2026 (24)
2025 (81)
2024 (71)
2023 (50)
2022 (46)
2021 (72)
2020 (62)
2019 (50)
2018 (48)
2017 (63)
2016 (56)
2015 (71)
2014 (72)
2013 (69)
2012 (51)
2011 (48)
2010 (49)
2009 (54)
2008 (53)
2007 (53)
2006 (58)
2005 (61)
2004 (35)
2003 (23)
2002 (29)
2001 (32)
2000 (25)
1998 (62)
1997 (16)
1996 (25)
5,700원
도쿄에서, 주요한은 서구 상징주의 시를 창작하며 일본인보다 뛰어난 능력을 발휘했으나, 시쓰기로는 극복할 수 없는 피식민자의 한계를 인식한다. 1919년에는 상해로 건너가 이광수, 안창호를 만나 현실을 파악하며 시조 쓰기와 잡지 편찬 활동을 시작한다. 1925년에는 평양으로 돌아와 조선문단과 동광을 편찬하며 시부문 고선자로 활동한다. 이 일련의 과정이 도쿄-상해-경성(평양)으로 이동한 주요한의 궤적에 고스란히 나타난다. 특이한 것은 그 과정에서 주요한이 시 창작자로서의 정체성을 잃게 된다는 점이다. 주요한에게 조선어는 실제적이고구체적인 언어가 아니라 이념으로 선택한 언어였고, 시조는 영감을 통한 창작물이 아니라 기획하여 만든 운동의 산물이었기 때문이다. 주요한이 시 창작자로서보다는 문단 기획자로서 활동의 영역을 확대하는 이 일련의 과정에는, 식민과 제국이라는 하나의 기준으로 중심과 주변을 설정하는 방식이 아니라, 개별적인 피식민지의 정체성을 보듬고 보존하며 다양한 중심들을만드는 방식으로 조선의 문단을 만들려는 의도가 작용했다. 피식민자가 식민자를 따를 수밖에없는 현실 원리를 인정하되, 식민자의 주박에서 벗어나기 위해 조선 고유의 문화를 창출하려한 것이다.
In Tokyo, Chu Yo han was an outstanding poet compared to other Japanese colleagues, since he created Western symbolist poems. However, it was inevitable for him to recognize limitation as a citizen from a colony. Then, he firstly moved to Shanghai in 1919, uniting with Lee Guang Soo and Ahn Chang Ho, and he soon understood the current reality of his country. Shortly after, he started to write shijo and publish magazines. When he returned to Pyeongyang(Kyungsung) in 1925, he became a chief judge in selecting poems as well as the publisher of 「Joseonmundan」 and 「Dongguang」. During this time, he lost passion toward poetry and in turn his identity as a poet. In fact. Chu Yo Han did not perceive Korean language in colonial time as a practical and specific language, but he selected it as his ideological conviction. For the same reason, his shijo were not created with poetical inspiration, but they were made with the concrete plan to participate in an ideological movement. The series of process that mentioned above are thoroughly observed in his track from Tokyo to Shanghai, and finally to Pyeongyang(Kyungsung).
6,300원
한국 현대시의 탐색은 신문학운동이 모더니즘으로 대표되는 서구적인 요소를 인입하는 과정에 이루어졌다. 그 과정은 각이한 현대성의 원칙에 대한 탐구의 과정이기도 하다. 20세기30년대에 주로 활약한 정지용은 바로 이런 한국 현대시 발전의 길목에 위치한 충분히 평가받아야 할 시인이다. 그럼에도 정지용은 단순하게 모더니스트로 규명해버릴 수 없는 복합성을지닌다. 그 복합성은 일제의 식민지강점기이면서 근대화의 조류가 겹쳐진 그 시대의 복잡성이부여한 것이며 정지용이라는 개체의 개성특징과 미학적 탐색과 추구가 가져다준 것이다. 특히정지용의 후기 시는 정지용 시 창작의 이런 복합성 위에 신비의 베일을 쳐놓은 것이 되었다. 본고는 정지용이 필경은 전통을 걸어나와 신문화의 세례를 받은 시인으로서 그의 자연시는전통적인 산수시와는 같을 수 없다고 본다. 본고는 동서문론의 이미지 이론에 입각하여 이미지에 대한 분석을 통하여 그의 시가 고전시의 이미지를 어떻게 차용하거나 개조함으로써 전통의 속박을 탈피하고 있는가를 논하였다.
South Korea's exploration of modern poetry started in the process of acceptance of Western Europe culture represented by modernism in new culture movement. Efforts made by South Korean modern poets in breaking away from or inheriting intrinsic elements of Korean literature formed the very process of gradual expanding of the road to modernization of South Korea, which can be said to the process of exploration of various modern principles. Jeong Jiyong, who was active in the poetic circle of South Korea in the 1930s, was one of the poets worthy of the highest reputation of descendants at the turning point of South Korean’s modern poetry and was nominated as the father of modern poetry of South Korea by the educational circle. In Oct. 135, Jeong Jiyong published his first poetry anthology named Poems of Jeong Jiyong and the second anthology White Deer Lake in Sept. 1941. The two poetry anthologies reflected the different characteristics of Jeong Jiyong in his works at different stage. While, in fact, Jeong Jiyong’s poems are different from the traditional nature poems of South Korea in the essence – as a poet who embraced new culture instead of sticking to traditions, his poems did not depict the traditional emotional world and Confucian world view but reflect the internal appeal for change with the formal characteristics of Confucian's scenic poems. Poetic image is a good breakthrough point for analysis of Jeong Jiyong’s poems. Based on eastern and western literary image theories, this paper gives a study of borrowing and transformation of classical images in Jeong Jiyong’s poems.
융합교육을 위한 교과교육의 소통과 언어적 창의성 - <농가월령가> 교육을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.49-83
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,800원
본고는 융합교육을 위한 초보적 단계로 ‘교과소통교육’을 제안하고, <농가월령가>를 제재로 한 교과교육의 소통에 ‘소통어’가 요청된다고 가정했다. 그리고 이 ‘소통어’가 교과 사이의소통을 원활하게 한다면 이 ‘소통어’는 언어적 창의성을 띤다고 보았다. <농가월령가>는 문학교과와 과학교과, 역사교과, 실업교과 등과 소통할 수 있는 좋은 제재이며, 특히 이 작품의 화자가 다양하고 이질적인 정보를 결합하여 농민들을 설득하면서 구사한 언어의 특징에 주목하여 교과 사이의 소통에 요청되는 소통어의 성격을 검토하였다. 교과소통교육에서 소통어는 학습 내용에 대한 각 교과의 설명 정보 사이에 상호 전이 가능한 정보를 지칭하는 언어로 잠정적으로 규정하고 <농가월령가>를 제재로 한 문학교과와 과학교과의 소통을 구상해보았다. 나아가 교과소통교육이 학습 내용에 대한 인식의 새로움과 영역의 새로움을 추구함을 검토하고, 이 새로움의 추구 과정에서 소통어가 새로운 인식과 새로운 영역 설정을 가능케 하는‘설명의 틀’을 구축하며, 이 틀은 또한 일종의 ‘서사’를 함축하여 언어적 창의성을 갖는다고 보았다.
