Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제65집 (17건)
No

기획 논문: 중국 내 한국어교육 및 타전공 연계 가능성과 발전 방향

1

중국 대학의 한국어 전공과 한국 대학의 체육학 전공 간 연계 가능성 연구

박성일, 오재근

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.1-22

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

이 연구에서는 연계 전공 프로그램의 설계 범위를 같은 학교 내 타 전공뿐 아니라 타교 타 전공, 타국 타 전공에까지도 확대해서 중국 대학의 한국어 전공과 한국 대학의 체육학 전공 간의 연계 필요성, 가능성 및 실현 방안에 대해 논의했다. 스포츠에 대한 사회적 인식과 스포츠 환경의 변화, 스포츠 인재에 대한 사회적 수요, 글로벌 복합형 스포츠산업 인재의 부족으로 인해 한국어와 체육학 전공의 연계 필요성이 대두된다. 또한 한국어와 체육학의 학문 연구 분야의 분포, 응용 학문으로서의 체육학의 특징 및 두 전공 간의 이질적인 특징들은 두 전공의 연계 가능성을 보여준다. 마지막으로 이 논문에서는 효율적인 연계를 도모할 수 있는 방안으로 {전공+융합 영역+교양} 형태의 융합 모듈 방식을 제안했다. 이 논문은 서로 이질적 관계에 있는 한국어와 체육이라는 두 전공의 연계 가능성을 논의한 최초의 논문이라는 점에 의미를 둔다.

This study expanded discussed the design range of connected major programs into other majors in other schools and other majors in other countries as well as other majors in the same schools.This paper discussed the necessity, possibility, and realization plan of connecting Chinese major in Korean language to Korean major in principles of physical education. The social perception of sports, change of sports environment, social demand for sports talent, lack of convergent global talent in the sports industry, etc. emphasize the necessity of connecting Korean language to majors in physical education. And distribution of fields of studies on Korean language and principles of physical education, characteristics of principles of physical education as applied science, and different characteristics between two majors show possibility of connecting two majors to each other. Finally, a convergence module method of {Major + convergence field + culture} was suggested as the plan to promote the efficient connection. This paper has scientific value in that it is the first thesis which discussed possibility of connecting two majors of Korean language and physical education with different relationships to each other.

한국 인문학

2

문학을 활용한 시민교육의 가능성 연구 - 이야기그림책을 중심으로

김혜원, 정래필

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.23-49

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

이 연구는 ‘교원양성대학 시민교육 역량강화사업’의 ‘교과목 개발’을 위한 사전 연구의 성격을 지닌다. 이에 그동안 학계에서 논의된 시민교육의 연구사 및 교육 내용을 살펴보고, 문학을 활용한 시민교육의 필요성과 효용성을 고찰했다. 시민교육은 세계 인류 공동체 시민이 공통적으로 지녀야 할 가치에 주목한다. 이에 이 연구는 시민교육의 가치를 ‘인권, 통일, 다문화, 양성평등, 장애, 생태’의 주제로 제시하고, 문학을 통해 이러한 주제를 교수·학습하는 가능성을 제시했다. 여러 발달이론을 바탕으로 시민문학독서의 발달단계를 ‘시민독서 입문기’(유아기), ‘시민독서 확인기’(1-3학년), ‘시민독서 자립기’(4-6학년), ‘시민독서 적용기’(7학년 이후)로 제시하였다. 그리고 시민교육 탐구과정으로 문학을 활용한 시민교육을 제시하면서 ‘문학’ 텍스트에 제시된 시민교육 관련 지식을 추출하고, 이를 바탕으로 다른 사람과 소통하면서 시민역량 가치를 확인하고, 내면화하는 방식을 모형화 하였다.

The purpose of this study is to examine the characteristics of a preliminary study for the subject development of the Civic Education Competency Enhancement Project as pre-service teacher development. The researchers explored previous studies in relation to civic education and then suggested the necessity and utility of civic education using literature. Civic education focuses on the values ​​that citizens of the global human community must have in common. Therefore, this study presents the value of civic education as the theme of “human rights, unification, multiculturalism, gender equality, disability, ecology” and suggests the possibility of teaching and learning these subjects through literature. Based on various developmental theories, the stages of civic literature reading are defined as' initiation period for citizen reading '(early childhood),' identification period for citizen reading '(grades 1-3),' independence period for citizen reading '(grades 4-6),' Citizen Reading Application Period ”(after 7th grade). And while presenting civic education using literature as a curriculum for civic education, we extracted the knowledge related to civic education presented in the 'literature' text, and based on this, modeled the method of identifying and internalizing the value of civic competence while communicating with others.

3

신어 형성에서의 접사화에 대한 연구

어용에르덴

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.51-77

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 연구는 접사적인 기능이 없던 단어가 의미가 변하여 접사의 기능을 획득 현상에 주목하여 이에 해당되는 몇 가지 신어 접사들을 확인하고 그 형태·의미론적 특징을 살펴보고자 한다. 본 연구에서 신어 접두사로 처리하고자 하는 예들은 다음과 같다. 고유어 접두사로 ‘알차고 매우 좋은 것을 뜻하는 ‘꿀-’, ‘혼자’라는 의미로 사용되는 ‘혼-’, 한자어 접두사로 ‘중독성이 강하다’는 의미로 쓰이는 ‘마약-’을, ‘몹시, 매우’의 뜻을 가진 ‘핵-’, 외래어 접두사로 ‘신과 같이 훌륭함’이라는 뜻으로 사용되는 ‘갓-’이 각각 접두사의 자격을 가졌다는 것을 검증하도록 한다. 이어서 신어 접미사로 처리하고자 하는 예들은 다음과 같다. 고유어 접미사로 ‘~를 너무나도 사랑하는 누구’라는 뜻으로 쓰이고 있는 ‘-바보’, 한자어 접미사로 ‘급격하게 줄어드는 어떠한 현상’을 뜻하는 ‘-절벽’, ‘어떤 분야에 지식이나 경험이 부족한 사람’을 뜻하는 ‘-고자, 비하의 의미가 담긴 ’벌레와 비유하여 비하의 뜻을 더하는 접미사 ‘-충’, 외래어 접사로 ‘무엇을 보거나 듣는 것이 못마땅하고 그 정도가 심하다’는 뜻으로 사용이 되는 ‘-테러’, ‘사랑스러운 누구’를 뜻하는 ‘-블리’에 대해 각각 다루기로 한다. 본고에서 다루고 있는 요소들의 공통적인 특징은 대체로 자립명사인 것들이 기본 의미로 쓰이는 동시에 접사적인 성격을 얻어 접사화 과정에 있다는 점이다.

