Earticle

Home

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • ISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996~2018
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 820 DDC 895
제57집 (14건)
No

한국 인문학

1

일제 말기 이주홍의 연재만화 「명랑(明朗)한 김산 일가(金山 一家)」 연구

류종렬

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.1-32

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

「명랑(明朗)한 김산 일가(金山一家)」는 半島の光 1942년 1월부터 1942년 12월까지 12 회 연재된, 10칸의 만화로서, 일제 말기의 전시동원체제하에서 주인공 가네야마(金山)와 그의가족의 일상적 삶을 드러내고 있다. 이 만화의 주인공 가네야마(金山)는 모범부락의 애국반장이다. 당시 애국반의 반장은 애국반원들의 ’생활 구석구석을 지배하고 감시하는‘ 기능을 하였고 나아가 일제 말기에 이르러서는 ’모든 공출과 배급의 기본 조직으로까지 기능‘을 하는 일종의 말단 권력기관이었다. 그러나 이 만화에서 주인공 가네야마(金山)는 애국반장으로서 애국반원들에게 크게 권력을 행사하는 것은 아니다. 오히려 애국반원들과 소소한 일상의 삶 속에서 더불어 부데끼며 명랑하게 살아가는 웃음과 해학의 모습을 보이고 있다. 다시 말하면 이만화는 적극적인 대일협력의 내용을 담고 있으나, 이를 웃음과 해학을 통해 드러내고 있는 것이다. 만화의 내용은 크게 태평양 전쟁에 관한 제재를 직접 다룬 만화와, 총후 즉 후방에서 총력동원 의식과 생활을 나타낸 만화로 나눌 수 있다. 태평양 전쟁에 관한 제재를 직접 다룬 만화는 <작품 2>(1942. 2.) <작품 3>(1942. 3.) <작품 5>(1942. 5.) 등 3편이다. 그리고 총후 즉후방에서 총력동원 의식과 생활을 나타낸 만화는 <작품 1>(1942. 1.), <작품 4>(1942. 4.), <작품 6>(1942. 6.), <작품 7>(1942. 7.), <작품 8>(1942. 8.), <작품 9>(1942. 9.), <작품10>(1942. 10.), <작품 11>(1942. 11.), <작품 12>(1942. 12.) 등이다. 여기서는 ’폐품 활용‘과같은 생활개선을 통한 생산성 제고와 자원확보를 위한 실천, 방첩․방공 문제, ‘국어상용(國語 常用)의 문제, 일종의 야미의 문제, 강제저축의 문제, 생활필수품의 절약, ‘건민운동’을 통한건강관리 문제 등을 다루고 있다. 「명랑(明朗)한 김산일가(金山一家)」는 일제의 국민총력운동 시기에 속하는 1942년 1월부터 1942년 12월까지를 배경으로 하여, 주인공 가네야마(金山)와 그의 가족의 일상사 속에서그리고 동리의 애국반원들과의 일상사 속에서 황국신민으로서의 활동을 웃음과 해학을 통해보여주고 있다. 즉 신체제하의 국민총력운동의 실천이라는 내용을 제국주의 일본의 시선으로선전하고 있는, 비뚤어진 해학정신을 보여주는 만화라고 말할 수 있다.
「The Cheerful Family of San Kim(명랑(明朗)한 金山 一家)」 is a 10-cut strip published in a series on The Light of the Peninsular(半島の光) from January, 1942 to December, 1942. It depicted the daily life of the main character Kaneyama(金山) and his family members during the late stage of Japanese colonial period. The main character of this comic strip Kaneyama is the head of the patriot team in a model village. The head of the patriot team controled and supervised every bit of daily life of the team members, moreover, he was the minor authority who organized delivery of all the produces and products to the Japanese government and the distribution. However, in this comic strip, the main character Kaneyama doesn't exercises his power to the patriot team members. Rather, he gets along with them cheerfully in their daily lives with laughter and humor. In other words, this comic strip delivers how to cooperate with the Japanese government in an active way, though, it reveals it with laughter and humor. The stories of the comic strip is divided into two parts. One depicted the Pacific War directly and the other described the ideology and life of the people living in the rear far from the battle field. There are 3 for the former and they are , , and . There are 9 for the latter which includes , , , , , , , , and . The story includes how to improve the productivity and secure the resources through recycling, how to carry out anti-espionage and defense system, daily use of Korean, deals under the table, forced saving, saving daily necessities, and how to keep healthy through the movement of heathy people. The setting of 「The Cheerful Family of San Kim(명랑(明朗)한 金山 一家)」 is the late Japanese colonial period from January, 1942 till December, 1942 and it reveals how the main character Kaneyama and his family members carried out their daily lives with the patriot team members of the model village as the people of the Japan in laughter and humor. That is, this comic strip reveals the implements of the nationwide movement under the new system in the Japanese point of view with the distorted spirit of humor.

