Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제79집 (11건)
No
1

청학서에 나타난 만주문자 피휘(避諱)의 한글 전사

소뢰, 김도영

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.1-25

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

피휘(避諱)는 유교 특색이 담겨 있는 문화 현상이다. 청나라를 통치했었던 만주족은 기존 의 피휘 제도를 잘 계승했을 뿐 아니라, 그 범위를 한자에서 만주 문자까지 확대하였다. 청나 라 피휘 규정에 따르면, 12명의 황제 중 康熙帝의 휘자 玄燁 두 글자, 雍正帝의 휘자 胤禛 두 글자, 乾隆帝의 휘자 弘曆 두 글자, 嘉慶帝의 휘자 永琰 첫 번째 글자, 道光帝의 휘자 旻 寧 두 글자, 咸豊帝의 휘자 奕詝 두 번째 글자, 同治帝의 휘자 載淳 두 번째 글자, 光緖帝의 휘자 載湉 두 번째 글자 및 孔子의 휘자 丘 등 총 13자의 만문 표기는 반드시 피휘해야 한다. 조선 청학서 『漢淸文鑒』의 한글 전사 부분에는 玄燁, 胤禛, 弘曆 6자의 만문 피휘가 나타나 는데, ‘˚ 여 연 ˎ젼 훙 ’가 바로 그 예시다. 본고에서는 만문 피휘와 이의 한글 전사를 정리 하여 분류 및 분석하였다.

The name taboo rules for the emperors of the Qing Dynasty exists in both Chinese and Manchu characters. There are 12 emperors, 8 of which had a taboo for their Manchu names, namely Kangxi, Yongzheng, Qianlong, Jiaqing, Daoguang, Xianfeng, Tongzhi, Guangxu. So does Confucius. In the Manch-to- Korean dictionary "Han-cheong-mun-ga m" in the Joseon Dynasty, there is also Korean transliteration for the Manchu name taboo, such as ˚sjuan, ye, yen, jyeṇ, hung, lii. This study will classify and analyze Manchu name taboos and their Korean translations.

2

5,500원

본고에서는 대조언어학적 관점에서 한국어 부사 ‘다’와 중국어 부사 ‘都’의 의미 확장 양상 을 다루었다. 부사 ‘다’와 ‘都’는 기본적으로 두 가지 용법이 있다. 하나는 전칭양화부사로서 복수성을 갖추는 사람/사물/사건들을 총괄하고 ‘남거나 빠짐없이 모두’라는 객관적인 의미를 나타내는 것이다. 다른 하나는 어조부사로서 화자의 주관적 태도/평가/감정 등을 드러내는, 즉 주관적 의미를 나타내는 것이다. 부사 ‘다’와 ‘都’의 의미 확장 및 대응 양상은 네 가지로 요약된다. 첫째, 전칭양화부사로 쓰이는 경우 부사 ‘다’는 대체로 ‘都’와 대응된다. 둘째, 정도 성 강조의 의미를 나타내는 데에는, 부사 ‘다’도 ‘都’와 대응 양상을 보인다. 셋째, ‘의외성이나 반기대’의 양태적 의미를 실현할 때에는, 한국어는 부사 ‘다’를 흔히 사용하지만, 중국어는 부 사 ‘都’에 비해 부사 ‘还’이 더 자주 쓰인다. 넷째, 한국어 부사 ‘다’는 ‘실현할 수 없게 된 사태 가 이미 이루어진 것처럼 반어적으로 나타내는’ 반어법 용법으로도 쓰이기는 하나, 중국어 부 사 ‘都’가 이런 용법으로 쓰이지는 않는다. 부사 ‘다’와 ‘都’는 모두 객관적 의미에서 주관적 의미로, 덜 추상적 의미에서 더 추상적 의미로 의미 확장이 일어난다. 이 과정에서 부사 ‘다’와 ‘都’의 의미가 점차 허화(虚化)되는 경향이 있는데, 이와 같은 의미 허화의 과정에서 주관화가 한 몫을 한 것으로 생각된다.