This study confirmed the appearance of several new words not traditionally used as affixes that have now had their meanings and functions changed after becoming affixes. It further examined the manner of these changes and their semantic characteristics. The following are examples of new prefixes. This study confirmed that each of the following have gained prefix status: ‘Ggul’(꿀-), which means ‘something fruitful and really good‘, ’Hon’(혼-), which means ‘alone, the Chinese character-derived ’Mayak’(마약-), which refers to ‘a strong addiction’, ‘Haek’ (핵-) which means ‘really’ or ‘very’, and ‘Gat’ (갓-), which, as a foreign derived prefix, means ‘something as great as a god’. The following examples are those confirmed to be new suffixes: The native Korean suffix ‘babo‘ (-바보), which refers to ’someone who really loves [something or someone]‘, the Chinese character-derived ’jolbyuk‘(-절벽), which refers to a ’drastically reducing phenomenon’, ‘-goja‘ (-고자), which refers to a person with insufficient sense or ability in a particular field, ’Chung’ (-충), which belittles a person who exhibits characteristics of a worm, ‘Tera’ (-테러), which is an affix derived from a foreign language that refers to ‘something seen or heard that is inappropriate or extreme’ and ‘beulli‘ (-블리), which refers to ’a lovely or adorable person‘.

4

5,800원

이 논문은 김유정 소설 「봄·봄」과 「동백꽃」을 중심으로 맥락에 따라 나타나는 눈치 문화를 분석하는 것을 목적으로 하고 있다. 한국어 학습자가 한국어를 학습할 때 문화는 매우 중요한 위치를 차지하고 있으므로 언어뿐만 아니라 한국 문화에 대한 충분한 이해가 뒷받침되어야 한다. 특히 한국은 집단주의 문화권이며 유교 문화권의 영향을 받았기 때문에 사람들 간의 관계를 중요하게 생각하며, 자신과 상대방의 체면을 지키려고 하는 사회문화적 특징을 지닌다. 이러한 사회문화적 특징으로 인해 자신의 의도를 맥락 속에 숨겨 은밀하게 표현하고, 의도를 맥락 안에서 알아차리는 눈치가 발달하게 되었다. 따라서 눈치 문화를 이해하지 못했을 때 원활한 의사소통이 불가능하므로 한국어 학습자가 눈치 문화를 이해하고 습득할 필요가 있다. 「봄·봄」과 「동백꽃」의 맥락을 언어적 맥락과 상황적 맥락, 사회문화적 맥락으로 나눠 살펴보았으며, 우선 언어적 맥락에서는 화용론적으로 의도를 함축해서 나타내는 발화나 자신의 마음과 반대되는 반어적 표현 등을 사용해서 눈치를 주고받는다. 또한 눈치를 주고받을 때 직접 언어로 표현할 수도 있지만 비언어적 행위를 하여 자신의 의도를 우회적으로 전달하는 것을 알 수 있었다. 두 작품의 인물들은 크게 ‘마름-머슴/소작인’의 관계로 나타나는데 상황적 맥락에서 살펴보면 목적과 내용 등에 따라 이 관계가 무너져 머슴이 마름에게 눈치를 주는 상황이 생기기도 하고, 다른 인물이 끼어들어 직설적으로 표현하지 못하고 우회적으로 표현할 수밖에 없는 모습을 보여준다. 즉, 관계의 상호작용을 통해 눈치를 주고받는 상황이 달라지는 것이다. 마지막으로 사회문화적 맥락에서 보면 소작인이 한없이 마름의 눈치를 보거나 「동백꽃」에서 주인공들이 계층의 문제로 인해 거리감을 느껴 눈치를 보는 등 1930년대의 식민지 지배 시대의 사회적 현실로 말미암아 눈치가 발생하고 있다. 이 연구로 한국어 학습자가 눈치 문화를 이해하고 더 나아가 원활한 의사소통을 하는 데에 도움이 될 수 있기를 바란다.

This study aims to analysis noonchi culture, which is shown in the 「Spring·Spring」, and 「Camellias」 by Yoojeong Kim’s novel, according to the context. When Korean learners study the Korean language, as the culture plays an important role, understanding Korean culture is significant as much as the Korean language. Especially, Korea is a collectivism cultural area and has been affected by the Confucius cultural area. Therefore, Korean people value the relationship among people, and Korea has a social and cultural specialty to save their face. Due to the sociocultural specialty of Korea, noonchi has developed to hide people’s intention, but express their intention confidentially, as well as catch each other’s intention in the context. In this regard, Korean learners are needed to understand and learn the noonchi culture, because it is not possible to communicate with Koreans when the learners don’t understand the noonchi culture. This study examines the context of 「Spring·Spring」, and 「Camellias」 into linguistic context, situational context, and sociocultural context. Firstly, as for the linguistic context, people give and take noonchi through implicative speech as a perspective of the pragmatics, and express ironic expressions that are opposite of their intention. Also, when people give and take noonchi, it can be expressed through non-verbal action, which can indirectly deliver their intention characters of the two novels show their relation between ‘mareum(landlord) and farmhand/tenant.’ In the situational context, sometimes the farmhand gave noonchi to the landlord because of the purpose and contents and fell the relationship apart in the novel. Sometimes another character interrupted two characters, so they could not but express their intention indirectly not to express directly. In other words, giving and taking noonchi can differ to the interaction of the relationship. Lastly, in the sociocultural situation, when the tenant read the mareum‘s noonchi continuously, or main characters of 「Camellias」 felt distance between them, because of the social reality in 1930s, when was the Japanese colonial period, so noonchi situation happened. It is expected that this study can contribute to the Korean learners to understand noonchi culture as well as the good communication.

