『은하철도의 밤』의 일한번역에 대한 고찰 - 우유(乳,牛乳), 켄타우로스 축제(ケンタウル祭), 천기륜 기둥(天気輪の柱), 사과(苹果)를 중심으로 -
A Study of the Korean Translations of Some Words Used in “Night on the Galactic Railroad” : On ‘milk’, ‘the Centaurus Festival’, ‘the Pillar of the Weather Wheel’, and ‘the apple’ in particular
The literary world of the fantasy novel has been left incomplete since the death of its author Kenji Miyazawa. With multiple Japanese versions, the attractive tale has been translated into Korean by seven translators. The seven Korean translators exhibit similarities in understanding some words including ‘milk’, ‘the Centaurus Festival’, ‘the Pillar of the Weather Wheel’, and ‘the apple’. The translators accepted the latter three as words that are used in both the real and imaginary worlds. Their versions, however, show different translation strategies through the translator's annotations, comments, and interpretations. This implies that each translator had a different target audience as well as a different interpretation of “Night on the Galactic Railroad”
한국어
미야자와 겐지가 만년까지 작품 세계를 완성시키지 않고 남긴 동화 『은하철도의 밤』은 지금까지도 많은 논고가 있는 매력적인 작품인 만큼 일곱 명의 『은하철도의 밤』의 번역자가 우유(乳, 牛乳), 켄타우로스 축제(ケンタウル祭), 천기륜 기둥(天気輪の柱), 사과(苹果)에 대한 일한번역은 유사한 양상을 보이고 있고, 우유(乳, 牛乳)를 제외한 나머지 어휘에 대해서는 실제세계와 환상세계에서 동시에 사용하고 있는 어휘로 번역자들이 받아들이고 있다. 그러나 역주나 옮긴이의 말과 작품해설에서는 이들 어휘에 대한 번역전략도 다양한 양상이 나타나고 있음을 알 수 있다. 이는 『은하철도의 밤』의 번역자마다 작품세계에 대한 이해와 독자층 대상 선정이 다름을 보여주고 있다고 할 수 있다.
본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.