Assuming that ‘mutual communication of courses’ can be an early stage of convergence education, mutual communication of courses on the subject of Nonggawollyeongga seems to require ‘communication language’. If ‘communication language’ can play a key role in mutual communication of courses, such a ‘communication language’ can be regarded as containing linguistic creativity. Nonggawollyeongga is a subject precipitating communication among various courses including Literature, Science, History and Agricultural Practicum. Especially, the speaker of this text persuades farmers combining heterogeneous kinds of information. The speaker’s language contains what the ‘communicaion language’ demands for mediating communication of courses. It can be potentially defined as a language denoting information transitive among explanatory contents of various courses. Supposing such conditions, this article tried designing mutual communication of Literature and Science on the subject of Nonggawollyeongga. Furthermore, this article confirmed that mutual communication of courses pursues creativity of recognition and categorization of contents. Communication language functions as a ‘explanatory tool’ for creative recognition and categorization, and such a tool contains linguistic creativity implying a kind of ‘narrative’.
콩쥐 팥쥐 모티프 설화를 활용한 문화 학습 모형의 국어교육 방안 연구
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.85-114
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
본 연구의 목적은 <콩쥐 팥쥐>와 <섭한>을 활용하여 문화간 의사소통 능력 향상을 위한교육 내용과 문화 학습 모형을 제안하는 데 있다. 두 설화는 신데렐라 모티프를 공유하는 설화로 이야기 구조상의 공통점과 각 문화의 특수성을 함께 지니고 있다. 두 설화는 문화간 차이로 인한 이질감을 극복하고 공감을 하게 되는 문화 입각점 진입에 유용한 교육 자료로서의장점을 지닌다. 본고에서는 이야기 문법 및 문화 요소 탐구에 대한 기본 틀을 바탕으로 문화경험, 문화 인식, 언어 인식, 언어 학습 영역에서 교수학습 내용을 구체적으로 제시하고 이를바탕으로 문화 학습 모형을 제안하였다. 주된 내용은 다음과 같다. 첫째, 문화 경험 단계에서는 학습자가 각자 문화권의 언어문화 자료인 설화를 읽고 간단히내용을 살펴본다. 둘째, 문화 인식 단계에서는 ‘산물, 행위, 사상’의 문화 범주별로 학습자들이이야기 안에서 문화 요소를 추출한다. 그리고 <콩쥐 팥쥐>와 <섭한>의 문화 요소를 서로비교하며 상대방 언어권의 문화 요소에 대해 이해한다. 셋째, 언어 인식 단계에서는 먼저 거시적으로 이야기 문법의 틀에 따라 <콩쥐 팥쥐>와 <섭한> 내용의 구조적인 차이를 알아보고, 미시적으로는 각 문화 인식 단계에서 구분하였던 문화 범주별로 연어나 속담 등의 언어 표현을 찾는다. 이로써 앞서 문화 인식 단계에서 학습한 문화 요소와 관련된 언어 표현을 학습자가 스스로 찾아 학습한다. 마지막으로 언어 학습 단계에서는 언어 인식 단계에서 학습자들이찾은 이야기의 구조와 언어 표현을 사용하여 직접 쓰고 말하는 언어 산출 활동을 한다. 학습자들이 두 설화에 담긴 언어문화 내용 요소를 분석하고 학습하도록 하는 교육 내용은상호 문화 관점에서 문화 능력, 구체적으로는 문화 이해력, 문화 학습력, 문화 적응력, 문화적용력을 기를 수 있게 한다.
The goal of this study is to construct educational contents and propose a cultural learning model for improving intercultural communication by researching the Korean folktale “Kongjwi Patjwi” and the Chinese folktale “Seophan”. The folktales “Kongjwi Patjwi” and “Seophan” have a common Cinderella theme, so they not only share similar plots, but are culturally distinct; thus these folktales are useful to help learners overcome a sense of unfamiliarity about culture. This study suggests concrete educational contents and a cultural learning model through the following four steps: cultural experience, cultural awareness, language awareness, and language learning. This model is based on an investigation of the basic frame, which consists of the story’s grammar and cultural elements. Through the stories, learners may develop cultural awareness and language awareness. The main steps of the method are as follows. Firstly, in the cultural experience stage, learners read cultural materials about their folktales in their own language and briefly examine the stories. Secondly, in the cultural awareness stage, learners extract cultural elements in the categories of products, behaviors, and ideas. Then, they distinguish cultures by comparing the two folktales. Thirdly, in the language awareness stage, learners macroscopically identify the content constructions of the two texts founded on the frame of the story grammar. They also study proverbs and collocations related to products, behavior, and ideology. Doing so leads them to discover linguistic expressions and gain cultural awareness. Lastly, in the language learning stage, learners write stories using expressions, collocations and proverbs learned during the language awareness stage, and they present their stories. These educational contents allow learners to analyze language-cultural contents. In addition, these are important elements in cultural education, so they are described in the textbook. This method would be beneficial for enhancing cultural competence, specifically “comprehension of culture(savoir comprendre culturel), learning about culture(savoir s'engager culturel), adaptation to culture(savoir-être culturel), and, application of culture(savoir-faire cultural)” in the point of view of intercultural competence. Ultimately, it would be useful in introducing educational contents for intercultural communicative competence and intercultural personality enhancement.
5,500원
본고는 유치환의 시에 나타나는 ‘명암’에 대한 의식의 특이성을 분석하는 방법으로, 길항하는 내면자아를 규명하는데 목적이 있다. 유치환 시인은 심리 상태에 따라 빛을 통해 긍정적인관념과 어둠에 대해 부정적인 심상을 형상화한다. 유치환의 시에서 빛과 어둠에 대한 의식은세 가지 양상으로 드러난다. 우선 ‘白日’, ‘태양’, ‘해바라기’ 등은 ‘밝은 빛’으로써 존재를 부각한다. 다음으로 어두운 내면을 표현할 때에는 ‘陰雨’, ‘暗雲’, ‘陰濕’ 등의 시어를 사용하여 ‘물’ 이미지와 중첩시킨다. 마지막으로 ‘여명’, ‘새벽, ‘닭’ 등의 시어는 어둠과 빛의 경계에 있으며 청각과 결합하는 경향이있는데 이는 낮과 밤 곧 대립의 초월을 의미한다. 이렇듯 유치환 시세계는 다양한 ‘명암’ 상징이 변주되면서 존재의 욕망이 갈등하며 양가성을 지닌다.
This writing aims at establishing an opposing inner ego in a way of analyzing the singularity, introspection, appeared as ‘light and shade’ in Yu Chi-hwan’s Poems. Yu embodies his psychological states in positive ideas and negative images by using light. His awareness of ‘light and shade’ appears in three aspects in his poems. First, he uses such words: ‘sunlight’, ‘sun’, ‘sunflower’ which presents ‘bright light’. Then he phrases ‘a dreary rain’, ‘dark clouds’, ‘shady’ to reveal his dark inner side and this overlaps the image of ‘water’. Lastly, these words like ‘dawn’, ‘daybreak’, ‘chicken’ image both light and darkness and are likely to combine with the sense of hearing, ‘day and night(i.e., the conflict)’ transcendence. Yu’s poetic world shows us an ambivalence, conflicting of one’s desire, with ‘light and shade’ variation.