7,300원

한중 및 동아시아 인문학

2

중국어 연인 지칭어 분석

구광범, 李明儿

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.33-54

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

연인을 지칭하는 중국어 단어는 시대별로 다양한 유형이 있으며, 최근에는 연인에 대한 사회적 관념이 변화하고 이를 반영한 신조어가 유행하는 것을 볼 수 있다. 본고는 고대 중국어부터 현대 신조어까지의 자료를 수집하고 이에 기초한 분석 연구를 진행하여 다음의 내용을관찰하였다. 첫째, 중국어 연인 지칭어는 ‘小-’형 단어의 수량이 가장 많으며, 구조적 특징으로 접사는접두사형이 접미사형에 비하여 조어력이 높게 나타난다. 이중 접두사형은 ‘小-’가 가장 높고접미사형은 ‘-人’과 ‘-妾’이 가장 높다. 둘째, 중국어 연인 지칭어의 신조어의 생성 형태로 고유어는 중의법, 사회적 의미 하락 등을 사용하며, 외래어는 음역, 의역을 사용하거나 또는 음역과 의역을 함께 사용한다. 셋째, 중국어 연인 지칭어의 남녀 비대칭적 특징으로 여성을 지칭하는 단어의 전체 수량과접사의 종류는 남성에 비하여 약 2배 정도 많다. 이러한 점은 중국어 호칭어의 일반적인 특징과 비슷하다. 그러나 중국어 연인 지칭어의 접두사 ‘男-’, ‘女-’는 동등한 지위를 나타내어 중국어 직업 호칭어의 유표항 ‘男-’, ‘女-’와는 성격이 다르다. 넷째, 중국어 연인 지칭 신조어의 의미적 특징으로 불법적인 관계를 나타내는 경우의 단어가 자주 보인다. 또한 동성의 연인 관계를 지칭하는 신조어의 출현을 볼 수 있다. 이러한 의미범주에 속하는 단어의 출현은 새로운 계층의 출현과 확대, 자유로운 성 정체성의 표현 등의사회현상이 반영된 결과이다.
There have been diverse types of Chinese terms used to reference lovers over different time periods. Recently, as the social conceptualization of lovers is changing, newly coined terms are easily observed, which reflect this social shift. This paper observed the following findings through the analysis of Chinese terms of reference for lovers. First, the ‘Xiao- (小)’ type terms were greatest in quantity among Chinese terms of reference for lovers. In respect to the structure, the prefix type terms are characterized by the stronger term, which forms the quality, instead of the suffix type. Second, the Chinese terms of reference for lovers are characterized by their asymmetric tendency in gender preferences. The total number of terms referencing women is more than twice as great as compared to those referencing men. The prefixes for Chinese referencing terms for lover ‘Nan- (男)’ and ‘Nü- (女)’ hold an equal standing, thus, they are different in nature from the marker in Chinese terms for addressing professions ‘Nan- (男)’ and ‘Nü- (女)’. Finally, the mode of coinage for Chinese terms of reference for lovers employs ambiguous expression, social decline of meanings, transliteration, and sense-for-sense translation. Newly coined terms are semantically characterized, often for referencing couples in illegitimate relationships, or homosexual lovers, for instance.

5,800원

3

<호랑이 수염>을 통해 본 『탄샹싱(檀香刑)』의 서사 구조

김금숙

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.55-81

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본 논문의 연구 목적은 <호랑이 수염>을 중심으로 『탄샹싱(檀香刑)』의 서사 구조를 분석하는 것이다. 『탄샹싱』속에 차용되어 있는 <호랑이 수염>은 소설 전반의 서사 구조와 직접적이고도 중요한 관계를 맺고 있다. 이에 본고에서는 <호랑이 수염>에 나타난 의미소들이 『탄샹싱』의 서사 구조 속에서 어떻게 재생산되고 있는지를 분석해 보았다. <호랑이 수염>은호랑이에게서 수염을 얻어 사람의 겉모습 속에 감춰진 동물로서의 형상을 보게 되는 사냥꾼의 이야기이다. 이 설화에는 ‘호랑이 수염’, ‘어머니’, ‘살신지화(殺身之禍)’, ‘이중성’ 등의 중요한 의미소들이 들어 있다. 이것들은 『탄샹싱』의 서사 구조 속에서 매우 중요한 요소들로 변형, 재생산되고 있다. 우선 호랑이 수염은 ‘피’와 결합하여 더욱 강력한 힘을 발휘하면서 현실과환각의 경계를 무너뜨리는 역할을 한다. 다음으로 ‘어머니’는 가진 자와 결핍한 자를 가르는기표이며, 이는 결핍을 채우기 위한 쑨메이냥과 쑨빙의 투쟁으로 이어진다. 살신지화(殺身之 禍)는 기표의 이중성과 관계가 깊다. 단향목, 외할머니와 같은 기표들의 이중성은 모두 한 세계의 종말과 맥이 닿아 있으며, 이는 곧 새로운 세계의 시작으로 연결된다.『탄샹싱』은 <호랑이 수염>뿐만 아니라 지방극, 기타 이야기와 노래들의 그로테스크한 혼종을 지향한다. 이를통해 작가는 청대에 이르기까지 수천 년 이어져 온 중국이라는 거대 체제의 종말 내지는 해체를 이야기한다. 다양한 전통 유산의 혼종인 『탄샹싱』은 새롭게 열리는 중국을 표상한다.
The objective of this study is to analyze the narrative structure of 『Tan Xiang Xing(檀香刑)』 focusing on that is a story about a hunter who views the form of animal hidden inside of people's appearance after getting whisker from a tiger. This tale includes important semantemes like ‘tiger whisker’, ‘mother’, ‘life-threatening disaster’, and ‘duality’. In the narrative structure of 『Tan Xiang Xing』, they are transformed into very important elements. First, the tiger's whisker plays a role in destroying the boundary between reality and hallucination by showing greater power through the combination with ‘blood’. Next, the ‘mother’ is a signifier separating those who have from those who have not, which is led to the struggle of Sun Mei Niang and Sun Bing for filling the deficiency. The life-threatening disaster is deeply related to the duality of signifier. The duality of signifier like santalales and maternal grandmother accords with the context of the end of a world, which is directly led to the beginning of a new world. On top of , 『Tan Xiang Xing』 aims for the grotesque hybrid of local play, other stories, and songs. Through this, the author talks about the end or breakup of the huge system called ‘China’ that has been continued for thousands of years to the Qing(淸) Dynasty. 『Tan Xiang Xing』 which is the hybrid of diverse traditional heritages represents China that is newly opening.