This paper studies the semantic expansion of the Korean adverb “da(다)” and the Chinese adverb “dou(都)” from a comparative linguistic perspective. The adverbs “da (다)” and “dou(都)” have two basic usages. One is as a universal quantifier that includes plural people/things/events, indicating the objective meaning of “all”. The other is as a modal adverb that expresses the speaker's subjective (usually negative) attitude/evaluation/emotions, representing subjective meaning. The semantic extension and corresponding mechanisms of the adverbs “da(다)” and “dou(都)” can be categorized into four types. Firstly, when functioning as a universal quantifier, the adverbs “da(다)” and “dou(都)” exhibit a basic correspondence. Secondly, when expressing emphasis on degree, a corresponding relationship also exists between the adverb “da(다)” and “dou(都)”. Thirdly, when conveying the modal meaning of “mirative or counter-expectation”, the Korean adverb “da(다)” is frequently employed in this usage, whereas in Chinese the adverb “hai(还)” is more commonly utilized in comparison to “dou(都)”. Fourthly, the Korean adverb “da(다)” can be employed in an antiphrasis usage to convey that an unattainable state appears to have been achieved, yet the Chinese adverb “dou(都)” lacks this usage. In general, both adverbs “da(다)” and “dou(都)” have undergone a semantic expansion from objective meaning to subjective meaning and from less abstract meaning to more abstract meaning. During this process, the meanings of the adverbs “da(다)” and “dou(都)” tend to gradually become virtual, and subjectivisation plays a certain role.

3

译介与阐述:韩国学者丁来东的‘鲁迅论’

孙霁

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.47-59

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,500원

지난 20세기 초부터 루쉰의 문학 작품들은 이미 한국에 번역되어 수용되기 시작하였다. 오늘날 한국에서는 루쉰 문학을 전문적으로 연구하는 ‘루쉰학파’도 형성되어, 루쉰 문학은 한 국의 학자와 지식인들이 중국을 상상하고 동아시아 문명을 이해하는 상징적인 역할을 하게 되었다. 한국에서의 ‘루쉰학’에 대한 발전 과정을 살펴보기 위해, 본 논문은 초기 루쉰 문학의 번역과 연구에 힘썼던 한국 학자인 정래동을 사례로 삼고, 수용의 측면에서 그가 주도했던 루쉰 문학 번역 활동들을 정리하고 재해석하고자 한다. 또한 관련 사료와 문헌들을 통해 정래 동과 루쉰 문학 간의 공명을 재구성하고, 이를 기반으로 정래동의 ‘루쉰논(魯迅論)’을 분석하 고자 한다.

Lu Xun’s literary works have been translated into the Korea since the late 1920s. Nowadays, a school of scholars specializing in Lu Xun’s literature has formed in Korea, and Lu Xun’s literature has become a symbol for Korean scholars and people to imagine China and think about East Asian civilization. In order to better understand the development context of Lu Xun's research in Korea, this paper takes Jung Raedong, an early Korean sinologist who translates and studies Lu Xun’s literature, as an example. To organize and expound the literary translation activities of Lu Xun in Jung Raedong with the method of studying translation and introduction, and restates the resonance between Jung Raedong and Lu Xun’s literature through historical documents to analyzes his research.

4

7,000원

본 연구는 중국 대학에서 사용되는 번역 교재 4권을 분석함으로써 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정의 개발 방향을 모색하고자 한다. 중국 대학 내 한국어 번역 교육의 현황을 보 면 한국어 번역 수업은 교육내용이나 교육 방식, 과목 유형, 학점 등이 대학마다 상이하다. 그러므로 중국 대학 내의 한국어 번역 교육과정이 아직 덜 정립되는 상황이라 확인할 수 있 다. 대학들의 다양한 번역 교육과정을 일일이 살펴본다는 것이 어렵다는 점을 고려하여 본 연구에서는 번역 교육과정을 가장 직관적으로 반영할 수 있는 번역 교재를 ‘교수·학습 상황’ 과 ‘내적 구성’ 두 가지 측면에서 분석하기로 하였다. 교재의 분석 결과를 바탕으로 향후 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정을 개발하는 데에 몇 가지 시사점을 제시하였다. 첫째, 번역 교재나 교육과정을 개발할 때 사용 대상과 목표를 명확히 설정해야 하고 교육 과정의 단계화, 체계화, 조직화가 필요하다. 둘째, 교육과정을 개발할 때 학습자의 역할을 충 분히 고려할 필요가 있다. 셋째, 교육과정을 설계할 때 번역 이론, 번역 실천, 번역 기교 등 교육내용의 배열·조직 방식을 검토할 필요가 있다. 넷째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 적 절한 상호문화적인 지식을 포함할 필요가 있다. 다섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 텍스트의 난이도를 일관성이 있게 조정할 필요가 있다. 여섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 실천이나 실습 부분의 제시 방식을 고민할 필요가 있다.