김유정 소설에 나타난 정념의 기호학적 연구 - <金따는 콩밧>, <금>, <노다지>를 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.135-161
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
본고는 김유정의 금광 소설 <金따는 콩밧>, <금>, <노다지>에 나타난 기호학적 정념을분석하기 위해 주인공의 정념 행로를 중심으로 텍스트의 내재적 구조를 밝혀 보았다. 세 편의소설에서 인물들의 양태화에 주목하였다. 이때 ‘분노’라는 정념이 주제화되며 실망감 → 불만족 → 공격성이라는 통합적 시퀀스의 단계를 따라 분석이 가능하다. ‘기대감’의 기호학적 공식을 살펴본 결과 세 편의 소설 모두 욕망의 대상이었던 금이 주체로 변형되는 행위소 역할의교환 양상을 보이고 있음을 알 수 있었다. 이것은 금, 즉 물질적 대상에 대한 욕망이 인간을사물화하는 것으로 금광 열풍에 휩싸였던 당시의 세태를 짐작하게 한다. 실망감에 이른 정념은 각기 다른 양상으로 고통과 쾌락에 대한 의식화를 이루어낸다. <金따는 콩밧>과 <금>에서는 정념의 쇠퇴와 대응하여 사디즘적, 혹은 매저키즘적 행동의 통합체가 이루어진다. 이로써 금에 대한 욕망이 희화화되고 해학적 효과와 비판적 거리감이 발생한다. 금에 대한 욕망은신뢰적 기대감과 관련하여 상태 주체의 상상으로 이루어진 가상체로 드러난다. 또한 그 안에서 행위소의 교체가 일어나는 <노다지>의 경우 /부정적 행위-의지/(악의)가 실현된다. 세 편의 소설에서 주체들의 속고 속이는 양상을 고려하면, 이들의 정념 행로는 타인에 대한 기만과그 결과로 드러나는 허위, 비밀의 양상이 자기기만을 거쳐 진실에 이르게 되는 것을 알 수있다. 이러한 양상을 진리 검증 양태화의 분석으로 살펴볼 때, ‘분노’의 정념 행로에서 두드러지는 양상은 공격성에 대한 세밀한 의식화 과정이다. 이는 김유정이 인간의 /긍정적-행위 의지/(선의)에 대한 기대를 저버리지 않고 있었음을 알게 한다.
This dissertation selects the subject as internal structure of three texts which satirize the parcours by main characters to analysis the semiotic passion in <Goldgathering Beanfarm>, <Gold>, <Rich Mine> laid in gold mine by Kim Youjeong. The most important core is modalisation of the characters in the three novels. Forming the subject, passion as resentment, the reader can catch these three texts equally step on syntagmatic sequence such as disappointment → dissatisfaction → aggression. Watching deeply the semiotic formula, the reader also recognizes an aspect of actant change that the gold, the simple object, was turned into the subject in the texts. This shows the period, Gold Rush, which made human beings material objects because of the gold, desire of possession. However, the passion about gold was disappointed, so it changed to agony and enjoyment in different ways. As the result, the passion in <Goldgathering Beanfarm>, and <Gold> is combined with sadistic or masochistic deed. In this way, the texts create an effect of alienation such as a harsh caricature and a scherzando result. The desire about gold reveals simulacra which state subject imagines with a certain expectation. Indeed, the willingness from malice leads the change of actant in <Rich Mine>. Considering the figures that deceive one another in the texts, the reader also knows that their parcous reaches the truth through self-deception though it exteriorly shows an aspect of deceit, falsity or secret to others. This dissertation observes the aspect as an analysis of modalisation véridictoire. The most noticeable aspect is the detailed process of consciousness about aggression. This process awakens the reader that Kim Youjeong still had the hope human beings never abandon their positive willingness, goodwill.
6,100원
이효석 문학은 방대한 연구가 축적되었음에도 불구하고 이분법적 사유에서 벗어나지 못하고 있다. 전기/후기, 도시/농촌, 향토성/이국정서로 나누거나 에로티시즘, 엑조티시즘, 심미주의의 틀에 갇힌 연구경향은 지양되어야 하는데, 이효석은 삶과 인간의 문제를 천착한 작가이기 때문이다. 전기적 관점에서 볼 때 5살 때 어머니를 여의고 아버지가 곧 재혼한 사건은 그에게 고향상실, 외로움, 오이디푸스 콤플렉스, 고아의식, 이방인의식을 갖게 했다. 이러한 유소년기 체험은 인간을 환멸하고 불신하며 쭉정이 혹은 동물과 다르지 않다는 부정적 인간관을형성하게 하였다. 서구를 지향했던 그의 삶과 문학에도 불구하고 이효석 문학의 백미이자 대표작은 영서 삼부작이라고 할 수 있다. 스스로 고향을 외면하고자 했지만 <메밀꽃 필 무렵>, <개살구>, <산협>의 문학적 완결성과 리얼리티는 높은 완성도를 보여주고 있다. 세 작품은강원 영서 지역인 봉평, 진부, 대화, 원주, 문막, 횡성, 대관령, 오대산 월정사를 배경으로 작가의 고향과 그 근방의 풍습과 민속, 연례행사 등을 사실적으로 재현하고 있다. 가부장적 · 보수적 · 집단적인 전근대 농경문화를 지닌 영서지방은 가문과 족보, 피붙이의식, 남아선호가 강하며, 남자들은 축첩을 통해 자식을 생산하고자 한다. 그러나 불륜과 패륜 더나아가 근친상간이라는 비정상적이고 비윤리적인 방법으로 이루어진 출산과 핏줄선호는 비극적 결말로 끝이 난다. <메밀꽃 필 무렵>의 허생원은 일생동안 아들의 존재조차 모르는 허망한 삶을 영위하며, <개살구>의 김형태는 아들과 첩의 불륜을 목도하고, <산협>의 공재도는 본처와 첩이 임신한 자식이 자신의 씨가 아님을 알게 된다. 이는 식민지 현실에 대타자인 ‘아버지의 이름’이 부재하는 시대이면서 아버지의 권위와 위선을 조롱하고 비난하고자 하는 작가의 시선이 투영된것이다. 영서 삼부작은 전통과 모더니티, 욕망과 규범 사이를 객관적이고 냉철하게 묘사하고있다. 현실인식이나 역사의식의 부재라고 비판받는 이효석 문학은 영서 삼부작에서 식민지 현실의 모순이나 근대의 유입, 전통의 잔재, 추하고 타락한 인간의 모습을 자신이 가장 잘 알고있는 고향을 배경으로 생생하고 리얼하게 그린다. 이 소설들은 당대의 생활상과 전통의례가 보존된 자료로서의 가치를 지닌다. 근대의 유입과정과 개화의 흐름뿐만 아니라 혼례식, 소금교환행사, 단오제 씨름대회, 곰사냥, 치성의례 등 작가의 기억 속에 남아있는 고향의 삶을 재현하기 때문이다. 그동안 <메밀꽃 필 무렵>과 <화분>, <벽공무한> 등의 도시소설과 <산>, <들>과 같은 심미주의적 소설들이 주목받아왔는데 이효석 문학의 본령은 영서 삼부작이므로이에 대한 지속적인 연구가 요구된다.
