Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제83집 (15건)
No

기획 주제 - 한·중 서사 담론의 연구 동향과 교류 가능성

1

5,400원

최근 조선족의 원로작가 리원길이 노익장을 과시해 장장 70만 자에 달하는 장편소설『역관집 두 형제 』를 펴냈다. 이 작품은 ‘통화2.3사건’을 중심으로 남만지역(南滿地域)에 인민정권을 세우고 일본 관동군 잔여세력과 국민당 그리고 이 지역의 토비들을 숙청하는 과정을 사시(史詩)적인 화폭으로 펼쳐 보인 대작이다. 김학철의 『해란강아 말하라』, 『리근전의 󰡔고난의 년대』, 『최홍일의 󰡔눈물 젖은 두만강』, 󰡔『룡정별곡』과 같이 ‘동만지역’을 중심으로 하는 우리민족의 이민사, 정착사와 투쟁사를 예술화한 장편소설은 적지 않은데 반해 남만지역 우리민족의 이민사, 정착사와 투쟁사를 예술화한 장편소설은 적은 편이다. 이런 의미에서 볼 때 리원길의 『역관집 두 형제』는 하나의 큰 공백을 메운 작품이라고 할 수 있다. 특히 동아시아 근, 현대를 아우르는 방대한 스케일, 고경철과 고경식을 중심으로 하는 다양한 인물성격의 창조, 풍부한 상상력과 다양한 소설기법의 활용 그리고 풍부한 소설적 언어를 통해 조선족소설문학의 저력을 유감없이 보여주었다.

Recently, Lee Won-gil, a senior Korean-Chinese writer, showed off his old hand and published a novel “Two Brothers of the Translator” with 700,000 letters. This work is a masterpiece that focusing on the “Tonghua 2.3 incident”, revealed the process of establishing a people's government in the South Manchurian and purging the remaining forces of Japanese Kwantung Army, the Kuomintang, and bandits in the region. While there are a few artistic novels about the immigration history, settlement history, and struggle history of the Korean people centered on “the East Manchurian”, such as Kim Hak-cheol's “Say the Haerang River”, Lee Geun-jeon's “The Age of Suffering”, Choi Hong-il's “Tuman River in Tears”, and “Ryongjeongbyulgok”, Conversely, there are rare artistic novels about the immigration history, settlement history, and struggle history of the Korean people in the South Manchurian. In this sense, it can be said that Lee Won-gil's “Two Brothers of the Translator” filled a large gap. In particular, it showed the potential of Korean-Chinese novel literature through its vast scale that encompasses East Asian modern and contemporary times, the creation of various characters centered on Go Kyung-cheol and Go Kyung-sik, rich imagination and use of various novel techniques, and rich novel language.

2

6,600원

본 논문은 중국어 소설의 한국어 번역에서 ʻ두려움ʼ의 환유와 은유적 표현의 최적 관련성 실현 여부를 살펴보는 데 목적이 있다. 『红高粱家族 』과 『檀香刑 』 두 편의 문학작품에서는 주로 신체적 반응과 일상생활에서 친숙한 사물을 통해 ʻ두려움ʼ을 개념화하였는데, 은유적 표현 80 개와 환유적 표현 67개 등 총 147개의 개념화 현상을 발견하였다. 환유와 은유 번역에 있어서 주로 ʻ유지ʼ, ʻ대체ʼ, ʻ생략ʼ 등 3가지 번역 전략을 취하였다. 관련성 이론에서 ʻ유지ʼ와 ʻ대체ʼ 2가지의 전략은 공유하는 맥락이 있거나 번역문 독자가 이해 가능한 동등한 맥락으로 바꾸기 때문에 번역문 독자들의 문화와 일치한 맥락효과를 달성할 뿐 아니라 은유적 표현을 이해하는 데에 들어가는 노력이 최소화될 수 있으므로 최적 관련성이 실현될 수 있으며 효과적인 번역이라 할 수 있다. 그러나 ʻ생략ʼ 전략은 원문의 의미만을 기술한 번역문으로 독자의 노력은 최소화하지만 번역문 독자에게 원문과 동일한 맥락효과를 전달할 수 없을 수도 있기에 최적 관련성이 달성된 것으로 볼 수 없다. 그러나 이 전략은 은유 번역에서 불가피한 방법으로 번역 텍스트의 유형에 따라 신중히 사용해야 한다.

The aim of this paper is to explore whether metonymic and metaphorical expressions about “fear” in Chinese novels achieve optimal relevance in Korean translation. In the literary works “Red Sorghum Family” and “Sandalwood Death”, the author conceptualizes “fear” mainly through the description of bodily reactions and familiar things in daily life, finding 80 metaphorical expressions and 67 metonymic expressions, a total of 147. Three main translation strategies— “maintaining”, “substituting”, and “omitting”— were used when translating metonymy and metaphor. Regarding Relevance Theory, the translation strategies of “maintaining” and “substituting” either share a common cognitive environment or are converted into an equivalent context that the target-text readers can understand. This way, the target-text readers not only retain the same contextual effect as in the original text, but also minimize the processing effort to understand metaphorical expressions, and thus optimal relevance can be achieved, which can be considered an effective translation. However, the “omission” strategy of describing solely the meaning of the original text, while reducing the processing effort of the reader, cannot be considered to achieve optimal relevance as it may not convey the same contextual effect to the translated reader as the original text. Yet, this strategy is an unavoidable method in metaphor translation and should be used with caution depending on the type of translated text.