5

김유정 · 이효석 문학 비교 연구

이미림

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.101-128

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,700원

김유정과 이효석은 1930년대 창작활동, 강원 영서지역 출신, 마르크시즘과 서구문학의 영향, 구인회 소속, 짧은 시기에 많은 작품을 발표한 작가라는 공통점에도 불구하고 문학관과 문학세계의 차이를 보였다. 두 작가는 리얼리즘과 모더니즘, 카프와 구인회, 미의식과 현실인식의 경계를 넘어서는 독창적이고 특색있는 소설을 남겼다. 예술을 위한 예술, 신심리주의문학을 비판한 김유정은 전인류에게 이바지할 수 있는 사랑을 바탕으로 한 내용 중심의 문학을 지향하였다. 따라서 기교나 예술적 기법은 내용전달에 미치지 못하며, 문학의 핵심이 될 수 없다고 보았다. 그는 니체, 마르사스로 표상되는 개인주의를 비판하고 크로포트킨의 상호부조론과 맑스의 자본론에 기초한 사랑공동체를 추구했다. 이러한 문학관을 바탕으로 사건과 인물 행동 위주로 전개되는 소설구성방식을 취한 김유정은 식민지근대 자본주의사회에서 신음하고 고통 받는 농군, 들병이 등 하층민의 핍진한 생활상을 그렸다. 육자배기를 부르고 조선옷을 늘상 입는 김유정은 토속적인 판소리체 문장을 구사하며 <홍길동전>, <두포전>을 발표하는 등 민중공동체의 상호부조와 사랑을 강조한다. 이에 비해 이효석은 예술지상주의, 유미주의를 바탕으로 하는 낭만적 리얼리즘을 추구했다. 미의식에 기반한 그의 문학은 낭만과 리얼의 중간을 주창했으며 예술성과 기교, 내면심리, 공간묘사를 중시했다. 서정적인 배경묘사와 세련된 공감각적·시적 표현으로 전조와 복선을 내포하는 그의 소설은 맨스필드, 체홉의 배경묘사와 도스또예프스키, 모파상의 내면심리의 영향하에 생활과 현실을 전경화하고 마을풍경이나 자연묘사를 통해 주제의식을 형상화했다. 두 작가의 문학관은 제임스 조이스 문학 평가에서 극명하게 드러났다. 서구근대문학을 위해 생활양식을 서구문화로 바꾼 이효석 소설은 시대적 전환기에 신분상승을 한 상류층이나 신문기자, 작가, 문화전달자, 의사, 영화사사장 등 엘리트 지식인의 욕망과 심리를 주로 다룬다. 서구적이고 도시적이며 모던한 그의 문학은 예술을 위한 예술을 추구했다는 점에서 30년대 우리 문학을 다채롭고 풍성하게 했다. 두 작가는 동시대에 활동하여 마르크시즘과 모더니즘에 노출되었음에도 불구하고 상반된 문학관과 전혀 다른 문학세계를 남겼다.

Kim Yu-jeong and Lee Hyo-seok share many common features including creative activities in the 1930s, hometown in the Yeongseo region of Gangwon, influences of Marxism and Western literature, membership of Guinhoi, and prolific works during a short period of time. Despite their common features, however, they are different in literary viewpoints and worlds. The two writers wrote original and distinctive novels that transcended the boundary between realism and modernism, between KAPF and Guinhoi, and between aesthetic and realistic consciousness, thus enriching literature in the 1930s. Criticizing art for art and new psychological literature, Kim was oriented toward literature about love that could contribute to the entire mankind. He believed that technical skills and artistic techniques were not enough to deliver the content right and could not be the core of literature. He criticized individualism represented by Nietzsche and Malthus and sought after a love community based on Kropotkin's mutual aid theory and Marx's capital theory. Based on this literary viewpoints, he chose a novel composition method that developed around events and characters' actions and depicted the extreme aspects of life among the lower class that moaned and suffered in the modern colonial capitalist society including farmers and peddlers with bottled liquor. Singing Yukjabaegi and putting on the Joseon clothes all the time, he used folksy Pansori-style sentences in his novels. He also published Hong Gil-Dong Stories and Dupo Stories, putting an emphasis on the mutual aid and love of the national community. Lee Hyo-seok, on the other hand, sought after romantic realism based on the art-for-art principle and aestheticism. His literature based on his aesthetic consciousness advocated the middle between romance and reality and placed importance on artistry, technical skills, techniques, inner psychology and spatial description. In his novels suggesting signs and subplots with beautiful night landscapes and refined synaesthetic poetic expressions, he revealed his thematic consciousness by putting life and reality in the background and depicting the scenery of a village and nature under the influence of Mansfield and Chekhov for their background descriptions and Dostoevsky and Maupassant for their inner psychology. The literary worlds of the two authors are revealed clearly in their positive or negative assessment of James Joyce. Changing his daily life habits into Western culture in pursuit of modern Western literature, Lee wrote novels mainly dealing with the desire and psychology of elite intellectuals including the upper class that climbed the status ladder during the transitional time, newspaper reporters, writers, carriers of culture, doctors, and heads of film studios. His literature that is Western, urban, and modern made Korean literature in the 1930s colorful and refined by pursuing art for art.

한중 및 동아시아 인문학

6

6,600원

<行行重行行>은 그동안 ‘떠나간 남편을 그리워하는 여인의 감정을 노래한 詩’로 해석되어왔다. 그러나 이 詩를 단순히 헤어짐으로 인해 슬퍼하는 여인의 모습을 그린 詩라 보려면, 다른 여인들로 인해 돌아올 생각조차 하지 않는 남편(浮雲蔽白日, 遊子不顧返)의 끼니를 걱정하는(棄捐勿復道, 努力加餐飯) 儒家의 여성상을 받아들여야 한다. 아니면 간신들로 인해 돌아갈 수 없는 충신의 詩라 해석해 볼 수도 있으나, 그렇게 본다면 이 詩에서 遊子는 君主의 곁을 지키는 儒子가 아닌 君主 곁을 멀리 떠나 자신의 끼니를 걱정하는 遊子가 되기 때문에 儒家에서 말하는 충신의 道理에서는 멀어지게 된다. 그러기에 유가적 해석에서는 詩的話者로 떠난 남편을 걱정하며 기다리는 지고지순한 아낙네를 내세울 수밖에 없었다. 본고에서는 <行行重行行>의 詩的話者를 유가적 교육을 받으며 자랐으나 혼란한 시대 상황에서 당시에 널리 퍼져있던 老壯思想의 영향을 받은 遊子로 보고 새로이 <行行重行行>을 해석해 보았다. 『道德經』의 ‘實其腹’처럼 당시 혼란했던 사회에서 결국 배를 채우는 일을 ‘힘써 노력해 밥이나 먹어야겠다’고 말하고는 있지만, 이는 단순히 끼니를 해결하겠다는 것이 아니라 자신의 몸을 保全하겠다는 것을 이처럼 상투적으로 표현한 것이며, 이는 또 莊子가 <逍遥游>에서 말한 無用의 道를 행하는 길로, 아무짝에도 쓸모없어 보이는 나무라 하더라도 넓은 들판에 심어 놓으면 도끼에 찍힐 일도 없고 사람들에게 그늘을 제공하는 쓰임이 생기는 것을 아는 遊子이기에 ‘더는 무어라 언급하지 않고 내 몸 保全에나 힘써야겠다’ 말하고 있는 것이다.

