This paper sheds light on Murakami Haruki's views and strategies on translation as stated in the conversation booklets on translation and finds out how Murakami’s translational views and strategies have been put into practice by referring to his translated texts in the early 1980s. In the conversation booklets on translation, Murakami stresses that translation is the act of a translator who empathizes with the author, and hence, each translator has his/her own characteristics that cannot be replaced by others. Importantly, Murakami’s style is that he tries to find the breaths and meanings of the original text and translate them into Japanese, rather than executing formality matching of the external structures of the original text. As an example, the present paper refers to a part of a short story written by Francis Scott Key Fitzgerald and translated by Murakami Haruki with special affection, and shows how his translational views were put into texts. With a good understanding of the linguistic characteristics of both English and Japanese, Murakami Haruki knows how to transform the breaths of an original text into a unique Japanese text. The translated texts by Murakami Haruki, which contains his translational views and literal translation, deliver more than what the original texts hold and show an uniqueness in literary translation.
한국어
본 논문은 무라카미 하루키(村上春樹, 1949-현재)와 시바타 모토유키(柴田元幸, 1954-현재)가 나눈 번역 대담집을 참고하여 무라카미 하루키의 번역에 관한 관점과 방법론을 들여다보고, 그가 1980년대 초에 번역한 텍스트를 통해 그 실천을 조명했다. 무라카미 하루키는 시바타 모토유키와 나눈 번역 대담에서 번역이 원작자에게 감정을 이입하는 행위임을 강조하며 번역의 대체 불가능성을 주장한다. 그는 원문의 표면적인 구조를 중시하는 형식적인 등가보다 원문 텍스트가 품고 있는 의미와 영어의 호흡에 주 목하고, 이를 적절한 일본어 문법으로 옮기는 축어적 번역 방법에 초점을 둔다. 원작자만 큼이나 일본어 독자라는 실재의 대상을 의식해야 했기 때문이다. 본문의 마지막 장에서는 무라카미 하루키가 남다른 애정으로 번역한 프랜시스 스콧 키 피츠제럴드(Francis Scott Key Fitzgerald, 1896-1940)의 단편 작품을 들여다보았다. 무라 카미 하루키는 원작자와의 관계를 중시했던 그의 번역관처럼 작품에 깃든 원작자의 감정 에 집중했고, 언어적 특성의 이해를 토대로한 축어적 번역 방법을 통해 문장의 리듬을 만들어내며 텍스트를 변주한다. 그의 번역관과 축어적 번역 방법을 통해 쓰인 번역문 텍 스트에는 원문 텍스트에서 드러나지 않은 무언가가 더해지며 문학 번역의 또 다른 측면 을 엿볼 수 있게 한다.
목차
<요 지> 1. 머리말 2. 하루키의 번역관과 축어적 번역 방법론에 관한 고찰 2.1. 번역의 대체 불가능성이라는 환상 2.2. 하루키의 축어적 번역 방법에 대한 오해와 재론 3. 하루키의 피츠제럴드 작품 번역 고찰 3.1. 축어적 번역 방법을 통한 호흡의 포착과 리듬의 구현 3.2. 텍스트의 변주를 통해 본 번역의 대체 불가능성 4. 맺음말 【用例出典】 참고문헌(Reference)
키워드
무라카미 하루키문학 번역축어적 번역 방법번역가의 책무Murakami Harukiliterary translation.literal translationobligation of translator
저자
김호성 [ Kim, Hoseong | 고려대학교 문과대학 비교문학‧비교문화협동과정 박사과정 수료, 비교문학 ]
본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.