Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제85집 (21건)
No

기획 논문 - 한·중 제2언어 교육 관련 주체의 인식과 언어 습득 양상

1

6,900원

이 연구의 목적은 ‘-는 바람에’, ‘-는 통에’, ‘-는 탓에’의 의미·화용·형태·통사적 특징 에 대한 중국어권 한국어 학습자의 인식 양상을 살펴, 유사 문법에 대한 교수 학습 방안을 개선하려는 데 있다. 이를 위해 본고는 우선 다양한 선행 연구 및 문법서를 통해 ‘-는 바람 에’, ‘-는 통에’, ‘-는 탓에’의 의미적 및 화용적 특징, 선행 용언 제약, 시제 제약, 서법 제약 을 정리하여 제시하였다. 다음으로 유사한 인과관계 표현의 의미와 형태, 통사적 특징에 대한 이해 양상 및 사용 양상에 대해 조사하고 그 결과를 분석하였다. 연구 결과, 중국어권 한국어 학습자는 ‘-는 바람에’, ‘-는 통에’, ‘-는 탓에’의 선행절 용언 및 시제 제약에 대해 정확히 인식하지 못하고 사용 오류를 범하였다. 그 원인은 모국어의 영 향을 받은 중국어권 한국어 학습자가 한국어의 복잡한 통사적 제약을 변별할 수 없는 데 있었 다. 본고는 중국어권 학습자가 한국어 유사 문법 표현 습득 시 겪는 어려움을 실질적 방법으 로 확인한 것으로, 중국어권 학습자의 한국어 사용 오류를 개선하기 위해 유사 문법의 통사적 제약을 명시적으로 제시할 것을 주장하였다. 나아가 의미 중심 학습 성향이 있는 중국어권 학습자에게 맞는 교수 학습 방안을 객관적으로 마련할 필요가 있음을 밝혔다.

The purpose of this study is to examine the perception patterns of Chinese-speaking Korean learners of Korean regarding the semantic, pragmatic, morphological, and syntactic characteristics of the expressions ‘ -는 바람에’, ‘-는 통에’, and ‘-는 탓에’, and to propose improvements to teaching and learning strategies for similar grammatical structures. To this end, the study first organised and presented the semantic and pragmatic characteristics, as well as the constraints on preceding verbs, tense, and mood, of ‘ -는 바람에’, ‘-는 통에’, and ‘-는 탓에’. Next, it investigated and analysed the learners’ understanding and usage patterns of similar causal expressions in terms of their meaning, form and syntactic characteristics. The findings revealed that Chinese-speaking Korean learners struggled to correctly recognise and use the verb and tense constraints of the preceding clauses for ‘ -는 바람에’, ‘-는 통에’, and ‘-는 탓에’, resulting in usage errors. The cause was attributed to the influence of the learner’s native language, which hindered their ability to differentiate the complex syntactic constraints of Korean. This study identified the practical challenges faced by Chinese-speaking learners in acquiring similar grammatical expressions in Korean and argued for the explicit presentation of syntactic constraints for similar grammatical structures to address these errors.

2

6,400원

다인종·다문화 사회에서 비원어민 한국어 교사가 점점 늘어나고 있다. 다만 아직까지 비 원어민의 한국어 음소에 대한 비원어민의 지각 연구가 적다. 본 연구는 중국인 한국어 초급 학습자의 한국어 단모음에 대한 한국인, 중국인, 베트남인 예비 한국어 교사의 지각 양상을 고찰하였다. 음향음성학적 분석을 통해 중국인 한국어 초급 학습자가 산출한 한국어 7개 단모음의 포 먼트(F1, F2)는 F1/F2 모음공간에서 매우 인접하였으며, 특히 일부 모음은 서로 부분적으로 겹치는 경향을 발견하였다. 그중 /ʌ/와 /o/는 F1/F2 모음공간에서 분리가 되지 않았다. 지각 실험 결과에서 세 집단 중 전체 단모음에 대한 식별률은 중국인 청자가 가장 높았고 베트남인 청자가 가장 낮았다. /ʌ/와 /o/에 대한 식별률은 공통적으로 세 집단 모두 낮게 나타났다. 나머지 단모음에 대한 식별률에서 한국인 청자는 /u/에 대한 지각을 어려워했고 베트남인 청 자는 /ɯ/, /u/, /e/에 대한 지각을 어려워했다. 반면 중국인 청자는 /ʌ/와 /o/를 지각할 때 어려움이 발생한다. 결과적으로 청자의 모국어의 F1/F2 모음공간을 살펴봄으로써 비원어민 청자가 부분 모음을 지각할 때 모국어의 영향으로 지각하였다. 이 연구를 통해 중국인 초급 학습자가 산출한 한국어 단모음과 관련하여 비원어민 예비 한국어 교사 집단별에서 지각적 차이가 있다는 것을 밝혔고, 이를 초래하는 원인을 논의하는 동시에 한국 사회에서 비원어민 간 의사소통의 연구 필요성도 제기하였다.

In multicultural and multiracial societies, the number of non-native Korean language teachers is steadily increasing. However, research on non-native speakers’ perceptions of Korean phonemes produced by other non-native speakers remains limited. This study examined the perceptual patterns of Korean, Chinese, and Vietnamese listeners regarding the Korean monophthongs produced by Chinese beginner learners of Korean. Acoustic phonetic analysis revealed statistically significant differences in the formants (F1, F2) of the seven Korean monophthongs produced by Chinese beginner learners. However, in the vowel scatter plots, there were overlapping areas between the monophthongs, resulting in lower speech clarity for Chinese beginner learners compared to native Korean speakers. Among the monophthongs, /ʌ/ and /o/ had considerable overlapping formants, causing them to be produced as a single vowel. In the perception experiment, among the three groups, Chinese listeners had the highest overall perception rate of the monophthongs, while Vietnamese listeners had the lowest. Although all three groups showed low perception rates for /ʌ/ and /o/, their perceptual tendencies varied. Chinese listeners, influenced by Korean, tended to perceive ㅓ [ʌ], while Vietnamese listeners, influenced by their native language, tended to perceive ㅗ [o]. Regarding the other monophthongs, Korean listeners struggled with perceiving /u/, while Vietnamese listeners had difficulty perceiving /ɯ/, /u/, and /e/. On the other hand, Chinese listeners showed numerous perceptual errors for /ʌ/ and /o/. Ultimately, by examining the vowel space of the listeners’ native languages and Korean, it was confirmed that non-native listeners’ misperceptions were influenced not only by their native language but also by the Korean they had learned. This study revealed perceptual differences among groups of non-native prospective Korean language teachers regarding the monophthongs produced by Chinese beginner learners and discussed the causes of these differences. It also highlighted the need for further research on communication between non-native speakers in Korean society.

3

7,200원

본 연구는 학문 목적 중국인 한국어 고급 학습자들이 ChatGPT를 활용하여 피드백을 받는 경험과 인식을 심층적으로 탐구하는 것을 목적으로 한다. 연구 설계는 활용 경험과 인식 조사 의 두 가지 측면으로 나뉘며, 총 95명의 응답자 중 77부의 유효 데이터를 수집하였다. 활용 경험 조사는 단일 선택, 복수 선택, 개방형 문항을 통해 ‘ChatGPT 기반 피드백의 주요 활용 영역, 활동 영역, 활용 빈도, 피드백 특성 평가, 프롬프트 작성 전략, 사용법 교육 여부’의 여 섯 가지 핵심 영역에 초점을 맞추었다. 인식 조사에서는 5점 리커트 척도를 활용하여 14개 문항을 단일 선택 형식으로 설정하였다. 분석 결과, 학문 목적 중국인 한국어 고급 학습자들 은 ChatGPT가 제공하는 피드백에 대해 긍정적인 인식을 보였으며, 그 효과와 유용성에 대해 높은 평가를 내린 것으로 나타났다. 본 연구는 ChatGPT와 같은 생성형 AI 피드백 기술이 한국어 교육에 통합될 가능성과 잠재력을 탐구하는 연구로서, 학습자 중심의 자율 학습 환경 을 조성하는 데 중요한 시사점을 제공한다.

