2026 (24)
2025 (81)
2024 (71)
2023 (50)
2022 (46)
2021 (72)
2020 (62)
2019 (50)
2018 (48)
2017 (63)
2016 (56)
2015 (71)
2014 (72)
2013 (69)
2012 (51)
2011 (48)
2010 (49)
2009 (54)
2008 (53)
2007 (53)
2006 (58)
2005 (61)
2004 (35)
2003 (23)
2002 (29)
2001 (32)
2000 (25)
1998 (62)
1997 (16)
1996 (25)
김현 비평에 나타난 감정 소통과 문학 향유의 정치성 - 소설비평을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.1-27
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
흔히 김현 비평을 두고 공감의 비평이라고 상찬해왔는데, 이 때문에 김현 비평에서 감정은특별한 의미를 지닌다. 김현은 감정을 소소한 문학적 반응으로만 여기지 않고 그것을 비평의중심으로 우뚝 세웠다. 특히 그의 소설비평에는 그러한 감정이 소설장르의 구조적 결에 따라생성되고 구체화되며 작용하는 것을 확인할 수 있다. 김현은 소설 읽기 과정에서 체험한 다양한 감정을 비평 텍스트로부터 느낀 그대로 표현했다. 자기 감정에 솔직하다는 것과 그 감정을자발적으로 주목하고 또 소통하려는 것은 곧바로 진정성의 대화 윤리를 의미한다. 김현의 소설비평에는 작가, 인물, 독자의 층위에서 적극적으로 감정이입하는 태도, 즉 공감적 비평의 태도가 잘 나타난다. 그는 소설을 소설답게 읽어내었던 것이다. 공감적 비평의 태도란 내용뿐만아니라 구조와 형식에 대한 것이기도 하다는 점을 김현은 입증했다. 그러한 공감적 비평의 과정에서 환대, 의혹, 우정 등의 감정이 적극적으로 작용했다. 김현은 그러한 감정을 비평의 중심에 놓으면서도 그것을 성찰하는 태도를 지속적으로 유지함으로써, 감정 표현과 그에 대한성찰이라는 균형 잡힌 미적 유희의 세계를 보여주었다. 김현의 비평가적 생애와 함께 민주화와 산업화로 대표되는 시대상을 고려해보면, 결국 김현 비평에 나타난 감정 소통의 면모는 닫힌 세계에 맞서는 정치성을 지닌다. 문학은 낯설고 새로운 감정의 언어를 통해 기존의 인식체계를 내파하고, 그러한 과정에서 자연스레 정치성을 지니게 되기 때문이다. 요컨대 김현은감정의 자발적인 표현과 소통을 지향하는 공감 비평을 통해 닫힌 세계에 대응하는 문학 고유의 정치성을 실천해 보였던 것이다.
Kim, Hyun’s criticism has been praised as a empathic criticism. This fact implies the special meaning of emotion. Kim, Hyun attached a great importance to emotion the center of the criticism, not regarding only the minor emotion as literary response. In his novel criticism, we can found the mechanism that such emotion are created and embodied in accordance with the structure of novel genre. Kim, Hyun expressed a variety of emotions experienced in the process of reading novel to criticism text. Being honest in self emotions, and voluntary attention, and trying to communicate mean the conversational ethics of authenticity. Kim, Hyun’s novel criticism showed us the empathic attitude to the author, the character, and the reader. Kim, Hyun proved that the attitude of empathic criticism is to content as well as form. Such emotions of hospitality, suspicion, and friendship was actively functioning in the course of his criticism. Kim, Hyun, while placed such emotions in the center of the criticism, by maintaining an attitude of reflecting it continuously, has showed us the world of aesthetic play balancing emotional expression and its’ reflection. Considering his criticism life and his era, the figures of emotional communication has the value of political nature countering the closed world. In short, Kim, Hyun has tried to find the reason of criticism in the emotions of literature regared as a more human value. He has showed us a literary specific political identity corresponding to the closed world.
5,800원
주거형태의 구성은 단순히 물리적 현상에만 국한되어서 이루어지는 것은 아니다. 가족관계와 사회구조 그리고 신화와 종교 등 모든 사회․문화적 요인들이 작용해서 이루어진다. 특히전통민가는 시간적 공간적으로 그 사회의 저변을 형성하던 민초들의 생활양식을 반영하는 주거형태이므로 당시의 문화현상을 잘 보여준다. 제주전통민가의 공간배치는 제주신화의 의미구조와 밀접한 관련을 지닌다. 신화나 설화의내용을 바탕으로 제주만의 독특한 민간신앙을 형성하였으며, 전통민가의 공간배치 속에서 민간신앙을 통한 신과 인간의 관계맺음을 추구하였기 때문이다. 제주전통민가 내에서 거주하는사람은 주거 공간으로서 민가라는 공간에 거주하는 거주인일 뿐만 아니라 신화와 신앙 속에살아가는 신앙인으로서 공간성과 신앙심 사이에서 소통자로서의 역할을 하였던 것이다. 제주전통민가에 종교적 의미부여가 강하게 나타나는 현상은 제주전통민가가 가지는 특징으로서, 내륙지방의 전통주택이 임원경제지나 택리지 등의 조영원리나 성리학의 규범에 따라공간구성이 이루어지는 것과 차이를 보인다. 공간조영원리보다는 신화와 민간신앙이라는 의미구조에 따라 공간이 구성된다는 점에서 제주만의 독자성을 발견할 수 있다. 신화는 인간으로서 겪는 곤경에서 헤어날 수 있도록 돕기 위해 만들어진 것이며, 어떠한삶을 살 것인가에 대한 방향을 제시하는 안내자와 같은 역할을 한다. 현대인들이 원하는 ‘치유’에 가장 적합한 것이 ‘신화’일 수 있기 때문이다. 이러한 관점에서 제주전통민가에서 발견되는 신화적 요소와 신화에 등장하는 신들이 인간과 소통하며 유기적 관계 속에 있다는 것을설명하는 작업은 문화의 보고로서 제주도가 가지고 있는 인문학적 토양에 대한 관심을 불러일으킬 것으로 기대된다.
