Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제74집 (11건)
No
1

비교 코퍼스 기반 중한 문학번역문의 언어적 특징 연구

이가흔

한중인문학회 한중인문학연구 제74집 2022.03 pp.1-22

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

연구는 비교 코퍼스를 활용하여 정량적인 방법으로 중한 문학번역문의 언어적 특징을 분석하는 데 목적을 둔다. 본 연구에서 문학 텍스트 유형은 영한 번역문과 불한 번역문에 나 타난 단순화 양상은 중한 번역문에도 나타나는지를 검증하고, 중한 번역문에만 나타나는 언 어적 특징을 살펴보기 위해서 약 23만 어절의 중한 문학번역문 코퍼스를 직접 구축하였다. 텍스트 분석 프로그램인 워드 스미스 툴즈 8.0을 통해 비슷한 크기의 순수 한국어 문학 텍스 트 코퍼스와 비교하면서 중한 문학번역문의 단순화 양상과 어휘적 특징을 살펴보았다. 분석 결과, 중한 문학번역문은 영한 문학번역문과 마찬가지로 평균문장길이의 단순화를 보였 다. 그러나 영한 문학번역문과 불한 문학번역문에 모두 나타난 어휘적 다양성의 단순화는 중한 번역문에 보이지 않았다. 또한, 중한 문학번역문에서 관찰된 어휘적 특징은 다음과 같다. 첫째, 고빈도 어휘의 전체 빈도 비율이 비번역문에 비해 높게 나타났다. 둘째, 인칭대명사의 쓰임에 있어서 3인칭 대명사 ‘그’와 ‘그녀’가 많이 쓰였다. 셋째, 중한 번역문에는 ‘말했다’와 매개하여 등장인물의 말을 인용하는 표현과 ‘~ 것 같았다’와 같은 상투적인 표현이 많이 사용되었다. 넷째, 관형어 표현의 비율이 비번역문만큼 높게 나타나지 않았다. 마지막으로 중한 번역문에는 접속부사가 다양하게 쓰이긴 했지만, 비번역문만큼 높은 빈도를 보이지는 않았다. 특히 역접 관계를 표현할 때 중한 번역문에는 접속부사‘그러나’보다 ‘하지만’을 더 선호한다.

This study aims to explore the linguistic features of Chinese-Korean translated literary texts in a quantitative way by using the Korean comparable corpus. In this study, Korean-Chinese literature translation corpus with about 230,000 words was constructed by the author, and comparing it with Korean non-translated literary corpus, to analyze the simplification and lexical features in Chinese-Korean translated literary texts, . Mean sentence length and standardized type/token ration are calculated the by using the Wordsmith Tools program, to see if the simplification appears in Chinese-Korean translated literary texts. The word lists of two corpus are compared, to analyze the lexical features in Chinese-Korean translated literary texts. The analysis shows that the simplification of mean sentence length appeared in Chinese-Korean translated literary texts, but the simplification of lexical diversity did not appear in Chinese-Korean translated literary texts. The overall frequency ratio of high-frequency vocabulary in Chinese-Korean translated literary texts was higher than non-translated literary texts. The third-person pronoun was used a lot, the ratio of adnominal phrases was not as high as non-translated literary texts, and the frequency of conjunctive adverbs in Chinese-Korean translated literary texts was lower. These features can be regarded as the individual features of Chinese-Korean translated literary texts.