This study aims to explore in depth the experiences and perceptions of advanced Korean learners of Chinese background in receiving feedback through ChatGPT for academic purposes. The research design is divided into two aspects: experience with utilization and perception survey, with valid data collected from 77 out of 95 respondents. The utilization experience survey focused on six key areas: ‘primary areas of ChatGPT-based feedback application, activity domains, usage frequency, evaluation of feedback characteristics, prompt creation strategies, and education on usage methods.’ It was composed of single-choice, multiple-choice, and open-ended questions. The perception survey utilized a 5-point Likert scale with 14 items in a single-choice format. The analysis revealed that advanced Korean learners of Chinese background had a positive perception of the feedback provided by ChatGPT, giving it high ratings for its effectiveness and usefulness. This study explores the potential and possibilities of integrating generative AI feedback technologies, such as ChatGPT, into Korean language education, offering valuable insights for creating learner-centered autonomous learning environments.

4

구어성 분석 기준에 대한 한중 대조 연구

이근

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.89-113

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

본 연구는 음운·형태론, 어휘론, 통사론, 담화·화용론 등 다양한 차원에서 한중 구어성 분 석 기준의 차이를 살펴보고, 이러한 차이가 중국인 학습자의 한국어 구어체와 문어체 구분 사용에 어떤 부정적인 전이를 일으켰는지를 고찰하였다. 그 결과, 음운·형태론적 차원에서 한 국어는 형태적 변이형을 구어성 분석 기준으로 삼을 수 있으나, 중국어에는 이러한 기준이 동일하게 적용되지 않는다. 어휘론적으로 거시적인 차원에서는 한국어는 어원에 따라 구어적· 문어적 경향을 보이지만, 중국어는 한자의 수량에 따라 구어성과 문어성이 구분된다. 미시적 인 차원에서는 한국어의 종결어미와 중국어의 어기사(语气词)를 통해 차이를 분석하였다. 통 사론적으로 한국어는 격조사 생략과 단형 부정이 구어성의 기준이 되지만, 중국어는 어순과 부정사 형태에서 구·문어체 구분이 드러나지 않는다. 담화·화용론적 차원에서 한국어는 청자 유무에 따라 ‘청자를 의식한 표현’이 강한 구어성을 나타내는 것과 달리 중국어는 높임법이 발달하지 않아 이러한 구어성 분석 기준이 존재하지 않는다. 위 분석 결과를 바탕으로 중국인 학습자들의 학문 목적 글쓰기에 나타난 구어체와 문어체의 혼용 문제를 개선하기 위한 교육 적 시사점을 제시하였다.

This study examines the differences in the criteria for analyzing colloquiality in Korean and Chinese at various levels, including phonological-morphological, lexical, syntactic, and discourse-pragmatic dimensions, and considers how these differences negatively affect Chinese learners’ use of the spoken and written distinction in Korean. The results show that at the phonological-morphological level, Korean can use morphological variation as a criterion for analyzing spontaneity, but this does not apply to Chinese. At the lexical macro level, Korean tends to be colloquial and written depending on its etymology, while Chinese is colloquial and written depending on the number of Chinese characters. At the micro level, the differences were analyzed through the terminological endings of Korean and Chinese. Syntactically, Korean is characterized by the omission of the accusative case and monomorphemic negation, whereas Chinese does not show a colloquial-grammatical distinction in word order and infinitive morphology. At the discourse-pragmatic level, Korean is characterized by strong ‘audience-conscious expressions’ depending on the presence or absence of an audience, whereas Chinese does not have such a criterion for analyzing colloquiality due to its lack of elevation. Based on the results of the above analysis, pedagogical implications were presented to improve Chinese learners’ colloquialisms in academic writing.

5

韩语母语者汉语“把”字句的“句法-语用”界面习得研究

陈冰娴, 孙道功

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.115-141

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

오랜 기간 동안 중국어 제2언어 학습자들이 “把” 문장을 습득하는 데 어려움을 겪는 문제를 고려하여, 본 연구는 “把” 문장의 “구문-화용” 인터페이스, 즉 외부 인터페이스에서 논란이 되는 문제를 중심으로 하여, “把” 문장에서 “把” 뒤 명사구인 (“把” NP)가 주제에 속하는지 아니면 초점에 속하는지에 대한 문제를 탐구하고, 한국어 모어 화자의 중국어 제2언어 학습자들 이 “把” 문장의 “구문-화용” 인터페이스에서의 습득 상황을 조사하려고 노력했습니다. 본 연구 는 심리언어학의 구조 시작 패러다임을 혁신적으로 선택하여, 고급 수준의 한국 학습자와 중국 어 모어 화자가 주제 문장을 시작하고, 초점 문장을 시작하고, SVO 문장을 시작한 후 “把” 문장을 읽을 때, “把” NP의 읽는 것에 영향을 받는지 조사했습니다. 이를 통해 “把” 문장의 "구문-화용" 인터페이스에서의 논란되는 문제를 설명하고 언어 습득 분야의 “인터페이스 가설” 을 검증하려 했습니다. 실험 결과에 따르면, 중국어 그룹에서는 시작 효과가 나타나지 않았으며, 중국어 모어 화자들은 “把” NP를 주제나 초점으로 모두 여기는 경향이 있었습니다. 이 결과는 중국어 본질 연구와 심리 인지 기구로 설명할 수 있습니다. 한국어 그룹에서는 초점 문장을 시작하는 조건에서 시작 효과 추세가 나타났으며, 한국 학습자들은 “把” NP를 초점으로 여기는 경향이 있었습니다. 이 결과는 언어 유형 효과와 심리 인지 기구 효과의 영향을 받는 것으로 추정됩니다. 고급 수준의 한국 학습자들은 “把” NP를 주제나 초점으로 여기는 인식에서 중국어 모어 화자들과 차이를 보였으며, 모어 수준에 도달하지 못했습니다. 이는 외부 인터페이스 습득 상황에 대한 “인터페이스 가설”의 예측을 어느 정도 확인하는 결과입니다.

This study addresses the persistent challenges Chinese second language learners face in acquiring the ba construction. It focuses on the controversy at the syntax-pragmatics interface, exploring whether the noun phrase following the ba (the ba NP) is interpreted as topic or focus by Korean-speaking Chinese learners. Besides, the present study aims to further validate the Interface Hypothesis in Chinese second language acquisition. By adopting a novel approach with the structural priming paradigm from psycholinguistics, the study examined how advanced Korean learners and Chinese natives process the ba construction after reading the prime topic, prime focus, and prime SVO sentences (baseline). The results showed that the Chinese group did not exhibit priming effects, interpreting the ba NP as both topic and focus, possibly influenced by Chinese grammar and cognitive mechanisms. In contrast, the Korean group showed a trend towards priming effects under the focus condition, indicating a preference for interpreting the ba NP as focus, likely influenced by language typology effects and cognitive mechanisms. These findings revealed cognitive differences between the advanced Korean learners and Chinese native speakers regarding the assignment of the ba NP as topic or focus, suggesting the Korean native speakers have not acquired to native-like level, thus supporting the Interface Hypothesis concerning the external interface acquisition in language learning.