This study aims to explore the direction for the development of Korean translation education curriculum in Chinese universities by analyzing four translation textbooks used in these universities. In examining the current status of Korean translation education in Chinese universities, it is evident that the content, teaching methods, subject types, and credit requirements of Korean translation courses vary significantly among universities, indicating a lack of established standards in the Korean translation education curriculum. Given the difficulty of scrutinizing every translation education curriculum of each university, this study analyzes the translation textbooks that best reflect the translation education curriculum in terms of “teaching and learning situations” and “internal structure.” Based on the analysis of the textbooks, this study suggests several implications for the future development. Firstly, it is crucial to clearly define the target and objectives for developing translation textbooks and education curriculum. Secondly, the role of learners should be thoroughly considered. Thirdly, the design of education content should be evaluated and organized. Fourthly, including appropriate intercultural knowledge is necessary in the development of education curriculum. Fifthly, consistent adjustment of the level of difficulty for translation texts is necessary in the development of education curriculum or textbooks. Lastly, the presentation of translation practice or practical parts of the curriculum or textbooks should be carefully considered.

5

현대 한국어 ‘X+상(上)’, ‘X+하(下)’ 구성의 의미와 문법

마영리

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.91-117

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 연구는 한자어 ‘상(上)’과 ‘하(下)’가 포함된 현대 한국어 ‘X+상’, ‘X+하’ 구성을 연구 대 상으로 삼고 ‘X+상’, ‘X+하’ 구성의 형태적 특징과 문법적 특징을 살펴보았다. ‘X+상’ 구성의 ‘상’은 ‘물체의 위나 위쪽’, “‘올라가다’ 또는 ‘위로’”, ‘지면/화면’, ‘추상적 통신의 공간’, ‘규범/ 제도와 관련된 것’, ‘행동/행위와 관련된 것’, ‘모양/외재적 특성과 관련된 것’, ‘외부 요인과 관련된 것’의 8가지 의미를 가진다. 또한 ‘X+하’ 구성에 쓰인 ‘하’는 ‘물체의 아래나 아래쪽’, “‘내리다’ 또는 ‘아래로’”, ‘조건/환경과 관련된 것’, ‘통치/지배와 관련된 것’, ‘도움과 관련된 것’의 5가지 의미로 나뉜다. 그리고 ‘X+상’, ‘X+하’ 구성에서 한자 ‘상’과 ‘하’의 분포는 비교 적 규칙적이다. 구체적인 공간의 의미의 경우 2자어로 나타나고 B자 용법을 가지고 있으며 추상적인 의미의 경우 3자어 내지 다자어로 나타나고 β자 용법을 가지고 있다. 통사적 특징 으로 ‘X+상’, ‘X+하’ 구성이 문장에서 쓰일 때 의미별로 조사와의 결합 양상을 분석하였다. 대개 관형격조사 ‘의’와 결합하여 관형어의 역할을 하고, 부사격조사 ‘로’, ‘에’, ‘에서’와 결합 하여 부사어의 기능을 한다. 그런데 결합할 때 제약이 걸리기도 한다. 이외에 접미한자어 ‘- 상’과 ‘-하’의 문법적 지위가 다르고, ‘상’은 접미사에 가까운 반면에 ‘하’는 의존명사의 용법까 지 가지게 된다.