6,600원

4

消失의 슬픔과 주체성의 발현 - <入燕記>에 체현된 李德懋의 중국관 -

朴香蘭

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.83-102

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본고는 <입연기>에 체현된 이덕무의 개인적 성향이 그의 중국인식 그리고 "북학"사상과어떻게 접맥이 되는지를 논의하는데 목적을 두고 있다. 이덕무의 <입연기>는 독자의 시선에서 상대적으로 자유로운 개인적 글쓰기 방식을 취한다. <입연기>의 자아성에 대해 주목을 하고 있는 이유는 자아적 글쓰기가 저자의 가장 꾸밈없는 진솔한 모습을 담고 있기 때문이다. <입연기>의 감정적 색채는 이국체험에 대한 흥분보다는 무의식적인 슬픔을 전제로 한다. 옛문명의 消失과 몰락을 두눈으로 확인한 이덕무는 중국의 전통적인 예의와 문명의 상실을 규탄하며 짙은 懷明사상에 빠지곤 한다. 그는 무의식적으로 잔재한 건축과 자연에 시선을 돌렸으며 명나라 유민의 종적을 찾아 기록하곤 하였다. 그러나 청조의 현실을 평가함에 있어서는거리감을 유지하고 있으며 냉철한 비판을 동반하고 있다. 그에게 있어 자연과 인간이 잔재한문명의 중국이었다면 청조통치의 현실은 타자로서의 중국이었던 것이다. 이덕무의 “북학”은경제나 제도에 대한 학습보다는 중국문명의 근간 즉, 중국 학술에 대한 배움을 의미한다. 이덕무가 존주숭명 사상에서 완전히 자유롭지 못했던 것은 강렬한 민족감정과 유가 "명분론"의체현이라고 할 수 있겠다. 이 또한 당시 조선문인들이 청조문화 수용에 있어서의 모순과 방황의 구현이기도 하다. 하지만 이러한 상실감으로 하여 객관적 시각을 유지할 수 있었고 또한그 슬픔 때문에 문화회복의 사명감을 느끼고 그 과정에서 조선적인 문학을 개척하였던 것이아닐까 싶다.
Lee Dukmoo, the author of Ib-Yun-Gi, takes the perspective of readers and relatively free narration to present the content, form and the way of record in this book. And the plain language and the author’s sincerity also make Ib-Yun-Gi truly reflect the author’s thinking and feelings. In terms of the emotion contained in this work, it’s more like the unconscious sadness than the excitement one experiences from the exotic place. Having witnessed the decline of Chinese civilization, Lee Dukmoo criticized the fading away of Chinese traditional etiquette and immersed himself in thinking of the Ming Dynasty. At the same time, he searched the remains of Ming buildings for any trace left by Han people and gave his severe criticism to Qing Dynasty. It seems to him that the relics and people in Ming Dynasty constitute the important part of Chinese civilization and that Qing Dynasty is only the period when China was ruled by Manchu rather than Han people. Against the backdrop of the hesitance of Korean intellectuals over whether to accept Manchu culture, Lee Dukmoo also adhered to the concept of Mingfen (a concept developed by the Confucianism that one’s identity determines his or her responsibility) and the conviction of honoring the Ming Dynasty. Although he felt sad and lost, Lee Dukmoo still, in an objective viewpoint, shouldered the responsibility of culture rejuvenation, which ushered in the Korean literature.

5,500원

5

<肖尔布拉克>의 문학지리학

申泰秀

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.103-124

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본고는 중국 작가 장셴량(张贤亮, 1936~2014)의 단편소설 <肖尔布拉克>(1983)를 문학지리학의 시각에서 분석하여 다음과 같은 사실을 밝혔다. 첫째, 이 소설은 잿물(碱水)이라는 뜻을 지닌 ‘샤오얼부라커(肖尔布拉克)’라는 지명에 대한 알레고리적 해석을 창작의 기저로 삼고 고난을 통한 성숙이라는 주제의식을 지리적인 요소들을 전략적으로 운용하여 펼쳐낸 작품이다. 둘째, 이 작품은 지리적으로 내지(口里)와 신쟝(新疆), 상하이(上海)와 샤오얼부라커라는이중적 대조를 보여주는데, 그 가운데서도 자본주의와 사회주의가 우파와 좌파라는 방위로 표시되는 것을 지리에 적용하여 자본주의 색채가 가장 농후한[极右] 상하이를 중국지도상의 우극(右极)으로 삼고 그것과는 반대쪽으로 가장 먼[极左] 신쟝에서도 가장 황량한 타클라마칸사막의 한가운데 고립된 샤오얼부라커를 좌극(极左)으로 설정함으로써 극적 대조와 전도의효과를 배가시키는 데 성공을 거두었다. 셋째, 이 작품은 하미(哈密: 대문), 우루무치(乌鲁木齐: 아름다운 목장), 톄깐리커(铁干里 克: 가시덤불) 등 지명을 가져와 그 역의에 상징적 의미를 부여하고 이를 서사적 장치로 활용하였다. 넷째, 작품의 핵심적 장소라고 할 수 있는 샤오얼부라커의 위치를 실제와는 다르게 상상적으로 변형하여 전략적으로 재배치함으로써 독특한 심상지도를 통해 주제의식을 효과적으로구현하면서 장소에 대한 강한 인상을 심어주었다.
This paper analyzed a short novel (1983) written by Chinese writer Zhang Xianliang(张贤亮, 1936~2014) from the perspective of literary geography and found out the followings. First, ‘Xiao'erbulake’ is a geographic name meaning 'caustic soda' in English and interpreted allegorically, which functions as the basis of the writing, and maturity through pains is the subject consciousness of this novel, which is plotted with geographic elements that are strategically applied. Second, this novel shows two geographical contrasts: Kouli vs. Xinjiang, and Shanghai vs. Xiao'erbulake. That is, capitalism and socialism are expressed as geographic bearings of the right and the left. Shanghai whose social ideology is by far the most capitalistic is set as the fart end of the right on the Chinese map while Xiao'erbulake, which is an isolated area at the center of the most desolate Taklamakan Desert in Xinjiang located at the far end of Shanghai, is set as the far end of the left. It gives the effect of dramatic contrast and reversal. Third, the names of places like Hami (main gate), Ulumuqi (a beautiful ranch), and Tieganlike (thorn bush) are used in this novel as a narrative mechanism with inversed symbolic meanings applied to them. Fourth, the location of Xiao'erbulake, which is the primary area of the story, is imaginarily shifted and strategically rearranged so it can effectively realize the subject consciousness of the novel through a unique imaginative geography and give a strong impression on geography.