Trudging On and On has been interpreted as a poem depicting ‘the feelings of a woman who misses her husband’. However, to regard this about a heartbroken woman, she should accept the Confucian figure worrying about meals of her left husband not returning because of other women. Or it is possible to interpret this as a poem of faithful subject not returning to his King because of treachery, this poem is far from the principle of loyalty because he, a wanderer, is concerned about his own meals. Therefore, there is no other choice but to represent her, a poetic narrator, as a noble and pure lady waiting for her husband. The aim of this paper is to analyze Trudging On and On seeing a narrator as a wanderer, brought up under the Confucian education and affected by Lao-Zhuang. As with a phrase ‘Fills Their Bellies’ in Tao Te Ching, the poetic narrator depicted ‘satisfying one’s appetite’ by saying ‘filling up stomach with every effort’, but this was a cliché about preserving one’s life. Similar to the Way of Useless advanced by Chuang-tzu in The Carefree Excursion , the poetic narrator, a wanderer, says ‘I will try to preserve myself without adding further’ because he knows trees which look useless to anyone, planted in a wide field, will not be cut and will be used to provide shade for people.

7

6,300원

유가적 입장의 역사가 班固는 『漢書』에 司馬遷의 傳記를 긴 편폭으로 수록하고 맨 마지막에 장문의 贊을 붙이면서 “先黃老而後六經”이라고 하여 『史記』의 사상과 서술시각을 평가하였다. 본고에서 필자는 “先黃老後六經”설에 대한 숨겨진 사상적 연원이나 사마천의 서술시각 등이 매우 복합적이라는 점을 간과할 수 없다는 인식하에, 이 설의 심층적 파악을 위해서는 황로사상의 맥락을 핵심 논의의 대상으로 삼아야 한다고 판단하여 반고의 시각과 사마천 관점의 상호관계에 주목하였다. 이 점은 사마천을 황로 우선과 경전 홀시라는 관점에서 평가절하할 수 없다는 이유가 될 것이지만, 근본적으로 황로사상과의 연관성을 부인할 수는 없다는 취지다. 사마천은 도가와 법가, 유가 사상의 근원적 맥락을 황로 사상과 연계시킴으로써 본인의 서술시각을 분명하게 보여주고 있다. 특히 본고는 사마천의 황로사상 수용양상을 「老子韓非列傳」, 「孟子荀卿列傳」과 「儒林列傳」를 통해 입증하고자 하였으며, 반고의 “先黃老後六經”설의 타당성 여부를 검토해 봄으로써 사마천의 황로사상 수용이 다른 정사와 차원이 다른 서술시각으로 확충되어 연계되었다는 점을 재인식하게 되는 결론을 도출하고자 했으며, 그 주된 근거로 도가, 법가, 유가의 주요 편명인 세 편을 선정하여 고찰한 것에 의의를 두고 있다.

Ban Gu (班固), a major Confucian historian, compiled the biography of Sima Qian, adding a lengthy appraisal on Sima Qian in his Hanshu (History of the Former Han). Ban Gu’s writing of “Huanglao Comes Before the Six Books (先黃老後六經)” expressed his judgment on Sima Qian’s writing perspectives and ideas. This paper argues that examining a Taoist tradition called “Huanglao” is essential to understand the meaning of “Huanglao Comes Before the Six Books” and the interrelation of Sima Qian’s and Ban Gu’s writing perspectives. This paper shows Sima Qian’s acceptance of the idea of the Huanglao School focusing on the “Biographies of Laozi and Han Feizi” (老子韓非列傳) and “Biographies of Mencius and Xun Qing” (孟子荀卿列傳) and “Biographies of Confucian Scholars” (儒林列傳) in Shiji (Historical Records). By examining the validity of Ban Gu’s idea on “Huanglao Comes Before the Six Books,” this paper shows Sima Qian’s acceptance of the Huanglao School makes his work different than the official historical record in terms of writing perspectives.

8

6,000원

본 논문의 연구대상은 중국인이 선호하는 다국적 소비재 브랜드의 중국명이다. 논문의 연 구목적은 다국적 브랜드의 중문명은 중국 소비자의 구매의사를 결정짓는 중요한 요소라는 점 을 고려하여, 다국적 브랜드가 어떤 언어적인 특징을 가진 중문명일 때 중국 현지화에 적합한 지를 살펴보고자 한다. 연구수행을 위한 자료의 수집은 2019년 1월∼2월중 바이두(百度)와 같은 인터넷 검색엔진을 활용하였다. 본 연구에 사용된 12개의 소비재 제품은 중국인의 10대 소비트렌드의 하나인 ‘건강과 뷰티’에 집중된 소비재들이다. 본 논문의 2장은 다국적 브랜드의 중문명에 대한 기존 연구들을 살펴보았다. 3장은 중국화 된 브랜드명의 언어적인 특징이다. 음성적으로 100개의 소비재 브랜드가 발음의 용이성을 위해서 97%에 해당하는 다국적 브랜 드명의 중문명이 2∼4음절이다. 어휘적으로 100개의 다국적 브랜드의 중국명의 방식을 분류 하였다. 혼역, 음역 그리고 직역이 가장 많이 활용되고, 의역은 가장 낮게 활용되었다. 의미적 으로 브랜드의 항목에 따라서 단어를 감정색채, 형상색채, 상징의미로 나누었다. 수사적으로 ‘동음이의어, 의인화, 과장법, 인용, 이니셜’과 같은 방법을 활용하였다. 논문의 연구결과는 중 국현지화를 위한 언어적 특징은 번역방식의 경향이 혼역에서 음역으로 가는 추세이지만, 중화 권에서는 아직도 혼역을 많이 사용한다. 또한 본 연구에서는 발음의 용이성을 위한 음절수, 항목에 따른 색채 어휘와 문화 의미를 가진 어휘들, 발음은 같고 의미가 다른 동음이의어 등 을 활용하여 중국 현지화에 맞는 중국명을 만든 다국적 브랜드들을 살펴보았다.