2

6,400원

이 글은 한국의 여성주의 기반 소설인 공지영의 <무소의 뿔처럼 혼자서 가라>와 <도가니>, 그리고 조남주의 <82년생 김지영>의 중역본을 대상으로 ‘협력’의 페미니스트 번역전략을 적용 해보는 것을 목적으로 한다. 페미니스트 작가이자 번역가인 쉬래드(Shread)는 에팅거 (Ettinger)의 ‘경계에서 분출되는 변신(Metramorphosis)’개념을 번역연구에 도입하여 젠더의 식을 공유한 작가와 번역가의 협력전략을 통해 텍스트에 대한 ‘일방적인 변형(Metamorphosis)’ 이 아닌, 제 3의 공간에서 페미니스트적으로 새롭게 창조되는 TT가 만들어질 수 있음을 주장하 였다. 이 글은 ‘메트라모포시스’에 대한 쉬래드의 경험적 연구를 바탕으로, 협력의 페미니스트 번 역전략의 구체적 실천 방법을 ‘작가와 번역가의 젠더의식 공유’, ‘젠더정체성에 기반한 차이의 번역’, 그리고 ‘합의된 개조와 변형’으로 구분하고 사례분석과 함께 살펴봄으로써, 메타담론적 내용이 강한 페미니스트 번역이론의 구체적 적용에 대해 고찰하려고 한다. 아울러 작가와의 ‘공유’와 ‘합의’를 거쳐 생성되는 TT 텍스트의 ‘창조적 변형’을 통해 페미니스트 번역이 ST에 대해서 보다 적극적인 개조와 조정이 가능할 뿐 아니라, 번역 윤리에도 반(反)하지 않을 가능 성을 모색해 보도록 하겠다.

This study aims to apply the feminist translation strategy of “co-creation” on Chinese translation of Korean feminism-based novels, Wander Alone Like a Rhinoceros (Ji-young Gong), The Crucible (Ji-young Gong) and Ji-young Kim, Born 1982 (Nam-ju Cho). Feminist writer and translator Carolyn Shread, introducing Bracha Ettinger's idea of metramosphosis (transformation that emerges at the border) on translation studies, argues that a “co-creation” strategy between the author and translator sharing gender sensitivities can newly create the TT, turning it into a feminist text in a third space, going beyond unilateral metamorphosis. Based on Shread's empirical research on metramorphosis, this paper will explore the possibility of applying in practice the theories on feminist translation which tend to be metadiscursive. It will do so by defining the practical approaches of applying feminist translation strategy of co-creation as follows: “shared gender sensitivities between the author and translator,” “translation of differences based on gender identity,” and “mutually agreed adaptation and transformation.” These approaches are also reviewed through case analyses. In addition, it will explore the possibility that through “generative transformation (metramosphosis)” in the TT, feminist translation can allow for more active reconstruction and adjustment of the ST while staying true to translation ethics.

3

관상서 『麻衣相法』의 번역 난점과 번역문 분석

백수진

한중인문학회 한중인문학연구 제74집 2022.03 pp.49-72

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,100원

『마의상법』은 중국에서 편찬한 관상서이다. 이 책은 실용성이 높아 우리나라에서도 조선 시대에 필사본과 영인본이 많이 나돌았고, 지금은 국내에 번역본이 7종이나 출간되어 있다. 이 책이 많이 알려진 이유는 다른 관상서와 달리 오관(귀, 눈썹, 눈, 코, 입)의 형태별 특징에 대해 그림과 함께 자세하게 설명해놓았기 때문이다. 그래서 관상 실전에 필요한 실용성으로 서의 가치가 높았다. 관상에 관심 있는 사람들에게는 『마의상법』 이 필독서나 마찬가지이다. 그런데 『마의상법』의 번역문을 검토해보면 유독 ‘오관’ 설명 부분에서 오역이 많이 나타난다. 중국, 대만의 백화 번역서도 마찬가지로 오역이 많았다. 그래서 이 논문에서는 기존의 번역문 을 분석하여 관상서 번역의 특수성과 번역 난점을 알아보고, 오류 분석 방법을 통해 올바른 번역 대안을 제시하였다. 『마의상법』의 ‘오관’ 부분은 대부분 동물의 형상에 비유하여 설명하였다. 그리고 칠언절구 시의 형식으로 표현하였고 압운법까지 사용하였다. 그러다 보니 역자는 문맥 의미에 의존한 번역조차도 어려울 수밖에 없다. 또 다른 이유로는 이 ‘오관’ 부분의 설명과 그림이 있는 관상 고서는 『마의상법』과 『상리형진』 두 권뿐이라는 점이다. 번역에 참고할 다른 관상서가 없다. 현대 관상서도 이 두 권의 고전 해석을 벗어나서 설명하기는 어렵다. 역자의 오역 원인을 분 석한 결과, ① 문장에서 설명의 대상이 되는 단어, 즉 주어를 찾지 못해서 생긴 오역, ② 동물 의 형상 특징을 묘사한 관상학적 지식의 부족으로 생긴 오역, ③ 문맥 의미와 관상 지식이 아닌 어휘나 통사구조에 얽매여 생긴 오역 등이 있었다. 이러한 오역 원인과 번역과정 분석은 『신상전편』, 『상리형진』 등 다른 관상 고서의 번역에 도움을 제공할 것으로 본다.