Researches on the literature of Lee Hyo-seok have been stuck with dichotomous thinking despite the extensive accumulation of previous ones. Researchers should keep themselves away from the research trends that are in line with dichotomous distinction such as the former and latter period, urban and rural, and local and exotic sentiments or trapped in the frameworks of eroticism, exoticism, and aestheticism since Lee delved into the issues of life and man. From a biographical perspective, a series of events including his mother passing away due to illness and then his father getting remarried when he was five made him develop a sense of loss of hometown, solitude, Oedipus complex, and consciousness as an orphan and stranger. Going through such experiences during childhood and boyhood, the writer got to disillusion and distrust people, believe that man was not different from empty grain or animals, and eventually form a negative view of man. In spite of his life and literature oriented toward the West, the best of his major works is the Yeongseo Trilogy. Even though he tried to look away from his hometown himself, his Yeongseo Trilogy, which consists of When Buckwheat Flowers Bloom, Wild Apricots, and Sanhyeop, boasts a very high level of literature and reality completion. Set in the backdrops of Bongpyeong, Jinbu, Daehwa, Wonju, Munmak, Hoingseong, Daegwalryeong, and Woljeong Buddhist Temple of Mt. Odae in the Yeongseo region of Gwangwon Province, the three works reproduce the custom, folklore, and annual events of his hometown and its surrounding areas in very realistic ways. The Yeongseo region, where the patriarchal, conservative, and collective pre-modern agricultural society culture prevailed, was characterized by the emphasis on the family and genealogy, bonding of the same flesh and blood, and strong preference for sons with men trying to produce their descendents by keeping a concubine. Childbirth and preference for the same flesh and blood, however, ended in tragedy because they took place in abnormal and unethical ways including adultery, immorality, and even incest. Mr. Heo of When Buckwheat Flowers Bloom leads a vain life without knowing the existence of his son throughout his entire life; Kim Hyeong-tae of Wild Apricots witnesses his son having an affair with his own concubine; and Gong Jae-do of Sanhyeop finds out that both his wife and concubine are pregnant with a child that is not his. The three works reflect the era of absence of father that was regarded as a pinch hitter of the colonial reality and project the writer's view of mocking and criticizing the authority and hypocrisy of father. His Yeongseo Trilogy offers his objective and cool-headed descriptions of tradition and modernity and also desire and norm. His literature has been criticized for lack of awareness of reality and absence of historical consciousness, but in his Yeongseo Trilogy he depicted the contradictions of colonial reality, advent of modern times, remnants of tradition, and aspects of ugly, decadent man against a backdrop of his hometown, which he was the most familiar with, in most vivid and realistic manners. The three novels also hold their values as materials to understand the aspects of life and traditional rituals in the 1930s, reproducing the life of his hometown in his memory including the wedding ceremony, salt exchange event, bull wrestling on Dano Day, bear hunting, and prayer ritual in addition to the advent of modern times and the flow of civilization. Previous researches have focused on his urban novels such as When Buckwheat Flowers Bloom, Flowerpots, and Byeokgongmuhan and his aesthetic novels such as The Mountains and The Fields, but there is a need for ongoing researches on his Yeongseo Trilogy since it is the province of his literature.
6,600원
이 글은 외국어로서의 한국문학교육에서 다문화소설 텍스트를 활용한 교육 방안을 마련하 는 데 목적을 두고 고급 수준의 중국인 학생들을 대상으로 다문화소설 <중국어 수업>을 활 용한 교수-학습 방안을 제시하였다. 먼저 한국문학교육에서 다문화소설의 가치를 살펴 <중국어 수업>의 한국문학교육에서의 효용성을 살펴보고, 다음으로 이를 활용한 실제적인 교수-학습 방안을 제시하였다. 다문화소설은 한국어교육에서 문학교육으로 활용될 때, 최근의 현대 사회를 반영하고 있어 한국문화 이해에 도움이 될 뿐만 아니라 학습자와의 거리감을 좁혀 보다 쉽게 학습자의 동기 유발이 가능하다. 또한 인물에 대한 동일시가 쉬워 학습자의 공감적 이해를 돕고 사고와 행동 의 변화에 긍정적 영향을 미쳐 바람직한 세계관을 갖게 할 수 있다. 더 나아가 한국문학에 대한 지속적 관심으로 남아 자발적 독서 습관 형성에 기여할 것이다. 특히 <중국어 수업>은 이전의 다문화소설에서 소수자이며 약자로서 무력한 존재로 그려졌던 인물들의 모습과 달리 층위가 비교적 상호 대등하게 그려지며 비참한 현실을 극단으로 치닫게 하지 않고 묵묵히 견 뎌내는 긍정적 모습을 보여준다는 점에서 교육적 효용성이 높다.
Under the goal of making educational plans to utilize texts from multicultural novels in Korean literature education as a foreign language, this study proposed a set of teaching and learning plans for Chinese students in an advanced level by making use of Chinese Lessons based on multicultural novels. The investigator first reviewed concerned previous studies and examined the values of multicultural novels in Korean literature education, thus identifying the utility of Chinese Lessons in Korean literature education and proposing practical teaching and learning plans that utilized it. When utilized as a part of literature education in Korean education, multicultural novels, which reflect the modern society in recent years, not only promote the understanding of Korean culture, but also narrow a sense of distance from the learners. They can consequently motivate the learners more easily. In addition, they can help with the empathic understanding of learners thanks to easy identification with characters and assist them in the formation of the right world views by having positive influences on changes to their thinking and behavior. Furthermore, they will make a contribution to a voluntary reading habit by keeping their interest in Korean literature. Chinese Lessons especially holds greater educational utility by describing the characters at relatively equal layers unlike the old multicultural novels, in which the characters are depicted as minorities, the weak, and the helpless, and showing their positive aspect of enduring in silence without driving the miserable reality to the extreme.
관념소설에 그려진 <가면>의 의미 - <가면고>, <가면의 꿈>, <가면의 영혼>을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.215-238
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
현대소설에서 이른바 관념소설을 쓰는 소설가들의 작품에 공통되게 ‘가면’이 제목에 드러나 있다. 최인훈의 <가면고>(1960.7), 이청준의 <가면의 꿈>(1972), 정찬의 <가면의 영혼>(1997)이 그것이다. 이 논문에서는 세 작품의 분석을 통해서 가면이 어떻게 그려져 있는가를 살펴보면서 각각의 공통점과 차이점을 찾고 가면의 의미를 천착하여 보고자 한다. <가면고>의 민은 남들이 잘못 알고 있는 자신에 대해서 불만 혹은 불안을 느끼면서 남들이 자신의 진짜 모습을 보고 있는게 아니라고 생각하고, 자신의 얼굴이 탈을 쓴 만큼 그 탈을 벗겨낸뒤에 맨 얼굴이 있을 것이라 생각한다. 최인훈의 ‘가면’은 매우 복잡하지만 벗겨내면 맨 얼굴이 나온다는 가면 본연의 의미로 나타나고 있다. 이청준 소설에서 가면은 얼굴에 쓰는 마스크라기보다는 변장한 얼굴 모습으로 개인의 병리학적인 면이 두드러진다. 주인공 명식은 자신의얼굴이 가면을 쓰고 하루하루 살아가고 있다고 생각하는데 그 가면 같은 얼굴 위에 가면을씀으로써, 즉 탈로 가림으로써 평화로움을 느끼지만 그 얼굴마저도 진짜가 아님을 깨달으면서결국 좌절하여 목숨을 끊기에 이른다. 최인훈은 ‘탈을 피가 흐르도록 벗겨 내면’ 그 뒤에 깨끗하고 탄력 있는 살갗의 얼굴이 있을 것으로 생각하여 벗겨내려 하고, 이청준은 가면을 덧씌움으로써 위선의 탈을 가리려 한다. 두 작품 모두 진실된 삶 혹은 자신이 바라는 자신의 모습대로 살지 못하는 삶을 전제로 하고 있는 만큼 ‘본체와 외관’의 합일 추구, 자기 찾기의 모색으로이어지고 있다. 정 찬의 가면은 보다 관념적 의미가 강한데 <가면의 영혼>에서 가면을 쓰고벗는다는 행위가 배우의 내면을 통해서 이루어지기 때문이다. 이 배우가 이야고의 가면을 벗고(가면이 벗겨진 것으로 알고) 오이디푸스의 가면을 썼다가 이야고에게 영혼을 조종당하면서 결국 자신이 퇴역배우가 될 수밖에 없음을 고백하는 내용으로 그는 결국 ‘가면 만들기’에성공하지 못한다. 이렇게 ‘가면’이 들어 있는 세 작품의 주인공들은 결국 현실에서는 좌절하고있다는 공통점이 있다. 그 좌절을 극복하기 위해, 자기 성찰을 하면서 가면을 써보기도 하고(<가면고>), 변신해 보기도 하지만(<가면의 꿈>), 변신에 실패하는 (<가면의 영혼>) 인물들이다. 본체와 외관의 합일을 추구한 <가면고>의 민이나 변신을 시도하는 <가면의 꿈>의 명식이나, 이야고의 영혼과 오이디푸스의 영혼을 동시에 삼키려는 <가면의 영혼>의 배우의 시도는불가능한 것을 꿈꾸고 시도한 것이고 그 결과는 파멸이나 비극이 될 수 밖에 없는 것이다.