The composition of Jeju's dwelling pattern is not simply limited to the physical phenomenon, but rather it has been made based on a lot of social and cultural factors like social structure, family relationship, myth or religion. Especially the traditional village has showed us the cultural phenomenon on Jeju at that time because it was the dwelling pattern of the people on Jeju reflecting on their lifestyle. The space on the traditional village has been closely related with the structure of the meaning represented on Jeju's myth and rite. It had helped Jeju have its unique folk belief based on the myth and folk-tale and had pursued the relationship between human and god through their folk belief represented on the placement of the space and house. The people dwelling on the traditional village had played on a role as residents, believers living on between myth and fork belief or messengers living on between the space and belief. The placement of the house in the traditional village inland was affected by the standards of the neo-confucianism or the principles represented on the geographic books like 'Taekriji' or 'Imwonkyeongjeji' while that of the house in the traditional village on Jeju had a its own uniqueness because it had a structure of the meaning based on the myth and folk belief. The myth was created in order to present a way to get out of the hardship that human beings had experienced and also played a role as a compass to show how they had to live because it could be a best way to heal and cure the modern people's mental and physical sufferings. In this point, the fact that the mythical factors and the god or goddess represented in the myth communicate with human beings would be expected to bring about the structure of the liberalarts that Jeju island as a repository of the culture has kept.
6,000원
외국어로서의 한국어 학습자에게 있어서 한국어 수준이 높을수록 화용 능력이 더욱 요구된다. 특히 지시화행의 경우, 청자로 하여금 무엇을 행하도록 지시하는 발화로서 예의 규칙을어기고 상대방의 체면을 위협할 가능성이 높아서 화용적 오류를 범하기 쉽다. 이 연구는 지시적 화행의 개념과 유형을 살펴보고 수업시간에 녹음된 자료를 바탕으로 한 전사 자료를 분석함으로써 한국어 원어민 교사의 발화를 통해 의사소통 기능에 따라 모어 화자의 지시화행 표현 방식 및 양상 그리고 특징을 분석하는 데에 목적이 있다. 이 연구에서 교실 수업에서 교사 발화를 대상으로 하여 그 중에 나타난 지시화행을 의사소통 기능에 따라 명령, 요구, 권고, 제안, 제의 그리고 부탁 화행 등 6가지로 유형화하여 각 유형별로 살펴보았다. 각 유형의 지시화행은 [±부담], [±강제성], [±선택] 등 다른 의미 자질을갖고 있다. 예문을 살피면서 같은 지시화행의 유형이 다양한 표현들이 존재하며 또한 같은 표현이 다양한 의사소통 기능을 수행할 수 있는 것을 알 수 있다. 이후에 한국어 교육에서도지시화행의 문법, 어휘 등 표현 방식과 특징 , 그리고 그들을 통해 수행할 수 있는 의사소통기능을 관련시킬 수 있는 교육 방안에 대해 더 깊이 연구할 필요가 있다.
For learners of Korean as a foreign language, the higher level their Korean, the higher requirement for their pragmatic competence of the language. As speeches to listeners for certain actions, directive speech acts, are very likely to violate the Principle of Politeness and threaten the faces of the listeners. Therefore, pragmatic errors are very likely to appear. This study aims at investigating the definition and types of directive speech acts by transferring the recorded material in classes into the written form, and makes an analysis of the written material and investigates the expressive ways, conditions of use and features of directive speech acts of native Korean-speaking teachers for different discourse functions in classrooms. This study classifies the directive speech acts used by teachers in classrooms into six categories: imperative, demanding, persuasive, suggestive, offering and requesting speech acts, and makes investigations on each category. Different categories of directive speech acts have different features of burdens, obligations, rights of choices and so on. With the analysis of the examples, it can be seen that the same directive speech act can be expressed differently, and the same way of expression can be used to express different communication functions. In the future it is necessary to explore the ways of teaching Korean through combining the ways of expression in grammar and vocabulary and features of directive speech acts, and the communicative functions realized by directive speech acts.
율곡 「동거계사」 함의 분석의 가족공동체 연구 - ‘화목’ 범주의 철학상담치료 논의 -
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.75-90
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 논고의 필요성과 연구 목적은 첫째, 본 논고는 거시적인 접근으로 「동거계사」의 함의분석을 통한 현 시대의 해체 진행중인 가족공동체의 중심은 무엇이며, 사회질서를 유지할 수있는 ‘화목’의 전통적 재해석은 가능한지를 고찰한다. 둘째, 이러한 논의가 구성되려면 율곡이살았던 만년 시대(42세 이후)배경과 「동거계사」를 저술하게 된 동기를 구축해야 한다. 셋째, 통시적인 접근으로 「동거계사」의 내용을 논리적으로 설득력 있는 전통의 재해석을 시도한다. 본 논고의 차제는 다음과 같다. 「동거계사」의 시대적 배경과 저술의도/ 유교적 가치, 화목의 비판과 전망/ 유교가족주의의 현대적 적용과 의의. 「동거계사」는 율곡이 만년 41세(1576) 에 병으로 모든 관직을 내려놓고, 황해도 해주 석담으로 건너가 청계당을 건축하고, 일가친척식솔 100여명을 모아놓고 함께 살아가면서 가족공동체의 화목을 격려하고 제시하면서 저술한 글이다. 율곡이 제시한 가족의 화목을 위한 실천방안은 효도, 공경, 공순, 사랑, 정성이다. 본 논고에서는 율곡이 제시한 ‘화목’ 범주의 철학상담치료를 논의하려고 한다. 한국인은 장유유서의 규율처럼 위 아래를 항상 엄격하게 구분한다. 일례로 이 장유유서의통시적인 문화는 경어체계를 만들어 내기에 이르렀다. 유교의 통시적인 질서관은 유교가 우리사회에 끼친 남녀간의 차별로 여성의 수난사였지만, 또한 유교의 가장 커다란 특징은 효의 강조였다. 즉 우리 가족이 모든 상황윤리에서 최우선 순위에 배치하게 된다. 여기엔 21세기 우리가 문제를 해결해야 할 혈연 · 학연 · 지연의 명암 및 허실이 드리워져 있다. 이러한 해결방안과 대안은 수직적 질서(通時的 方法) 의식에 수평적 방법(共時的 方法)이 교차하는 객관적인 정점이 요청된다.