3

이효석과 무스잉 초기소설의 하위주체 비교연구

진산화, 진저

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.49-75

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 논문은 지금까지 학계에서 소홀하게 취급되어 왔던 한국의 이효석과 중국의 무스잉 초기소설의 하위주체 인물들을 비교했다. 등단 상황과 관련된 대부분 선행연구는 이효석과 무스잉의 초기 작품들을 그들의 생애에서 이질적인 부분으로 여기고, 사회주의적 의식의 불철저함과 작품의 구성적 미흡을 문제로 삼게 되었다. 이에 본고는 시각을 달리해서 ‘다양한 타자의 발견’에서 작가들의 의식을 추출했다. 두 작가는 단일한 계급적(노동자) 주체가 아닌 사회주의 이념 안에서 배제된 다양한 타자 재현을 염두에 두었다는 점에 주목해 이효석과 무스잉이 도달하고자 한 근대인식을 살피는 것을 주된 목적으로 하였다. 이효석 소설에서 가장 계급문학적인 것으로 평가받는 <도시와 유령>이 대공장의 임노동자가 아니라 뜨내기 미장이가 주인공이고, ‘동맹파업’ 과정을 그린 <깨트려진 홍등>도 성매매 여성들이 주인공이며, <마작철학> 역시 일제식민권력의 횡포 하에 소자본가를 주인공으로 설정함으로써 식민권력에 의해 억압당하는 다양한 하위주체들의 타자성을 주목했다. 무스잉 소설에서는 부조리한 사회에 대한 비판을 다룬 <남북극>은 유랑민을 주인공으로, 토호열신으로 지칭된 ‘토착지배세력’에 폭동을 일으킨 <바다에서 사는 사람들>은 어부를 주인공으로, <우리의 세계> 역시 해적을 주인공으로 설정함으로써 반식민지에 의해 다양한 학대를 받는 ‘대지의 저주받은 자들’ 즉, 룸펜 프롤레타리아들을 재현했다. 나아가 두 작가는 모두 동반자 작가나 프로작가의 여부를 떠나 식민지 지식인으로서 차별 받는 현실을 인식해 왔고 또한 그런 가치 지향을 자신들만의 근대문학이라는 주체-다양한 하위주체들로 작품 세계에 구현했던 것이다. 이런 관점으로 이들의 초기 소설을 재독하게 되면 마르크시즘의 계급적 측면만이 아닌 마르크시즘과 혼재된 다양한 하위계층의 타자성을 조명하는 다층적 의미를 도출할 수 있다.

This paper compared the subaltern characters of Korea’s Lee Hyo-seok and China’s Mu Shiying’s initial novels, which have been neglected in academia until now. Most of the preceding studies related to the situation of climbing regarded the early works of Lee Hyo-seok and Mu Shiying as heterogenous parts of their lives, and the imperfections of socialist consciousness and the compositional lack of their works became a problem. Therefore, this paper extracted the consciousness of the writers from the ‘Discovery of Various Others’ with different perspectives. The main purpose of this paper was to examine the modern perception that Lee Hyo-seok and Mu Shiying tried to reach, noting that the two writers had in mind the representation of various others excluded from the socialist ideology, not a single class(worker). In Lee Hyo-seok’s novel, “City and the Ghost”,which is considered the most class literatuer, is not a forestry worker in a large factory, but a knitting mise-yi, and “The Broken Red Lantern”, which depicts the process of “alliance strike”, is also the main character of prostitution women. “The mahjong Philosophy” also focused on the otherness of various subalterns oppressed by colonial power by setting small capitalists as the main characters under the tyranny of japanese colonial power. In Mu Shiying’s novels, “The North and South”, which deals with criticism of absurd society, is about wandering people as the main character, and “People Living in the Sea”, which revolted against the “indigenous Dominant” referred to as the Toho fever, is about fisherman as the main character. “Our World” also reproduced the “cursed people of the earth”, or the “Lumpen proletariat”, who are variously abused by anti-colonialism. Furthermore, both writers were aware of the reality of being discriminated against as colonial intellectuals, whether they were companion writers or professional writers, and embodied that value orientation in the world of work as various subaltern of modern literature of their own. From that point of view, rereading their initial novels leads to a multi-layered meaning that illuminates not only the class aspect of Marxism but also the otherness of various subalterns mixed with Marxism.

4

중국 학계의 한국 고대 역사서 연구동향과 나아갈 방향

김려화

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.77-102

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

본고는 중국학자들의 한국 고대 역사서 연구동향을 파악하고 연구 과제를 전망하기 위해 중국에서 발간된 한국 고대 역사서 관련 연구 자료를 편찬·간행 자료와 논문 · 논저로 분류 하여 검토하였다. 한중 수교 이전 중국 출판 한국 고대 역사서 자료는 제한적이었으나, 2010 년대부터 다양한 총서 형태로 활발히 수집 · 연구되어 한국 역사 연구 기반을 마련했다. 하지 만 여전히 자료 종류와 수량은 부족하다. 1980년대와 1990년대에는 한국 고대 역사서의 학술적 가치를 다각도로 평가하는 연구가 있었다. 2000년대 이후 중국 학계에서는 한국 역사서에 대한 관심이 높아져 2000년대 중반부터 본격적인 연구가 시작되었으며, 특히 2010년대 중반 이후로 집중적인 연구가 이루어지고 있다. 최근 10여 년 동안 중국 학계에서 이루어진 한국 고대 역사서 연구는 크게 역사서에 대한 문헌학 적 접근, 특정 분야의 사료 고찰, 개별 사가 연구, 문학 작품으로 재해석, 한국 사학사 특징 논의 등 다섯 가지 방향으로 정리할 수 있으며, 이는 한국 고대 역사서 연구의 새로운 지평을 열고 한중 양국 역사 연구의 상호 이해를 증진하는 데 기여할 것으로 기대된다.

