Earticle

현재 위치 Home

일반논문

多音字의 韓日漢字音 반영 차이 고찰- 韻類를 중심으로 -
Reflecting on the Differences of Polyphones in Sino-Korean and Sino-Japanese : Focusing on Rhymes
다음자의 한일한자음 반영 차이 고찰- 운유를 중심으로 -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한국일본학회 바로가기
  • 간행물
    일본학보 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제110권 (2017.02)바로가기
  • 페이지
    pp.191-214
  • 저자
    李京哲
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A315650

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

원문정보

초록

영어
This research aims to examine how Ancient Chinese polyphones are reflected in Sino-Korean and Sino-Japanese, respectively, in the Chinese characters of Shinzyojokanzihyo. The manner, in which 235 Chinese characters belonging to polyphones that contain different rhymes in Sino-Korean and Sino-Japanese are reflected, can be categorized in each of the following ways: 1) The 134 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages. It indicates that even though those characters once had multiple phonetic values in the Ancient Chinese era, both Sino-Korean and Sino-Japanese accepted them as characters with one sound. 2) The eight characters categorized by the group of Chinese characters known as Kan’yo’onin Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Almost all of Kan’yo’on occurred by confusing Voiceless and Voice sounds. 3) The five characters categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in Sino-Korean, and the one character categorized by the group of Chinese characters spoken as incorrect sound in both languages. 4) The 12 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as one sound in both languages but with different pronunciations. Despite its comparatively small proportion, it remains significant because those Chinese characters can possibly cause confusion in the process of both learning and education of the languages. 5) The 37 characters categorized by the group of Chinese characters spoken as more than two sounds in both languages. In principle, languages should maintain their original pronunciation when they are adopted by other languages. However, that is not the case. One of the reasons is the time and place where those characters are adopted. More importantly, language efficiency was the main factor contributing to their changes. 6) The 31 characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as one sound in Sino-Japanese but spoken as two different sounds in Sino-Korean, and the seven characters categorized by the group of Chinese characters that are spoken as two different sounds in Sino-Japanese, but spoken as one sound in Sino-Korean. Even though you could pronounce some Chinese characters as two different sounds in both languages, in most cases they are de facto spoken as only one of the sounds. Hence, clarification as to which one is the prevailing pronunciation is required and this should be reflected in both education and learning.
한국어
본고에서는 新常用漢字表(2010)에서 中古音의 多音字에 해당하는 漢字를 추출하여, 韻母에 차이가 있는 多音字 235字를 대상으로 SK(한국한자음)와 SJ(일본한자음)의 반영에 어떤 차이가 존재하는지 분석하였다. 주요 분석 결과를 정리하면 다음과 같다. (1)SK와 SJ에서 서로 같은 1字音을 채택한 경우가 134字로 가장 많은데, 이는 中古音에서 多音字라 하더라도 SK나 SJ에서 1字를 1音으로만 수용한 것이 가장 많다는 것을 의미한다. (2)SJ에서 잘못 반영되어 慣用音이 된 경우는 8字로, 淸濁의 混同으로 인해 慣用音으로 된 것이 대부분을 차지한다. (3)SK에서 잘못 반영된 경우는 5字, SK와 SJ에서 모두 잘못 반영된 경우는 1字가 있다. (4)SK와 SJ에서 서로 다른 1字音을 채택한 경우는 12字로, 한일 간의 반영에서 큰 비중을 차지하지는 않지만, [副부/フク]와 같이 서로 전혀 다르게 대응하여, 양국어 학습자에게 어려운 요소로 작용한다. (5)SK와 SJ에서 모두 2字音 이상을 채택한 경우는 37字에 해당한다. [說明설명/セツメイ], [誘說遊説유세/ユウゼイ], [說樂열락/エツラク]와 같이 단어마다 해당하는 SK와 SJ가 모두 다른 경우가 존재하므로, 이러한 단어에 대해서는 일일이 그 字音을 제시하고 교수와 학습을 진행해야 할 것이다. 또한 SK와 SJ 모두 어느 한 쪽에 치우쳐 사용되는 경우가 많으며, [殺到쇄도/サットウ], [乾燥건조/カンソウ]의 경우처럼 단어에 따라 다른 字音을 채택한 경우도 존재한다. (6)SK에서 2字音・SJ에서 1字音을 채택한 경우는 31字, SK에서 1字音・SJ에서 2字音을 채택한 경우는 7字에 해당한다. 양국어 한국어 학습자에게는 [拓タク/탁・척], [較교/コウ・カク]와 같이 또 다른 字音이 존재하기 때문에 어려운 요소로 작용한다.

목차


 序論
 本論
  1. SK와 SJ에서 같은 1字音 채택
  2. SJ에서 잘못 반영되어 慣用音이 된 경우
  3. SK에서 잘못 반영된 경우
  4. SK와 SJ에서 모두 잘못 반영된 경우
  5. SK와 SJ에서 서로 다른 1字音의 채택
  6. SK와 SJ에서 모두 2字音(또는 그 이상)의 채택
  7. SK에서 2字音 이상 SJ에서 1字音 채택
  8. SK에서 1字音SJ에서 2字音 채택
 結論
 参考文献(Reference)
 <요지>

키워드

신상용한자표 다음자 한국한자음 일본한자음 Shinzyoyokanzihyo polyphone Sino-Korean Sino-Japanese

저자

  • 李京哲 [ 이경철 | 동국대학교(Seoul Campus) 일어일문학과 교수, 음운론. ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한국일본학회 [Korea Association Of Japanology]
  • 설립연도
    1973
  • 분야
    인문학>일본어와문학
  • 소개
    본 한국일본학회는 일본관련 학회로는 1973년에 한국 최초로 성립되어 2015년 3월 현재 가입회원수 기준 1000여명에 달하는 방대한 학회로 발전하였다. 본 학회는 일본어학 및 일본학은 물론,일본의교육,사상,역사,민속 등 일본학 전반에 걸친 연구와 한일간의 일본학 전반에 걸친 비교 연구를 대상으로 하는 학회로서 회원들의 연구기회 제공과 정보의 교류를 주된 목표로 하고 있다. 분회 발표를 포함하여 매년 20회 가까운 학술발표회와 국제학술대회를 개최 함으로서 발표 기회의 제공과 함께 회원 상호간의 친목 도모의 장으로도 활용하며 건전한 학회발전을 지향하고 있다.

간행물

  • 간행물명
    일본학보 [The Korean Journal of Japanology]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1225-1453
  • 수록기간
    1973~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 913 DDC 952

이 권호 내 다른 논문 / 일본학보 제110권

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장