The necessity and purpose of this research is, first, this research considered what is the core of family community which is undertaking disassembly in this era through the implicative analysis of 「Donggeogyesafrom the macroscopic approach, and whether traditional reinterpretation of ‘harmonious family’ that can maintain social order is possible. Second, to perform such discussion, it is necessary to establish the background of Mannyeon period (since 42 years) when Yulgok lived, and the motive of composing 「Donggeogyesa」. Third, as the diachronic approach, this research tried re-interpretation of tradition on the content 「Donggeogyesa」 of which is logically convincing. The contents of this research is as follows. Temporal background of 「 Donggeogyesa」 and intention of writing/ Confucian value, Criticism and prospect of harmonious family/ Modern application and significance of Confucian familism. 「Donggeogyesa」 is a writing that Yulgok wrote encouraging and suggesting harmony of family community as he lived along with 100 mouths to feed including family and relatives after having built Cheonggyedang when he moved to Seokdam, Haeju, Hwanghaedo, retiring from all official positions due to disease at his age 41 (1576). The action plan for harmonious family suggested by Yulgok was filial duty, respect, gentleness, love, and sincerity. Here, this research discussed the philosophical counseling therapy based on ‘harmonious family’ scope suggested by Yulgok. Korean people always strictly divide upper rank and lower rank just like the regulation of Jangyuyuseo. For example, the diachronic culture of this Jangyuyuseo created honorific system. Diachronic view of Confucian order view has become a history of women’s ordeal due to discrimination between male and female which has greatly influenced our society, also, the biggest characteristic of Confucianism is the emphasis on filial duty. That is, our family is placed on the first priority in every situation ethics. Here, light and shade, weakness and strength of blood tie· regionalism· school tie, which we must solve in this 21th century, are hidden. The solution and alternative for this is based on the objective correction where horizontal method and vertical order consciousness are combined.
6,400원
2012년의 노벨문학상 수상자 모옌은 한국에 가장 잘 알려진 중국작가의 한 사람이다. 모옌 문학은 중국적 내용을 예술적으로 표현하였으므로 성공하였거니와 그의 한국어 역본에서 중국 문화 정보의 전달에 관한 문제는 특히 중요하게 제기된다. 문학은 문화를 배경으로 이루어지고 또한 문화를 반영한다. 모옌 문학 한국어 역본은 원본 속의 풍부한 문화정보를 대체로 정확하게 체현하였다고 볼 수 있으나 그렇다고 완벽한 것은 아니다. 모옌문학의 한국어 역본에서 문화 정보의 유실이 선명히 드러나는 것은 우선은 인명과 호칭어의 번역에서이다. 다음은 성구속담이나 방언의 번역이고 그 다음은 중국 특유의 정치세태관련 내용에 대한 번역에서이다. 중국의 문화는 그의 역사, 민간전설, 전통과 함께 중국인의 생활가운데 침윤되어 있는데 역자는 번역에서 그의 심층적 함의를 발굴하지 않으면 안된다. 본 연구는 문화교류의 흥미로운 실상에 접근하는 작업인가 하면 양국 문화와 문학교류 면에서의 어떤 특징이나 법칙을 탐색함에 있어 의미를 갖는다.
Translation of the 2012 Nobel Prize in Literature winner Mo Yan’s literary works has gained much popularity in South Korea. Exchange between China and South Korea is such an act that can not only enhance mutual understanding, but also review themselves. By virtue of the study of translation condition of Mo Yan’s literary works in South Korea, certain laws on both countries’ culture as well as literary exchange can be obtained. It is the translation of people’s names and persons in Mo Yan’s literary works of Korean version highlight in terms of the running away of cultural information. The translation of idioms and common sayings, allusions and political expressions with Chinese characteristic political comes second. China’s history, culture and folklore tradition not only embodies the Chinese people’s traditional religion and philosophy, but also penetrate into their life; therefore, the translators must probe into the novel’s essential content and deep meaning. Only in this way can the characteristic of translation as a tool to carry forward deep cultural exchange appears. If the translators don’t give priority to the thought and the meaning of the original text, fail to base on the understanding of the cultural level, and are obsessed with the correctness of the words level, then the translation could be extremely bad.
6,600원
한중 부정표현에 대한 연구는 그동안 형태론과 통사론에 입각한 한국어의 ‘안’, ‘못’, 중국어의 ‘不, ‘没’ 등 부정소가 있는 부정문에 대하여 많은 논의가 이루어져 왔다. 그러나 실제 언어사용에서 부정표현은 보다 복잡한 양상을 보이고 ‘부정문’이 아닌 다른 언어 형식으로 부정을나타내는 ‘비전형적’인 부정표현도 쉽게 찾아볼 수 있다. 본고에서는 부정소를 사용하지 않고부정 의미를 표현하는 ‘간접부정’을 논의의 대상으로 선정하고 그중에서도 관습적 간접부정에대하여 대조 연구를 진행한다. 화용 층위의 다양한 표현과 전개 구조로 나타나는 관습적 간접부정 연구의 첫 단계는 분류 작업이다. 관습적 간접부정은 표현 형태가 복잡하고 지금까지 한중 관습적 간접부정에 대한 통일된 분류 방법도 없었다. 본고에서는 화행이론의 ‘관습성’을 토대로 간접부정을 관습적 간접부정과 비관습적 간접부정으로 나누고 한중 관습적 간접부정의표현 특징을 유형별로 고찰하였다. 본고는 또 한국어 화자와 중국어 화자가 관습적 간접부정을 사용하는 원인, 형성 과정과 이해 과정에 대하여 비관습적 간접부정과 구별하여 사용 기제를 설명하였다. 이 부분에서는 협력의 원리, 적합성 이론 등 연구 방법으로 접근하여 분석해보았다. 한중 관습적 간접부정에 대한 연구는 한중 부정범주 연구의 일환으로 두 언어에서 실현되는 관습적 간접부정의 언어학적 특징을 대조 분석하고 사람들이 관습적 간접부정을 사용하는 기제를 밝히는 데 의의가 있다고 본다.
The Korean-Chinese research on negative representations has been focused on the Korean ‘안’, ‘못’, Chinese ‘不’, ‘沒’ which are based on morphology and syntax. However, the negative representation in actual use of language see ms more complicated and we can easily find the ‘non-typical’ negative expr essions which are not with ‘negative marker’. This paper selected ‘indirect negation’ as a subject of study which does not use negative marker to expr ess a negative meaning and conduct contrastive studies with respect to con ventional indirect negation among others. The first step of the conventional indirect negation study that appears in pragmatic layer's various represen tations and deployment structure is pragmatic classification. The expression of conventional indirect negation is complicated and there has been no uni form classification for Korean-Chinese conventional indirect negation so far. This paper classified the indirect negation into conventional and non-conve ntional indirect negation on the basis of speech act theory's ‘convention’. T he paper also investigated the expression characteristics of Korean-Chinese conventional indirect negation by types and revealed why Korean speakers and Chinese speakers use indirect negation and how to use it. A speaker utilizes the indirect negation in a statement to realize performative act or l ocutionary act by speech act. The speaker's right intention and a listener's correct comprehension are both important to reach a complete communicati on, which was analyzed with the method of studies such as the cooperative principle and relevance theory in this paper. Research on Korean-Chinese conventional indirect negation is part of the Korean-Chinese negative resea rch. It is important to perform contrastive analysis of conventional indirect negation's linguistic features and to reveal the mechanism of how people use the conventional indirect negation.