일반 논문

6

6,900원

김기림의 대표작 가운데 하나인 「바다와 나비」(1939)는 그 유명세만큼이나 오해의 소지 또한 많은 작품이다. 이 글은 지금까지 알려진 이 시에 대한 해석들에서 발견되는 몇몇 오류 와 문제점들을 짚어보는 한편, 보다 진전된 이해를 위한 내적, 외적 고려 사항들을 하나하나 검토해보는 것으로부터 출발한다. 이 시가 스티븐 스펜더의 「바다 풍경」으로부터 영향을 받 았다는 일각의 주장은 이들 두 작품의 발표 시기를 제대로 검토해보지 못한 데서 나온 잘못된 이해이다. 더하여, 이 시를 단순 이미지즘적인 차원에서 해석하는 경우도 있으나, 그런 방식 의 이해만으로는 이 시가 지닌 심오한 작품 내적 의미를 다 포괄하지 못한다는 것이 중론이 다. 이런 해석상의 약점을 보강하기 위해서 보다 폭넓은 시각이 필요하다. 필자는 근대문명의 본질에 대한 충실한 이해와 함께, 근대의 수용 과정에서 그것이 당대 조선 사회가 지닌 어떤 문제들과 충돌하였으며, 나아가 근대의 몰락과 종언이라는 문명사적인 충격이 가져오는 보편 적 인식이 그를 비롯한 당대 조선의 지식인들과 주민들에게 어떤 영향을 미쳤는지를 같이 놓 고 이해해야 한다고 생각한다. 여기서 김기림이 말한 바다의 수심이란 조선 사회가 근대를 추구하는 과정에서 경험하게 된 이중, 삼중의 어려움과 관련이 있는 것으로, 이는 결국 전근 대와 근대 사이, 근대와 초근대 사이에 가로놓인 심연의 존재에 대한 그 자신의 시대 인식과 역사의식을 반영하는 것으로 해석된다. 이때 순진무구한 존재인 나비와는 달리, 그런 나비를 애처롭게 바라보는 시적 주체의 시선은 시대적 위기의 원인을 이해하고 사태의 본질이 무엇 인지를 꿰뚫어보고 있는 성숙한 지성인 김기림의 내면의식을 반영하는 것으로 재해석될 수 있다. 일제 말기 그의 침묵에는 시대와 문명의 역사적 흐름에 대한 이런 김기림의 시선이 반 영되어 있는 것으로 생각된다.

‘The Sea and the Butterfly’ (1939), one of Kim Kirim's representative works, is as much a work of misunderstanding as its fame. This article begins by pointing out some errors and problems found in the interpretations of this poem known so far, while examining internal and external considerations for a more advanced understanding. The claim by some that this poem was influenced by Stephen Spender's ‘Seascape’ is a misconception resulting from a failure to properly examine the publication periods of these two works. In addition, there are cases where this poem is interpreted from a simple image level, but the majority opinion is that understanding in that way alone does not cover all the profound inner meaning of this poem. A broader perspective is needed to reinforce these interpretive weaknesses. To this end, I think it is necessary to understand a faithful understanding of the essence of modern civilization, as well as what problems it had during the modern acceptance process, and how the perception of the civilization history of the fall and the end of the modern era affected him and the intellectuals of Joseon at that time. The depth of the sea mentioned by Kim Ki-rim here is related to the double and triple difficulties that Joseon society experienced in the process of pursuing modernity. Thus, this is ultimately interpreted as reflecting his own accurate awareness of the existence of the abyss between pre-modern and modern times, and also between modern and post modern times. In this case, unlike the butterfly, which is an innocent being, the poetic subject's gaze that looks at such a butterfly in a pitiful way reflects the inner consciousness of Kim Ki-rim, a mature intellectual who understands the cause of the crisis of that period and sees through the essence of the situation. It can be interpreted. Kim’s silence at the end of the Japanese colonial period seems to reflect his view of the times and the flow of civilization.

7

6,400원

이 연구는 금강산이 민족적 화해의 상징적 장소로 자리매김한 이유를 일제강점기 일간지 의 금강산 보도에서 찾고자 했다. 일제의 금강산 개발 목적은 외국 관광객 유치와 식민지 정 책 홍보에 있었다. 그러나 금강산 전철 공사가 진척되면서, 과거 유토피아로 여겨졌던 금강산 은 조선인이라면 누구나 가고 싶어 하는 장소로 바뀌었다. 독자 확보를 위해 민족지의 지위를 놓고 경쟁하던 『동아일보』와 『조선일보』는 금강산이 민족적 자긍심의 원천이라는 프레임을 구축해 나갔다. 신문사의 입장에서 금강산은 민족지라는 이미지에 들어맞으면서, 신문사 운 영에 필요한 기사와 광고를 조달하고 수익 사업을 벌일 수 있는 훌륭한 대상이었다. 일제의 금강산 개발과 『동아일보』와 『조선일보』의 금강산 관련 보도 및 탐승단 운영에는 이해관계가 일치하는 영역이 존재했다.

The study aims to identify why Mount Geumgang was established as a symbolic place for ethnic reconciliation by examining reports on Mount Geumgang in daily newspapers during the Japanese occupation. Japan’s development of Mount Geumgang was intended to attract foreign tourists and promote colonial policies to mainland Japanese. However, as construction on the railway to Mount Geumgang progressed, the mountain, once seen as an unreachable utopia, became a place that every Korean aspired to visit. Competing for readership and the status of national newspapers, Dong-A Ilbo and Chosun Ilbo began to frame Mount Geumgang as a source of national pride. For the newspapers, Mount Geumgang not only aligned with their image as national publications, but also provided excellent material for articles and advertisements, as well as opportunities for profitable ventures. There were areas of mutual interest in Japan’s development of Mount Geumgang and the coverage and tours organized by Dong-A Ilbo and Chosun Ilbo.

8

초점자를 변경한 결말 이어쓰기 활동과 소설 교육

김효주

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.199-219

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

본고는 이효석의 <메밀꽃 필 무렵>을 대상으로 하여 초점자를 변경한 결말 이어쓰기 활동 을 시행하고 이를 통해 문학의 수용과 창작이 긴밀하게 연계될 수 있는 소설 교육 방법에 대 해 모색하고자 한다. 먼저 <메밀꽃 필 무렵>의 특징과 주제에 대해 살펴본다. 이어 초점자를 변경한 결말 이어쓰기의 구체적 양상에 대해 살핀다. 총 58명의 대학생 학습자 중 허생원을 초점자로 선택한 경우 17명, 동이 23명, 성서방네 처녀 12명, 조선달 6명으로 나타났다. 초점자를 허생원으로 선택한 경우, 허생원의 기대감을 강조하는 경우와 허생원의 죄책감을 강조하는 경우로 구분되었다. 초점자를 동이로 선택한 경우 대부분의 학습자들은 동이가 아버지인 허생원을 거부하는 쪽으로 마무리하였다. 초점자 를 성서방네 처녀로 선택한 경우는 여성 수난 서사의 내용이 이어졌다. 어머니로서 아들에 대한 미안함을 강조하는 경우가 많았다. 초점자로 조선달을 선택한 경우는, 장돌뱅이인 조선 달의 정착 욕망을 부각하거나, 혼자 남겨질 친구의 처지에 대해서는 고려하지 않는 허생원에 대한 서운한 마음을 드러내기도 하였다. 대학생 학습자들은 <메밀꽃 필 무렵> 텍스트가 남성 중심의 사고와 성적 가치관이 반영되었음을 지적하였다. 나아가 <메밀꽃 필 무렵> 텍스트가 단순히 ‘한 인물의 사랑 이야기’라는 ‘개인’의 문제 차원을 넘어 ‘가족 공동체 형성의 문제’를 다룬 텍스트로까지 확장될 수 있음을 발견하였다. 학습자들은 새로운 가족 구성원이 될 아버지를 받아들이는 일이 아버지 본인의 의사에 의해 결정되는 것이 아니라 가족 공동체의 문제 이며, 가족 구성원 전체의 의견이 반영되어야 한다는 점을 강조하였다. 다음으로 초점자를 변 경한 결말 이어쓰기의 문학 교육적 의의에 대해 고찰한다. 원텍스트에 대한 깊이 있는 이해가 가능하다는 점, 자신 혹은 가족의 삶을 성찰한다는 점에서 문학 치료로의 활용이 가능하다는 점, 타자에 대한 이해를 높이고 공존의 해법을 찾을 수 있다는 점 등에서 의의가 있다고 본다.

