하고자 한다. 여성을 주인공으로 한 <붉은 모란> 시리즈의 등장과 임협영화라는 장의 재패라는 사건이 그것이다. 이 위반 혹은 변경의 시도는 매우 중요하다. 왜냐하면 이 변경이 운동을 기초하고 있던 형제애 혹은 남성 동지애의 파탄이 어둡게 밀려오고 있던 시대의 추이와 우애에서 에로스 혹은 남녀의 서사로의 이행이라는 영화사적 변화와 무관하지 않아 보이기 때문이다.
From 1963 to 1972, Ninkyo eiga(任侠映画) was a social phenomenon, including continuous production, consumption, and the fierce reaction to it. It was the students and Yukio Mishima who expressed their strongest advocacy for these films at the height of Ninkyo eiga. The students were the largest group of viewers who made possible the stable reproduction of Ninkyo eiga, and Mishima gave “citizenship” to this program picture. In other words, the Ninkyo eiga is related in some way to the national revolts, direct democracy, and the desire for “revolution” shared by student activists and Mishima. This study is concerned with brotherhood and “revolution” as an important emotion of Ninkyo eiga, along with the issue of the common enthusiasm of student activists and Mishima for Ninkyo eiga.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.