5,400원
본고는 현대 중국어 감탄문에서 대표적으로 사용되는 정도부사 “多(么)”, “真”, “太”의 사례들을 분석하여 의미, 화용, 통사적 측면에서의 공통점과 차이점을 찾아 각각 비교연구 하였다. “多(么)”, “真”, “太”가 감탄문에서 전달되는 의미적 기능에는 조금씩 차이가 있는데 “真” 은 “정말로” 혹은 “실제로” 라는 의미로 사물에 대한 화자의 긍정적인 감탄 표현에 주로 사용된다. “太”는 “매우” 혹은 “너무나” 라는 뜻으로 감탄 대상에 대한 화자의 주관적인 느낌이일정한 기준을 초과 하였을 때 사용되는데 감탄 혹은 대상에 대한 불만을 표출할 때도 모두사용된다. “多(么)”는 “얼마나”라는 의미로써 주로 감탄어기와 결합하여 감탄문을 구성하는데“真”과 “太”에 비해 감탄의 강도가 다소 약하다. 화용론적 관점에서 “多(么)” 감탄문은 청자와의 같은 공감대 형성에서 비롯되거나 청자와 관련하여 감탄이 이루어지기 때문에 반드시청자의 존재가 필요하다. 뿐만 아니라 가설이나 가상의 사건에 대한 감탄도 가능하다. “真”과“太” 감탄문은 과거에 발생했거나 앞으로 발생 가능한 일에 대해서도 감탄표현이 가능하며“多(么)”와 상이하게 청자가 반드시 존재하지 않아도 된다. 통사적 특징으로는 “多(么)”, “真”, “太”모두 술어와 결합하여 “-X” 구조의 감탄문을 형성하며 “真”, “太”는 문장에서 술어나 보어 성분으로 쓰이고 “多(么)”는 경우에 따라 부사어와 목적어로도 사용 가능하다.
This paper selected the use often contains the subjective degree adverb “Duo(me)”, “Zhen” and “Tai” exclamation, further analysis from the semantic meaning, pragmatic features and syntactic level, explore their similarities and differences. Degree adverb “Duo (me)” and other expressions of the degree of strength of the adverbs are different. “Duo (me)” is the degree, the lack of emphasis on meaning. The Adverb “Zhen” of the meaning of “real and true” means that the speaker's affirmation of the form of the thing is an exclamation, thus forming an exclamation sentence. As an expression of the degree of adverbs. “Tai” grammar meaning generally has two kinds, one is to express a high degree beyond a certain limit, in this case, containing “Tai” sentence might be exclamatory sentence, may also be non exclamatory sentence; the other is a high degree of representation, in this case, with “Tai” the sentence is exclamation. When the speaker uses “Duo (me)”, it is generally a reflection of the listener's thinking, and trigger the listener's resonance or remind the listener to pay attention to a situation, The Adverb “Zhen” can be followed by a conversation with the listener, can also be self feeling. This sentence structure can refer to both the speaker and the listener, also can express the evaluation of the third. The use of “Tai” is also a feeling of the speaker of the speaker's own emotional vent, the expression of feelings of self, or the evaluation of things. When the “Duo (me)” is used to predicate the “Duo (me) X” structure, the “X” is usually an adjective or a verb. The “Zhen” is used in front of some predicates, which can form the structure of “Zhen” X. In the “Tai” X exclamation sentence, adjective must have the degree of difference between the meanings of adjectives is not state adjectives.
한중 공동제작영화의 현지화 전략 연구 - 영화 <20세여 다시 한 번>을 사례로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.165-190
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
2014년 9월 한중 영화공동제작협정이 발효되어 공동제작영화가 중국 국산영화로 인정받으면서 한중 간 영화산업의 협력이 활성화되기 시작하였다. 따라서 콘텐츠의 현지화가 업계와학계의 관심사로 부각되었다. 본 논문은 한국영화 <수상한 그녀>의 중국버전인 <20세여 다시 한 번>을 모델로, 성공적인 현지화의 요인들을 분석하였다. 이 영화는 ‘한 극본 두 버전’의 참신한 기획의도에 따른 타깃시장의 명확화, 텍스트 비교분석을 통해 드러나는 장르, 공간, 문화적 요소의 현지화, 한국영화 특유의 핵심적 가치의 보존 등 전략으로 중국 관객들의 취향을 정확히 읽어내면서 상업성과 작품성에서 모두 높은 평가를 받았다. 따라서 본 연구는 한중 공동제작영화의 현지화를 위해서는 양국 간의 진정한 문화적 소통이 무엇보다 중요하다는 관점에서, 첫째, 기획단계부터의 철저한 현지화 전략, 둘째,‘재한 중국인 대상 문화콘텐츠 전문인력 양성센터’설립을 통한 문화콘텐츠 전문인력의 양성, 셋째, 한중협력을 통한 콘텐츠 자원의 공동개발 전략을 제안한다. 마지막으로 중국 수용자 연구에 대한필요성과 중요성을 짚어보았다.
Collaboration between korean and chinese film industries is vitalized after the agreement for Korea-China film co-production, come into effect in september 2014, and a co-produced film also can be accepted as a regular domestic movie. On that account, contents localization is being magnified as a new concern of the entire film industry and academic world. This paper makes an analysis of the successful localization factors in film <Once again, twenty>, which is the chinese version of koean movie <Suspicious her>. This film received high praises in both commercial viablity and cinematic quality, because it clearfied its target market according to fresh planing intend, localized its genre, space and cultural factors using text comparison analysis, preserved the essencial value of uniqueness of korean movies and also perfectly read popular taste of chinese audiences. Therefore, this reseach suggests as follows according to our viewpoint that, for localization of Korea-China co-production films, true cultural communication between two countries is the most important factor ; firstly, thorough localizational strategy from the planing step, secondly, professional cultural contents expert training by the foundation of ‘training center for Cultural contents expert, specialized for foreiners living in Korea’, and thirdly, co-production strategy of contents resourses through co-operation between Korea and China. Lastly we looks back on the necessity and importance of research on chinese recipients.