This article implements an activity to change the focal speaker of <When Buckwheat Flowers Bloom> and continue the ending. Through this, we seek to find novel education methods that can closely link the reception and creation of literature. First, let’s look at the characteristics and themes of <When Buckwheat Flowers Bloom>. The themes of this novel are largely divided into two. First, it can be seen as a novel containing a love story between a man and a woman. Next, it can be seen as a text containing the joys and sorrows of a peddler and his desire to settle down. Learners sympathized more deeply with the son, Dong-i. Learners pointed out that love necessarily comes with responsibility and that Heo Saeng-won's actions were selfish and irresponsible. Through this, we can see that there is a big difference from the era when today's learners value filial piety and give meaning to finding one's roots. In addition, we discovered the male-centered ideology of the time hidden in the romanticism of the text.Through this, it was pointed out that the text <When Buckwheat Flowers Bloom> reflected male-centered thinking and sexual values. Learners emphasized that the opinions of all family members should be reflected when forming a new family. Furthermore, it was discovered that the text <When Buckwheat Flowers Bloom> can be expanded beyond the level of individual issues to a text that deals with the issues of forming a family community. Lastly, we looked at the literary educational significance of the previously performed task.

9

6,700원

본 연구는 중국 개혁개방 이후, 특히 한중 수교 이후 중국조선족 소설에 투영된 한국 이주 양상과 조선족 사회 내부의 변화상을 밝히는 것을 목적으로 한다. 1988년 서울올림픽을 계기 로 중국조선족들은 급속한 경제 성장을 이룬 한국을 알게 되었고, 친척 방문을 시작으로 한국 행이 시작되었다. 1992년 한중 수교 이후, 특히 1993년 10월부터 한국은 산업연수제를 도입 하여 한국어에 능숙한 조선족에게 합법적으로 한국에 갈 수 있는 길을 열어주었다. 이들은 한국으로의 이주를 통해 경제적 문제를 어느 정도 해결했으나, 이주 과정과 이주 후 조선족 사회 내부에서는 새로운 사회적·가정적 문제들이 발생하게 되었다. 일부 조선족은 ‘코리안 드림’을 이루기 위해 위장 결혼이나 불법 입국을 시도하거나, 초청 사기에 당하는 경우가 있 었다. 이러한 상황은 조선족 사회에서 윤리적 타락, 사회 풍기 문란, 배금주의의 확산 등 부 정적인 사회 현상을 초래했다. 또한, 여성 위주의 조선족 가정 구성원들이 한국에 체류하며 가족과 오랫동안 떨어져 지내는 과정에서 가정 내 역할 부재로 인해 부부 간의 불신, 부부 관계 파탄, 자녀 교육 문제 등 다양한 가정 문제가 발생했다. 이러한 가정 문제들은 가족의 해체와 더불어 조선족 사회 내에서 사회적·심리적 영향을 미치게 되었다. 본 연구는 1990년 대 이후 조선족 작가들의 소설을 중심으로, 조선족의 한국 이주 양상과 이에 따른 조선족 사 회 내부의 변화상을 고찰하는 데 목적을 둔다.

This study examines the migration patterns to South Korea and the internal changes within the Chinese-Korean community as depicted in Chinese-Korean novels, particularly following China’s Reform and Opening-Up policy and the normalization of relations between China and South Korea. The 1988 Seoul Olympics marked a turning point, introducing Chinese-Koreans to South Korea’s rapid economic growth and initiating migration. After 1992, and with the Industrial Trainee System in 1993, legal pathways for migration expanded. While migration alleviated economic hardships, it also brought challenges such as fraudulent marriages, illegal entry, and invitation scams, resulting in moral decline, social instability, and materialism within the community. Family separations, particularly among female-led households, led to marital breakdowns, child-rearing difficulties, and disrupted family roles, causing significant socio-psychological impacts. This study analyzes novels by Korean-Chinese authors from the 1990s onward to explore these migration patterns and their effects on the community.

10

형태의(Lettre) 번역 ‘다시 읽기’ - 직역을 넘어 문자 번역으로 -

강은정

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.249-274

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

이 글은 위치우위(余秋雨)의 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 ‘형태의(lettre) 번역’을 시도 해 봄으로써 부정적인 왜곡 경향을 극복하고, 번역의 지향점을 가늠해 보고자 한다. 앙트완 베르만(Antoine Berman) 은 가독성을 이유로 자국화가 만연하게 이루어지는 행태를 비판하 며 형태의 번역을 통해 문화적 낯섦과 ‘살아있는 문자’를 구현해야 한다고 주장했다. 하지만 이러한 논의는 곧 ‘직역주의’라는 비판에 직면하게 되는데 이는 베르만이 언급한 ‘문자 (letter)’를 단순히 단어(mot)와 형태(forme)의 차원에서 이해했기 때문이다. 하지만 형태의 (lettre) 번역은 어휘와 형태, 문장을 넘어 텍스트와 ST 세계의 재현을 의미하는 실험적인 시 도로서 '직역주의'와는 분명히 다르다. 이에 본 논문에서는 『笛聲何處』를 ST로 삼아 직접 형 태의 번역을 시도하고 관련 사례들을 1) 긍정적 의미에서의 명확화 2) 리듬과 체계성의 회복 3) 양적·질적 빈곤화의 극복으로 범주화하여 형태의 번역의 본질과 의미를 고찰하고자 했다. 이를 통해 번역의 지향점이 ‘낯섦’의 구현에 있음을 밝히고, 자아와 타자의 상생이라는 의미 를 다시금 되새기고자 한다.

This study aims to overcome negative deforming tendencies and guess where translation ethics should be headed by taking Where does the history of Kunqu Opera come from? by Yu Qiuyu as a source text to practice “lettre translation.” In his argument, Antoine Berman criticized the translation community for prevalent domestication under the name of readability and emphasized the importance of realizing cultural foreignness. Soon, however, his philosophy faced criticism for “literalism” since the “letter” mentioned by Berman was simply misunderstood as a vocabulary and form. The thing is, that “lettre translation” is obviously different from “literal translation” in that it is an experimental approach to go beyond vocabulary, form, and sentence, eventually connoting the meaning of recreating a ST’s universe. Accordingly, this study seeks to reconsider the essence and meaning of “lettre translation” by categorizing the applications into three; i) transformation to convey “foreignness”, ii) recovery of rhythm and system for underlying signifiant, and iii) overcoming of impoverishment in quality and quality. To sum up, the study intends to show that the final destination of translation ethics is to realize “foreignness”, and revisit the meaning of coexistence between oneself and the other.