This study discussed the morphological and grammatical features of the construction of ‘X+sang’ and ‘X+ha’ including the Sino-korean ‘sang’ and ‘ha’ in Korean. The ‘sang’ of ‘X+sang’ has eight meanings: ‘above or above an object’, “‘going up’ or ‘upward’”, ‘the surface of paper or screen’, ‘abstract space of communication’, ‘related to norms/instructions’, ‘related to behavior/act’, and ‘related to appearance/external factors’. And the ‘ha’ used in ‘X+ha’ has five meanings: ‘below or below an object’, “‘get down’ or ‘down’”, ‘related to conditions/environment’, ‘related to rule/domination’, and ‘related to help’. In addition, the distribution of Sino-korean ‘sang’ and ‘ha’ in the construction of ‘X+sang’ and ‘X+ha’ is relatively regular. In the case of the meaning of specific space, it appears in two-character words and has B-character usage, and in the case of abstract meaning, it appears in three or multi-character words and has β-character usage. As a syntactic feature, when the construction of ‘X+sang’ and ‘X+ha’ is used in a sentence, the combination pattern with the postpositional particle was analyzed by meaning. Usually, it functions as a adnominal phrase in combination with the adnominal case marker ‘uy’, and functions as an adverb in combination with ‘lo’, ‘ey’, and ‘eyse’. However, there are also restrictions when combining. In addition, the grammatical status of the suffix ‘-sang’ and ‘-ha’ are different, and ‘sang’ is close to a suffix, while ‘ha’ has the use of bound noun.

6

식민주의와 인종의 경계 - <베금의 유산>의 한·중·일 번역과정을 중심으로 -

정혜영, 曹家瑜

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.119-145

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본 연구에서는 프랑스 소설가 쥘 베른의 <베금의 오억 프랑>(1879)의 일본어(1889)와 중 국어(1903), 한국어(1908) 번역과정을 중심으로 근대식민주의의 아시아적 적용에 관해서 고 찰하려고 한다. 근대식민주의에서 백인을 제외한 모든 인종은 야만적이며 열등한 존재로서 규정되었다. 인종적 위계질서에 기반한 유색인종의 타자화는 근대 제국주의 시기 서구 소설 들에서 공통적으로 발견되는 특징 중 하나였다. 쥘 베른의 과학소설 <베금의 오억 프랑> 역시 이와 같은 인종적 위계질서의 세계관을 강하게 지닌 소설이다. 이 소설에서 작가 쥘 베른은 인류 전체의 행복을 지향하는 복지 공동체사회 유토피아적 사회로서 제안하면서, 그 사회에 서 황인종을 철저하게 배제시킬 것을 주장하고 있다. 배제의 이유는 간단하다. 황인종은 ‘바 람직하지 않은 형태“로 도시를 변화시키기 때문이다. 본 연구에서는 ‘인도왕비의 유산’에 나타난 황인종에 대한 인종주의적 편견이 어디에서 비 롯된 것인가를 살펴본 후, 이와 같은 편견이 편견의 대상=독자였던 일본어, 중국어, 한국어로 의 번역과정에서 어떻게 반영되고 있었던가를 고찰하려고 한다. 아울러 본 연구에서는 원작 의 번역 과정에서 일어나는 다양한 변환과 그 변환의 의미를 통해서 일본, 중국, 한국에서 서구근대의 수용과정의 차이와 의미를 탐색하려고 한다.

This study intends to examine the Asian application of modern colonialism, focusing on the translation process of French novelist Jules Verne's <The Begum’s Millions> (1897) into Japanese(1889), Chinese(1903), and Korean(1908) languages. In modern colonialism, all races except whites were defined as savage and inferior. The otherization of peoples of color based on racial hierarchy was one of the common features found in western novels during the modern imperialism period. Jules Verne's science novel <The Begum’s Millions> is also a novel with a such strong worldview of racial hierarchy. In this novel, the author Jules Verne proposes a utopian society, a welfare community that aims for the happiness of all mankind, and insists on the thorough exclusion of the yellow race from that society. The reason for exclusion is simple. This is because the yellow race changes the city into an “undesirable form”. In this study, first we examined the origin of the racist prejudice against the yellow race in <The Begum’s Millions> and then review how this prejudice was reflected in the translation process into Japanese, Chinese, and Korean languages, whose speakers were the readers as well as the targets of the bias. In addition, we tried to explore the meanings and the differences of the accepting process of modern west in Japan, China, and Korea by looking into the various transformations and its meanings that occur during the translation process of the original work.