The research subject of this paper is the naming of Chinese consumers' preferable multinational brands. The purpose of this paper is to examine the characteristics of successful localization of Chinese brand naming of multinational brands in the linguistic point of view considering the fact that Chinese names of multinational brands are important determinant of Chinese consumers’ purchase intention toward multinational brands. To collect the data for this study, the Internet search engine, Baidu was mostly used from January to February in 2019. The selected twelve items are the consumer goods concentrated on 'health and beauty' which belongs to top 10 Chinese consumption trends. Previous studies of the various brand name views have introduced in chapter 2. Chapter 3 is on the linguistic feature analysis of the Chinese brand names. For the ease of pronunciation of 100 consumer brands, 97% of multinational Chinese names are composed of 2~4 syllables. We have analyzed 100 multinational brands into Chinese names. Transliteration, literation, and translation are used the most, while creation is used the least. Semantically, they are classified into emotional color, shape color, and symbolic meaning according to the items of brand, and rhetorically, I used methods such as homonym, personification, exaggeration, quotation, and initials. As a result of the study, the linguistic characteristic for localization in China is the tendency toward literation from transliteration method in brand naming in recent years, but transliteration is still used in Chinese territory. We also investigated Chinese names for Chinese localization by using syllable numbers for ease of pronunciation, vocabulary with color significance and cultural meaning according to items, and homonym with same pronunciation but different meaning are intentionally used.

9

“把”字句语义色彩分析-以剧本《北京人在纽约》为中心

南黎明

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.207-223

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

‘把’자문은 중국어 문법에서 가장 빈도가 높은 연구 주제 중 하나지만 중국어를 공부하는 외국인 학생들에게는 가장 활용하기 어려운 문형이기도 하다. 오랫동안 ‘把’자문 연구는 ‘把’자문 의 문법구조 혹은 문법적 의미, 즉 ‘처치’ 여부에 집중해왔다. 그러나 외국학생들은 ‘把’자문보다 ‘被’자문에 대한 이해도가 상대적으로 높다. 왜냐하면 ‘被’자문을 설명할 때 교수자들은 항상 ‘被’자문의 ‘당하다’는 부정적 의미특징을 학습자에게 알려주기 때문이다. 그러나 사실 ‘把’자문 에도 이러한 의미자질이 존재한다. 상당수의 ‘把’자문이 부정적 의미를 가지고 있다. 본 논문은 말뭉치에 수록된 다량의 예문 분석과 통계를 통해 ‘把’자문의 부정적 의미자질을 밝히고 ‘把’자문의 문법화 과정에서 나타난 의미특징을 찾아내어 ‘把’자문의 이러한 의미특징 의 유래를 입증하고자 했다. 이는 ‘把’자문 연구과 학습에 기초자료가 될 것으로 판단된다.

“把” is the daily life of Chinese people often use the sentence, but “把” is often a kind of negative semantics color for the table. However, the school community has been very attention “is” righteous Semantic Characteristics of “experience” of “把” This is a function of attention but little. “To” negative semantics of words and expression functions “被” There are similar places, but also very different. For example “被” main face only expression language; and “把” is different, more diversity may express the semantic negative. This article through investigation of language materials, the “to” negative semantic words into the line classification, and for each class to carry out the further analysis. This paper not only have to meet the current exhibition “把” It's a syntax phenomenon, but also for the reason to carry out the research, find out the cause of today's “把” has such a negative margin of semantic features side by. The words of teaching has been a major bottleneck in Chinese language teaching, as people in the country one of the most commonly used in daily life sentence when, however, outside the Chinese culture but life is difficult to master and use, because the instructor is able to provide standards related to the use of too few students, a long long time to come can only pass up grant from the grammatical structure “to” use words, so as to learn the Chinese language outside of minorities or foreign students Chinese culture difficult To grasp. Study divalent herein value that go from the semantic human most readily appreciated Analysis “把” semantic color is semantic feature as the most outer most readily perceptible portion, want to be able to “把” research provide a new basis for material resources, to help students when they go up with the understanding and use of “把” especially from semantic semantic color. Of course, the semantic table one kind of sentence the bearer of the function, study its edge by the decision can not be just one, we will not back off through continued research, continue to look for that can not be covered in this article.

10

朝鲜通事群体与朝清关系研究 — 以凤城徐氏家族为中心

李丹

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.225-246

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

통사(通事)란 역관을 가리키며, 통사 집단은 고대 중국 외교왕래의 중요한 매개체였다. 조선통사(朝鮮通事)는 청조에 설치된 조선어 통역관으로, 조선어 번역과 의사소통을 주로 맡음으로써 말이 통하지 않는 조선왕조와 청조 양국 외교의 교량 역할 및 조공 관계의 유대를 구축하는 역할을 담당하였다. 강희 말에서 건륭 초기까지 서씨 통사 가문 중에서 특히 서종순과 서종맹 형제가 가장 활약하였다. 이들은 청조에 규정된 조선왕조로의 출사, 조선왕조 사신의 접대, 무역 감사, 표류인과 범월인(犯越人)의 심문과 송환 등의 직책을 주로 수행하였으며, 본국의 의사를 잘 전달하고 양국의 예의를 조정하는 역할을 하였다. 그러나 또한 동시에 이들은, 개인의 생존과 가문의 건설을 위해 청조의 행정을 무시하고서 통역이란 직책을 빌미로 권력의 편의를 이용해 사사로운 이익을 도모하고 뇌물을 요구하거나, 남두무역(揽头贸易)에 참여하거나 하였고, 그렇게 얻은 돈은 주택을 마련하거나 자식의 관직을 위한 연납비로 쓰였다. 그래서 나중에는 결국 청조 조정에 발각되어 이들의 재산은 몰수당하였다. 건륭시대에 이르러 청조와 조선왕조의 양국관계가 안정되고 후왕박래 이념이 강조되었는데, 유연한 외교방식을 구사한 통역 집단이 번역 직책을 이용하여 권력 운용에 관여하고자 도모한 것이 청조의 불만을 야기하였다. 후왕박래(厚往薄來) 이념에 위배되고 뇌물을 받는 통사의 행위가 건륭제의 불만을 야기하기뿐만 아니라 조선통사의 통역능력이 낮아지는 경향도 존재했다. 따라서 통역을 담당한 통사의 역할은 점차 약화되었다. 서씨 통사 가문의 구체적인 번역 활동과 권력의 운영 과정을 전개해 나타냄으로써 조·청 관계를 살펴볼 수 있고 그 중에서의 통사 집단의 사회생활과 정치생존 방식도 느낄 수도 있다.