11

단어 모형의 관점에 따른 현대중국어 ‘XX人’형 단어군의 특성 연구

손가연, 이영호, 김은희

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.275-299

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

글로벌화 과정이 가속화되면서 정보통신기술이 빠르게 발전함에 따라 현대중국어에서 모형으로 생성된 신조어가 끊임없이 등장하고 있다. 모형 단어는 단어 모형에 기초하여 대량으로 생산된 단어이며, 여기서 ‘대량 생산’은 생산성을 가리키며, 즉 새로운 단어를 구성하는 강 력한 능력을 의미한다. 그 중 ‘XX人’형 단어군은 현대 중국의 사회적, 문화적, 대중적 심리적 등 여러 요인이 복합적으로 작용한 결과로 출현한 언어 현상으로 사회의 변화뿐만 아니라 언 어의 역동적인 특성을 반영하고 있다. ‘XX人’형 단어군에 대한 세부적인 분석을 통해 현대 중국어의 발전과 변화, 이러한 변화가 반영하는 사회 발전 동향 및 문화 심리를 더욱 전면적으로 이해할 수 있다. 이에 대한 연구는 현대중국어 단어군의 형성과 전파 규칙을 이해하는 데 도움이 될 뿐만 아니라 언어학 연구를 위한 새로운 관점과 방법을 제공할 수 있다. 본 연구는 현대 중국어에서 단어 모형 이론을 기반으로 생성된 ‘모형 단어’를 연구 대상으 로 ‘XX人’형 단어군에 대한 구조적ㆍ의미적 특성을 밝히는 데 그 목적을 둔다. 또한 문헌 연 구와 특정 사례 분석을 결합한 연구 방법을 통해 ‘모형 단어’에 관한 새로운 설명과 해석을 제공하고자 한다.

As the globalization process accelerates and information and communication technology develops rapidly, new words created as models are constantly emerging in modern Chinese. Model words are words produced in large quantities based on words models, and “mass production” here refers to productivity, that is, the ability to form powerful new words. Among them, the “XX Ren” words group is a linguistic phenomenon that emerged as a result of the complex interaction of various social, cultural, and popular psychological factors in modern China, reflecting not only social changes but also the dynamic characteristics of language. A detailed analysis of the “XX Ren” words group can provide a more comprehensive understanding of the development and changes of modern Chinese, as well as the social development trends and cultural psychology reflected by these changes. Research on this will not only help us understand the formation and propagation rules of modern Chinese words groups, but also provide new perspectives and methods for linguistic research. The purpose of this study is to investigate the structural and semantic characteristics of the “XX Ren” words group, which is a “model words” created based on words model theory in modern Chinese. In addition, we aim to provide new explanations and interpretations of “model words” through a research method that combines literature review and specific case analysis.

12

5,400원

본고에서는 한어 중고음 合口 1·2等字의 개음 –u-를 한국한자음과 객가·월방언에서 어 떻게 수용하고 있는지 비교·분석하였다. 이를 정리하면 다음과 같다. 1) 한국한자음과 객 가·월방언에는 모두 개음 –u-를 그대로 보존하고 있는 글자들이 있는데 그 비율은 각각 45%, 18%, 15%를 차지하고 있다. 한국한자음은 1等과 2等의 구별이 없이 모두 –ua로 나타 나고 있지만 객가방언과 월방언에서는 1等은 –uɔ로, 2等은 –ua로 구별하여 나타나는 경향이 있다. 한국한자음, 객가방언, 월방언에서 개음 –u-는 모두 k-, kʻ-와 결합할 수 있는데 그 이유는 연구개음은 개음 –u-와 쉽게 결합할 수 있고 개음이 유지되는 경향이 있기 때문이다. 2) 한국한자음과 객가·월방언에 모두 개음 –u-를 변형시켜 수용한 글자들이 있다. 한국한자 음과 객가방언의 魂韻 및 월방언의 桓韻에서 개음 –u-가 주요모음화되어 –u로 나타나고 있 는데 원래 저모음이었던 주요모음이 고모음인 개음 –u-에 이끌려 고모음화 현상이 일어난 것 이다. 개음 –u-는 한국한자음에서 -ø로, 객가방언에서 v-로, 월방언에서 w-와 -øy, -ø, -y로도 나타나고 있는데 개음 –u-를 원순성을 가진 성모 혹은 운모로 변형시켜 반영한 것이다. 한국한자음에서 개음 –u-가 –o로 나타나는 것은 고대 한국어에서 음운론적으로 –u 와 –o의 구분이 모호했던 것으로 생각된다. 3) 한국한자음과 객가·월방언에 모두 개음 –u- 가 탈락된 형태가 있는데 그 비율은 각각 10%, 44%, 15%이다. 한국한자음은 1等과 2等의 구별이 없이 –a(-ɛ)로 나타나고 있지만 객가방언과 월방언에서 1等은 -ɔ(-ɔi)로, 2等은 – a(-ai)로 구별되어 나타나는 경향이 있다.

This article mainly explores the evolution of the medial -u- in the 合口 first division and second division rhymes of Middle Chinese in Sino-Korean, as well as in Hakka and Cantonese dialects. The findings are as follows: 1) Medial -u- is retained in Sino-Korean, Hakka dialects, and Cantonese, with retention rates of 45%, 18%, and 15%, respectively. Sino-Korean does not distinguish between first division and second division, generally pronouncing them as -ua. In contrast, Hakka and Cantonese typically pronounce first division as -uɔ and second division as -ua. In all three languages, the medial -u- can combine with the initial consonant k-, as velar consonants tend to combine with -u- and show a tendency to preserve it. 2) In the "Hun rhyme(魂韵)" of Sino-Korean, the "Hun rhyme(魂韵)" of Hakka, and the "Huan rhyme(桓韵)" of Cantonese, the medial -u- transforms into the main vowel -u, indicating a heightening of the original low vowel under the influence of -u-. Additionally, medial -u- changes to -ø in Sino-Korean, to v- in Hakka, and to w-, -øy, -ø, and -y in Cantonese, reflecting a shift of medial -u- toward rounded consonants or vowels. In Sino-Korean, medial -u- may change to -o, possibly due to the lack of distinction between -u and -o in Old Korean. 3) There are instances of medial -u- dropping in Sino-Korean, Hakka dialects, and Cantonese, with rates of 10%, 44%, and 15%, respectively. In Sino-Korean, there is no distinction between the first and second divisions, both pronounced as -a(-ɛ). However, in Hakka and Cantonese dialects, the first division is often pronounced as -ɔ(-ɔi), while the second division is often pronounced as -a(-ai).

13

6,900원

본 연구에서는 한국과 중국의 뮤지컬 번역 연구에 대한 현황을 살펴보고 비교와 분석을 통해 각국의 특징을 규명하였다. 한국 번역학계는 과거에도 국내외 뮤지컬 번역 연구 현황에 대한 고찰이 있었지만, 해외의 선행 연구 검토는 영어권 문헌에만 국한하였고, 중국의 상황은 살피지 못하였다. 한편 중국은 현재까지 뮤지컬 번역에 대한 체계적인 선행 연구 검토가 이뤄 지지 않은 실정이다. 따라서 본 연구는 중국의 뮤지컬 번역 논문들을 체계적으로 정리하고 분석함으로써 해당 분야의 연구 공백을 메웠다는 점에서 일차적 의의가 있겠다. 또한 두 나라 의 뮤지컬 번역 연구들을 비교함으로써 향후 한중 뮤지컬 번역을 연구하는 데 약간의 참고가 되길 기대한다. 고찰해본 결과, 대체로 두 나라의 번역 연구는 텍스트 분석을 위주로 하지만 작품 선정에 있어서 중국은 한국에 비해 특정 작품에 편중하는 경향을 보였다. 또한 한국은 뮤지컬 번역 교육에 연구적 관심이 있었던 것에 비해 중국은 뮤지컬 이론서 번역, 수화 번역 과 같은 특색 있는 연구 주제들이 돋보였다. 그 외에도 한국에서는 뮤지컬 번역을 팀 작업으 로 인식하는 경향이 있고 번역 주체가 다양한 데 반해 중국의 경우에는 현재까지 번역 주체의 다양성이 두드러지지 않으며 뮤지컬 번역을 개인 작업으로 이해하는 경향이 있어 보인다. 또 한 좋은 번역에 대한 평가 기준에 있어서 양국 모두 TT 지향성을 보였으나 구체적으로 살펴 봤을 때, 중국은 특히 번역문에서 옛 문체를 활용하는 것을 평가 기준 중의 하나로 삼은 점이 특징적이다.