5,800원

6

교감적 언어사용의 감탄적 표현에 관한 한중 대조 연구

왕둬둬

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.125-150

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본 연구는 교감적 언어사용에서의 감탄적 표현에 관한 한중 대조 연구를 하는 데에 그 목적이 있다. 인간은 한 사회 구성원으로서 다른 동료들과의 친교적 관계를 유지시키기 위해 교감적 언어를 사용한다. 교감적 언어를 활용한다는 것은 사람들이 만나거나 헤어질 때 의례적으로 인사하는 것뿐만 아니라 교감적 기능을 가진 감탄사를 사용하는 것도 포함된다. 이와 같은 교감적 기능을 가진 감탄사를 교감적 언어사용의 감탄적 표현이라 한다. 본 연구는 한국 영화인 ‘수상한 그녀’와 이의 리메이크작인 ‘20대여 다시 한번’(중국판)의대본 중 친교적 기능을 가진 교감적 언어사용의 구성 요소의 하나인 감탄적 표현이 한국어와중국어에서 나타내는 양상에 어떤 차이점이나 공통점이 있는지에 대해 살펴보았다. 구체적인논의 내용을 정리하면 첫째, 대화 열기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은 ‘자’, ‘야’, ‘여보’, ‘哎’, ‘喂’, ‘来’ 등이 있고 주로 청자의 주의 환기 기능을 나타낸다. 둘째, 대화 잇기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은 ‘아’, ‘어’, ‘예’, ‘그래’, ‘그렇지’, ‘그러게’, ‘그러네’, ‘그럼’, ‘정말’, ‘아니’, ‘哦’, ‘对(啊)’, ‘是(啊)’, ‘就是’, ‘也对’, ‘那是’, ‘真的’, ‘不是’ 등이 있고 주로경청 및 반응 기능을 나타낸다. 셋째, 대화 닫기 단계에서 교감적 언어사용의 감탄적 표현은‘그래’, ‘그래요’, ‘好了’, ‘行了’ 등이 있고 주요 기능은 대화를 마감하는 것이다. 셋째, 감탄적표현의 출현 빈도를 보면 한국보다 중국에서 상대방의 관심을 끌기 위해서나 거리감 줄임의목적으로 더 높은 빈도의 감탄적 표현을 쓰는 대신에 대화 잇기 단계에서는 중국보다 한국에서 화자가 계속 말을 할 수 있게끔 더 다양한 표현을 활용한 것을 알 수 있다. 본 연구는 한중교감적 언어사용의 감탄적 표현에 대한 연구로, 배도용(2012)에서 제시했던 모형의 일부인 감탄적 사용이 중국어에도 적용이 된다는 것을 밝혔다는 점에 의의가 있다고 본다.
This paper aims at making a comparative study of the interjectional expressions of phatic communion in Korean and Chinese. As members of a social community, people refer to phatic communion to keep friendly relation with other members. Phatic communion includes not only the fixed greetings used by people when they meet or depart, but also the interjections with communicative functions. In this paper the injections with communicative functions are the interjectional expressions of the phatic communion. The objects of the study in this paper are the lines from the Korean movie Miss Granny and its Chinese version 20 Once Again, and the interjections with phatic functions in Korean and Chinese are compared and studied. The research contents include 1. The interjections used at the beginning of dialogues, such as ‘자’‘야’‘여보’ in Korean and ‘哎’‘喂’‘来’ in Chinese, have the function of attracting the listeners’ attention; 2. The interjections used during the dialogue, such as ‘아’, ‘어’, ‘예’, ‘그래’, ‘그렇지’, ‘그러게’, ‘그러네’, ‘그럼’, ‘정말’, ‘아니’ in Korean and ‘哦’, ‘对(啊)’, ‘是(啊)’, ‘就是’, ‘也对’, ‘那是’, ‘真的’, ‘不是’ in Chinese have the function of making responses to the speakers; 3. The interjections used at the end of the dialogues, such as ‘그래’‘그래요’in Korean and ‘好了’, ‘行了’in Chinese have the function of terminating the dialogues. As a research on the interjectional expressions of phatic communion, the paper verifies that the framework for the categorization of Korean interjectional expressions is also applicable to the Chinese interjectional expressions.

