Typological studies observe human languages from a cross-linguistic perspective. In research on Chinese interlanguage vocabulary, to determine the influencing factors of word mixing, we should not only compare Chinese with native languages, but also make cross-linguistic comparisons. Multi-language comparison is more conducive to judging the accuracy and relevance of the influence of native languages. Based on the Chinese Interlanguage Corpus, this study found that CSL learners frequently confuse the adjectives ‘晚/迟’ (related to temporal concepts) and ‘慢’ (pertaining to speed concepts). To investigate the underlying causes, this paper conducts a cross-linguistic study of these adjectives, basing on lexical typology theory. The article compares the lexicalization and semantic extension systems of the concepts late and slow across six languages from the perspectives of onomasiology and semasiology. Following this comparison, it delves into the factors that influence the mixing of these words. The study found that the lexicalization of the temporal concept late and the speed concept slow varies across different languages, revealing regularities in cognitive and conceptualization patterns across linguistic systems. The common semantic association patterns in semantic extension reflect the cognitive universality of human beings, while the different semantic association patterns embody the cognitive individuality of languages. The complexity of these words in the lexical semantic system has a significant impact on learners' mixing, and cross linguistic comparisons can provide a clearer understanding of the commonalities and differences in word mixing among different learning groups. This study can provide valuable insights and reference for targeted teaching practices.
한국어
유형학 연구는 다언어적 측면에서 인류의 언어를 관찰하므로 중국어 중간 언어 어휘 연구 에서 어휘 혼용의 영향 요소를 판단하려면 중국어와 모국어를 비교해야 할 뿐만 아니라 다언 어의 비교도 수행되어야 한다. 다언어 비교는 모국어에 영향을 미치는 요인의 정확성과 적합 성을 판단하는 데 더욱 도움이 된다. 본 문장에서는 중국어 중간 언어 말뭉치를 통해 시간 개념을 표현하는 형용사 ‘晚/迟’와 속도 개념을 표현하는 ‘慢’은 CSL 학습자가 혼동하기 쉬운 단어라는 사실을 발견하고 CSL 학습자의 어휘 혼용 원인을 심층적으로 분석하기 위해 어휘 유형학 이론을 바탕으로 형용사 ‘晚/迟’, ‘慢’에 대한 다언어 비교 연구를 진행하였다. 먼저 표현론(onomasiology) 시각과 해석론(semasiology) 시각에서 6개 언어 중 ‘晚/迟’, ‘慢’개념 의 어휘화와 의미 확장 시스템을 다언어로 비교한 뒤 이를 바탕으로 이들 단어 혼용의 영향 요인을 탐구하였다. 연구에서 언어별 시간을 표현하는 개념인 ‘晩/遲’와 속도 개념인 ‘慢’의 어휘화에는 다양한 유형이 존재하는데, 이는 언어별 인지 방식과 개념화 방식의 규칙성을 반 영하고 있는 것을 발견하였다. 의미 확장에서 공통된 의미 관련 모델은 인류의 인지적 공통성 을 반영하며, 서로 다른 의미 관련 모델은 언어의 인지적 개성을 나타낸다. 이러한 단어의 복잡성은 학습자의 혼용에 중요한 영향을 미치게 되는데, 다언어 비교를 통해 서로 다른 학습 집단의 어휘 혼용의 공통성과 차이점을 더욱 명확하게 이해할 수 있다. 이 연구는 맞춤형 교 육을 위한 참고 자료로 제공될 수 있다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.