This study examines research trends and future directions in the study of ancient Korean historical texts by Chinese scholars. To achieve this goal, the study reviews Chinese-published research materials related to ancient Korean historical texts, categorized into compiled and published materials and academic articles and monographs. Prior to the establishment of diplomatic relations between South Korea and China, the availability of ancient Korean historical texts published in China was limited. However, since the 2010s, active efforts have been made to collect and research these texts in various compendium formats, laying the groundwork for Korean history research. Nevertheless, the diversity and quantity of materials remain insufficient. During the 1980s and 1990s, studies emerged that evaluated the academic value of ancient Korean historical texts from various perspectives. Since the 2000s, interest in Korean historical texts has grown within Chinese academia, leading to the initiation of full-fledged research in the mid-2000s and particularly concentrated research efforts since the mid-2010s.Over the past decade, research on ancient Korean historical texts in Chinese academia has primarily focused on five directions: philological approaches to historical texts, examination of materials related to specific fields, studies of individual historical works, reinterpretation as literary works, and discussions on the characteristics of Korean historiography. These diverse approaches open up new horizons for the study of ancient Korean historical texts and are expected to contribute to mutual understanding between Korean and Chinese historical research.

5

从刘以鬯〈对倒〉看意识流技巧的在地妙用

黄渝然

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.103-125

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

〈떼뜨베슈(對倒)〉는 1972년 홍콩 작가 류이창(劉以鬯)이 창작한 장편 소설로, 나이, 신분, 생활 환경, 사유 등 여러 측면에서 상반되는 남성과 여성의 이야기를 다루고 있다. 과거의 추억에 잠긴 나이 많은 남성과 미래를 향한 희망을 품은 젊은 여성은 거의 평행적 시간과 공간을 통해 같은 길을 걷고 있지만, 그들은 서로를 알지 못한다. 소설은 교차편집의 형식으로 전개되며, 이야기는 주로 주인공 남성과 여성의 의식의 흐름에 의해 전개된다. 기본적으로 다른 사람의 개입은 거의 다루어지지 않는다. 이것은 1960년대와 70년대의 홍콩 문학에서 의식의 흐름이 원숙하게 운용된 대표작으로 보인다. 류이창은 홍콩 작가로서, 서양 문학에 있어 의식의 흐름을 차용하는 한편 중국의 모더니즘 및 상하이 신감각파(新感覺派)와 홍콩 현지의 사회 현실을 결합하여 소설의 남성 주인공에게 대도시적인 정신 공간을 창조했다. 이를 통해 그는 도시의 부패를 비판하고, 남하문인(南來文人)의 향수(鄉愁)를 표현했다. 그의 창작 이념은 독창성을 추구하는 것인데, 중국 전통 문화를 바탕으로 홍콩 상업 문화를 융합하고 서양에서 온 의식의 흐름을 현지화(在地化)했다고 평가할 수 있다.

Intersection is a full-length novel written in 1972 by Hong Kong writer Liu Yichang, about a man and a woman whose ages, identities, living environments and thoughts are on opposite tracks of each other. The older man, who is immersed in memories of the past, and the younger girl, who harbors bright hopes for the future, walk the same path, experience the same experiences, and witness the same scenes in almost parallel time and space, but they do not know each other. The novel is a two-pronged parallel structure, the storyline is mainly supported by the conscious activities of the hero and heroine, and basically does not involve the participation of other people, which is a representative work of Hong Kong literature in the 1960s and 1970s that utilizes the stream of consciousness in a relatively pure manner. As a representative of Hong Kong's outstanding writers, Liu Yichang combines modernism and Chinese tradition while borrowing from Western stream of consciousness to create a spiritual space based on the metropolis for the hero of the novel, which is used to criticize the corruption of the city and express the nostalgia of writers who came from the south. The article tries to appreciate the unique charm of the ground breaking stream-of-consciousness novels from the perspective of stream-of-consciousness techniques and the isomorphism between the writer and the characters in the novels, as well as the understanding of "space".

일반 논문

6

동사 ‘먹(다)’ 사용 관용표현의 구조 유형

하성금

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.127-146

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

실제 언어생활에서 사용빈도가 비교적 높은 기본어휘의 하나인 ‘먹(다)’에 대한 연구는 주 로 의미의 다양성과 보조동사로서의 기능 측면에서 많이 다루어졌다. 본고에서는 표준국어대 사전에서 추출한 ‘먹(다)’가 사용된 89개의 관용표현을 대상으로 ‘먹(다)’사용 관용표현의 구조 유형을 분류하고 유형별 통사 의미적 특성을 살펴보는 것을 목적으로 한다. 본고에서는 사전적 풀이와 기존 연구의 구문 분류 방식을 토대로 1차적으로 형태-통사적 특성에 따라 ‘조사 결합형+V’유형, ‘관형사형 어미 결합형+N’유형, ‘연결어미 결합형+(V)’유 형으로 분류하고 조사의 성격에 따라 ‘조사 결합형+V’유형을 다시 ‘대격조사 결합형+V’유형, ‘주격조사 결합형+V’유형, ‘부사격 조사 결합형+V’유형으로 세분하였다. 통계 분석 결과 ‘먹 (다)’가 사용된 관용표현에서 ‘대격조사 결합형+V’유형의 비중이 가장 많은 것으로 나타났다. 그리고 ‘먹(다)’가 사용된 관용표현에서 능동의 형태인 ‘먹(다)’가 주로 타동사로 사용되며 ‘대 격조사 결합형+V’유형에서 V가 ‘먹이(다)’로 쓰인 용례가 적지 않게 발견되었다. 전반적으로 ‘먹(다)’가 사용된 관용표현에서 ‘먹(다)’가 타동사로 사용된 것이 대부분이고 자동사로 사용된 경우는 주로 ‘주격조사 결합형+V’유형에서 발견된다. 그리고 ‘먹(다)’가 사용된 관용표현에서 사동의 형태 ‘먹이(다)’로 쓰인 용례가 일정한 비중을 차지하는 반면 피동의 형태 ‘먹히(다)’로 쓰인 용례는 아주 드물게 발견된다. 본고에서 진행한 ‘먹(다)’가 사용된 관용표현의 구조 유형은 ‘먹(다)’사용 구문의 전체 유형 을 대표할 수 없지만 ‘먹(다)’가 사용된 관용표현이 ‘먹(다)’사용 구문의 부분인 만큼 ‘먹(다)’구 문 연구를 위한 기초적인 분석으로 그 의미를 가진다고 볼 수 있겠다.