In Korean modern novels, there are writers mainly write so-called ideo-logical novels. It is very special to find a ‘mask’ in title among their novels. The opus are <Study of mask, 가면고> written by Choi, in hoon, <Dream of mask, 가면의 꿈> written by Lee, chung jun, and <Spirit of mask, 가면의 영혼> written by Chung chan. After World War Ⅱ, Japanese writer Misima ukio wrote <Confess of mask>. In this novel , he confessed himself as hypocritical person wore in mask. But paradoxically, in the process of it, he reveals himself took off mask. Main characters in <Study of mask, 가면고> and <Confess of mask> have something in common with anxiety or dissatisfaction each other which other people did not see their real aspects. We can say it means ‘searching for himself’. Min민, main character of <Study of mask, 가면고> thought there is bare; naked face after take off the mask. Like this, writer Choi's mask means very complicate but it is possible to take off from face. On the contrary, in Lee chung jun's story, main character put on spectacles and a false mustache for disguise, not mask . He takes mask on the face which like mask. He felt comfortable, peaceful under the mask veiled his face. But he recognized his mask is not real face. He frustrated and killed himself at last. Choi, in hoon's character tried to take off the mask from his face, Lee, chung jun's character tried to take on the mask on his face. Both of them didn't live their life what they want. In the <Spirit of mask, 가면의 영혼> written by Chung chan, the mask means abstract over the usual meaning of mask. The activity to take on and off mask depend on the actor's inner side, spiritual strength. Actor think Iyago이야고 disappeared because Iyago이야고 didn't appeared in his dream any more. But Iyago이야고 didn't disappeared even disturbed acting Oydipus. The actor fails to make ‘making mask’. Thus the three stories about ‘mask’ have something in common with frustration in their real lives. To overcome the frustration(<가면고>), to transform himself(<가면의 꿈>), they failed in transformation. Because they dreamed the impossbility, immortality, it is inevitable they faced to destruction and tragedy.
중국 현대 문예 매체에 발표된 김광주의 문예 비평에 대한 소고 - 신 발굴 중국어 자료들을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.239-265
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,600원
본 논문은 조선과 중국의 현대문학이 기틀을 마련해가던 20세기 30년대 초반, 김광주의 상해지역 문필활동과 관련하여 최근 중국에서 새롭게 발굴한 자료들을 논의의 대상으로 삼고그 학문적 가치를 논의하고자 하였다. 1930년대 중국 상해지역에서 발행되었던 신문·잡지에김광주가 중국어로 발표한 문학 및 영화예술과 관련한 발표작 6편이 처음 발굴되어 중·한 현대문학 교류 양상을 이해하는 데에 주목을 끌고 있다. 본 논문은 해당 자료들에 대한 대체적인 내용 소개와 함께 그 문학적·자료적 가치에 대해 나름의 평가를 진행하였다. 새로 발굴된자료들은 다음과 같은 몇 가지 측면에서 의미가 있다. 첫째, 이번에 발굴된 자료들은 김광주가 중국에서 중국어로 발표했거나 번역한 글들로서아직까지 학계에 알려져 있지 않은 자료라는 데에 의미가 있다. 현재까지 김광주는 중국 현대문학을 한국어로 국내에 번역 소개한 번역자, 수용자, 전파자로만 알려졌었다. 이런 상황에서중·일·한 문학과 서양의 영화예술을 중국어로 소개, 비평 또는 번역한 자료가 발굴되었다는것은 그의 역할을 새롭게 다면적으로 바라볼 수 있게 하는 계기가 된다. 둘째, 새로 발굴한 자료들은 김광주의 중국행적과 문필활동 상황을 좀 더 확실하게 규명해보는 데에 도움이 될 수 있다. 최소한 1935부터 1938년까지의 문필활동 상황을 보다 구체적으로 살펴볼 수 있는 근거들을 찾은 셈이다. 그리고 그의 중국에서의 행적에 대한 연구에도 일정한 도움이 될 것으로 본다. 셋째, 본 논문에서 제시한 자료들은 김광주의 문학적 성향과 중국문학에 대한 인식은 물론자국문학에 대한 인식과 태도들을 새롭게 파악할 수 있는 근거가 되는 자료라는 데 의미가있다. 넷째, 본 논문에서 논의된 문예비평 자료들은 중국 현대문학과 한국 현대문학에 대한 김광주의 독자적인 비평태도와 인식을 담고 있는바, 그가 확보한 대 중국문학 타국(他國) 문학인의 시각과 대 한국문학 타역인(他域人)의 시각은 당시 중·한 현대문학을 중간자적 입장에서보다 객관적으로 이해하는데도 일정한 도움이 된다.
The period of the early 1930s is in the stage of development of modern Chinese and South Korean literature structure independently. The paper focuses on some data new-found in this period about Jin Guangzhou as research object to excavate their academic value and significance. There are totally 6 articles about literature and film art written in Chinese by Jin Guangzhou found by the author in newspaper and magazines published in Shanghai area in 1930s, which can help us do further analysis on modern Chinese and South Korean literary communication status at that time. In this paper, based on introducing the content of these data, the author gives out evaluation and conclusion on their value in fields of literature, art and document, which mainly reflects in the following 4 aspects. I. As the first discovered Chinese works, the data new-found are all articles created or translated in Chinese by Jin Guangzhou, which with important value and significance. Before this, he was only considered as a translator who translate Chinese contemporary literature to Korean language and introduced them to South Korea. Which is more important, these data reflect that he can also introduce, evaluate and translate Korean literature, Chinese literature and foreign film arts by writing articles in Chinese. II. They are conducive to research the track and literary activities of Jin Guangzhou in China. We can know more about his information of literary activities and track in China during 1935-1936 in China based on these data. III. The data in this paper are conducive to research Jin Guangzhou’s literary tendency, and his understand or attitude to Chinese and South Korean literature. IV. These data reflect the unique attitude and understand to contemporary Chinese and South Korean literature, and give us some revelation on understanding contemporary literature then. In a word, the data in this paper have not been known by academic circles, and they will be important by providing revelation and help on researching Jin’s literary tendency and track in China
현대중국어 어휘의 의미 변이 현상 고찰 - 폄의사(贬义词)의 포의화(褒义化)를 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.267-290
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
어휘는 형태, 음성, 의미의 세 가지 요소로 구성된다. 이 중 시대의 변화와 언어 환경에 가장 민감하게 반응하고 변화되는 것이 의미이다. 어휘의 의미는 다시 ‘사전적 의미’, ‘구조적 의미’, ‘감정적 의미’ 세 가지로 나눌 수 있다. 본고에서는 중국어 어휘를 ‘감정적 의미’의 관점에서 ‘포의사(褒义词)’, ‘폄의사(贬义词)’, ‘중성사(中性詞)’로 나누고 폄의사의 포의화 현상을중심으로 이들의 사전적 기본 의미가 왜 감정적 의미로 변이되어 새로운 뜻 갈래가 생성되었는지 그 변이 현상의 유형과 특징을 분석하였다. 폄의사의 포의화란 어떤 사람과 사물에 대하여 폄하, 비난, 비웃음, 혐오, 무시 등의 부정적 느낌을 내포한 어휘가 칭찬, 긍정, 사랑스러움, 부러움, 존경스러움 등을 표현하는 의미로 변하는 것을 일컫는다. 이에 그 유형을 최근 들어그 의미 변이 현상이 두드러진 ‘妖怪’류, ‘사람 및 행위’류, ‘동물’류, ‘집단’류 네 가지로 로 나누어 살펴보았다. 다양한 예를 통하여 살펴본 결과 그 변이 현상의 배경과 원인은 바로 사회의 변화와 사람들의 가치관과 심미관이 변하였고 사물을 바라보는 관념이 다양해졌기 때문임을 알 수 있었다. 언어는 사회의 변화에 따라 변한다. 과학이 발전하고 경제 수준이 증가하면서 생활 습관도 달라진다. 이에 동일한 사물이라도 사회가 다양해짐에 따라 사물의 특징을 나타내는 의미 역시 다양해진다. 이에 중국어 어휘의 의미 변이 현상에 대한 연구는 급변하는중국 사회와 문화를 읽는 중요한 코드라고 할 수 있다. 그러므로 국내에서도 기존의 단편적인한·중 한자어의 의미 대조 연구를 넘어 사회·문화언어학적 관점에서 통시적, 공시적인 연구가활발해져야 할 것이다.
