Earticle

현재 위치 Home

일반논문

중국어 이인칭 대명사의 한국어 번역 연구 - 희곡 작품 『 뇌우(雷雨) 』를 중심으로 -
A Study on the Korean Translation of Chinese Second-person Pronoun in the Drama Work “Thunderstorm(雷雨)”

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제83집 (2024.06)바로가기
  • 페이지
    pp.173-197
  • 저자
    한향의, 조신
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A451689

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

원문정보

초록

영어
Like many other grammatical aspects, the second-person pronoun system in Korean and Chinese is influenced by sociocultural factors and differs greatly in practice. In particular, unlike Chinese, Korean second-person pronouns are very complex and varied, depending not only on the context of the conversation but also on how the speaker addresses the listener. This adds to the complexity of translating the Chinese second person pronoun ‘你’ into Korean. The purpose of this paper is to analyze how the Chinese second-person pronoun ‘你’ is translated into Korean considering the conversational context. and what is the appropriate translation for ‘你’ considering the characteristics of the drama. To achieve this goal, the Chinese drama Thunderstorm and its Korean translation were selected as the subject of this study. The research shows that in real-life dialogues, ‘你’ is used as a device for speakers to convey their emotions, so the Korean translation of ‘你’ should apply discourse criteria in addition to grammatically based criteria. In addition, ‘你’ in real conversations is combined with verbs such as ‘看, 說, 告訴’ to perform the function of discourse markers, and considering this, translators should consider the context of the preceding and following contexts to understand the intention of the discourse markers and come up with the best translation.
한국어
여타의 문법 사항과 마찬가지로 한국어와 중국어의 이인칭 대명사 체계도 사회문화적 요인의 영향을 받아 실제 활용에서는 큰 차이가 있다. 특히 한국어 이인칭 대명사는 대화 상황뿐만 아니라 화자가 청자를 어떻게 취급하느냐에 따라 그 종류와 용법이 매우 복잡하고 다양하다. 이로 인해 중국어 이인칭 대명사 ‘你’를 한국어로 번역할 때 그 양상이 복잡함을 더불어 짐작할 수 있다. 이러한 문제의식을 전제하고 본고의 목적은 대화 상황을 고려한 중국어 이인칭 대명사 ‘你’가 희곡 번역에서 한국어로 어떻게 번역되는지, 또한 희곡의 특성을 고려하여 ‘你’에 대한 적절한 번역이 무엇인지를 분석하는 데 둔다. 이러한 목적을 달성하기 위해 본고에서는 중국의 희곡 작품 󰡔뇌우󰡕와 그것의 한국어 번역본을 연구 대상으로 선정하였다. 연구에 따르면, 실제 대화에서 ‘你’는 화자가 자신의 감정을 이입하는 장치로 사용되기 때문에 ‘你’에 대한 한국어 번역은 문법적 근거 기준 외에 화용적 기준을 적용해야 한다. 그리고 실제 대화에서의 ‘你’는 동사 ‘看, 說, 告訴’ 등의 동사와 결합하여 담화표지의 기능을 수행하는 점을 고려할 때 번역자는 앞뒤 문맥을 감안하여 해당 담화표지에 의한 의도를 파악하고 최적의 번역을 내놓아야 한다.

목차

국문요약
1. 들어가기
2. 중·한 이인칭 대명사와 희곡 번역
3. 이인칭 대명사의 번역 양상 분석
4. 나가기
참고문헌
Abstract

키워드

이인칭 대명사 희곡 번역 중·한 번역 담화표지 화용적 기준 Second-person Pronoun Drama Translation Chinese-Korean Translation Discourse Marker Pragmatic Criteria

저자

  • 한향의 [ Han, Xiangyi | 한국외국어대학교 외국어로서의한국어번역전공 박사수료 ]
  • 조신 [ Zhao, Xin | 서강대학교 로욜라국제대학 대우교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제83집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장