This study examines the current state of musical translation research in Korea and China, identifying each country's distinctive features through comparison and analysis. While Korean scholar has previously reviewed musical translation research domestically and internationally, their focus on overseas studies was limited to English-language literature, overlooking China's situation. Conversely, China has yet to conduct a systematic review of prior research on musical translation. This study fills that academic gap by systematically organizing and analyzing Chinese scholarly articles on the subject. By comparing the musical translation research of both countries, we aim to provide a reference for future research between Korea and China. Our investigation revealed that both countries primarily focus on text analysis in translation research. However, China shows a tendency to concentrate on specific works more than Korea. While Korea has shown interest in musical translation education and perceives translation as a team effort involving diverse translators, China stands out with unique research topics like the translation of musical theory books and sign language translation, and tends to view musical translation as an individual task. Regarding evaluation criteria for good translations, both countries exhibit a target-text orientation, but notably, China considers the use of archaic styles in translated texts as one of the criteria.

14

두만강 지역어의 중국어 차용 유형과 변용 양상

진관우

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.351-376

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 중국어가 두만강 지역어에 정착하는 과정에서 보이는 차용 유형과 변용 양상을 다 루었다. 그 결과에 따르면 중국어의 차용 유형은 다섯 가지로 나뉘는 것으로 나타났다. 첫째 는 기점 언어가 되는 중국어를 전승한자음으로 읽어 들여온 음역어류, 둘째는 중국어의 의미 에 초점을 두고 고유어나 한자어를 도구로 삼아 이를 축자적으로 차용한 의역어류, 셋째는 중국어의 음운체계를 이 지역어의 음운체계에 맞게 조정하여 받아 쓴 전사어류, 넷째는 번역 차용과 전사차용이 서로 합하여 옮긴 혼합어류, 마지막으로 다섯째는 중국어 차용어를 이 지 역어 화자의 어휘부에 등재하면서 한자어나 고유어 등과 결합하여 만든 혼종어류였다. 한편, 중국어 언어 요소는 수용 과정에서 원어에서의 특징적 성격을 견지하면서 반영되는 경우가 있었으며, 반대로 원어가 변용을 겪어 정착하는 경우도 발견되었다.

The purpose of this paper is to investigate the types and transformations of loanwords that were borrowed from Chinese and assimilated into the Dumangang dialect. There are five types of loanwords in the dialect. The first type is transliteration, where the source language (Chinese) was read using traditional Sino-Korean. The second type involves translating Chinese words with a focus on their meaning, using Korean or Sino-Korean as tools for the translation. The third type is transcription, which was required to adjust the phonological system of Chinese to fit the phonological system of the Dumangang dialect. The fourth type combines transliteration with transcription to borrow Chinese words. Meanwhile, hybrid words are formed by compounding loanwords with Korean or Sino-Korean elements. Moreover, while adopting Chinese language elements, it is evident that loanwords retain specific characteristics of the original language, and sometimes the source language is altered by the target language and assimilated into the dialect's vocabulary.

15

7,000원

본고는 『방경각외전』<우상전>과 『熱河日記』 <도강록>에 보이는 『史記』의 수용과 변용 양상을 분석하였는데, 특히 연암이 의론을 서술하는 대목에서 <刺客列傳> ‘형가전’의 타전고와의 연상기법을 활용한 주제 의식에 유념하여 그 문학적 의미를 검토하였다. 첫째, 연암은 『史記』을 애독하고 자신의 습작에 활용하거나 전고로 활용하였는데, <答京之三>은 물론 『방경각외전』 <우상전>과 『熱河日記』<도강록>에 보이는 형가라는 인물의 전고 양상을 통해 확인하였다. 둘째, 연암은 의론을 추가할 때 그 논거를 뒷받침하고자 전고를 여러 가지로 나열하여 제시하는 수법을 자주 사용하는데, <우상전>에서 <자객열전>의 형가가 각기 갑섭과 고점리와 있었던 일화를 대우 기법으로 대별하며 부연하였다. 셋째, 연암은 우상의 문재가 뛰어났음에도 알아주는 이가 없었음을 형가의 울분과 같은 선상에서 공감하고, 의문형 강조문과 문답형의 답변 방식을 통해 지독히 외롭고 슬펐던 우상 자신의 자존감을 형상화하였다. 넷째, 연암이 <도강록>에서 성벽에 기대 백마산성에서 불일산의 봉우리를 연상하며 장소를 옮겨가며 그 감회를 좇아가는 기법은 물론 유득공의 시나 형가의 마음에 대한 의론을 펼치면서 자신의 감정을 증폭하고 있음을 알 수 있다. 다섯째, 형가가 기다린 ‘그 사람’에 대해 원전의 내용을 과감히 생략하고 자신의 의론을 펴는 서술에서 새로운 작품으로 재구하고 있음을 보았다. 여섯째, 연상적 전고 배치의 마지막을 장식한 ‘형가’의 수용과 변용은 연암의 심정을 표출하기에 절정을 이루는 대목으로 당대 조선과 청나라의 현실을 대면한 지식인으로서의 비장한 면모를 엿볼 수 있었다. 일곱째, ‘물’의 이미지를 통한 연암의 문학에 보이는 연상적, 수미상관적 재배치는 실로 탁월한 기법이라 하겠는데, 이는 초기작보다는 󰡔『熱河日記』에 보이는 특징이라 하겠다. 여덟째, 본고의 <도강록>과 ‘離別論’의 유사한 지점을 재고해 보면 우선 ‘떠남’이라는 소재 면에서 공통점을 찾을 수 있는데, 燕巖은 이별에 처한 상황에 집중하여 그 아픔을 투영할 대상이 필요했던 것으로 보이며, 燕巖 자신이 지금의 이별하는 복잡한 심정을 비장하게 표현하려고 형가를 전고한 의도적 수법이라 하겠다. 요컨대, 燕巖은 원텍스트의 원의를 수용하되 나름 독자적인 방법으로 재구하여 자신의 상황과 연상에 따른 심리를 표현하였는데 특유의 달변적 議論 위주의 문장을 완성하였다. 아울러 본고는 전고 수용 양상의 연구 방법론과 결과가 燕巖 문학을 이해하고 분석하는 연구 방법은 물론 연암이 전고를 수용하는 특성으로서 그 일반적인 수법을 도출하여 그의 문학을 이해하고 분석하는데 일정부분 하나의 새로운 틀을 제시할 수 있다는 점에 의의를 둔다.