Vocabulary is composed of three factors, i.e. form, voice, and meaning. Among them, meaning responds and changes according to the change of the period and language environment the most sensitively. Meaning of vocabulary again can be divided into three, ‘lexical meaning’, ‘structural meaning’, and ‘emotional meaning’. This research analyzed the type of the transformation phenomenon and characteristic that why the lexical basic meaning were transformed to emotional meaning and generated new meaning section mainly with the phenomenon that pejorative terms were used as commendatory terms by dividing Chinese vocabulary into ‘commendatory terms’, ‘pejorative terms’, and ‘neuter terms’ from the ‘emotional meaning’ viewpoint. Transformation of pejorative terms to commendatory terms means that the vocabulary of negative sense such as derogation, criticism, ridicule, hatred, disregard, etc. on a certain person or object are transformed to the meaning that expresses compliment, affirmation, loveliness, enviousness, respectableness, etc. Here, this research investigated the type by dividing into four types, i.e. ‘妖怪’ type, which recently shows the semantic transformation phenomenon remarkably, ‘human and behavior’ type, ‘animal’ type, and ‘group’ type. As the result of investigating through various examples, the background and cause of that transformation phenomenon was because society and human values and view of aesthetics have changed and concept to view the objects has diversified. Language changes along with the change of society. As science develops and economic level increases, life habit also changes. Here, even the same object diversifies the meaning of expressing the characteristic of object along with the diversification of society. Therefore, research on semantic transformation phenomenon of Chinese vocabulary can be said to be an important code to read rapidly changing Chinese society and culture. Therefore, in domestic also, it is necessary to activate diachronic and synchronic research from the social·culture linguistic viewpoint beyond the existing fragmentary research on lexical contrastive research on Chinese character in Korea·China.
6,100원
상형자는 의미자질에 대응하는 여러 개의 형체소에 의해 구성되어 있다. 이와 같이 상형자를 구성하는 형체소 중에는 상형자의 의미와 밀접한 관련을 가지는 것이 있는데, 본고는 이러한 형체소를 ‘주요형체소’라 정의하고, 또 이 주요형체소가 포함된 상형자의 형체 일부분을‘주요표의부’라 정의하였다. 주요표의부는 주요형체소가 가지는 높은 표의 비중으로 인해 해당 상형자가 나타내는 의미를 완전하게 표시할 수도 있다. 이로 인해 고대한자에서는 주요형체소가 원래의 형체에서 분리되어 단독의 문자로 운용되거나, 혹은 합체자의 구성요소로서 해당 합체자의 표의에 적극 간여하기도 한다. 본고는 바로 이러한 주요표의부의 독자적 표의 기능에 주의하면서 주요표의부의 표의 대상·방식·특징 등에 대해 기술하고, 이것의 형체 변화와더불어 한자 역사 중의 의의에 대해 살펴보았다.
The Chinese ancient pictograph consists of a number of different shape elements that correspond to semantic features and some these shape elements are closely correlated to the meaning of the Chinese ancient pictograph. In this study, the shape elements related to the meaning of the Chinese ancient pictograph are defined as the “Main Shape Element” and some of the shapes of pictograph that include the Main Shape Elements are defined as the “Main Meaning Component.” The high proportion of semantic representation in the Main Meaning Component allows the exact conveyance of the meaning that the Chinese ancient pictograph represents. Therefore, the Main Shape Element could be used as a single character separated from its original shape or actively engage in the semantic representation as an element of the compound character. This study outlines the subjects, methods, and characteristics of the Main Meaning Component while paying close attention to its semantic representation. The research also examines the changes of the Main Meaning Component and its significance in the history of Chinese characters.
5,800원
외국인 관광객에게 우리의 유적지와 전통문화를 잘 보여주기 위해서는 안내책자의 역할이중요하다. 안내책자는 중국인들이 우리 문화를 이해할 수 있도록 정보를 제공하는 편의 시설이자 관광객에게 우리 문화를 소개하는 외교관 역할을 하기 때문이다. 이 논문에서는 안동시에서 제작한 중국어 안내책자와 안내판의 중국어 번역텍스트에 대해 분석하였다. 관광지를 소개하는 안내책자의 번역텍스트(영어 및 제2외국어) 오류와 관련한 논문은 이전부터 간혹 있었지만, 학계에서 본격으로 관심을 갖고 글로써 발표한 것은 최근의 일이다. 번역 오류를 분석하다보니 의외로 한국어 원어텍스트에서 오류가 많았고, 이로 인해 번역텍스트의 오류에도 영향을 미쳤다. 그래서 본문에서는 ‘원어텍스트의 오류와 번역 문제’를 별도로 하나의 장(章)으로 분류하여, 여기에서 한국어의 통사구조나 의미 오류를 집중적으로 다루었다. ‘안내판/안내책자의 번역 오류’를 다룬 3장에서도 번역 오류를 분석하기 위해 자연스럽게 한국어 원어텍스트의 문제점을 일부 다루었다.『한국정신문화의 수도, 안동』, 『유교랜드』등 거의 모든 안내책자에서 오류가 나타났다. 특히 한국국학진흥원에서 제작한 안내책자에는 우리말 표현이 장문(長文)에다 난삽하였다. 당연히 번역에도 오류가 많이 나올 수밖에 없다. 한국어 원어텍스트도 전문가의 감수가 필요함을 확인할 수 있었다. ‘도산서원’의 입구에설치한 안내판의 역할은 안내책자보다 더 중요함에도 불구하고 번역 오류가 많았다. 번역 완성 후 안내판 설치 단계까지 번역 감수가 필요하다. 번역상의 크고 작은 오류는 유적지의 이미지에도 손상을 끼칠 수 있다. 그렇기 때문에 관계 기관에서는 안내책자와 안내판의 제작과 관리에 신중을 기해야 하고, 반드시 전문가에게게감수를 의뢰해야 한다.