‘먹(다)’ is one of the basic vocabulary words with a relatively high frequency of use in actual language life. Research on this verb has mainly focused on the diversity of meaning and its function as an auxiliary verb. The purpose of this paper is to classify the structural types of idiomatic expressions using ‘먹(다)’ and examine the syntactic and semantic characteristics of each type, targeting 89 idiomatic expressions using ‘먹 (다)’ extracted from the Standard Korean Dictionary. In this paper, the classification was based on dictionary interpretation and the syntactic classification methods of existing research. According to morphologicalsyntactic characteristics, it is primarily classified into ‘N(을)+V’ type, ‘N(이)+V’ type, and ‘N(에, 로)+V’ type, ‘V+ㄴ/은+N’ type, and ‘V+연결어미+(V)’ type. As a result of statistical analysis, it was found that the ‘N(을)+V’ type had the largest proportion. Also, the active form ‘먹(다)’ is mainly used as a transitive verb, and in the ‘N(을)+V’ type, quite a few examples of V is used as ‘먹이(다)’. In general, ‘먹(다)’ is mostly used as a transitive verb, and when it is used as an intransitive verb, it is mainly found in the ‘N(이)+V’ type. And, examples of the causative form ‘먹이(다)’ occupy a certain proportion. On the other hand, examples of the passive form ‘먹히(다)’ are very rarely found. The structural type of the idiomatic expressions using ‘먹(다)’ examined in this paper cannot represent the entire type of phrases using ‘먹(다)’. However, as the idiomatic expressions in which ‘먹(다)’ is used, is a part of the phrase using ‘먹(다)’, and it can be seen as having its meaning as a basic analysis for researching the phrase ‘먹(다)’.

일반논문

7

원잡극(元雜劇)의 수사법 번역 연구 - <조씨고아>를 중심으로 -

왕호위, 김성주

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.147-172

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

역사적 관점에서 보았을 때, 원잡극(元雜劇, Yuan Zaju)은 중국 고전 희곡 문학의 발전 과정에서 매우 중요한 단계를 차지한다. 희곡 문학의 복잡성과 독특성은 문학 작품 번역에서 많은 어려운 문제를 야기시킨다. 이 연구는 원잡극의 대표 작품인 <조씨고아(趙氏孤兒)>를 대상으로 한국어 번역문 2편을 비교ž분석하였다. 대부분의 번역 연구는 도착 텍스트에서의 수사법 재현에 집중하나, 이 과정에서 원문 텍스트의 특성이 손상될 수 있다. 따라서 이 연구 는 텍스트 유형학적 관점에서 원문 텍스트의 특성을 먼저 조명하고 나서, 중국 고전 희곡의 문학성, 음악성, 무대성의 세 가지 특성을 밝혔다. 희곡 텍스트에서 음악성과 무대성은 문학 성보다 더 중요한 역할을 하는데, 곡문(曲文)과 빈백(賓白, 대사)의 두 가지 구성 형식을 통해 표현된다. 이 두 가지 부분은 수사법을 통해 음악성, 무대성의 특성을 드러낸다. 그러므로 이 연구는 중국 고전 희곡의 창작 과정에서 널리 사용된 수사법(修辞法)에 주목하였다. 곡문(曲 文)은 형식적 특징이 강한 첩어(疊語), 대우(對偶), 배비(排比)에 주목하고, 빈백(賓白, 대사) 은 담화 효과를 높인 비유(比喻), 대우(對偶)를 대상으로 분석하였다. 도착 텍스트에서 이러 한 특성이 이루어져야 도착 문화권의 독자들에게 원문 텍스트의 면모를 보일 수 있다. 이를 기반으로 희곡 텍스트의 형식적 구성으로서의 곡문(曲文)과 빈백(賓白, 대사)에 초점을 두고 희곡 특성을 충실히 반영하는 수사법의 예들을 중심으로 번역 전략을 검토하였다. 그 분석 결과, 비유(比喻)는 비슷한 관용어 바꿔 쓰기, 배비(排比)는 간결한 문장으로 표현하기, 첩어 (疊語)는 의성어와 의태어를 사용하기, 대우(對偶)는 형식적 대칭뿐만 아니라 전후 문장의 내 재적 결속성과 응집성을 고려해야한다.

From a historical perspective, Yuan Zaju represents a very important stage in the development of classical Chinese dramatic literature. The complexity and uniqueness of dramatic literature raises many difficult problems in the translation of literary works. This paper compared and analyzed two Korean translations of The Orphan of Zhao, a representative work of Yuan Zaju. Most translation studies focus on the reproduction of rhetoric in the target text, but in the process, the characteristics of the source text may be compromised. Therefore, this paper will first examine the characteristics of the source text from a text typology perspective, and then identify three characteristics of literariness, musicality, and stagecraft in classical Chinese drama. Musicality and stagecraft play a more important role than literariness in the text of a drama, which is expressed through two compositional forms: Gokmun(lyrics) and Binbaek(dialogue). These two parts reveal the characteristics of musicality and stagecraft through rhetoric. Therefore, this paper focuses on the rhetorical theory widely used in the creative process of Chinese classical drama. Gokmun(lyrics) focuses on reduplication, antitheses, and parallelism, while Binbaek(dialogue) focuses on metaphor and antitheses. As a result of the analysis, metaphor should be translated by replacing similar idioms, parallelism should be expressed in concise sentences, reduplication should use onomatopoeia and mimetic words, and antitheses should consider not only formal symmetry but also the inherent cohesion and cohesion of the preceding and following sentences.