한국방송뉴스에서 그려진 중국과 미국이미지 비교연구 - KBS 『뉴스9』을 중심으로
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.191-217
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
이 글에서는 2015년 KBS방송국 뉴스보도 프로그램 뉴스9 에서 방송되는 중국과 미국관련 뉴스를 대상으로 내용분석을 진행하였다. 주로 보도행태로서 보도유형, 보도내용, 보도소재, 정보원, 보도논조와 중국과 미국 양국의 이미지 등을 중심으로 분석을 진행하였다. 연구결과를 다음과 같다. 첫째, 대외관계에서 중국은 매개국가로 나타났으나 미국은 협력국가, 신뢰성이 있는 국가로 나타났다. 둘째, 시장범주에서 중국의 이미지는 주로 수입원이면서 동시에 수출시장이고 불량기업/제품 이미지로 많이 나타났고 미국의 이미지는 주요 관찰시장으로나타났다. 셋째, 사회범주에서 중국이미지는 위험한 사회와 도피/피난처로 나타났고 미국 이미지는 위험한 사회와 안전한 사회 이미지가 공존하는 것으로 나타났다. 넷째, 문화범주에서중국의 이미지는 스포츠강국과 전통문화강국인 동시에 대중문화수출시장과 스포츠수출시장이미지이고 미국은 스포츠강국임과 동시에 스포츠수출시장이고 또한 과학기술강국 이미지였다. 다섯째, 개인범주에서 중국인 이미지는 가해자/범죄자 이미지와 소비자 이미지로 구성되어 있고 미국인 이미지는 귀감 이미지로 구성되어 있다. 여섯째, 자연환경범주에서 중국의 자연환경이미지는 인위적으로 파괴된 환경오염이 심각한 이미지로 나타났고 미국의 자연환경은천연적으로 발생하게 되는 자연재해가 많은 이미지로 나타났다. 한국방송보도에서 중국과 미국은 모두 주요한 대국으로 다루어지고 있다. 중국의 이미지는 미국과 같이 글로벌맹주보다는아직 아시아에 머물러 있는 아시아맹주의 이미지가 강하다. 미국은 정치와 경제를 중심으로하는 하드파워와 문화를 중심으로 소프트파워를 모두 구비된 국가이미지로 노출되었지만 중국은 정치와 경제를 중심으로 하는 하드파워만 강할 뿐 문화를 중심으로 하는 소프트파워가 아직 결핍된 국가이미지로 보도되고 있다.
This research has been carried out by analyzing news reports about China and America from NEWS 9 of KBS, one of South Korea’s state media. The research compared and contrasted China and America’s national images by analyzing the types, contents, materials, sources, tones of NEWS 9’s reports in 2015. The results show that: 1. In terms of diplomatic relations, China’s image was created as an intermediary country. While America’s image was described as reliable and cooperative. 2. In terms of market image, China was reported as major import and export partner of South Korea. And news reports equated Chinese products with defective ones. Whereas, America was described as observe market. 3. In terms of society, China was described as dangerous and a place for criminals to flee to, but America was described as coexistence of danger and safety. 4. In cultural aspect, China was described as a traditional culture and sports power; America a mass cultural and scientific power. 5. Chinese were often labeled as offender, criminal, or rich rednecks; but Americans were labeled as social elites. 6. China’s natural environment was described as heavily vandalized and terribly polluted. America’s environment problems were attributed to force majeure. News reports of KBS recognized both China and America as major powers in world arena. China is regarded as a regional power in Asia, America, the global one. In the reports of News 9, America was described as a country with both hard and soft power; China was portrayed as a country with much hard power, but very little soft power.
6,400원
이 논문에서는 일제강점기 식민지 대만의 시기별 라디오 방송의 특징과 기능을 확인하였다. 식민지 조선과 마찬가지로 일제강점기 대만에서도 다양한 매체를 활용한 문화 정책이 시행되었다. 라디오 방송국 설립과 협회가 창설되던 초기 라디오 방송은 악기연주, 음악, 강연, 뉴스 등 프로그램으로 구성되었고 음악 방송의 방송 점유율이 가장 높았다. 이 시기 라디오방송은 본연의 문화․정보매체․오락적 기능에 충실했다. 대만총독부는 1926년 “대만라디오청취규칙”, 1936년 “대만축음기취체규칙”을 제정하면서 라디오 방송에 관한 관리 감독 및 제재의 법적 근거를 마련하였고, 이를 바탕으로 라디오 방송은 총독부 주도 하에 1931년부터1937년 중일 전쟁 발발 전까지 ‘내지화’ 실현과 황민화 정책 추진을 위한 도구로 활용되었다. 학교교육과 사회교육 등 각 분야에서 라디오 방송의 활용도가 증가 했고, 라디오 방송은 대만인의 생활과 문화 깊숙이 침투하였다. 이 시기 라디오 방송은 일본의 문화를 식민지 대만에전파하고 궁극적으로 식민지의 내지화를 실현하기 위한 수단으로 십분 활용된 것이다. 마지막으로 중일 전쟁이후부터 태평양전쟁 종료 전까지 대만의 라디오 방송은 시국 보도의 기능이강화되었다. 방송 프로그램 중 뉴스의 비중이 대폭 늘어났고, 정규 편성된 뉴스 이외에도 시국, 사상, 군사, 교육, 황민화 등을 내용으로 하는 ‘임시특별방송’이 수시로 진행되었다. 즉 일제강점 후반기로 갈수록 라디오 방송의 기능이 전쟁의 영향을 받아 기존의 ‘종합정보매체’에서 ‘대만총독부의 정책 선전 기능과 선동, 전쟁 관련 상황 송출용 매체’로 변모한 것이다.
This paper confirmed the changes in characteristics and functions of radio broadcasting in Taiwan in the Period of Japanese Occupation. In the Japanese colonial era, cultural policies were implemented through various media in Taiwan, just like in colonial Joseon. In its early stage, when radio stations and its associations had begun to be established, radio programs were mainly composed of performance of musical instruments, music, lectures, and news. In particular, music had the largest share of the broadcasting hours. The Japanese Government General of Taiwan laid the legal foundation of managing, supervising, and controlling radio broadcasting by established “Taiwan radio listening rules” in 1926 and “Taiwan phonograph-record rules” in 1936. From 1931 until the outbreak of the Sino-Japanese War in 1937, the Japanese Government General of Taiwan capitalized on the radio broadcasting to pursue cultural assimilation campaigns under the banner of the ‘NaeJi Hua (integration of Japan and Korea, 內地化)’, and the colonial policy of subjecting to japan (Japanization, 皇民化). During this period, radio broadcasting was increasingly utilized in such fields as school education and social education. It is notable that at that time radio broadcasting was fully used to spread Japanese culture in colonial Taiwan. After the Sino-Japanese War until the end of the Pacific War, Taiwanese radio broadcasting focused on the news on the current political situations in the region, and also the proportion of news in broadcasts soared. Besides ‘regular newscast’, ‘temporary special newscast’ about national policies, current issues, military affairs, modern education, and Japanization were often broadcast. In the latter half of the Japanese colonial period, the function of radio broadcasting was transformed from the existing ‘comprehensive information media’ to the ‘media for propagating the policies of the Japanese Government General of Taiwan and transmitting war news’.