7

6,000원

본고는 1980년대 출판된 북한 작품집 『형제』에 수록된 네 편의 단편소설 <잊지 못할 추 억> <아들> <눈보라 속에서> <만만디 다리에서>를 중심으로 북한 작가들이 중국지원군에 대 한 서사적 특징을 분석하려 한다. 『형제』에 수록된 네 편의 소설은 1980년대 북한의 우의탑 증축, ‘도라지 소녀’, 조·중 수교 35주년 등의 현실 사건에 호응하여 북한이 중국 항미원조에 대한 역사적 기억과 조·중 관계에 대한 공식적 태도가 문학 영역에 투영된 것으로 볼 수 있다. 텍스트 분석을 통해 네 편의 작품 속에서 창작 기교와 지원군 이미지 처리 등에서 뚜렷한 유형화와 일치성을 알아볼 수 있다. 첫째, 중국지원군 주인공과 북한 민중 주인공들 사이의 ‘가정재건(家庭重建)’식 가족애 서사로 조·중 양국의 사회주의 동맹 관계를 표현하고 있다. 둘째, 영웅 서사를 중요시한다. 작품들에서 지원군 인물들을 모두 혁명적 낙관주의 정신을 가 지고 있으며 위험에 처했을 때도 두려워하지 않는 영웅적인 이미지로 등장시킨다. 셋째, 항일 전쟁 시기부터의 국제주의 이념을 일관되게 계승하면서 동시에 중국에 대한 이역(異域) 상상 이 내포되어 있다. 『형제』의 네 편의 소설에서 중국지원군은 북한을 지키는 친구, 국제주의의 실천자, 조·중 우애의 건설자 등의 이미지로 조·중 인문교류의 특수 주체가 된다. 이를 통 해 1980년대 초반 북한 사회의 중국 항미원조에 대한 집단적 기억을 엿볼 수 있다.

This article analyzes how North Korean writers depict the Chinese Volunteers in the Korean War through the short stories ‘Unforgotten Memory’, ‘Son’, ‘In Blizzard’, and ‘On the Slowly Bridge’ in the anthology The Brother published in 1984. These four stories reflect the realities of the 1980s, including the expansion of the Sino-Korean Friendship Tower in North Korea and the story of the ‘Bellflower Girl’. They offer insights into North Korea's historical memory of Chinese support during the Korean War and their official attitudes towards North Korea-China relations in the early 1980s, presented within the realm of literature. The analysis of the texts revealed that the four works displayed distinct typification and consistency in their creative techniques and the construction of images portraying the Chinese volunteers. Firstly, the texts portray the socialist alliance between North Korea and China through the narrative of familial love, presenting a textual character of ‘family reconstruction’ between the main characters, who are Chinese volunteer soldiers, and the North Korean people. Secondly, the texts emphasize heroic narratives, portraying all Chinese Volunteer soldier characters as courageous figures with a revolutionary spirit of optimism, unafraid to confront danger. Thirdly, the texts consistently uphold the ideology of internationalism inherited from the time of the Anti-Japanese War, while also reflecting the North Korean writers' alien imagination of China as a country outside of Korean peninsula. In the four stories of The Brother, the Chinese volunteer soldiers assume a special role for humanistic exchanges between North Korea and China, embodying the image of friends who safeguard North Korea, practitioners of internationalism, and contributors to the friendship between North Korea and China. This offers insights into the collective memory of Chinese assistance to North Korea against the United States during Korean War within North Korean society during the early 1980s.

8

6,600원

『唐宋八家詩選』에는 李白, 杜甫, 韋應物, 柳宗元, 歐陽修, 王安石, 蘇軾, 黃庭堅 등‘당 송팔가’의 시작들이 수록되어 있다. 고문 영역에서의 ‘唐宋八大家’는 韓愈, 柳宗元, 歐陽修, 蘇洵, 蘇軾, 蘇轍, 王安石, 曾鞏 등을 가리킨다. 『唐宋八家詩選』의 ‘당송팔가’는 산문 팔대 가와는 다르다. 시가 영역의 ‘당송팔가’는 송나라후기부터 관용된 팔대가를 가리킨다. 『唐宋 八家詩選』의 ‘팔가’에는 韓愈 대신 韋應物이 속해 있다. 이것은 韓愈의 僻字를 많이 사용하 고 괴상하고 가파른 시어들을 쓰면서 대담하게 새로운 예술적 경지를 추구하는 시풍이 『唐宋八家詩選』에서 시작을 취하는 기준과 어울리지 않기 때문이다. 『唐宋八家詩選』의 시작 선정 기준과 수록된 시작들의 특징을 보면, 당송 시를 병행시키면서 송시 중에서도 당시의 풍격을 보여주는 시들을 선호하였고, 情景交融, 自然簡單한 시작들과 알기 쉽고 배우기 쉬운 시작들 을 수록하였다는 것을 알 수 있다. 이러한 사실은 ‘팔가’의 선정기준과 팔가들의 시작의 특징 을 살펴보아도 확인할 수 있다. 『唐宋八家詩選』은 시인의 개성을 충분히 존중하면서 館閣의 수요에 알맞은 시작들을 수록했다. 『唐宋八家詩選』은 중국의 시작을 선별하여 수록할 때 五 律, 七律, 七絕 등 세 가지 근체시 시작들을 묶어 律詩나 七言絕句를 편집한 시선집을 만들 었다. 안평대군과 집현전 학자들은 당시 조선의 실정에 맞게 시학을 진흥시키기 위해서 ‘三體 詩’라는 명칭을 사용하면서 삼체시 외에 악부시, 가행체시를 포함한 고체시와 근체시의 율격 을 엄격히 지키지 않은 시작들도 수록하였다.