8

6,300원

여타의 문법 사항과 마찬가지로 한국어와 중국어의 이인칭 대명사 체계도 사회문화적 요인의 영향을 받아 실제 활용에서는 큰 차이가 있다. 특히 한국어 이인칭 대명사는 대화 상황뿐만 아니라 화자가 청자를 어떻게 취급하느냐에 따라 그 종류와 용법이 매우 복잡하고 다양하다. 이로 인해 중국어 이인칭 대명사 ‘你’를 한국어로 번역할 때 그 양상이 복잡함을 더불어 짐작할 수 있다. 이러한 문제의식을 전제하고 본고의 목적은 대화 상황을 고려한 중국어 이인칭 대명사 ‘你’가 희곡 번역에서 한국어로 어떻게 번역되는지, 또한 희곡의 특성을 고려하여 ‘你’에 대한 적절한 번역이 무엇인지를 분석하는 데 둔다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본고에서는 중국의 희곡 작품 󰡔뇌우󰡕와 그것의 한국어 번역본을 연구 대상으로 선정하였다. 연구에 따르면, 실제 대화에서 ‘你’는 화자가 자신의 감정을 이입하는 장치로 사용되기 때문에 ‘你’에 대한 한국어 번역은 문법적 근거 기준 외에 화용적 기준을 적용해야 한다. 그리고 실제 대화에서의 ‘你’는 동사 ‘看, 說, 告訴’ 등의 동사와 결합하여 담화표지의 기능을 수행하는 점을 고려할 때 번역자는 앞뒤 문맥을 감안하여 해당 담화표지에 의한 의도를 파악하고 최적의 번역을 내놓아야 한다.

Like many other grammatical aspects, the second-person pronoun system in Korean and Chinese is influenced by sociocultural factors and differs greatly in practice. In particular, unlike Chinese, Korean second-person pronouns are very complex and varied, depending not only on the context of the conversation but also on how the speaker addresses the listener. This adds to the complexity of translating the Chinese second person pronoun ‘你’ into Korean. The purpose of this paper is to analyze how the Chinese second-person pronoun ‘你’ is translated into Korean considering the conversational context. and what is the appropriate translation for ‘你’ considering the characteristics of the drama. To achieve this goal, the Chinese drama Thunderstorm and its Korean translation were selected as the subject of this study. The research shows that in real-life dialogues, ‘你’ is used as a device for speakers to convey their emotions, so the Korean translation of ‘你’ should apply discourse criteria in addition to grammatically based criteria. In addition, ‘你’ in real conversations is combined with verbs such as ‘看, 說, 告訴’ to perform the function of discourse markers, and considering this, translators should consider the context of the preceding and following contexts to understand the intention of the discourse markers and come up with the best translation.

9

8,100원

이 글은 해방 직후 38선 접경지역이었던 속초와 양양지역에서의 북조선민주주의청년동맹 (민청)의 역할과 활동을 중심으로 살펴보았다. 속초와 양양 지역의 민청은 38선 접경성 때문에 그 역할과 활동에 특수성이 있었다. 이 지역의 특수성은 산업구조나 계급 문제보다는 지리 적인 접경성에 있다. 따라서 이 글에서는 북한체제와 이 지역의 연결점을‘군사적 접경-민청 -군사적 동원’이라는 맥락에 초점을 두었다. 이 지역의 민청맹원들도 일반적인 민청의 역할과 활동이 전제되었다. 이들은 지역사회에서 민주개혁, 공산당원, 교양으로 대변되는 공산주의 사상과 조직적 활동, 노동력, 공산주의 경제를 담당하는 사람들이었다. 한마디로 이들은 변화된 세상에서 지역사회를 리드하는 공산주의 세력이 되었다. 또한 이 지역은 남북한이 대 치하고 있는 군사적 접경지대이다. 이러한 특이성 때문에 민청맹원원은 민청의 일반적인 역 할 뿐만 아니라 군사적 역할을 해야만 했다. 1940년대 후반 38선 접경지역에서 남북한 간 교전이 빈번했던 시기에 민청맹원들은 자위대, 전호 작업, 군수물자 운반 등의 군사적 목적에 동원되었다. 이 지역 민청은 근로동원, 미조직적 대중을 조직적 인민대중적 조직, 당과 대중 을 연결하는 인전대, 엘리트 충원의 통로로 활용되었을 뿐만 아니라 군사화되었다.

Immediately after liberation, the communist system began with the Soviet military administration in the area north of the 38th parallel. As the communist system began to be established in North Korea, many changes occurred not only in the center but also in the local areas. Above all, outlying organizations of the Workers' Party of Korea such as the People's Committee, the Workers' Party of Korea, and the Democratic Youth Alliance of North Korea emerged. The North Korean system chose youth as the force that would lead this new order. The People's Youth Alliance members were people in charge of communist ideology, organizational activities, labor, and the communist economy, represented by democratic reform, Communist Party members, and culture in the local community. In short, they have become a communist force leading the community in a changed world. The People's Cheong Party played a dual role as the party, the front line, and the rear guard. Additionally, this area is the 38th parallel border area where North and South Korea face each other. Because of this peculiarity, the Civil Service was militarized. Because of the frequent battles between North and South Korea due to the border at the 38th parallel, the People's Youth League members were militarized. This local civil service was not only used as a channel for labor mobilization, organizing the unorganized masses into an organized people's mass, connecting the party and the masses, and recruiting elites, but was also militarized.