This paper analyzes the patterns of the acceptance and the transformation in Jingke in The Biography of the Assassins in the Historical Records manifested in Banggunkakyejun Usangjun, YeulhaIlgi Dogangrok. First of al, Yeonam liked to read The Biography of the Assassins in the Historical Records, and utilized it in his exercise writing, and identified Jingke manifested in Banggunkakyejun. Usangjun, YeulhaIlgi, Dogangrok. Secondly, Yeonam presented previous classics to back up the supportings, and elaborated the anecdotes which Jingke, Gapsup and Gojumri played in the Assasin Story in n the Usangjun. Thirdly, Yeonam symphsized the Jingke in that nobody paid attention to the literary talents of Usang. He embodied the self dignity of Usang himself who was extremely lonesome and sad through the interrogative forms. Forthly, Teonam is amplified with the technique of Yeonam thinking the peaks of the mountain Bulil leaning against the castle wall presenting the poems of Youdeukgong and the minds of Hyungga. Fifthly, he boldly omit the contents of that person whom Jingke waited for, and he reconstructed into a new work by narrating his righteous discussion. Sixthly, the acceptance and the transformation in Jingke is the part where Yeonam’s mind is well explicted. He is resolutely determined as an intelligent who is confroted with Dang Dynasty and Chung Dynasty. Sevethly, The associative rearrangement by the image of water is an extraordinary technique, and this is more peculiar in Yeohailgi than his earlier works If we rethink the similarities between Dogangrok in this paper and the Departure Theory, we can find commonality in the topic of departure, and Yeonam focused on the situation of departing and he needed the object to which his pains are reflected. And this seems to be his intentive technique in order to resolvely express his complicated minds in departing. In sum, Yeonam accepts the original meaning in the original texts, and furthermore in his own way he completed his eloquent sentences in expressing the psychological minds according to his situation and association.

16

8,200원

본고는 중국 대학 내에서 설치된 중한합작운영 교육기관 중 기관 및 학생 수가 가장 많은 공학계열 교육기관에 초점을 맞추어 해당 기관 한국어 교육과정의 운영 현황을 고찰하고 개 선 방향을 제언하였다. 해당 기관에서의 한국어교육은 공과대학생을 대상으로 이루어지므로 먼저 공학 한국어(KEP)의 성격을 규명하고 학습 목적에 따른 분류 체계를 정리하였다. 현황 분석을 위해 사례 기관 15개소를 선정하여 기관별 한국측 교수진 담당과목의 배정률, 개설 시기, 수업 형태를 살펴보았다. 이와 연계되는 한국어 교과목의 체계, 교재, 교수요목을 점검 하고 그 문제점과 개선점을 논의하였다. 앞으로 나아갈 방향으로 본고는 공학 한국어 교육과 정 개설, 전공과목의 개설 시기에 맞춘 한국어 교육 모형 적용, 학생의 한국어 학습 목적과 공학 수업의 형태 연계, 맞춤형 한국어 교재 개발, 공학 한국어 교수요목에 공학계열 학문공 동체의 특성 반영 등 5가지를 제언하였다.

This study focuses on Chinese-Korean cooperative engineering educational institutions established at Chinese universities, specifically those with the largest number of institutions and students. It examines the current state of Korean language education at these institutions and proposes directions for improvement. Since Korean language education at these institutions targets engineering students, this study first identifies the characteristics of Korean for Engineering Purposes(KEP) and organizes a classification system based on learning purposes. For the analysis of the current situation, 15 representative institutions were selected to review the assignment rate, course scheduling, and teaching methods of Korean instructors from partner Korean universities. The structure, textbooks, and syllabi of related Korean language courses were also inspected, and their issues and areas for improvement were discussed. For future directions, this study proposes five key measures: the establishment of KEP curriculum, the application of Korean language teaching models aligned with the timing of major course offerings, linking students’ Korean learning purposes with the format of engineering courses, the development of customized Korean language textbooks, and the reflection of the characteristics of the engineering academic community in KEP syllabi.

17

日本朝鲜语教育研究 - 以高中朝鲜语教育为中心-

杨晶晶, 童晓玲

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.447-466

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

1990년대 이후, 한국 사회경제의 급속한 발전과 ‘문화 강국’ 정책의 성공적인 시행에 따라, 한국의 대중음악, 드라마, 예능 프로그램의 전 세계적인 확산은 사람들에게 한국 문화에 대한 관심을 불러일으키고, 그로 인해 한국어 학습 수요의 증가를 더욱 촉진시켰다. 본 연구는 문 헌 분석법을 통해, 먼저 일본에서의 한국어 교육 발전 역사를 정리하고, 이어서 일본 고등학 교 한국어 교육의 현황을 교육과정, 교사 인력, 교재 활용, 경쟁 활동 및 언어 시험이라는 다섯 가지 측면에서 심층적으로 논의하였다. 연구 결과, 일본 고등학교 한국어 교육은 정책 지원, 교육과정 구조, 교재의 표준화, 교사 양성 등 여러 측면에서 많은 도전에 직면해 있다는 것을 알 수 있었다. 효과적인 한국어 교육을 촉진하기 위해, 일본 정부는 정책 차원에서 더 명확한 지원을 제공해야 하며, 문부과학성은 통일된 한국어 교재를 마련하고, 교사 양성 경로 를 확장하며, 한국어 교육에 대한 사회적 인식을 제고해야 한다. 이러한 노력은 한국과 일본 의 문화 교류를 심화시키는 데 도움이 될 뿐만 아니라, 다문화적 소양을 갖춘 국제화된 인재 양성에도 긍정적인 의미를 갖는다.

Since the 1990s, with the rapid development of South Korea's economy and the successful implementation of its "Cultural Nation" policy, the global spread of Korean popular music, television dramas, and variety shows has sparked widespread interest in Korean culture, further driving the demand for Korean language learning. This paper utilizes a literature analysis approach, first reviewing the history of Korean language education in Japan, and then exploring the current state of Korean language education in Japanese high schools across five dimensions: curriculum structure, teaching staff, textbook application, competitive activities, and language assessment. The findings reveal significant challenges in areas such as policy support, curriculum design, textbook standardization, and teacher training in Japanese high school Korean language education. To effectively promote Korean language education, the Japanese government should offer clearer policy support, the Ministry of Education should consider developing standardized Korean language textbooks, expand teacher training pathways, and enhance societal recognition of Korean language education. These measures would not only deepen Japan-Korea cultural exchange but also contribute to cultivating internationally-minded individuals with multicultural competencies.

18

文化抉择与转向 - 浅议韩语外来词接受的轨迹、特点及影响 -

闫仁举, 尹允镇

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.467-484

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,200원

본고는 한국어 외래어의 수용 과정과 한국의 문화 방향 간의 관계를 검토하는 연구이다. 한자가 한국에 들어온 이후 한국어와 언어적 접촉이 꾸준하게 이루어졌고, 중국과의 지리적, 정서적 근접성과 오랜 언어적 접촉 등의 여건에 힘입어 한국어에서 한자어의 비중이 나날이 증가하고 있는 추세이다. 개화기 이후 한국어는 일본 한자나 음소 단위로 서양 외래어를 흡수 하기 시작했고, 외래어와 외국문화의 수용 대상은 서양으로 옮겨져갔다. 글로벌 시대에 접어 들면서 세계 각국의 언어 접촉 경로와 속도, 정도는 전례 없는 변화로 한국어의 외래어 비중 과 사용 빈도가 높아지는 형태가 나타나고 있다. 한자문화권에서 서구문화권으로 넘어온 한 국어의 외래어 수용이 현재 영어를 중심으로 하는 세계화로 이어지는 이 3단계의 언어 접촉 의 궤적과 결과에 유사성이 존재하다. 이 과정은 한국 문화가 다른 문화의 도전에서 응전하여 자신의 문화로 재탄생하는 과정이기도 하다는 '나래주의'의 문화적 선택관이다.