6,400원

7

汉语“管+人称代词”类结构的词汇和句法地位及其连接功能研究

尹海良, 闫冰

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.151-169

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

본고는 “管+인칭대명사+S” 구조 가운데 “管+인칭대명사”의 어휘와 통사 지위에관해서 이야기 하고자 하고, 그 중에서, 전형적인 “管他”를 중점적으로 다루고자 한다. 1)일반적으로검증된 사전에 수록되어있는 어휘를 조사 하였고, 또한사전 학계에서 “管他”가 “管+인칭대명사”구조의 언어 속성(어휘화 여부)에 대한 의견이 일치하지 않다는 것을 밝힌다. 2)“管他”를중심으로 하는 인칭대명사의 접근성, “管”을 술어로 여기는 독특한 현상, “管他”의 통사위치와 자율성, “管他”의 주관성 등 다양한 시각에서 이 구조가 특정한 의미를 가지면서,도식 구조로 여기는 것이 타당한지 이 부분을 밝히고자 한다. 3)“管+인칭대명사”에 대한 부정적 의미로 해석되는 원인 및 과정에 대해 논의하고자 한다. 이전 연구에서는 이 구조의 부정 의미로 보는 것이 반문적 언어 환경에서 나왔는데, 이와 달리 본고에서는 “管+인칭대명사+S”구절(일반 후치)의 부정적 의미로 해석되는 것은 반문적 언어환경에서 나타났지만, 그 이후에 발전된 연결속성인 “管+인칭대명사”구조는 선택 의문문의 언어 환경으로 나타내고, 선택 의문문과 어절의 연결기능은 언어의 발전적인 체계로 보편적 특징을 갖추고 있다고 본다. 4)학계에서 “管他(呢)”를 담화표지로 보는 관점을 반박하고 단독으로 사용한“管他(呢)”는 생략․압축을 통해 변화하고, 발전한 것으로, 이것은 실제 도식 구조를 통해 중요한 의미를 가진다.
This paper discussed the lexical and syntactic status and the connective function of Chinese structure “GUAN+personal pronoun”, and the core object is “GUAN TA”. 1) Investigated the dictionaries for “GUAN+personal pronoun”, and found the different opinions in lexicalization or not. 2) It was too early to regard “Guan Ta” as a conjunction, from the accessibility, salience of the predicate “Guan”, freedom of the clause “Guan Ta” and the subjectivity. Currently, it’s suitable to consider “GUAN+personal pronoun+S” as a subjecitve construction. 3) Discussed the The motivations and mechanisms of the negative construal and connective function of “GUAN+personal pronoun”. The negative construal of the determinative “GUAN+personal pronoun+S” was motivated by the rhetorical context, but the connective function of “GUAN+personal pronoun” was motivated by the alternative question contex. 4) Refuted the opinion regarding the “GUAN TA n e” as the discourse marker.

5,400원

8

한국어 ‘개’와 중국어 ‘狗’의 의미 확장 소고

이선희, 신지언

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.171-190

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

‘개’는 한중 모두에게 일상적이고 친숙한 동물이었으나 한중 두 언어에 나타난 ‘개’는 대부분 부정적인 함의를 지니고 있다. 그러나 오늘날 ‘개’에 대한 사회 문화적 관점이 변화함에 따라 그것이 지닌 부정적 의미도 다소 퇴화된 경향이 있다. 부정적 의미의 퇴화는 한국어 ‘개’와중국어 ‘狗’의 사용 범위를 확대하고 사용의 빈도를 높이는데 일조하게 되었으며, 나아가 최근한중 두 언어에서 출현한 ‘개’와 관련한 신조어들은 새로이 고정된 표현 방식의 하나로 자리잡게 되었다. 한국어의 ‘개’는 기존의 다양한 접두사 의미들 속에서 폄하의 의미가 제거된 채‘강조’의 역할을 하는 정도부사로 확대 활용되고 있다. 또 중국어의 ‘狗’는 외연 의미가 확대되어 폄하의 의미 없이 다양한 부류의 사람들을 지칭하는 접미사나 상태, 행위를 강조하는 정도보어와 같은 역할로 다양하게 활용되고 있다.
Even though ‘dog’ was a daily and familiar animal in both Korea and China, a word ‘dog’ shown in both languages mostly has negative implies. However, with the current change in the sociocultural perspective on ‘dog’, its negative meanings have been degraded a bit. The degradation of negative meanings contributed to the expansion of use range of the word ‘dog’ in Korean and Chinese, and also to increase the frequency of its use. Moreover, the recent ‘dog’-related neologism appearing in both languages has been settled down as a newly-fixed expression method. The word ‘dog’ in Korean is expansively used as a degree adverb with a role of ‘emphasis’ as the meaning of derogation is eliminated in meanings of the existing diverse prefixes. Also, in case of the word ‘dog’ in Chinese, its external meaning has been expanded, so that it is diversely used for the role of degree adverb emphasizing state/behavior or suffix referring to diverse people without the meaning of derogation.