10

<포의교집>과 초옥의 전도된 의식 세계

安仁煥

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.237-256

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

조선 후기 작품인 <포의교집>를 둘러싼 다양한 논의 가운데, ‘중세-근대’라는 패러다임과 관련된 시각은 크게 3가지로 구분된다. 1) 근대적 측면을 강조하는 시각, 2) 중세 봉건적 사 회 내부의 일탈적 측면을 강조하는 시각, 3) 19세기라는 시대적 상황에 한정시켜 당시의 사회 내부의 변화에 주목하는 시각이다. <포의교집>이 작성된 19세기의 조선 사회는 중세 봉건적 신분 질서가 동요하면서 양반층 남성 중심의 이데올로기에 변화가 발생했는데, 작가 정공보는 바로 그 지점에서 출발한다. 즉, 그는 양반 남성이 차지하는 사회적 위치와 그 대척점에 서 있는 하층 여성의 사회적 위치 를 전도시킨다. 그 과정에서 양반 남성 중심의 성 윤리와 하층 여성의 성 윤리도 전도된다. 이처럼 작가는 19세기라는 시대적 특징을 <포의교집>의 인물 형상에 투영시켜 궁극적으로 양반과 평민(또는 노비), 남성과 여성이 신분과 성적 차이를 뛰어넘어 동등한 인간관계를 형 성할 수 있는지, 그리고 그와 같은 관계에 기초한 새로운 윤리의 수용이 가능한지를 묻고 있 다. 따라서 <포의교집>은 중세를 완성시키는 작품도, 근대의 시작을 알리는 작품도 아니다. 그것은 19세기라는 특정한 시기에 기존의 봉건적 질서를 전도시키는 방식으로 탄생한 작품이 다. 이와 같은 전도된 의식은 이른바 근대(또는 현대)라고 불리는 지금의 사회에도 적용할 수 있다는 점에서 여전히 의미가 크다고 할 수 있다.

Among the various discussions surrounding <Po-Eui-Gyo-Jip>, which Written in the late Joseon period, perspectives related to the paradigm of "Middle Ages-Modern Times" are usually divided into three categories. 1) a perspective that emphasizes the modern aspect, 2) a perspective that emphasizes the deviant aspect inside the medieval feudal society, and 3) a perspective that focuses on th social changes limited to the 19th century. In the 19th century, when <Po-Eui-Gyo-Jip> was written, the medieval feudal order of status was shaken in Joseon society, and the ideology of the noble birth consisted by men had changed. Author Jeong Gong-bo right started from that point. In <Po-Eui-Gyo-Jip>, the social position of men of noble birth and the social position of lower-class women have been overturned. And in this process, the sexual ethics of men of noble birth and the sexual ethics of lower-class women were also overturned. As such, the author reflected the characteristics of the 19th century on the figures of <Po-Eui-Gyo-Jip> and asked whether the person of noble birth and commoner (or slaves), men and women can ultimately form equal human relationships beyond the difference in status and sex. The author also asked that weather a new ethic based on such relationships can be accepted. Therefore, <Po-Eui-Gyo-Jip> is neither a work that completes the Middle Ages nor a work that marks the beginning of modern times. It is a novel written in a way that overturned the existing feudal order during a specific period of the 19th century. It can be said that this overturned consciousness can still be applied to the current society, which is called modern times.

11

7,000원

본고는 중국 대학 내 효과적인 한국어 문장구역 교육을 이루기 위해 플립러닝과 협동학습 을 활용하는 한국어 문장구역 수업 모형을 개발하는 데에 목적이 있다. 문장구역은 통역사가 눈으로 출발어 텍스트를 읽으면서 도착어로 말하는 통역 방식으로서 순차통역과 동시통역에 비해 난이도가 상대적으로 낮다. 또한 문장구역 훈련은 학습자의 한국어 능력과 기본적인 통 역 능력 등을 신장할 수 있다는 점에서 학부의 한국어 전공 학습자에게 적합한 교육 방법으로 활용할 수 있다. 그러므로 본 연구는 학부에서 한국어 문장구역 수업을 개설할 필요성을 확인 하고 중국에서의 한국어 전공 학습자의 요구를 파악하며 문장구역 수업 모형을 설계하였다. 본고에서는 한국어 문장구역 수업을 단계별로 나누어 교사와 학습자의 역할을 설명하였다. 수업 전 단계에 교사는 ‘교육 목표 설정’, ‘문장구역 텍스트 선정’, ‘텍스트 분석’, ‘동영상 촬 영’, ‘소그룹 편성’, 학습자는 ‘동영상 학습’, ‘병렬텍스트 작성’, ‘문제점 정리’를 수행하는 것이 다. 수업 단계에 교사는 ‘질의응답’, ‘조 활동을 만들기’, ‘통역 활동을 모니터링하기’, ‘피드백 하기’, 학습자는 ‘조별로 통역하기’, ‘녹음하기’, ‘동료 피드백하기’, ‘질의응답’을 수행한다. 수 업 후 단계에 교사는 학습 성과를 확인하는 것이고 학습자는 ‘녹음 및 학습 내용 정리’, ‘조별 로 섀도잉 연습’, ‘통역일지 작성’, ‘자기평가서 작성’ 활동을 수행하는 것이다.

This paper aims to develop a classroom model for Sight Translation education in Chinese universities by leveraging flipped learning and cooperative learning methods. Sight Translation, a mode of interpretation where interpreters orally translate source text while reading it, poses relatively lower difficulty compared to consecutive and simultaneous interpretation. Moreover, it can enhance learners’ Korean proficiency and basic interpretation skills, making it a suitable educational approach for Korean language majors in undergraduate programs. Consequently, this study validates the necessity of offering Korean Sight Translation classes at the undergraduate level, identifies the demands of Korean language majors in Chinese universities, and designs a classroom model for Sight Translation education. The paper delineates the roles of teachers and learners in each stage of the Korean Sight Translation classes. Pre-class stages involve teachers setting educational objectives, selecting texts, analyzing texts, recording videos, and organizing subgroups, while learners engage in video-based learning, parallel texts, and summarizing questions. During class stages, teachers facilitate question-and-answer sessions, create team activities, monitor interpretation activities, and provide feedback, while learners participate in group interpretation, recording, peer feedback, and question-and-answer sessions. Post-class stages entail teachers assessing learning outcomes, while learners engage in activities such as summarizing recorded content, group shadowing exercises, writing interpretation journals, and self-assessment reports.