말뭉치에 나타난 중국어 ‘人民/国民/公民+N’형 인물지칭어 구조 분석
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.245-266
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
최근 중국의 신조어 중에는 ‘国民+N’형 인물지칭어가 널리 유행하는 것을 볼 수 있는데, ‘国民’과 비슷한 대상을 지칭하는 중국어 단어는 이외에 ‘人民’, ‘公民’ 등이 있으며, 이중 ‘人 民’은 중국의 언어생활 중 사용 빈도가 상당히 높게 나타난다. 그러나 중국어 인물지칭 신조어 중 ‘人民’의 출현은 관찰하기 쉽지 않은데, 본고는 말뭉치 자료에 나타난 ‘人民/国民/公民 +N’형 인물지칭어를 대조․분석하여 다음의 사실을 관찰할 수 있다. 첫째, 중국어 인물지칭 신조어 중 ‘人民+N’형보다 ‘国民+N’형의 사용이 활발한 것은 한국어 ‘국민+N’형 인물지칭 신조어의 유입 등등의 여러 방면의 영향으로 그 차이가 나타난 것으로 보이며, 이는 중국어 인물지칭 신조어 구조 중 ‘国民’이 ‘人民’보다 현대적 단어로서 활용도가 높다는 것을 의미한다. 이외에 ‘公民+N’형 인물지칭어의 출현 빈도는 상대적으로 상당히낮게 나타나 인물지칭어의 수식어로 ‘公民’의 사용이 활발하지 않은 것을 관찰할 수 있다. 둘째, ‘人民+N’형과 ‘国民+N’형 인물지칭어는 주로 결합하는 ‘N’의 의미 범주가 다르게 나타나는데 ‘人民+N’형 인물지칭어는 직업을 나타내는 ‘N’과 주로 결합하며 그중 ‘군인 및 경찰’ 등을 나타내는 특정 직업군에 사용되는 경우가 많으며, ‘国民+N’형 인물지칭어는 주로 친족을나타내는 ‘N’과 결합한다.
“Guomin + N” type address terms are widely popular among recent Chinese neologisms. Chinese words that refer to people in a similar manner to “Guomin” are “Renmin” and “Gonɡmin.” Among these terms, the usage of “Renmin” is very frequent in the Chinese language. However, it is not easy to trace the appearance of “Renmin” as an address term among Chinese neologisms. This research contrasts and analyzes “Renmin/Guomin/Gonɡmin + N” type address terms that appear in corpus data. The findings are as follows. First, the more frequent usage of the “Guomin + N” type as compared to the “Renmin +N” type among newly coined Chinese address terms appears to be due to the introduction of the Korean “Gukmin + N” type address term and various other influences. This indicates that “Guomin” is a more modern term than “Renmin” among the newly coined Chinese address terms and is thus more frequently used. Additionally, the “Gonɡmin + N” type address term appears relatively less frequently, and “Gonɡmin” is not widely used as a modifier for address terms. Second, the “Renmin + N” type and the “Guomin + N” type address terms mainly have different categories of meaning for “N.” The “Renmin + N” type address term is mostly combined with “N” to indicate a profession and is frequently used for specific professions such as “military personnel” and “police.” The “Guomin + N” type address term is mainly combined with “N” to indicate kinship.
한국어 추측 표현 ‘-겠-’의 중국어 대응표현 연구 - 한ㆍ중 신문기사 병렬말뭉치 분석을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.267-290
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
본고는 한․중 신문기사 병렬말뭉치를 이용하여, [추측] ‘-겠-’의 중국어 대응 표현을 살펴봄으로써 중국인 학습자를 대상으로 한 한국어교육 자료를 마련하는 것을 연구 목적으로 하였다. 실제 언어 자료를 분석하여 ‘-겠-’의 용례를 분석한 결과로, 추측의 ‘-겠-’은 중국어 양태조동사 {会}, {能}, {应该}와 대응하는 것이 가장 높은 빈도로 나타났다. 먼저 ‘-겠-’에 대응하는 중국어 양태 조동사는 인식 양태 범주, 의무 양태 범주, 동적 양태범주의 조동사로 분류할 수 있다. 확실성 정도를 보면 ‘-겠-’은 [필연]의 {一定}과 {要}, [개연]의 {会}와 {应该}에 대응되기도 하고, 사용 맥락에 따라서 [가능]의 {能}에 대응될 경우도있다. 또한, ‘-겠-’이 ‘-어야 하다’와 결합하는 경우에는 하나의 다의성 양태 조동사 {要}에 대응할 수 있다. ‘-겠-’이 ‘-(으)면 좋다’와 결합하는 경우에는 뿌리 양태의 종류인 의무 양태의{应该}와 동적 양태 의미를 나타낸 ‘希望…能够/可以’와 대응 관계를 맺는다. 이는 인식 양태에서부터 뿌리 양태 의미로 확장한 현상으로 보인다. 마지막으로, 중국어의 양태 조동사끼리 결합이 가능하므로 결합형으로 나타나는 대응 양상도 발견하였다. {可能会}, {应该会}, {可能要}와 대응하는 경우에 {会}와 {要}가 지니는 미래라는 특정 시간에 대한 부가적 의미 때문에 현재의 시점에서나 과거의 시점에서 ‘앞으로’ 발생할 사건이나 정해지지 않은 ‘앞으로’의 상황을 추측하는 사용 양상을 보인다.
The purpose of this study is to find out the corresponding expressions of Korean epistemic speculative ‘-gess-’ to Chinese. Based on this parallel corpus approach, ‘-gess-’ has shown that different Chinese modal auxiliary verbs are related depending on different situation and context. We have come to a conclusion that ‘-gess-’ and epistemic ‘Huì’, ‘Néng’, ‘Yīnggāi’ share many similarities semantically and grammatically. ‘kě’, ‘kěyǐ’, ‘Yīnggāi’, ‘Nénggòu’, as a deontic and dynamic modal auxiliary verbs which present in ‘-gess-’ combined forms are interpreted as a semantic expansion from Epistemic Modality to Root Modality. Moreover, double modal(DM) such as epistemic ‘Kěnéng Huì’, ‘Yīnggāi Huì’, ‘Kěnéng Yào’ are also discovered in some ‘-gess-’ speculative sentences.