The Tongsa(通事) refers to the interpreter, and the Tongsa group is an important medium for ancient Chinese diplomacy. The Joseon Tongsa was the Joseon interpreter official set up in the Qing Dynasty, was mainly responsible for Joseon Dynasty interpretation and communication, became a bridge and the bond of tributary relations between the Joseon Dynasty and Qing Dynasty. From the end of Kangxi to the early years of Qianlong, among the Xu's Tongsa family, especially the Xu Zongshun and Xu Zongmeng brothers are the most active. They mainly performed the duties stipulated by the Qing Dynasty, such as serveing as the ambassadors of Qing Dynasty to Joseon Dynasty, receiving the tributary Joseon envoys, supervising trade, interrogating and returning the drifters and the offenders, and so on. They play the role of communicate likings and needs and coordinate the etiquette of the two countries. At the same time, for personal survival and family building, they also disregard the Qing Dynasty's manage, relying on the role of interpreter, using power to violate the Qing Dynasty's regulations and seeking private interests, asking for and accepting bribes, participating in the Lantou(揽头) trade, the money obtained is used to set up the house and donated an official for his son, and was discovered and confiscated property by the Qing Dynasty. In the Qianlong period, with the stability of the Joseon-Qing relationship and the emphasis on the concept of "giving more and getting less" (厚往薄来),the flexible Tongsa used the role of interpretation to seek power to operate the space , causing dissatisfaction in the Qing Dynasty. Not only is it not satisfied with Joseon Tongsa's request for bribes, but it also has a negative sense of Joseon Tongsa's ability to interpret. As a result, the role of Joseon Tongsa was gradually weakened. Through the specific translation activities and power operation process of the Xu's family, we can re-examine the relationship between the Joseon Dynasty and Qing Dynasty ,and feel the social life and political survival of the Joseon Tongsa group.

11

한중 관용 표현에 나타난 냉온(冷溫) 표현 단어의 인지의미 분석

이명아

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.247-272

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

한중 관용 표현에 나타난 냉온 표현 단어는 ‘냉랭한 말투’와 ‘冷言冷语[차가운 말]’, ‘따뜻한 마음’, ‘热心肠[따뜻한 마음씨]’ 등과 같이 유사한 쓰임을 보인다. 그러나 냉온 표현 단어의 온도와 그 인지의미의 상관관계는 한국어와 중국어가 모두 동일하지는 않다. 예로, 한중 ‘뜨겁다/热’ 계열 단어 중 확장의미 ‘정답다’는 한국어의 ‘따뜻하다’가 주로 쓰이는데 비하여 중국어는 ‘热[뜨겁다]’가 쓰여 중국어 ‘热[뜨겁다]’가 한국어 ‘따뜻하다’ 보다 온도가 더 높다. 또 다른 예로, 한중 ‘차갑다/寒’ 계열 단어 중 확장의미 ‘두려워하다’는 한국어의 ‘서늘하다’가 주로 쓰이며 중국어는 ‘寒[차갑다]’가 쓰여 한국어 ‘서늘하다’가 중국어 ‘寒[차갑다]’가 보다 온도가 더 낮다. 한중 냉온 표현 단어의 인지의미 확장 양상의 공통점은 ‘물리적→심리적’ 방향과 ‘일반성→비유성’ 방향으로 확장된다는 특징을 보인다. 그러나 그 확장방향은 유사하지만 ‘심리적’, ‘비유성’의 하위 분야에 해당하는 인지의미는 일부만이 공통적인 뜻을 포함하는데 예로, ‘두려워하다, 무서워하다’, ‘정답지 않고 차다’, ‘정답고 포근하다’, ‘온화하다, 온순하다’, ‘정도가 높다’ 등이 있다. 이를 제외한 한중 냉온 표현 단어의 인지의미는 서로 다른 확장 양상을 보이며 일부는 상반적인 방향을 나타내기도 하는데 예로, ‘심리적’ 하위 분야 중 한국어의 ‘만족스럽다’와 중국어의 ‘슬프다’, ‘낙담하다’, 한국어의 ‘부끄럽다’와 중국어의 ‘부러워하다’ 등이 이에 해당한다.

Temperature-related terms in Korean and Chinese idiomatic expressions can be used similarly, as in the case of ‘냉랭한 말투’ and ‘冷言冷语,’ which mean to speak in a cold manner or with sarcasm, and ‘따뜻한 마음’ and ‘热心肠,’ which mean warm-hearted. However, the correlation between a term’s temperature and its cognitive meaning is not always identical in temperature-related expressions of Korean and Chinese. For example, among Korean and Chinese words relating to ‘hot,’ ‘따뜻하다’ (warm) is primarily used to mean ‘friendly’ in Korean, while ‘热’ (hot), which expresses a higher temperature than ‘따뜻하다’ is used in Chinese. Additionally, among Korean and Chinese words relating to ‘cold,’ ‘서늘하다’ (cool) is mainly used for the expanded meaning of ‘두려워하다’ (scared) in Korean, while ‘寒’ (cold) is used in Chinese, and ‘서늘하다’ expresses a temperature that is less cold than ‘寒.’ A common aspect between the expanded cognitive meanings of temperature-related terms in Korean and Chinese is that they go from “physical to psychological” and from “general to figurative.” However, while the direction of expansion is similar, only some cognitive meanings in the subcategories of “psychological” and “figurative” have the same meanings. Some of the identical meanings include ‘afraid,’ ‘not friendly,’ ‘friendly,’ ‘gentle,’ and ‘high in degree.’ Aside from the above-mentioned meanings, the cognitive meanings of other temperature-related terms in Korean and Chinese display different aspects of expansion, while some even move in the opposite direction.