12

北宋咏雪诗范式研究 - 以禁体诗、尖叉韵为中心 -

侯美靈

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.287-312

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

눈(雪)은 중국의 영물시에서 흔히 볼 수 있는 소재이자 천문류에서 가장 많이 사용되었으 며, 도전적인 이미지도 가지고 있다. 북송 시기에 이르러 시인들은 창작에 있어서 새로운 것 과 변화를 추구하여, 기존의 진부한 표현들을 버리고 참신한 표현을 사용하고자 힘썼다. 뿐만 아니라 격률에 있어서도 생소하면서 잘 사용하지 않는 벽자를 운으로 사용하는 도전적인 양 상이 나타난다. 이런 양상은 눈에 대해 읊는 영설시 창작에 두드러지게 나타난다. 구체적으로 말하자면, 그들은 눈의 이미지를 시 안에서 융합적으로 사용하여, 독특하면서도 눈에 대한 표 현에 특화된 ‘금체시(禁體詩)’라는 체제와 그리고 시에서 보통 잘 사용하지 않는 험운을 의도 적으로 사용하는 ‘험운시(險韻詩)’라는 두 가지 체제를 완성하였고, 또한 이 체제들을 창작에 적극적으로 활용하였다. 본고에서는 이 두 가지 체제에 주목하여, 그것의 정의, 창작 배경, 발전 과정, 예술적 특 성, 후세에 끼친 영향 등 여러 가지 측면에서 종합적이면서도 자세히 분석하고자 한다. 먼저, 금체시는 구양수가 처음 창작하기 시작하였으며, 소식이 이에 대해 적극적으로 화답하고 널 리 알렸다. 구양수와 소식은 위진남북조 시기 이후 영설시에 있어 답습적으로 사용되었던 관 용어 및 성어, 전고를 피하려고 특히 노력하였다. 그리고 험운시는 소식이 처음 창작한 이후, 소철과 왕안석 등이 그에 화답하며 창작한 체제이다. 여기에서는 운각에 일부러 보통 시에서 잘 사용하지 않는 생소한 운자를 사용하였는데, 압운이 쉽지 않아 격률에 있어 오히려 더 기 교와 음악적 묘미를 두드러지게 표현하였다. 이 두 가지의 공통점이자 가장 큰 특징은 부를 가지고 시를 짓는다는 것이다. 요컨대, 이렇듯 구양수와 소식을 위시로 하는 북송 시단의 맹주들이 적극적으로 활용한 이 두 가지 체제의 영설시는 그때 당시에 크게 유행하였을 뿐만 아니라 후대 시인들에게도 영설 시 창작의 전범으로 작용하였기에 가치가 있다 하겠다.

Snow is a common material in poems about objects, and it is also the most frequently expressed and challenging image in the astronomical genre. However, the poets of the Northern Song Dynasty sought innovation and change, striving to make statements, metrically challenging the rhyme of uncommon words, and integrating novel expression methods into the creation of snow-yong poems, creating two unique expression techniques dedicated to snow-yong poetry. Jintiwuyu Poetry and Jiancha Rhythm Poetry. This article analyzes these two poetry styles in detail from their definition, background, development process, artistic characteristics, and influence on later generations. Jintiwuyu Poetry was first created by Ouyang Xiu, and Su Shi actively sung and publicized them, trying to abandon the customary vocabulary, idioms, and allusions that had been used when chanting snow since the Wei and Jin Dynasties; Jiancha Rhythm Poetry was first created by Su Shi, and were sung by Su Che, Wang Anshi, and others, choosing uncommon words were used as rhymes and rhymes were difficult to make perfect. The common feature of both is that Fu is used as poetry. The unique snow chanting paradigm they created in the Northern Song Dynasty had a great influence on later generations.

13

5,800원

중국인들은 일찍부터 은일시를 썼다. 한국인들도 신라 시기로부터 은일시를 쓰기 시작했는데 골품제도를 중심으로 하는 삼엄한 등급, 신분제도가 이러한 사상 경향을 부채질하면서 고려 시기에 이르러 문벌귀족과 양반 계층에 의한 등급 관념이 계속되고 또 은일 경향이 짙은 중국 위진남북조 문학이 전해지면서 그 영향으로 하층 지식인을 중심으로 은일 사상 경향이 짙어지고 성행하기 시작하였다. 이러한 경향은 고려 후기까지 이어지는데 그것을 배경으로 고려 중, 후기에 이르면서 많은 은일시가 나타나기 시작한다. 고려 시기의 은일시는 흔히 중국 은자들의 형상과 이미지를 빌려 형상적이고도 함축성 있게 자기의 은일 경향을 표현하고 있는데 고려 문인들이 중국 은자들의 형상에 관심을 가지게 된 원인은 여러 가지이다. 그러나 그 가운데서 가장 중요한 것이 고려 시기에 지속되던 문벌귀족과 양반 계층에 의해 성행하던 삼엄한 등급제도로 인한 사회모순과 문무대신들의 모순의 격화, 그리고 중국 은자들의 은일 경향에 대한 고려 문인들의 독특한 이해가 이러한 경향을 더욱 짙게 만들었는데 고려 문인들은 중국 은자들의 은일을 매력적인 풍류 인생으로 이해하고 있었으며 그것을 이상적인 인격의 완성, 즉 지선(至善), 지미(至美), 선하고 아름다움의 경지에 이르는 인격 완성의 한 형식으로 보았다. 그들은 중국 역사상에 나타난 수많은 은자들의 은일 형식은 서로 다르지만 그들은 모두 한결같이 높은 벼슬과 봉록, 그리고 부귀영화를 탐내지 않고 “은일로서 뜻을 이루”는 고귀한 인격적 경지에 이른 풍류적인 인물이라고 인식하였다. 따라서 그들의 은일은 소극적인 은거나 은둔, 또는 일탈이 아니라 풍류를 거쳐 지선(至善)과 지미(至美)의 경지에 이르는 인격 완성의 길로 보았던 것이다. 그리하여 그들은 이러한 은자들의 형상을 통해 풍류로 충만된 초연한 인생의 경지를 노래하였으며 그것을 유학자로서 반드시 추구해야 할 일종 선하고 아름다움의 경지, 즉 완전무결한 인격 이상의 한 형식이라고 보고 거기에 대한 지향을 보여주고 있다.