5,500원

9

안수길의 <토성>과 고정(古丁)의 <막리(莫里)>에 나타난 아편

장춘매

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.191-209

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

아편은 중국근대사에서 서구열강이 청나라의 대문을 열어준 열쇠이고, 일본이 중국 동북을침략한 도구였기에 중국근대문학에서 아편은 부정적인 이미지로 나타났다. 위만주국 시기 일본침략 현실을 다룬 고정의 소설 <막리>에도 아편은 만주 인민의 신체를 마비시키고 청년들의 항일 정신을 약화시키는 독약으로 그려진다. 그러나 고정과 같은 시기에 만주에서 활동한조선인 작가 안수길의 소설 <토성>에서는 아편이 조선인들이 빈곤에서 벗어나고 큰돈을 벌수 있게 해주는 다소 긍정적인 존재로 나타난다. 이렇게 두 작가가 아편의 기능을 다르게 그려낸 이유는 세 가지로 나눠 볼 수 있다. 첫째, 민족이 다르기 때문에 안수길은 조선인으로서 아편이 동포들에게 가진 경제적 이득만 바라보고, 고정은 한인으로서 동포들에게 입힌 고통만 보았다. 둘째, 현실대응 방식이 달라서 안수길은 일본통치 정책을 순응하는 태도로 아편정책을 받아들이고, 고정은 일본의 암흑 통치에 간접적으로 저항하는 태도로 아편정책을 인내했다. 셋째, 두 작품의 창작한 시점이 다르다는 점이다. 1941년에 <토성>을 창작한 안수길은 만주국을 인정하고 일본의 통치 정책에 적극적으로 참여하였지만, 1936년에 <막리>를 쓴 고정은 일본의 통치에 소극적으로 저항하는 자세로일제의 아편정책을 비판한 것이다.
Opium was the key to the opening of Qing dynasty in the modern Chinese history, and opium appeared as a negative image in the modern Chinese literature, as it was the instrument with which Japan invaded Northeast China. In Gu Ding's novel as well, which depicts the aggression of Japan during the time of Manchukuo, opium is portrayed as a poison that paralyzes the body of Manchuria and weakens the anti-Japanese spirit of youth. However, a Joseonin writer, Ahn, Su-gil's novel in Manju at the same time as Gu Ding shows a somewhat positive image as opium makes Joseon people free from poverty and earn a big money. There are three reasons why the two writers portrayed the functions of opium differently. First, Ahn, Su-gil, as Joseonin, saw only the economic benefits that opium had for his compatriots, and Gu Ding saw only the suffering of compatriots as Chinese. Second, as they have different ways to respond to the reality, Ahn, Su-gil accepted opium policies in a manner that conformed to Japanese governing policy, and Gu Ding endured opium policy in an indirect resistance to Japan's dark rule. Third, the time of creation of the two works is different. Ahn, Su-gil, who created in 1941, acknowledged Manchukuo and actively participated in Japan's governing policies, but Gu Ding, who wrote in 1936, criticized Japan's opium policy in a passive stance against Japan's rule

5,400원

10

汉语近义单音节动词“关、闭、合、盖、扣”比较研究

钱兢

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.211-231

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

현대 중국어 동사 유의어의 수는 많고 연구할 가치가 있는 어휘의 집합도 많다. 그래서 흥미롭게 꾸준히 조사하고 시리즈로 깊이 연구하자고 한다. 본고에서 사용 빈도가 높지만 선행연구가 많지 않는 단음절 동사 유의어군 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 연구대상으로 선정하였다. ‘关,闭,合, 盖,扣'의 사전적 의미는 모두 ‘닫다’로 해석할 수 있는 공통점이 있다. 한국인 학습자는 ‘关,闭,合, 盖,扣’을 서로 교환해서 사용할 수 있을 지, 어떻게 미세한 차이를변별해서 사용해야 할지 등을 잘 몰라서, 중국어 작문할 때 오류를 자주 범하다. 그런 의미에서 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 다섯 단어를 통사적, 의미적, 화용적 기능과 용법을 더 자세히 구분하여 정리할 필요가 있다. 본 논문의 연구 방법은 말뭉치 자료 조사와 대조 분석법을 사용하여 ‘关,闭,合, 盖,扣’ 의 차이점에 대해 고찰하여, 삼개 평면 이론을 이용하여 통사적, 의미적, 화용적 세 가지로 나눠 논의하였다. 본 논문에는 중국 AI HAN YU 현대 중국어 평형 말뭉치에서 추출한 예문을사용하였다. 본 논문의 연구 목적은 다섯 개 단음절 동사 유의어의 비교를 통해 중국 사전과한국 사전에서의 뜻풀이를 대조한 후에 개념을 재정립하고, 이를 통해 단음절 동사 유의어군‘关,闭,合, 盖,扣’의 어휘 정보를 분석하여 유의어 구분, 변별의 근거를 마련하는데 있다. 본 논문은 총 세장으로 구성되었고 관련 말뭉치 자료를 분석, 통계, 비교 및 귀납한 후, ‘关,闭,合, 盖,扣’ 서로의 차이점을 정확하게 규정 및 제시하였다. 중국어 단음절 동사 유의어의 비교 연구에 기여하고, 이 논문의 연구 성과가 중국어 교육 분야에 적극적으로 활용될수 있고 중국어 학습자의 유의어 학습에 도움 되기 바란다.
The monosyllabic near-synonym verbs ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’ share common grounds in terms of Semantic, Syntactic and Pragmatic meanings. There are impacts among each other due to bilateral interactions. This study aims to discuss the similarities and differences among the monosyllabic near-synonym verbs ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’, and expects to figure out the usages of these five verbs, further applying them to the future Chinese teachings and learning. This study explores the differences with respect to Semantic similarities, Syntactic features. Differences and pragmatics of ‘guan’, ‘bi’, ‘he’, ‘gai’ and ‘kou’ by the application of Documentary Analysis and Comparative Approach. And sorted out the data from the AI HAN YU corpus for modern Chinese Linguistics. The research results provided expect to supply references for modern Chinese monosyllabic near-synonym verbs teachings and learning.