The Anthology of Eight Giants of the Tang-Song include poems by Li Bai, Du Fu, Wei Ying-wu, Liu Zongyuan, Ouyangxiu, Wang Anshi, Su Shi and Huang Tingjian. The Eight Masters of the Tang-Song refer to Han Yu, Liu Zongyuan, Ouyang Xiu, Su Xun, Su Shi, Wang Anshi, Zeng Gong, etc. The Anthology of Eight Giants of the Tang-Song are excellent in both quality and study, which is completely different from the eight masters of prose. In the field of poetry, it refers to the eight masters who have been used since the late Song Dynasty. However, Wei Ying-wu replaced Han Yu in Eight Poems of the Tang-Song. This is because Han Yu used a large number of rare characters, wrote some strange poems, and pursued a new artistic realm. According to the selection criteria and the features of the poems, we can think that Tang poetry and Song poetry are both emphasized, especially the poems that embody the style of Tang poetry. These can be verified by the selection criteria and the characteristics of poems in Selected Poems of the Anthology of Eight Giants of Tang-Song. The Selected Poems of the Anthology of Eight Giants of Tang-Song fully respect the poet's personality and include poems that meet the needs of the library. The Selected Poems of the Anthology of Eight Giants of the Tang-Song combine three kinds of modern poems, namely, five-yield, seven-yield and seven-character quatrain. Anpyeong-gun and Jiphyeonjeon scholars used the name "Samchesi" to promote poetics in line with the reality of Joseon at that time. In addition to the Santishi, also included Yuefu poetry, including ancient poetry and contemporary poetry metrical poetry.

9

崔昭 『荊庵文略』의 글쓰기 양상

김홍매

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.199-221

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

『荊庵文略』은 한학역관 崔昭(1786-?)의 문집으로, 그동안 알려지지 않았던 역관 문학의 새로운 면모를 보여준다는 점에서 매우 중요한 의미를 지닌다. 지금까지 발견된 역관들의 문 집이 대부분 시선집이거나 서신 자료집이었던 것에 반해 『형암문략』은 상당한 양의 산문을 수록하고 있으며 예전의 역관 문학에서는 발견할 수 없었던 면모를 보여주기 때문이다. 『형암문략』은 편찬 경위와 수록된 작품의 문체적 특징, 최소의 경력과 수록 작품의 향유 양상 등을 볼 때 수록된 작품 중 상당수가 사역원의 시험과 밀접한 관련이 있으며, 그중 적지 않은 글이 역관의 시험을 위한 글쓰기의 교본으로 유통되었을 것으로 가능성이 있다. 『형암문략』에서 가장 큰 분량을 차지하는 것은 사론 산문과 擬作인데 이는 모두 과거시험 과 매우 밀접한 관련이 있는 문체이다. 최소의 사론 산문은 유교적 가치관의 옹호, 병렬식 단락 구성, 전진적 논의 전개 등을 특징으로 한다. 이와 반면 의작들은 역사 사건이나 인물을 소재로 한다는 점에서는 사론 산문과 같지만 직접화법의 사용과 강한 감성적 색채, 역사 인물 의 내밀한 감정을 잘 파고들었다는 점에서는 다른 특징을 보인다. 하지만 역사 사실에 근거한 치밀한 전개에서는 또 사론 산문과 비슷한 경향을 보인다.