6,000원
현대중국어에 빈번하게 사용하는 ‘V到’구조의 그 의미기능에 대하여 본고는 Langacker (2002)와 Traugott(2002)의 주관성(subjectivity)과 주관화(subjectification) 개념을 도입하여 설명하고자 하였다. 본고는 ‘V到’구조의 의미기능을 하위사건구조에 의거하여 크게 두 가지로 나누었다. 하나는 ‘V到’구조가 두 개의 하위사건으로 나누어지는 경우이고, 다른 하나는‘V到’구조가 두 개의 하위사건으로 나누어 질 수 없는 경우이다. 본고에서는 전자의 보어‘到’ 를 ‘到1’로, 후자의 보어‘到’를 ‘到2’로 지칭하였다. ‘到1’는 대상이 술어동사V이라는 <방식(manner)>을 통해 공간에서 물리적으로 이동한 순간을 나타내며, 이러한 표현은 화자가 ‘무대 밖(off-stage)’에서 관찰 대상의 이동을 묘사한 것이다. 이에 ‘到1’구문은 해당상황에 대하여 객관적인 해석으로 이루어져있다. 반면 ‘到2’는 ‘到1’와 같이 물리적 이동 순간에 대한 객관적 해석이 아니다. 오히려 ‘到2’는 그 의미기능이 문장을 발화하는 ‘화자에 연관(speakerrelated)’ 되어 있다. ‘到1’의 표현이 관찰 대상이 이동하는 상황을 객관적으로 묘사했다면, ‘到2’ 는 화자 자신의 판단에 따른 주관적 의견 즉 해당 상황이 ‘성취(achievement)’됨을 표현한다. 따라서 ‘到2’의 표현은 ‘到1’의 표현보다 ‘주관화’되어있다.
The complement construction of V-dao is frequently used in mandarin Chinese. In this article, V-dao is explained by the subjectivity and subjectification, especially in the concept of Langacker(2002) and Traugott(2002). The semantic function of V-dao is classified into two types by sub-event structure. Some of V-dao have two sub-events, but some of V-dao is unable to be separated into two sub-events. In this article, The former of Dao is called Dao1, the latter of Dao is called Dao2. Dao1 describes a moment of physical movement in space through the predicate verb V that is a <manner> of movement. In this sentence, the speaker describes the movement of object at the ‘off-stage’. Thus, the construction of Dao1 the ‘objective’. However Dao2 cannot be regarded as the ‘objective’, and does not describes a moment of physical movement. The semantic function of Dao2 is more ‘related with speaker’ than Dao1. While the construction of Dao1 describes the movement of object, the construction of Dao2 describes the ‘achievement’ of situation. In this case, ‘achievement’ means the subjective opinion from the speaker’s judgment about the situation. Thus, the construction of Dao2 is more ‘subjectivity’ than the construction of Dao1.
6,700원
최홍일의 <눈물 젖은 두만강> 연작은 1884년부터 한국전쟁까지 60년 동안의 용정의 개척과 흥망성쇠를 다루어 조선족의 삶과 역사를 사실적으로 재구성하였다. 이 연작의 전편인<눈물 젖은 두만강>은 한 인물의 일생을 통해 용정의 개척사와 조선족의 고향 만들기의 과정을 소설화하였다. 그리고 속편인 <룡정별곡>은 1911년 이후 40년 동안 용정 사람들이 경험한 다양한 사건들을 통해 용정의 변화 과정과 용정 사람들의 삶의 모습을 보여준다. <눈물 젖은 두만강> 연작은 조국 해방과 계급해방의 관점에서 정치적 주제에만 집중한기존의 조선족 역사소설의 한계를 벗어나 경제, 문화 등 다양한 방면까지 소설화하여 조선족의 역사의 전모를 그린 데 그 의의가 있다. 특히 항일투쟁사를 다루면서 좌우익이라는 이념적성향과 관계없이 항일투쟁 사건들을 모두 서술한 것은 항일투쟁사의 완전한 소설적 재구로서의의를 지닌다. 또 이 연작은 용정 사람들의 삶의 변화에 초점을 맞추어 경제, 사회, 문화적 변화에 관심을보인다. 이러한 노력은 전기, 수도, 철도, 학교, 병원 등 용정 사람들의 삶에 직접적인 영향을미친 사건들을 매우 사실적으로 서술하는 것으로 나타난다. 또 조선족의 삶을 지배하던 전통문화에 대한 세밀한 묘사는 용정 사람들의 삶을 통해 조선족의 역사를 재구하려 한 노력의결실이라 하겠다. <눈물 젖은 두만강> 연작에는 다양한 인물이 서로 다른 가치를 지향하고 살아가기에 복잡한 갈등이 발생하고 해결된다. 그러나 이 연작에 등장하는 갈등은 모순이 최고조에 달했다가 해소되는 리얼리즘적인 갈등 구조보다는 서로의 이익과 가치가 충돌하다가 적절한 타협을통해 해결되는 느슨한 갈등 구조로 이루어져 있다. 이는 소설적 긴장감을 약화시키는 결과를낳지만 한 공간에서 살다간 용정 사람들의 온존한 모습을 소설적으로 재구하고자 하는 작가의 의도가 반영된 결과이다.
<Duman River Bathed in Tears(눈물 젖은 두만강)> series by Choi, Hong-il realistically reconstituted life of Chosun people and history for 60 years from 1884 till liberation by dealing with exploration and rise and fall of Longjing(용정). The original novel of this series <Duman River Bathed in Tears> described history of settlement in Longjing and Chosun people's homeland building process through the life of a man. The sequel <A Story of Longjing(룡정별곡)> shows changes in people in Longjing through various events that people have experienced there for 40 years after 1911 and life of the people in Longjing. The meaning of <Duman River Bathed in Tears> series lies in its holistic description of history of Chosun people including economy and culture not staying in political theme from the perspective of liberation of fatherland and classes unlike other history novels on Chosun people. In particular, the series describe anti‐Japanese fights holistically regardless of ideology preference, which makes the series meaningful as a complete novelistic restoration of anti‐ Japanese fighting history. Additionally, the series pay attention to economic, social and cultural changes focusing on life of people in Longjing. These efforts are shown in realistic descriptions on events making direct influence on life of people in Longjing such as changes in industry and commerce, electricity, tap water, railway, school and hospital. Additionally, detailed description on traditional culture governing live of Chosun people is the fruit of these efforts to restore life of Chosun people through life in people in Longjing. In <Duman River Bathed in Tears> series various kinds of people live orienting different values so complicated conflicts arise and are solved. However, conflicts in the series do not take realistic conflict structure to make them peak and then resolved. Rather interests and values collided and then solved through modest negotiation. The conflict structure is rather loose. It somewhat weakened novelistic tension but it reflected intention of the author who wanted to make novelistic restoration of people's lives in Longjing without modification.