5,700원

11

한국어 ‘的’자 구성과 중국어 대응어에 대한 연구

朱偉

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.233-255

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

한국어 어휘 중 출현빈도가 높은‘적’자 구성의 용법과 특성에 대한 분석이 다양하게 제기되고 있다. 지금까지 형태론적 차원에서 접미사 ‘-적’에 대한 연구와 어휘론적 차원에서 ‘-적’ 파생어에 대한 연구를 활발하게 진행해 왔다. 본고에서 한국어의‘-적’자 구성과 중국어의 대응 양상을 살펴보고 이들이 갖는 문법적 특성을 밝히고 그들의 공통점과 차이점을 찾아내고자 한다. 본고는 한국어 ‘적’자 구성을 연구 대상으로 삼고 다차원에서의 특성을 고찰할 것이다. 우선‘적’자 구성의 정체성, 즉 문법 범주 설정 문제를 놓고 각종 쟁점에 대한 검토 작업을 통해재정립할 것이다. 그리고 한국어 ‘-적’의 기원과 중국어 ‘的’의 기원, ‘적’자 구성 유형과 중국어 ‘적’자 구성 유형 간의 대조, 한국어 ‘적’자 부정 형식과 중국어 대응어의 부정형식 등 면에서 대응 양상을 살펴볼 것이다. 이러한 대조를 통해 양국 언어 중에 공통적으로 존재하는 ‘적’ 자 구성의 특성을 밝히고자 한다.
This paper focuses on the difference between Korean ‘-jeok’ and the Chinese ‘de’.and aim to research the effective education method through the comparison between Korean suffix ‘-jeok’ and Chinese character ‘de’ appeared in vocabulary for learning Korean or Chinese. According to the grammar characteristics of ‘N₁+-적/的+N₂’ there was a great difference between ‘-joek’ and ‘de’ in Korean and Chinese. This paper analyzed the structure of ‘-jeok’ and ‘de’ and compared the usage of suffix ‘-jeok’ with the auxiliary ‘de’. It concludes the reasons which caused the formation of syntaxes and semantics differences between ‘-jeok’ and ‘de’ by analyzing their origins and historical evolvements comprehensively. In the end, There is a limit that was not the verification of education methods. However, there is significant that we have discussed the similarities and differences between the ‘-jeok’ in Korean and ‘de’ in Chinese through the contrast method. It is believed that this study will ultimately help the Korean Learner understand and use the Korean expression of ‘-jeok’ when they learn the Korean language. At the same time it can also help the Chinese Learner master the usage of ‘de’.

6,000원

12

직역체 언해자료에 나타난 한문문법 영향 고찰 - <소학언해>의 명사화 어미 ‘-ㅁ/음’의 사용을 중심으로 -

하성금

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.257-276

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

<소학언해>는 <번역소학>이 지나치게 의역에 흐른 것에 대한 반성으로 축자역을 따른직역체 번역문이다. 동일 내용의 한문 원전을 언해한 것이라는 사실에 비추어 볼 때 이들 모두 한문의 영향을 받은 것은 사실이지만 축자역을 원칙으로 한 <소학언해>의 경우 한문 문법의 영향을 보다 크게 받았을 것이 분명하다. 이러한 가설 하에 본고는 명사화 어미 ‘-ㅁ/음’ 의 사용을 중심으로 직역체 번역문인 <소학언해>의 용례를 <번역소학>과의 비교 속에서 분석을 시도하였다. 분석 결과 의역체인 <번역소학>에 비해 직역체인 <소학언해>에 명사형 어미 ‘-ㅁ/음’의사용이 뚜렷하게 많은 것으로 나타났다. 이는 한문의 ‘V1-V2’구조의 구문을 ‘S-V’구조 또는‘V-O’구조로 파악하려는 경향에 인한 것으로 동명사가 발달한 한문의 어휘적 특성과 어순을최대한 유지하면서 SOV형인 한국어의 기본어순을 재현하기 위해 주어나 목적어 자리에 오는 동사 형태에 명사화 어미인 ‘-ㅁ/음’을 추가하여 명사적 기능을 수행하게 함으로써 한문의형태적 제한성을 극복하려 노력한 결과로 보인다.
is a translated version pertaining to near translation, based on the examination that the existent was too liberally translated. The fact that both works reflect a great deal of impact of the Chinese language remains true as both are the annotations of the same material. However, one can assure that the former must have been influenced more than the latter, as it strictly kept the near translation. Based on such a premise, this study attempted to analyze the examples of the usage of the nominalized suffix ‘-ㅁ/음’in , in comparison to . The result of the analysis revealed a much higher frequency of the nominalized suffix ‘-ㅁ/음’in literally translated , than in liberally translated . This seems to be caused by the tendency of the Chinese language to recognize the sentences with ‘V1-V2’structures as ‘S-V’or ‘V-O’. That is to say, the frequent usage of ‘-ㅁ/음’ seems to be the consequence of the endeavor to overcome the structural limitations of the Chinese language, and to maintain the features and word orders of the language in which gerunds are highly developed, adding the ‘-ㅁ/음’suffix to the verb form on the subject or object position to reenact the original word orders of the Korean Language.