12

‘홀로 있음’과 노년 - 유가와 도가를 중심으로

이석주

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.273-292

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

현대사회에서 최근 문화의 개념으로 ‘혼’이라는 개념이 유행하고 있다. 이른바 혼자 밥을 먹고, 혼자 술을 마시고, 홀로 여행하는 등의 현대 사회의 문화적인 정서를 그대로 반영하고 있는 일례가 된다. 과거에도 인간의 ‘홀로 있음’에 관한 문제는 여전히 현대사회와 크게 다르지 않다. 이 글에서는 ‘홀로 있음’과 노년의 의미를 유가와 도가사상을 토대로 비교분석했다. 유가는 ‘홀로 있음’을 위한 노년이 공감과 교감으로부터 노년의 ‘덕’을 확립하고 확충하는데 집중했다. 그리고 이 덕을 지향할 수 있는 실천적인 공간을 실생활의 ‘공공됨[公]’의 적용에서 그 가능성에서 찾았다. 여기서 ‘공공됨’의 도덕가치 판단의 기준을 ‘마땅함[義]’에 두고서 이로부터 환과고독의 사람들과 끊임없이 교감하면서 마땅한 행위와 준칙을 확인했고, 그 사회구성의 핵심에는 대동(大同)이 있었다. 도가의 노자와 장자가 제시한 ‘홀로 있음’은 ‘독박(獨泊)’과 ‘견독(見獨)’을 통해서 자기의 성립을 위한 나 홀로의 고요한 평정심을 확보했다. 이로부터 자의식의 집착에서 벗어나기 위한 자기 확립의 실천적 행동을 보여주었다. 이로부터 세상의 모든 경계와 구분으로부터 벗어나면서 새로운 세상으로 확충해 나가는 ‘조철(朝徹)’을 지향했다.

In modern society, the concept of ‘one person’ is popular in the latest cultural concepts. This is an example of so-called eating alone, drinking alcohol alone, and reflecting the cultural emotions of modern society such as traveling alone. In the past, the problem of human ‘one person’ remains the same as in modern society. However, the meaning of ‘one person’ was applied to the elderly and ‘aloneness’, and this was compared and analyzed based on the Confucianism and the Taoist thoughts. Confucianism focused on the response of the old age for ‘aloneness’ to the fullness of the old age trap through empathy and sympathy. He sought the possibility of applying a practical space where he can aim for the virtue to the ‘public[公]’ of real life. The criteria for determining the appropriate moral value of the ‘public’ practice space were ‘righteousness[義]’ and the proper behaviors and principles were confirmed while constantly sympathizing with widows, widows, orphans and people without old children. There was ‘Datong[大同]’ as the core of this structure. Taoizm's Laozi and Zhangzhou present ‘aloneness’ through ‘Dogbak[獨泊]’ and ‘Kyoundok[見獨]’, and I will secure a peaceful peace for myself. From this, we showed a self-established practical action to get out of attachment from self-consciousness. And we aimed for ‘Jocheo[朝徹]’ to expand into a new world while taking away from all the boundaries and divisions of the world.

13

汉语词类及语篇研究述评

이후일

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.293-312

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

중국어의 품사 구분은 어법 학자들마다 품사의 분류 기준과 방법, 체제가 서로 다르기 때 문에 항상 논쟁의 쟁점이 되어 왔고, 현대 중국어의 형태적 특성이 있어 품사를 구분하는 것 은 쉬운 일이 아니다. 이 문제를 해결하기 위하여 많은 학자들이 꾸준히 수십 년간 노력하여 연구를 해 왔음에도 불과하고 아직까지 뚜렷한 연구결과가 나오지 않고 있다. 본고는 80년대 후반부터 중국의 핵심 저널에 발표한 중국어 품사와 관련된 많은 우수한 저서, 연구논문 등을 분석 정리하고, 중국 어법학자들의 연구 활동 및 연구 성과를 비교적 상 세하게 살펴 기술하였다. 또한 동시에 총괄적 논평을 통하여 개인적인 주장과 합리적인 해결 방안도 제시하였다. 그 외에 중국어 품사와 관련된 문장의 연결(语篇衔接), 어순(语序) 등 연구결과도 살펴보 았다. 중국어의 특성상 형태 표기가 명확하지 않기 때문에 문장의 어순은 문법적 표시의 중요 한 수단 중의 하나다. 본고에서 살펴본 중국학자들의 연구성과를 바탕으로 향후의 연구에서는 중국어 품사에 관한 보다 깊이 있는 심화된 연구가 있기를 기대한다.

The speech part classification standard of modern Chinese is a hot spot and there have been insight fulviews on whether there is part of speech and the classification standard. The division of Chinese word classes has been traditionally a bigtough nut to crack in the study of Chinese grammar This paper sums up the research features of Chinese language text in the past 30 years. The classification standard is the key is sue in the study on the parts of speech of modern Chinese, the macrostructure of text researches on parts of speech is emerged. In this paper, the representative views and the update a chievements on the issue is summarized. We well organize the research content and sum marize achievements as well as practical problem. Hence, the macrostructure of text researches on parts of speech is emerged. the word significance and the word grammatical function. expounds that the word grammatical function is the best standard of Chinese part of speech division.

14

汉语教职课程的相关问题分析及研究

钱兢

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.313-331

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

본 논문은 한국 소재 4년제 대학교에서 운영하고 있는 중국어 교직 과정을 연구대상으로, 관련 대학교 홈페이지에 있는 인터넷 자료와 필자가 가르치고 있는 ‘중국어 교재 연구 및 지 도법’ 등 교직 과목을 통하여 수집한 데이터로 연구 분석을 하였습니다. 본 논문은 제2장에서 먼저 사범대학과 교원대에서 이루어지는 중국어 교직 과목의 강의 목표, 강의 방식 및 내용, 개설한 교직 교과목 수량, 중등학교 교육 현장과의 연관성 등 몇 가지 측면에서 조사해 논의합니다. 그리고 논문의 제3장에서는 비사범대 중국어 교직 과정의 문제점을 파악해 이에 대한 개선점을 모색하려고 합니다. 끝으로 제4장 맺음말 부분은 본 논 문의 마무리가 될 것입니다. 본 논문의 연구목적은 중국어 교직 과목을 더 발전적으로 운영할 수 있는 방안을 제안하고 비사법대에서 중국어 교직 과목을 가르치는 교수님들과 공유하는 것입니다. 교직 필수 과목은 동시에 중어중문학과의 전공 강의이기도 합니다. 그래서 강의 효과는 일반 수강생들의 전공 선호도와 선발된 교직 이수자의 교직 기대감에 모두 영향을 미칩니다. 본 논문은 효율적으로 교직 과목의 수업 구성과 진행 방식을 설계함으로써 중어중문 교원 양성 과정의 질적 향상과 더 발전적인 변화 방향을 도모하고자 합니다.