To show Korean historic sites and cultural heritage to foreign tourists, the role of a guide book is very important. Because guide books are convenient means providing information that makes Chinese tourists understand Korean culture, and also play a role like a diplomat who introduces our culture to them. In this article, Chinese translated text of Chinese guide books and guide boards made in Andong city is analysed. There were a few articles on fallacies of the translated text (English and the second foreign language) of guide books introducing tourist resorts, but it was only recently that the academic circles are officially interested in these problems and release articles related to them. During the course of analysing the translation fallacy, unexpectedly, many fallacies are found in Korean text and it also affected fallacies of translated text. So, in the body, 'Fallacy of Original Language Text and Translation Problems' is separated as one chapter, and Korean syntactic structure and meaning fallacies are intensively dealt with. In chapter 3 dealing with ‘Translation Fallacy of Guide Books and Guide Boards’, the problems of Korean text are partly dealt with. Almost every guide book such as "The Capital of Korean Spiritual Culture, Andong" and "Confucian Land" has many translation fallacies. Especially, in the guide book published by Advanced Center for Korean Studies, many Korean expressions consist of too long sentences and they are hard to understand. Naturally, many fallacies are bound to come out in translation. Also, it is checked out that Korean text is needed for the translation supervision from experts. Although the role of guide board installed at the entrance of 'Dosan Sewon' is more important than that of guide books, there are many translation fallacies in the guide board. After completing translation, translation supervision is also needed when the guide boards are installed. Both small and big fallacies in translation can do harm to the image of the historic sites. Therefore, the organs concerned should pay special attention to making and managing guide books and guide boards, and ask necessarily to supervise the text translation from experts.
5,200원
국경 없는 문화의 세계화 시대가 펼쳐지면서 한국 스타 리얼리티 TV 프로그램의 포맷 수출이 중국을 비롯한 동남아 전역으로 확대되고 있다. 특히 중국으로의 이러한 문화수출은 또다른 한류의 붐을 일으키며 중국 시청자들에게 뜨거운 환영을 받고 있다. 그렇다면 중국에서한국의 스타 리얼리티 TV 프로그램이 열렬한 환호를 받는 주요 요인은 무엇일까? 본고는 이러한 요인 분석에 초점을 둠과 동시에 한국 프로그램을 중국 현지화해서 방영하는 과정에서의 중국의 해결과제 및 시사점이 뭔지를 분석하고 그 대안을 제시하고자 하였다. 한국 스타 리얼리티 TV 프로그램이 중국 현지에서 환영받는 이유는 프로그램 제작과정에서 순수한 오락성, 건전한 오락성을 충분히 부각시켰다는 점과 흥미와 재미를 우선으로 하는시청자 제일주의라는 철저한 상업성에 입각했다는 점을 들 수 있다. 또한 중국에서는 비교적생소한 장르인 한국의 리얼한 연출과 각본의 서술방식에서도 반응의 뜨거운 요인을 찾을 볼수가 있다 하겠다. 하지만 한국의 스타 리얼리티 TV 프로그램을 중국 현지화해서 방송하는데있어서는 해결해야 할 몇 가지 문제점이 드러나고 있다. 이는 중국의 주요 방송사들이 아직순수 오락프로에 대한 인식 부족에서 드러나는 문제들로 철저한 상업성 추구에 대한 한계성, 등장인물에 대한 심도 있는 심리적 갈등표현 미흡, 고유문화에 대한 내재적인 표현 부족 등을들 수 있다. 이러한 문제점을 해결하고 중국의 방송 문화산업이 더욱 성숙하게 발전하기 위해서는 한국의 방송프로그램에 대해 합법적 절차를 통한 교류가 이루어져야 할 것이며, 질적인 향상을위해서는 한국 방송 프로그램의 모방단계를 초월한 자신만의 창조적 문화인식이 필요하다고하겠다. 또한 중국의 질서 있는 문화산업시장이 조성되기 위해서는 중국 정부의 적극적인 입법 및 행정적인 역할을 통한 문화산업 보호가 이루어져야 할 것이다.
Under the background of global culture, the South Korean Star Reality TV show is very popular in China. The main reason of success of the South Korean Star Reality TV show in China is as follows: The idea of “Only entertainment and program focused only”, the commercial operation of “Display wonders and The audience first”, and the narration of “Reality shows, Reality dramas”. Some problems, which need to be solved, also appeared in the localization process in China, such as: The problem of “The backwardness, lack of norms, the commercial operation level is not high” and “The lack of cultural connotation, depth is not enough, and the conception is not high”. The Chinese heat of the South Korean Star Reality TV show enlightened Chinese television program that after rational introduction and imitation innovation, we must gradually realize the independent of cultural creativity innovation, which finally go out of the country, improve China cultural soft power. It requires Chinese media and people to establish a sense of cultural confidence and cultural consciousness, which requires the Chinese government legislative and administrative means to protect copyrights to create a standardized and orderly market of domestic cultural industry. This will enable the Chinese TV industry to truly follow the law of commercial operation, so as to be able to have a space for one person in the world TV market.
5,500원
명말기 여진의 세력이 부단히 흥기하는 가운데, 명 사신 熊化는조선선조의諡號를 내려주고, 조선과 더불어 여진을 다스리도록 하는 명을 부여 받고, 만력37년(1609년) 조선으로 출사하였다. 이때, 그는 탁월한 외교역량으로써 제례상의 논쟁 문제를 해결 짓고, 조선의 군신과더불어 여진을 방어했을 뿐 만 아니라, 그의 고결한 성품으로써 조선에 뚜렷한 이름을 남겼다. 동시에 그는 양국의 詩賦外交의 전통을 계승하여, 詩歌로써 조선의 각급 관원들과 광범위한교류를 쌓았는데 이를 테면 조선명신 이정구, 유근과 함께 진지한 우의를 맺었으며, 윤근수와더불어 깊이 있는 학술토론도 벌였던 바, 이는 조선왕조에서 편찬한 양국 문인화답시문집<기유황화집>에 깊이 반영되어 있다. 웅화의 조선출사와 조선 문인들과의 교의는 임진왜란으로빚어낸 고통의 역사에 대한 양국의 기억과 명조말기 양국관계의 진실을 조명하는데 뚜렷하게반영되었다.
Through the poems of Jiyou Huanghuaji, we study how Xiong Hua, as a Ming Dynasty envoy, visited the Chosen Dynasty. His mission was designating a posthumous title for Chosen’s deceased King. Not only did he associate with many Chosen government officers and wrote some poems for their poetry responsorial activity, which deepened the sincere and profound friendship between Xiong Hua and Li Tinggui, Liu Gen, but he also made academic exchanges with Yin Genshou. Furthermore, he contacted the descendants of those who made contributions to the history of the two countries exchanges and wrote some verses for their poetry anthologies. He gave respect and understanding to the Chosen junior officers and wrote some farewell poems for them. In brief, Xiong Hua’ Chosen visit was successful it gave an impetus to the development of the friendly relations and literary communication between the two countries. Through his mission we can understandthe true state of relations between the two countries in the late Ming Dynasty.
4,900원
초록 close 상해는 중국의 경제, 교통, 과학의 중심지로 GDP 총액이 중국의 도시 중 1위를 차지하며, 타 지역 출신 인구가 상당부분을 차지하는 전형적인 이주민 사회이다. 본 연구에서는 이러한상해의 특수한 상황에서 유지해 온 상해의 언어생활을 관찰하고, 시대의 변화에 따른 표준어보급정책의 방침과 방언 문화와의 관계를 살펴본다. 상해의 언어생활에서는 주로 표준어와 상해어를 사용하며, 상해의 표준어 보급률은 전국평균보다 훨씬 높게 나타나지만, 표준어 보급률과 실제 생활에서 사용하는 표준어 비율과는차이가 있다. 중국 정부의 표준어 보급 정책은 전국적으로 상당한 효과를 거두었지만, 지역문화의 보호와 방언 전승을 저해하는 폐단이 발생하게 된다. 다민족으로 구성된 중국에서 표준어 교육과 지역 언어의 유지와 보호로 발전이 조화롭게 이루어진다면 사회‧문화적 통일성과 다양함을 동시에 이룰 뿐 아니라, 지역 사회의 전통 문화를 계승하고 보호하는데도 더 큰도움이 될 수 있을 것이다.