5,500원

13

독자반응이론에서 본 문학 번역의 의미 구성 연구

한위성

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.277-294

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

문학 번역 영역에서 역자는 원작의 ‘제일독자’이자 작품의 재창작 주체인 ‘저자’이다. 역자의 이런 이중적인 신분은 원작을 읽고 이해하고 분석한 뒤, 매 하나의 단어, 구절, 심지어는작가의 창작 의도와 감정 세계에 이르기까지 반복적인 사고와 수정을 거쳐 역문을 완성하게된다. 그러나 사람마다 사유가 다르듯이 역자가 아무리 작가의 정신세계와 정서 변화를 분석하고 이해한다 할지라도, 역문의 효과는 원작이 독자들에게 주는 효과와 완벽하게 일치할 수없다. 역자는 ‘제일독자’로서 원작을 깐깐히 읽고 문맥 뒤에 숨겨진 은유적 의미까지 음미하며적절한 언어로 이들을 표현하지만, 역문 ‘저자’의 신분에서 역문의 문화적 환경과 독자의 수용을 염두에 두고 적절한 수사적 수법을 활용하게 되고, 작품과의 교류 및 소통을 진행하면서원작의 의미를 구체화하고 자신의 이해를 드러내 보인다. 그리고 이런 이해는 어떠한 경우에도 원작에 대한 충성을 기반으로 한, ‘제일독자’로서의 원작에 대한 역자의 역동적인 분석, 추측, 의미의 재구성을 수반하게 된다. 독자반응이론은 독자가 독서하고 수용하는 시각에서 문학 작품을 바라보는 문학 비평이론이다. 문학 작품의 역자는 곧 원작의 ‘제일독자’로서 그 자신의 생활체험, 인지능력, 원작에 대한 이해와 분석 등을 기반으로 번역의 의미 재구성에 능동적으로 참여한다. 그리고 주관적인사유에 따라 텍스트와 독자 사이에 존재하는 불확실한 의미의 공백을 메우게 된다. 따라서 독자반응이론을 빌어 문학 번역의 의미 재구성 문제를 논의하는 것은 충분히 일리가 있고, 역자가 ‘제일독자’와 ‘저자’란 이중적 신분으로 의미를 재구성하는 능동적 역할을 과시할 수 있다. 구체적으로 독자반응이론을 활용한 문학 번역의 의미 재구성에서 논자는 아래 몇 가지 점에 주목하여 본다. 첫째, 제일독자(역자)의 개인 생활 체험에서 비롯된 의미의 재구성; 둘째, 제일독자(역자)의 의미 확장에 대한 능동적인 참여; 셋째, 제일독자(역자)의 핵심 이미지에 대한 이해와 다양한 분석; 넷째, 제일독자(역자)의 모순된 의미에 대한 판단과 해석 등이 포함된다. 독자반응 패턴은 서로 다른 시각에서 독자들의 반응을 엿볼 수 있지만, 문학 번역 중에서역자가 ‘제일독자’의 신분으로 번역에 임할 때, 우리는 ‘독자’와 ‘저자’라는 이중적 신분을 지닌역자의 의미 재구성 참여 문제에 주목하지 않을 수 없다. 사실 실제 번역 과정에서 역자는민감한 사유와 창조성을 충분히 발휘하고, 독자의 시각으로 의미의 재구성에 적절하게 참여해야 원작의 의미적 한계를 극복하고 역자의 ‘문풍’을 가미한 이상적인 번역을 선보일 수 있다.
In literary translation, the translator is the “ first reader” of a source text and “author” doing the active re-creation as well. This dual role of the translator entails on the part of the translator careful readings of the source text, pondering over every word and every sentence, and even understanding the motive and emotional rendering of the author of the original literary text. Yet, as everyone has his own distinctive mode of thinking, however hard the translator tries to fully understand the author, the final version of the target text can hardly be identical to the source text. Therefore, the translator as the “first reader” should read carefully the source text, comprehend its connotations and implications and conceive appropriate wordings in the first place. Then he as the “author” should employ such rhetorical devices as simile or metaphor to communicate and interact with the source text, and present concretely and vividly what he understands as embodied in the source text. At all times the translator is involved in his subjective analysis, assumption and meaning reconstruction. Reader-response criticism is a school of literary theory that focuses on the reader and his experience of a literary work. And the translator is the “first reader”, who explores and interprets the meaning of the source text based on his life experience and level of cognition. So in the process of translation, the translator, as an active agent, reconstructs the meaning and bridges the gap between the text and readers through his subjective thinking. Therefore, in light of the theory of reader-response criticism, it is feasible to explore the meaning reconstruction of literary translation, which also demonstrates the active and dual role the translator plays as both the “first reader” and “author” in the reconstruction of meaning in literary translation. To be specific, the following issues are of concern in meaning reconstruction of literary translation based on reader-response criticism: I. Meaning reconstruction based on the first reader’s (translator’s) life experience II. Active involvement of the first reader (translator) in meaning extension III. The first reader’s (translator’s) understanding of core implications and addition of multiple interpretations IV. The first reader’s (translator’s) speculation on and analysis of meanings of controversial nature Reader-response model explores readers’ response from different perspectives. When it comes to literary translation, in which the translator serves as “the first reader” before he works as a translator, we should be fully aware of the dual role of the translator as both reader and author in meaning reconstruction. In practice, the translator should be active in thinking and creative, and reconstruct meaning from a reader’s perspective. Only in this way can the translator produce with his distinctive style ideal work of translation that has overcome the limits of meaning in the source text.

5,200원

14

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제57집 2017.12 pp.295-321

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

 
페이지 저장