Chinese people have written recluse poems since ancient times, and Koreans have also written recluse poems since Silla period. By the time of Goryeo, due to the strict hierarchical system and the influence of Chinese literature in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties, reclusion and seclusion tendency was very popular among lower class intellectuals. This phenomenon continued until the late Goryeo period, with many reclusive poems appearing. In reclusive poetry in Goryeo Period, a lot of Chinese hermit images were used to express poets' own reclusion intentions implicitly and vividly. There are many reasons of the Goryeo literati paying attention to Chinese hermit images, but the most important reasons are the social contradictions caused by the aristocratic and hierarchical system during the Goryeo period, as well as the unique understanding of Chinese reclusive tendencies by Goryeo literati. They regarded reclusion as a kind of romantic life, a way to complete the personality to perfection and an approach to the ideal state. They believed that although the forms of hermits in Chinese history varied from each other, Chinese hermits were all romantic figures with noble personalities who would choose reclusion for their aspirations rather than high position and great wealth. Their seclusion is not so much a passive escape from the world, but rather a way to complete the personality from romantic to perfect, a yearning for a romantic and transcendent realm of life, a supreme beauty ideal state that confucianists should pursue.

14

6,400원

중국 특색 용어는 중국 문화의 고유한 의미뿐만 아니라 중국의 정치, 경제, 문화 및 역사와 밀접한 관련이 있다. 아울러 중국 대외 홍보 번역의 핵심으로서 이러한 용어의 번역 정확도는 중국의 이미지와도 직결된다. 이에 본 연구에서는 언어 전이 이론을 바탕으로 <중국 키워드> 제1권에서 총 90개의 중국 특색 용어를 모두 분석하였다. 중국 특색 용어를 한국어로 번역하는 과정에서 중국어적 사고 방식이 중국어를 모국어로 하는 역자에게 끼친 긍정적인 영향과 부정적인 영향을 분석하였다. 또한 이에 따라 중국 특색 용어의 유형을 분류하고, 나아가 번역 전략을 또한 모색하였다. 구체적으로, 중국어적 사고 방식으로 인해 긍정적인 영향을 받기 쉬운 중국 특색 용어 유형은 3가지가 있다. 각 유형의 특징에 따라 번역 방법이 역시 다르다. ①병렬(並列)관계의 한자로 구성된 중국 특색 용어를 일대일 대응에 따라 번역하면 된다. ②수식 관계나 한정 관계(수식어와 중심어의 관계)의 한자로 구성된 중국 특색 용어는 일대일 대응에 따라 번역한 후에 중심어 앞에 ‘의’를 붙이면 된다. ③문화적 사고가 비슷한 중국 특색 용어를 문자 그대로의 뜻을 번역하면 된다. 또한 부정적인 영향을 받기 쉬운 4가지 중국 특색 용어 유형이 있다. ①한중 언어 구조적 차이로 한국어 번역에 “과소 사용” 현상이 생길 수 있다. 따라서 역자가 ‘타동사+서술어’의 구조로 된 중국 특색 용어를 번역할 때 수식 관계나 한정 관계의 명사 구조로 전환하거나 타동사의 의미를 약화시켜야 한국어 표현 관습에 맞는 번역문을 만들 수 있다. ②한중 양국의 정치, 경제, 문화 등의 차이로 한국어 번역에 “과도 사용”이 생길 수 있다. 이러한 용어를 번역할 때 한국인 독자의 오해가 있을 수 있으므로 더 많은 정보를 제공하도록 주석을 추가해야 한다. ③일부 한자의 발음과 한국어와 중국어의 어족 차이로 인해 번역에 “사용오류”가 나타나기도 한다. 따라서 역자는 한국어 어휘에 대응하는 한자의 어원과 뜻을 자세히 선별해야 한다. 또한 명확한 형용사와 부사 성분을 가진 중국 특색 용어를 번역할 때, 역자는 “-적, 화” 등의 접미사를 활용할 수 있는지 판단해야 한다. ④한중 언어 자체에 존재하는 뉘앙스는번역에 ‘오해'를 일으킬 수 있으므로 역자는 어휘의 정확한 의미를 파악해야 한다. 본 연구는 중국 대외 홍보 텍스트의 한국어 번역에 유익한 참고 자료를 제공하여 중국의 대외 커뮤니케이션 능력을 향상시킬 뿐만 아니라 동시에 중국의 대외 언어 체계 구축을 촉진하여 중국의 목소리를 더 잘 전달하는 데 도움이 되기를 바란다.

“Keywords to Understand China” is an authoritative book to explain China’s development philosophy, development path, domestic and foreign policies to international community in multiple languages and media. It contains themes like the Communist Party of China’s construction, politics, economy and diplomacy, including 90 expressions with Chinese characteristics. These expressions carry the unique connotation of Chinese culture and are closely related to China’s politics, economy, culture, and history. So, the accuracy of translation of such expressions is directly related to China’s international image. After comparing Chinese and Korean texts of “Keywords to Understand China”, this study used the language transfer theory to analyze 90 expressions with Chinese characteristic and summarizes 3 categories that are susceptible to positive transfer of Chinese and 4 categories that are susceptible to negative transfer of Chinese in the process of Chinese-Korean translation by native Chinese translators. Based on this, the study summarizes the translation strategies. This study provides a useful reference for translation of publicity texts from Chinese to Korean, which can improve China’s international communication capacity to better introduce China to the world.

부록

15

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제83집 2024.06 pp.361-391

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

 
페이지 저장