한국어 연결어미 ‘-는데’의 중국어 대응 표현 연구 - <고래>와 <鲸>, <빛의 제국>과 <光之帝国>을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.343-363
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
한국어 ‘-는데’의 중국어 대응 양상을 연구하기 위해서 <한국어 사전> 4종, <한중 사전> 7종, <한국어 문법서> 6종, 연구논문 11편을 비교하였다. 한국어 사전에서 ‘-는데’의 의미는1~4개, 연구 논문에서는 2~7개 의미를 정의하고 있다. 본고에서는 ‘-는데’의 의미를 ‘[대립], [배경], [양보], [전환], [이유]’ 등의 5가지 의미로 구분하여 검토하였다. 한국어 연결어미 ‘-는데’의 의미 양상을 연구하기 위해서 한국 소설 <고래>와 <빛의 제국>을 선정하였고, 중국어 번역본 <鲸>과 <光之帝国>을 통해서 중국어 대응 양상을 살펴보았다. 두 권의 한국 소설에서 ‘-는데’는 101개가 나타났는데, 중국어 번역판에서 생략형 83 개, 대응형 18개로 조사되었다. 한국어 ‘-는데’의 중국어 대응형 중에서 [대립]은 ‘然而(3), 而 (2), 可是(1)’, [배경]은 ‘~时候(1)’, [양보]는 ‘還(4)’, [전환]은 ‘不过(1), 只是(1), 却(5)’ 등이유표적 형태이고, [이유]의 대응형은 확인되지 않았다. 한국 문학작품과 그 번역본을 살펴본 결과 사전적 뜻풀이 이외에 소설 텍스트에 등장하는‘-는데’의 다양한 중국어 대응 표현을 확인할 수 있었다. 본 연구에서 조사한 중국어 소설 텍스트 말뭉치는 중국어 번역자의 한국어 수준이나 한국문화에 대한 이해도에 따라서 중국어번역 완성도가 다를 수 있다. 그러나 텍스트 담화에서 나타난 ‘-는데’의 다양한 중국어 대응형을 한국어교육에서 적극적으로 수용한다면 중국어권 한국어 학습자가 유용하게 활용할 수 있을 것이다.
In order to on the Chinese Corresponding Expression of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ compared to the <Korean dictionary> 4 species, <Korean-Chinese dictionary> 7 species, <Korean grammar book> 6 species and 11 research papers. The meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ defined as from 1 to 4 in Korean dictionary meaning and as from 2 to 7 in research papers. This paper the meaning of ‘-neunde’ research to dividing ‘[confrontation], [background], [concession], [transition], [reason]’ by 5 ways. In order to research the condition the meaning of Korean connective endings ‘-neunde(는데)’ was selected the Korean novel <Whale> and <The Empire of Light>, and researched Chinese response phase through the Chinese translation version <鲸> and <光之帝国>. <Whale> and <The Empire of Light> novels ‘-neunde’ appeared 101 times. In Chinese translation version was researched 83 an abbreviation and 18 marked response form. Among Chinese response form in Korean ‘-neunde’ was researched marked response form of [confrontation] ‘然而(3), 而(2), 可是(1)’, [background] ‘时候(1)’, [concession] ‘還(4)’, [concession] ‘却(5), 不过(1), 只是(1)’ but response form of [reason] not appeared Korean literature and the translation results take a look at the expression ‘-neunde’ appeared meaning sentence from each according to a variety of Chinese Corresponding Expression.
중국어 부사 ‘正’, ‘正在’, ‘在’ 時相(Tense and Aspect) 자질 중한 대조 분석
한중인문학회 한중인문학연구 제53집 2016.12 pp.365-381
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,100원
본고는 현대중국어의 시간부사 ‘正’, ‘正在’, ‘在’의 時相(Tense and Aspect) 자질에 대한중한 대조 분석을 통하여 이 부사들의 시간 표현의 같음과 다름에 대해 규명하고 동시에 중국어와 한국어 통사구조 상의 같음과 다름도 규명하여 시간부사 ‘正’, ‘正在’, ‘在’의 변별적 자질을 찾아내 한국인의 중국어교육 즉 CSL 교육에 참고가 되도록 하고자 하였다. 시간부사 ‘正’, ‘正在’, ‘在’는 서로 다른 時相 자질을 갖고 있고 이들과 대응되는 한국어 時 相 자질 역시 서로 다르다. ‘正’은 시제 자질의 하위 범주인 ‘과거시제’를 타나내고 우리말의‘_었_’으로 대응되며 상 자질 또한 갖고 있다. 상 자질을 나타낼 때는 우리말의 ‘_고 있었_’으로 대응이 되는데, 이는 ‘진행상’과 ‘과거시제’를 모두 아울렀다. ‘正在’는 시제 자질의 하위범주인 ‘과거시제’, ‘현재시제’를 나타내기도 하고 상 자질의 하위 범주인 ‘동작상’과 ‘동태의 지속 상’을 나타내기도 하는데 우리말의 ‘_고 있_’으로 대응되기도 하고 ‘_고 있었_’으로 대응되기도 한다. 우리말의 ‘_고 있_’은 ‘진행상’을 나타내고 ‘_고 있었_’은 ‘과거시제’와 ‘진행상’을 아울러 나타낸다. ‘在’는 상 자질의 하위 범주인 ‘동작상’과 ‘동태의 지속상’을 나타낸다. 우리말의 ‘_고 있_’으로 대응되는데 ‘진행상’을 나타낸다.
This article through to the modern Chinese Time Adverb ‘Zheng(正)’, ‘Zhengzai(正在)’, ‘Zai(在)’, Tense and Aspect comparative analysis, to explore the similarities and differences between them. At the same time, the syntactic differences between Korean and Chinese are also analyzed and studied. So as to find the semantic difference between them. Hope that this study can be helpful for Korean Chinese learning. ‘Zheng(正)’, ‘Zhengzai(正在)’, ‘Zai(在)’ has different characteristics of Tense and Aspect. They correspond to the Korean Tense and Aspect features are also different. ‘Zheng(正)’ is past tense, corresponding to it is Korean ‘_었_’, but it also has Aspect characteristic, equivalent to Korean ‘_고 있었_’,‘_고 있었_’ and Tense and Aspect. ‘Zhengzai(正 在)’ also has both Tense and Aspect feature. Corresponding to it is the Korean ‘_고 있_’ and ‘_고 있었_’, it has Tense and Aspect. ‘Zai(在)’ has the Tense feature.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.