『MaUiSangBeob(麻衣相法)』 is the book of physiognomy which was compiled in China. For the book is very practical, many handwriting copies and photoprint copies were circulated in the Joseon Dynasty period in our history. Now, seven kinds of Korean translated versions of 『MaUiSangBeob』 ere published in Korea. On the other hand, according to the close examination of many translations of the book especially to the explanation part of 'the five sensory organs(五官)' shows many mistranslation. The Chinese colloquial translation book also shows many mistranslation. 'The five sensory organs' are explained by analogy the form of animals, and described them in a type of system of chinese poems by four lines‒each line has seven words(七言絶句)–and rhymes. As a result, translators have difficulties to understand the original fully. Another reason to misunderstand the orignal text is that there are only two old books to explain the five sensory organs in detail with pictures, which is‒『MaUiSangBeob』 and 『SangRiHyungJin(相理衡眞)』. There are no other books about the physiognomy except them. And even in modern books of the physiognomy, it is hard to explain without the classic interpretation of this two old books‒『MaUiSangBeob』 and 『SangRiHyungJin』. Looking at the cause of the wrong translation of the translator, first, it is a misinterpretation caused by not finding the word or subject to be explained in the sentence. Second, it is a misinterpretation caused by a lack of physiognomic knowledges describing the characteristics of animal shapes, and third, it is a misinterpretation caused by vocabulary or syntactic structure, not contextual meaning and physiognomic knowledge.

4

포스트 코로나와 정상성의 회복

이세진

한중인문학회 한중인문학연구 제74집 2022.03 pp.73-107

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,800원

2019년 12월 이후 세계는 코로나와 사투를 벌이고 있다. 막대한 인명 피해와 경제적 피해 는 물론이고 특히 정신적으로 인류는 커다란 고통을 겪고 있다. 하지만 백신 개발 덕분에 지 난 2년 동안 코로나의 공포 속에서도 파괴된 일상의 회복을 점차 입에 올리고 있다. 이른바 ‘정상성’ 회복이 그것이다. 우리는 코로나를 물리치고 난 뒤에 작은 일상은 어렵지 않게 회복 할 수 있을 것이다. 하지만 이런 회복을 통해 코로나가 발병하기 2년 전의 과거로 되돌아가는 것이 바람직할까, 라는 물음을 제기할 수 있다. 아니, 그런 물음을 제기해야 한다. 돌이켜보 면 2년 전 한국 사회뿐만 아니라 전 세계가 신자유주의의 강풍에 휩쓸렸으며, 그 과정에서 각종 불평등이 초래되었다. 무엇보다도 신자유주의적 가치는 중산층을 와해시켜버렸다. 그럼 에도 이와 같은 2년 전의 세계로 되돌아가는 것이 코로나 이후 우리가 겨냥하는 목표일까? 결코 그렇지 않을 것이다. 2년 전에도 신자유주의에 대한 저항과 반발은 이미 세계 곳곳에서 일어나고 있었다. 우리 사회에서도 20세기 중후반에 이룩했던 경제의 지속적 성장을 통해 풍 요로운 성과가 나타나기도 했다. 하지만 그 뒤로 우리 경제는 무한팽창, 이윤 창출, 경제성장 률에 목을 매는 경제가 되어버렸다. 특히 코로나가 유행하는 상황에서 경제팽창주의는 우리 의 죽음을 대가로 경제가 번영하는 세상을 만들려고 하고 있다. 이렇듯 신자유주의와 경제팽 창주의는 이 시대의 사탄의 맷돌이 되어 우리 사회를 무참히 갈아버리고 있다. 이런 상황에서 우리가 겨냥해야 할 정상성은 2년 전의 과거와는 다른 형태가 되어야 한다고 본다. 경제적으 로 우리 모두가 물질적으로 덜 풍요롭지만 작은 행복이라도 누릴 수 있는 사회의 구축을 겨냥 해야 할 것이다. 또한 우리 모두가 의료 서비스와 영양 부족에 시달리지 않게 해주는 충분한 음식을 제공받을 수 있고, 국민 각자는 능력에 맞게 국가 발전에 기여할 수 있는 더 평등하고 안전한 지위를 보장받아야 할 것이다. 사회적 관계의 정상성의 측면에서도 변화가 요청되고 있다. 우리는 인적, 물적, 정보적으로 서로 긴밀히 얽혀 있는 연결망 속에 살아가고 있다. 택배업 종사자의 사례에서 볼 수 있듯이 다른 사람들의 도움 없이 우리는 제대로 된 인적, 물적, 정보 서비스를 받을 수 없다. 그동안 주목받지 못했던 수많은 사람들도 우리의 생활에 없어서는 안 될 중요한 사회적 관계의 축이다. 마지막으로 코로나 이후 공동체에 대한 좀 더 고양된 의식이 필요하다. 우리는 이 글에서 20세기 후반부터 지금까지 신자유의 체계에 저항하고자 하면서, 특히 코로나와 관련된 저서의 출간한 지젝과 아감벤의 사유로부터 코로 나 이후의 새로운 정상성 회복과 새로운 공동체 건설을 위한 소중한 영감을 얻을 수 있을 것이다.