“The works of Hyeong-am” is a collection of writings by a Chinese interpreter Choi So(崔昭, 1786-?), and although there are not many works included, it is very important because it shows the characteristics of the literature of the interpreter. Unlike most of the works of translators found so far, “The works of Hyeong-am” shows a side that has not been found in translator literature in the past as it contains a large amount of prose. Considering the compilation process, stylistic characteristics, the author won first place in the interpretation qualification test, and people memorized his works, there are many articles related to the interpreter's test, and these articles may have been used as reference books for writing. The largest portion of “The works of Hyeong-am” is an argument and an imitation work, all of which are very closely related to the past exam. The Choi So's an argumente is characterized by the advocacy of Confucian values, the composition of parallel paragraphs, and the development of forward discussions. On the other hand, an imitation work are similar to prose in that they are based on historical events and characters, but they show different characteristics in that they have penetrated the use of direct painting, strong emotional colors, and the inner emotions of historical characters. However, in the meticulous development based on historical facts, it also tends to be similar toan argument.

10

中国学界朝鲜语研究现状与展望 - 基于CiteSpace的科学计量分析 -

金哲俊, 赵光范

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.223-246

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

본 논문에서는 문헌계량학방법을 이용하고 CiteSpace에 기반해 지식 그래프를 그려 냄으 로써 1980년-2020년의 기간 동안 CNKI 데이터베이스에 수록된 한국어 연구 관련 주제 문 헌을 측정 및 시각화했다. 저자는 문헌 시간 분포, 저널 분포, 저자 및 과학 연구 기관의 분포 를 조사하여 중국에서의 한국어(조선어) 연구 현황, 연구 이슈 및 연구 동향을 분석하고, 과 학 지식 그래프를 그려 한국어(조선어) 연구의 계량학적 특징을 직관적으로 나타내고, 다차원 적 관점에서 한국어(조선어) 연구의 진화적 맥락을 발굴 및 탐색하며, 이 분야의 지식 구조를 정리하는 것을 목적으로 했다. 연구를 통해 다음과 같은 결과를 얻었다. (1)중국에서의 한국 어(조선어) 연구의 전체 문헌량은 안정-성장-순환의 3단계로 나타났는데 주요 학술지의 수 량은 안정적인 반면에 수가 적은 편이다. (2)연구분야의 주축으로 되는 학자로는 필옥덕, 이득춘, 강춘옥, 김향화, 김영수, 김광수 등의 학자들이다. (3)핵심 기관은 연변대학교, 요동학 원, 대련외국어대학교, 상해외국어대학교, 사천외국어대학교, 중앙민족대학교, 해방군 외국 어학원 등의기관에 집중되어 있다. (4)주요 학술지로는 『한국어 교수 및 연구』 , 『연변대학교 학보』 , 『민족어문』 , 『동강학간』 , 『중국어학습』 , 『중국조선어문』 등의 간행물에 집중되어 있 다. (5)연구의 관심분야로는 ‘한국어(조선어)와 교수 패턴, 한국어(조선어)와 고등직업대학교, 한국어(조선어)와 어휘, 한국어(조선어)와 음성, 한국어(조선어)와 문법, 한국어(조선어)와 비 교 연구’ 등이 있다.

In this paper, the bibliometrics method and CiteSpace tool are used to draw the knowledge map, and the literature related to Korean research collected in CNKI database from 1980 to 2020 is analyzed quantitatively and visually. By investigating the time distribution of documents, periodicals, authors and scientific research institutions, The author tries to analyze the research status, research hotspots and research trends in this field, and draw a scientific knowledge map to intuitively present the metrological characteristics of Korean language research, aiming at excavating and exploring the evolution of Korean language research from a multi-dimensional perspective and combing the knowledge structure in this field. The results show that the total literature volume of Korean language research in China presents three stages: stability-growth-cycle, in which the number of core journals tends to be stable and the number is relatively small; The core leaders of the discipline include Bi Yude, Li Dechun, Jiang Chunyu, Jin Xianghua, Jin Yongshou, Jin Guangzhu and other scholars; The core research circle is concentrated in Yanbian University, Liaodong University, Dalian Foreign Studies University, Shanghai International Studies University, Sichuan International Studies University, Central University for Nationalities, PLA Foreign Languages Institute and other institutions. Journals are concentrated in 『Korean Teaching and Research』 『Journal of Yanbian University』 『Minority Languages of China』 『Dongjiang Journal』 『Chinese Language Learning』 『Korean Language in China』 and other journals. Research hotspots include "Korean language and teaching mode, Korean language and higher vocational colleges, Korean language and vocabulary, Korean language and pronunciation, Korean language and grammar, Korean language and comparative study" and other topics. Finally, it summarizes the existing problems and suggestions of Korean language research in China at present. I hope this research results can provide some reference value for Korean scholars.