This paper deals with the teaching process of Chinese Language and Literature and Teaching, which is operated by a general 4-year university in Korea. I analyzed the students using the data collected through in-depth interviews and surveys of students teaching Chinese Textbook Research and Guidance. Based on the student's opinion, I will found a problem of teaching process in the Non-teachers college and I'm looking for improvements. The purpose of this paper is to propose a way to develop a Pre-Service Teacher Training Course of Chinese Language and it is to share with professors teaching Chinese teaching subjects in Non-teachers College. Teaching compulsory subjects are also majors in Chinese Language and Literature. Therefore, the effectiveness of the lectures will affect both the student's general preferences and the expectations of the selected teachers. This paper discusses several aspects such as teaching objectives of Chinese Teaching Subjects, teaching methods and contents, quantity of teaching curriculum opened, textbooks used, and relevance to Secondary School Education etc. By efficiently designing teaching structure and progress of teaching courses, we aim to improve the quality of Teaching Subjects in Chinese Language and Literature, and to make further changes.

15

6,100원

모국어 음운/음성체계가 제2언어음성습득에 미치는 영향에 관한 많은 연구가 있지만 지역 방언의 차이와 관련한 성조 습득에 관한 연구는 거의 없다. 표준 한국어는 비성조 언어지만 부산 방언은 동남방언에 속하여 성조 언어에 해당한다. 이번 연구는 서울 지역과 부산 지역의 중국어 고급 학습자 38명을 대상으로 음평과 거성의 산출 실험을 진행하였다. 서울 지역 학습자가 음평과 거성의 산출에 있어서 부산 지역 학습자보다 더 좋은 결과를 보여 주었지만 두 그룹 모두에게서 공통으로 음평과 거성의 조형과 조역 상의 오류가 나타났다. 서울 지역 학습자는 성조 조역 오류보다는 성조 조형 오류가 많았으나, 부산 지역 학습자는 성조 조역 오류가 성조 조형 오류보다 더 많은 경향을 보였다. 특히 부산 지역 학습자는 중조(middle tone)가 두드러지게 많았는데 이는 경남 방언의 성조 중화 현상과 관련이 있다. 이처럼 보통화 음평과 거성의 산출 결과는 학습자의 모국어 배경(비성조언어vs성조언어)에 따른 모국어 전이(L1 transfer) 와 관련하여 논의될 수 있다.

The influence of L1 phonology on the non-native L2 contrasts has beenwell studied in the literature, however, less is discussed on the tone acquisition by L2 speakers with different dialect backgrounds. The present study investigate the production of Mandarin disyllabic tones by tonal (Busan) and non-tonal (Seoul) Korean speakers. 38 subjects (19 Busan speakers, 19 Seoul speakers) were recruited. The target tones are Mandarin tone 1 and tone 4, appeared in both word-initial and word-final positions. The results show that, overall Seoul speakers performed better than Busan speakers in the production of tone 1 and tone 4. In addition, both groups had difficulties in mastering pitch height and pitch direction of Mandarin tones. However, the Seoul group tend to had more errors in pitch direction over pitch height while the Busan group on the contrary. The results are discussed in the contextof language transfer from speaker’s native languages.

16

BnF 소장 滿漢 주음 자료 『千字文』의 주음 방식에 대하여

황육림

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.357-379

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

본고는 파리국립도서관(BnF)에 소장되어 있는 滿漢 주음 자료 千字文(이하 <BnF千> 이라 칭함)의 주음 방식을 검토하는 것을 연구 목적으로 한다. 이 문헌은 강희 중엽의 것으로 추정되므로 본고는 合倂字學篇韻便覽(1606)의 음운체계를 참고하여 <BnF千>에서 만주 글로 근고중국어의 음운을 어떻게 표기하였는지를 검토하였다. 주음 양상을 살펴보면, 성모 표기는 운모 표기에 비해 많이 단순한 편이다. 尖團音은 엄격히 지키는 편이지만 역시 몇몇 한자는 혼기의 사례가 보인다. 일부 권설음 한자를 평설음으로 바꿔 주음한 사례는 보여도, 평설음 한자를 권설음으로 주음한 사례는 보이지 않는다. 운모 주음 방식은 복잡한 편이지만, 어느 정도 규칙성을 찾아낼 수 있다. 운모 주음에서 유동성이 보이는 표기 혼란이 세 군데 있다. 즉 通攝의 開口와 齊齒의 혼기(유형1), 蟹攝과 拙攝의 혼기(유형2), 效攝과 果攝의 혼기(유형3) 등이다.

The purpose of this paper is to investigate the phonetic notation of the manchu-chinese antiphonal literature thousand characters in the Bibliothèque nationale de France(BnF). According to the textual research, the document was written in the middle of Kangxi period, so this paper studies the way that BnF marked the modern Chinese phonology by referring to the phonology system in the book of 合倂字學篇韻便覽(1606) . Through the analysis, we can find that the way of phonetic transcription of initial consonants is relatively simple; basically, we strictly abide by the '尖團音' , but some Chinese characters have the phenomenon of mixed pronunciation; some Chinese characters with rolled-tongue sound are marked as flat-tongue sound However, we did not find that the flat-tongued Chinese characters were marked as rolled tongues. The way of vowels annotation is complicated, but it also has certain regularity. There are three confusions in vowels, that is, the confounding of the 開口 and the 齊齒 in the 通攝(type 1) , the confounding of the 蟹攝 and the 拙攝 (type 2) , and the confounding of the 效攝 and the 果攝(type 3).

17

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제65집 2019.12 pp.381-409

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

 
페이지 저장