직역체 언해자료에 나타난 한문문법 영향 고찰 - <소학언해>의 명사화 어미 ‘-ㅁ/음’의 사용을 중심으로 -
The Study of the Impact of Chinese Grammar on the Korean language in the Annotations of Chinese Classics with the Literal Translation Style - Centered around the use of a nominalized suffix ‘-ㅁ/음’ in <The Korean Annotation of ‘Sohak’>
is a translated version pertaining to near translation, based on the examination that the existent was too liberally translated. The fact that both works reflect a great deal of impact of the Chinese language remains true as both are the annotations of the same material. However, one can assure that the former must have been influenced more than the latter, as it strictly kept the near translation. Based on such a premise, this study attempted to analyze the examples of the usage of the nominalized suffix ‘-ㅁ/음’in , in comparison to . The result of the analysis revealed a much higher frequency of the nominalized suffix ‘-ㅁ/음’in literally translated , than in liberally translated . This seems to be caused by the tendency of the Chinese language to recognize the sentences with ‘V1-V2’structures as ‘S-V’or ‘V-O’. That is to say, the frequent usage of ‘-ㅁ/음’ seems to be the consequence of the endeavor to overcome the structural limitations of the Chinese language, and to maintain the features and word orders of the language in which gerunds are highly developed, adding the ‘-ㅁ/음’suffix to the verb form on the subject or object position to reenact the original word orders of the Korean Language.
한국어
<소학언해>는 <번역소학>이 지나치게 의역에 흐른 것에 대한 반성으로 축자역을 따른직역체 번역문이다. 동일 내용의 한문 원전을 언해한 것이라는 사실에 비추어 볼 때 이들 모두 한문의 영향을 받은 것은 사실이지만 축자역을 원칙으로 한 <소학언해>의 경우 한문 문법의 영향을 보다 크게 받았을 것이 분명하다. 이러한 가설 하에 본고는 명사화 어미 ‘-ㅁ/음’ 의 사용을 중심으로 직역체 번역문인 <소학언해>의 용례를 <번역소학>과의 비교 속에서 분석을 시도하였다. 분석 결과 의역체인 <번역소학>에 비해 직역체인 <소학언해>에 명사형 어미 ‘-ㅁ/음’의사용이 뚜렷하게 많은 것으로 나타났다. 이는 한문의 ‘V1-V2’구조의 구문을 ‘S-V’구조 또는‘V-O’구조로 파악하려는 경향에 인한 것으로 동명사가 발달한 한문의 어휘적 특성과 어순을최대한 유지하면서 SOV형인 한국어의 기본어순을 재현하기 위해 주어나 목적어 자리에 오는 동사 형태에 명사화 어미인 ‘-ㅁ/음’을 추가하여 명사적 기능을 수행하게 함으로써 한문의형태적 제한성을 극복하려 노력한 결과로 보인다.
목차
국문요약 1. 서론 2. ‘-ㅁ/음’의 문법적 기능과 <소학언해>에서의 분포 양상 3. <소학언해>에 나타난‘-ㅁ/음’구문의 유형 및 통사적 특성 1) ‘V2-ㅁ/음 -V1’ 유형 구문의 통사적 특징 2) ‘V2-ㅁ/음 -존재사’ 유형 구문의 통사적 특징 3) ‘V1-ㅁ/음 -이다’ 유형 구문의 통사적 특징 4) ‘V1-ㅁ/음 -같다’ 유형 구문의 통사적 특징 5) 기타 유형 구문의 통사적 특성 4. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
직역체소학언해번역소학‘V1-V2’구조명사화 어미 ‘-ㅁ/음’Nominalized Suffix ‘-ㅁ/음’Literal Translation StyleThe Korean Annotation of ‘Sohak’The Korean Translation of ‘Sohak’‘V1-V2’structure
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.