11

社会进化论视角下韩国开化期报纸『独立新闻』中的清、日形象比较

吴玉娇, 韩梅

한중인문학회 한중인문학연구 제79집 2023.06 pp.247-265

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

19세기 말, 서세동점의 흐름에 따라 사회진화론이 한국에 전입되어 개화파를 비롯한 한국 근대 지식인들에 의해 적극 수용되었다. 주로 독립협회 임원들에 의해 운영된 『독립신문』의 논설에서 청국, 일본을 각각 생존경쟁에서의 실패자와 우승자, 변혁을 통해 위기를 극복하려 는 나라와 변혁을 통해 선진국의 대열에 들어선 나라로 묘사하였다. 그 배후에 사회진화론의 ‘우승열패(優勝劣敗)’와 ‘적자생존(適者生存)’ 논리가 작용한 것으로 보인다. 그러면서도 『독립신문』에서는 사회진화론 중의 종족주의를 변용한 ‘동아동종론(东亚同种论)’을 내세워 청국, 일본을 한국과 상호 의존하는 형제라고 역설하였다. 한민족의 입장에서 서양의 백인 우월주 의를 변용한 것으로 보인다. 그 이면에 전통적 유교 사상을 이용해 청국, 일본과의 단합을 강화함으로써 본국 이익의 최대화를 실현하려는 실용적인 의도가 깔려있는 것으로 짐작된다. 『독립신문』에서의 청국·일본 형상은 당시 개화파 지식인들이 나라의 개화와 독립을 위해 서 양의 사상을 적극 수용하면서 본 민족의 입장에서 사회진화론에 대한 변용을 한 것이 잘 나타 난다고 할 수 있을 것이다. 개화기는 한국이 동아시아 중요 인국인 청국과 일본을 새로 인식 하는 시기라고 말할 수 있다. 본 연구는 사회진화론 시각에서 한국 개화기 민족지 『독립신문』 중의 청국과 일본 형상을 비교하여 그 배후의 사상적 논리와 현실적 원인을 규명한다. 본 연구를 통해 근대 전환기 한국의 세계 인식과 동아시아 지역 인식을 이해하는 데 의미가 있다고 생각한다.

At the end of the 19th century, Social Evolutionism introduced into Korea with the eastern penetration of western powers and was actively accepted by Korean enlightened intellectuals. In the editorials of 『TONGNIP SINMUN』 run mainly by the members of Independence Club, the Qing and Japan were described as the inferior loser and superior winner in the survival competition, a country that seeks to overcome the crisis through reform and a country that has entered the ranks of the civilized countries through transformation. Behind this, the ideological logic is the ‘superiors win and inferiors lose’ and ‘survival of the fittest’. At the same time, 『TONGNIP SINMUN』 put forward the ‘East Asian Racial Homogeneity Theory’ which was a variation of the racism, and argued that the Qing and Japan were brothers who interdependent with Korea. From the perspective of the Korean people, it seems to have transformed white supremacy in the West. It is speculated that behind this lies a practical intention to maximize the interests of the home country by using traditional Confucian ideology to inspire unity with Qing and Japan. The image of Qing and Japan in the 『TONGNIP SINMUN』 shows that enlightenment intellectuals actively accepted western ideas for the enlightenment and independence of the country and transformed the theory of social evolutionism from the perspective of this nation. The Enlightenment period can be described as a time when Korea began to perceive the significant neighboring countries of Qing and Japan in East Asia in a new way. This study examines the ideological logic and practical causes behind the portrayal of Qing and Japan in the Korean Enlightenment nationalist newspaper 『TONGNIP SINMUN』 from a perspective of social evolution. Through this study, it is believed to contribute to the understanding of Korea's global perception and its perception of the East Asian region during the modern transition period.

 
페이지 저장