After the introduction of Chinese characters to Korea, continuous linguistic contact with Korean persisted. With the proximity to and long-term interaction with China, the proportion of Chinese characters in Korean gradually increased. After the Enlightenment period, Korean began to absorb Western loanwords either through Japan or via phonetic adoption, and the source of loanword acceptance shifted from China to the West. In the era of globalization, due to the unprecedented expansion in the modes, speed, and intensity of language contact among countries worldwide, the proportion and frequency of Korean loanwords have also increased, leading to notable impacts. The acceptance of loanwords in Korean has evolved from the Chinese character cultural sphere to the Western cultural sphere, and now, it is gradually integrating into the globalization dominated by English. There are both similarities and differences in the forms and outcomes of the three-stage language contact, and this process represents a cultural challenge and response, as Korean culture navigates the influence of foreign cultures and renews itself—a perspective informed by the cultural theory of ‘borrowlism’.

19

形容词“晚/迟”、“慢”的跨语言研究 - 兼论CSL学习者的混用成因 -

苏向丽, 임진호

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.485-507

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

유형학 연구는 다언어적 측면에서 인류의 언어를 관찰하므로 중국어 중간 언어 어휘 연구 에서 어휘 혼용의 영향 요소를 판단하려면 중국어와 모국어를 비교해야 할 뿐만 아니라 다언 어의 비교도 수행되어야 한다. 다언어 비교는 모국어에 영향을 미치는 요인의 정확성과 적합 성을 판단하는 데 더욱 도움이 된다. 본 문장에서는 중국어 중간 언어 말뭉치를 통해 시간 개념을 표현하는 형용사 ‘晚/迟’와 속도 개념을 표현하는 ‘慢’은 CSL 학습자가 혼동하기 쉬운 단어라는 사실을 발견하고 CSL 학습자의 어휘 혼용 원인을 심층적으로 분석하기 위해 어휘 유형학 이론을 바탕으로 형용사 ‘晚/迟’, ‘慢’에 대한 다언어 비교 연구를 진행하였다. 먼저 표현론(onomasiology) 시각과 해석론(semasiology) 시각에서 6개 언어 중 ‘晚/迟’, ‘慢’개념 의 어휘화와 의미 확장 시스템을 다언어로 비교한 뒤 이를 바탕으로 이들 단어 혼용의 영향 요인을 탐구하였다. 연구에서 언어별 시간을 표현하는 개념인 ‘晩/遲’와 속도 개념인 ‘慢’의 어휘화에는 다양한 유형이 존재하는데, 이는 언어별 인지 방식과 개념화 방식의 규칙성을 반 영하고 있는 것을 발견하였다. 의미 확장에서 공통된 의미 관련 모델은 인류의 인지적 공통성 을 반영하며, 서로 다른 의미 관련 모델은 언어의 인지적 개성을 나타낸다. 이러한 단어의 복잡성은 학습자의 혼용에 중요한 영향을 미치게 되는데, 다언어 비교를 통해 서로 다른 학습 집단의 어휘 혼용의 공통성과 차이점을 더욱 명확하게 이해할 수 있다. 이 연구는 맞춤형 교 육을 위한 참고 자료로 제공될 수 있다.

Typological studies observe human languages from a cross-linguistic perspective. In research on Chinese interlanguage vocabulary, to determine the influencing factors of word mixing, we should not only compare Chinese with native languages, but also make cross-linguistic comparisons. Multi-language comparison is more conducive to judging the accuracy and relevance of the influence of native languages. Based on the Chinese Interlanguage Corpus, this study found that CSL learners frequently confuse the adjectives ‘晚/迟’ (related to temporal concepts) and ‘慢’ (pertaining to speed concepts). To investigate the underlying causes, this paper conducts a cross-linguistic study of these adjectives, basing on lexical typology theory. The article compares the lexicalization and semantic extension systems of the concepts late and slow across six languages from the perspectives of onomasiology and semasiology. Following this comparison, it delves into the factors that influence the mixing of these words. The study found that the lexicalization of the temporal concept late and the speed concept slow varies across different languages, revealing regularities in cognitive and conceptualization patterns across linguistic systems. The common semantic association patterns in semantic extension reflect the cognitive universality of human beings, while the different semantic association patterns embody the cognitive individuality of languages. The complexity of these words in the lexical semantic system has a significant impact on learners' mixing, and cross linguistic comparisons can provide a clearer understanding of the commonalities and differences in word mixing among different learning groups. This study can provide valuable insights and reference for targeted teaching practices.

20

文化共同体视域下看朝鲜文人柳得恭对18-19世纪东亚社会的理解

郑泽星

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.509-531

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

이 논문은 ‘동아시아’, ‘동아시아 공동체’라는 개념이 어떤 실존하는 집합체를 지시하는 용 어가 아니라 이 집합체가 역사 서술로서 어떻게 가능할 수 있었는지를 인식하기 위해 시도되 었다. 조선 후기 북학파 문인 유득공은 그의 ‘연행록’과 관련 저술에서 동아시아 사회와 문화 에 대한 관찰과 인식을 기록했는데 아직 이에 관한 연구들이 충분하지 못한 게 사실이다. 이 논문에서는 ‘동아시아 문화 공동체’의 시각에서 18-19세기 동아시아 사회의 존속 양상과 형 성 근거에 대한 유득공의 인식에 대해 살펴보았다. 먼저 유득공은 당시 ‘문(文)’과 ‘예(禮)’를 핵심으로 하는 한문화가 여전히 동아시아의 주류 문화와 정신적 유대로서 작용하고 있고, 동아시아 각 구성원들이 이러한 지적 자원과 취향을 공유하되 문화 실력을 둘러싼 경쟁도 다각적으로 벌이고 있는 모습을 체험했다. 이러한 모습은 동아시아 사회가 공시적(共時的)으로 연결되어 있음을 보여주고 있다. 한편으로 유득공은 조선의 사회 풍습도 동아시아 각 사회의 풍습과 역사적으로 얽혀 이어져 왔고, ‘북학’을 목표로 하여 계속 변화해 나간 것이라고 인식했다. 그리고 사회 풍습의 융합과 중국 사회와의 공동 발전이라는 통시적(通時的)인 맥락 속에서 동아시아 사회가 지속적으로 유지되었던 것으로 인식했다.

This paper conducts discussion with the concepts of “East Asia” and “East Asian Community” not as terms of any existing regional entities, but rather as research methodologies for understanding how such an entity could have been possible through historical narratives. Yu Deuk-gong, a scholar of late Joseon dynasty, recorded his observations and perceptions of East Asian society and culture in his Journey to Yenching and other writings. However, research on this topic remains insufficient. This study examines Yu’s understanding on the formation and persistence of East Asian society during 18-19C from the perspective of Cultural Community. On one hand, Yu observed that the Han culture, characterized by “literature (文)” and “ritual propriety (禮),” continued to function as the mainstream culture and a spiritual bond in East Asia; members of East Asian society shared these intellectual resources and cultural orientations, while competing in terms of cultural proficiency. This kind of state demonstrates the synchronic connections within East Asian society. On the other hand, Yu viewed Joseon’s social customs as historically intertwined with those of other societies in East Asia, and believed that they would continue to evolve under the goal of “Learning from the North(China).” East Asian society had been sustained through a diachronic context of the integration of different societies’ customs and the joint development with Chinese society.

부록

21

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제85집 2024.12 pp.533-563

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

 
페이지 저장