한식명의 일본어 표기 및 번역 방안 고찰 ― 『한식메뉴 외국어 표기 길라잡이』를 중심으로 ―
A Study on Japanese Translation Methods of Korean Menu : Focus on 『International Korean Menu Guide』
This paper presents a study of how to translate a Korean menu into Japanese. Korean menus are representative of Korean food and are an important and unique cultural commodity to inform the world about Korean food culture. Not only are there currently many mistranslations of Korean foods, but it is also an important issue that one Korean menu has multiple translated versions. In order for people to be well informed about Korean food, it is important to have an appropriate translation using unified terms. Therefore, in this paper, I present a methodology for Korean menu translation and propose a unified approach to Korean menu translation.
한국어
이 논문은 한식명의 일본어 번역에 있어서 기존의 문제점을 파악하고 한식명의 통일된 번역안을 마련하기 위해 필요한 번역 기준을 모색한 것이다. 한식명은 한국 음식 문화를 세계에 알리는 중요한 문화 상품이다. 하지만 현재 한식명 번역은 오역도 많을 뿐 아니라 하나의 한식명이 여러 가지로 번역되어 있는 문제를 안고 있다. 한국의 음식을 제대로 알리기 위해서는 올바른 번역도 필요하지만 외국인들의 혼동을 막기 위해서는 통일된 용어로 번역되는 것도 중요하다. 이를 위해 본 논문에서는 『한식메뉴 길라잡이』에 나온 한식명과 번역어를 분석하여 한식명에 대한 번역 기준을 제시하여 적절하고 통일된 번역어가 나올 수 있는 방안을 고찰하였다.
목차
1. 머리말 1.1. 문제 제기 1.2. 연구의 목적 및 방법 2. 선행 연구의 검토 2.1. 번역의 유형에 관한 선행 연구 2.2. 한식명의 일본어 번역에 관한 선행 연구 2.3. 한식명 번역의 유형 제시 3. 『한식메뉴 길라잡이』분석 3.1. 한식명의 도식화 3.2. 번역어의 도식화 3.3. 한식명 및 번역어의 분석 결과 4. 한식명의 번역 기준 검토 4.1. 한식명의 기본 번역 기준 4.2. 음역 번역 기준 4.3. 의역의 번역 기준 4.4. 혼역의 번역 기준 4.5. 소결 5. 맺는말 참고문헌(Reference) <요지>
키워드
번역번역 유형한식명 번역 기준translationtype of translationmethodology for Korean menu translation
본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.