Shanghai is not only economic center, transport center, science center in China, but also among other cities in China, ranked first in total GDP, besides a lot of local population living in Shanghai, Shanghai is a typical immigrant community. This paper focuses on the language of life in Shanghai under this particular environment, and the popularity of Putonghua policy which changed with the times, and also dialect culture which related to this. Through the study of Shanghai language life, it can be found that in Shanghai, the most popular used language are Mandarin and Shanghai dialect. The penetration rate of Mandarin in Shanghai is higher than penetration rate of national Mandarin, but there are some differences in Mandarin penetration ratio and the ratio used in real life. The policy which Chinese government promote to develop the popularity of Putonghua has been taken good results, but these policies are doing some negative effects for the protection of local culture and dialect. China is a multi-ethnic country, if the promotion of Mandarin and protection of dialects can both develop in coordination, it will help to achieve the same Chinese society and maintain the traditional cultural diversity, as well as the unique heritage of local traditional culture.
5,800원
본문에서는 否定式偏正短語 중 “不” “沒有” “別”가 나타내는 表時功能에 대한 상세한분석을 통하여 아래와 같은 결론을 도출했다. 첫째. “不” “沒有” “別”는 否定式偏正短語에서 그 조합능력이 다를 뿐만 아니라 문장에서 나타내는 相对时功能도 다르다. 둘째, 否定式偏正短語 중에서 “不”는 後時와 同時 사건을 부정하며 주관적 의지를 나타내는 前時의 사건도 부정한다. 셋째, 否定式偏正短語 중에서 “沒有”는 주요하게 서술문에서 前時 사건을 부정하며 부분적으로 同時 사건도 부정한다. 넷째. 否定式偏正短語 중에서 “別”는 勸阻의 의미를 나타내고 주요하게 後時 사건을 부정한다. 다섯째. 중국어 문법 교재와 중국어 교육 현장에서 “不” “沒有” “別”의 否定式偏正短語 에서 나타내는 表時功能에 대한 객관적인 설명이 충분히 이루어진다면 중국어 교육 수준 제고와 언어 활용 지도에 도움이 될 것이다.
This paper makes a detailed analyses of the relative tense function of “Bu”, “Meiyou” and “Bie” in the modifier-head phrase in which the negative verb structure modifies qualified word on the basis of previous studies, and draws the following conclusions: a. “Bu”, “Meiyou” and “Bie” are not only different combinations of capabilities in the modifier-head phrase in which the negative verb structure modifies qualified word , and each has distinctive relative tense function. b. “Bu” of this type of phrase mainly negates the event of post-time and event of simultaneousness, and It can also negate the event of pre-time associated with the subjective wishes. c. “Meiyou” of this type of phrase mainly negates the narrative event of pre-time , and can also negates some event of simultaneousness. d. “Bie” of this type of phrase expresses dissuade significance, mainly negates the event of post-time. e. In Chinese grammar textbooks and grammar teaching, we should make an objective description of the relative tense function of “Bu”, “Meiyou” and “Bie” of this type of phrase to improve Chinese teaching effectiveness and better guide language practice.
중국내 대학 한국어교육에서의 문학 교육과정에 대한 연구 - 문학 관련 교과목 개설 현황과 학습자들의 요구조사를 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.413-433
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
중국내 대학 한국어 교육에서의 문학교육의 개선과 발전 방향에 대해서는 학자들마다 다음과 같은 방안을 제시하고 있다. 즉 문학교육에 대한 교사의 식견과 안목, 문학교육에 대한인식의 제고, 교재의 개발, 적절한 교수-학습 모형의 마련, 학습자들의 동기 부여와 흥미유발, 적절한 평가 방법의 개발, 문학 전반에 대한 새로운 인식 등이다. 이것은 문학교육을 논하는자리에서 늘 제시하고 있는 방안이다. 하지만 실제 상황은 다르다. 현재 중국내 대학교에서는학점제의 실시로 교육과정에 대한 전폭적인 개혁을 진행하고 있다. 이러한 개혁은 교과목의조절로 이어지는데 기초과목 외에 일부 변두리 교과목들은 시간수 제한으로 줄어들거나 선택과목으로 되어 앞으로의 전망이 불투명하다. 그 가운데서 제일 심각한 위치에 놓인 교과목이바로 문학 관련 교과목이다. 본 논고는 중국내 대학 한국어학과에서 이미 교육과정 개혁을 실시한 14개 대학을 중심으로 문학 관련 교과목 개설 현황과 특징을 분석했고 문학 관련 교과목을 이수한 학습자들의 문학교육에 대한 요구조사를 진행하여 학습자들의 요구가 어떤 변화를가져왔는지 알아보았다. 아울러 앞으로의 중국내 대학 한국어학과에서의 문학교육의 발전 방향을 제시했다.
Different scholars hold different opinions on literacy reform and the development of Korean education in Chinese Universities, such as the understanding and awareness of literary educators, the increase of awareness concerning education in literature, the development of Korean textbooks, the appropriate learning strategies for Korean learners, the interest and motivation of the learner concerning literature education, evaluation method development in literature courses and new understanding of literature education in general. These scemes are often mentioned in discussions concerning literature education, but have many differences in practical teaching. At present, Chinese domestic universities have reformed educational courses under the influence of credit reform. With the acceptance of foundation courses, other minor courses have had some trouble with substantial reduction in credit hours and the change of character of the course from obligatory to optional. This paper compares the course curriculums of “Project 211”, “Project 985” in various foreign language universities, at the same time, surveying and taking statistics concerning the requirements and satisfaction of the learner.
현대중국어 조사 ‘了’, ‘過’ 관련 구조 의미소 중한 대조분석 - ‘已經’, ‘曾經’과의 공기 관계를 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제47집 2015.06 pp.435-455
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
시간이 언어구조로 형식화될 때는 다시 시제, 상, 양상으로 표현이 된다. 시제와 상은 모두시간과 관계를 갖고 있지만 상은 공간적인 개념이다. 시제가 시간선 상의 외적 구성인 시간의위치를 나타낸다면 상은 내적 구성인 동사의 동작이 어떻게 펼쳐지는가를 보여준다. 본고에서분석한 ‘了’, ‘过’는 ‘시간’과 밀접한 관련이 있는 조사로 사용되고 있기에 이들이 중국어의 시제, 상, 양상과 어떤 관계가 있고, 그리고 한국어와는 어떤 대응관계를 갖고 있는지를 그 의미와 관련 통사구조를 통하여 면밀히 분석해나갈 필요가 있다고 생각하여 고찰을 하게 되었다. 중국어 시간부사는 과거, 현재, 미래를 나타낼 수 있다. 본고는 대조분석과 Chomsky(1986)의지배․결속이론(Government and Binding Theory) 그리고 장벽이론(Barriers)에 근거하여조사 ‘了’, ‘過’와 과거를 나타내는 시간부사 ‘已經’, ‘曾經’ 사이의 공기 관계 속에서 여러 구조중 ‘了’, ‘过’ 의미소를 중한 대조분석하였다. 연구의 결과가 중국어 교수법 연구에 반영되면보다 좋은 교육효과를 거둘 수 있을 것이다.
In this paper, through the study of modern Chinese function words ‘Le’, ‘Guo’ structure, analysis of the Le’, ‘Guo’ and ‘Yijing’, ‘Cengjing’ between the various structures in the Le’, ‘Guo’ words and their time between different relations, namely the structure and the effects of tense Le’, ‘Guo’ aspect, the relationship between, at the same time the Le’, ‘Guo’ and comparative analysis, through the analysis found that the Korean language is different from the concept of time. This may also explain the thinking system.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.