Since December 2019, the world has been fighting the corona virus. In addition to huge human casualties and economic damage, mankind is experiencing great suffering, especially mentally. However, thanks to the development of a vaccine, the recovery of daily life, which has been destroyed in the fear of Corona over the past two years, is gradually being talked about. This is the so-called “normality” restoration. After defeating Corona, we will be able to recover our small daily life without difficulty. However, it can raise the question of whether it is desirable to go back to the past two years before the onset of Corona through this recovery. No, you have to ask that question. In retrospect, two years ago, not only Korean society but the whole world was swept away by the strong winds of neoliberalism, which resulted in various inequalities in the process. Above all, neoliberal values have disintegrated the middle class. Still, is going back to the world like this two years ago the goal we are aiming for after Corona? Never will. Even two years ago, resistance and backlash against neoliberalism were already taking place all over the world. In our society, the sustained economic growth achieved in the mid to late 20th century also resulted in abundant results. But since then, our economy has become an economy that is tied to infinite expansion, profit creation, and economic growth rate. In particular, in the context of the Corona epidemic, economic expansionism is trying to create a world where the economy prospers at the cost of our deaths. As such, neoliberalism and economic expansionism have become the millstones of Satan in this age and are mercilessly grinding our society. In this situation, I think the normality we should aim for should be different from the past two years ago. Economically, we should aim to build a society where we can all enjoy even a small amount of happiness even though we are less materially affluent. In addition, all of us will be provided with medical services and sufficient food to avoid malnutrition, and each citizen should be guaranteed a more equal and secure position to contribute to the development of the country according to his/her ability. Changes are also being requested in terms of the normality of social relations. We live in an interconnected network of people, material and information. As we can see from the case of the courier business, we cannot receive proper human, material, and information services without the help of others. Thousands of people who have not been noticed until now are also an important axis of social relationships that are indispensable in our lives. Finally, after Corona, we need a more uplifting awareness of the community. In this article, we intend to establish a new system of freedom from the second half of the 20th century to the present. In particular, from the thoughts of Žižek and Agamben who have published books related to Corona, we will get valuable inspiration for restoring normality and building a new community after Corona.

5

5,400원

본 연구는 德의 의미를 언어학적 관점에서 분석하고, 중국 의무교육과정 가운데 『도덕과 법치』에서 德이 어떻게 교육되고 있는지 그 특징과 시사점을 알아보는 것을 목적으로 한다. 德은 먼저 공동체 안에서 타인과 자신에게 요구되는 규칙과 규범을 의미한다. 다음으로 사람 의 감정, 마음과 관련 있는 긍정적인 가치를 나타내며, 끝으로 정치와 밀접한 연관성을 가지 고 있다. 중국의 도덕 교육은 첫째, 학교와 가정 그 밖의 공동체에서 요구되는 모범적인 생활 규범을 교육한다. 둘째, 학생이 자기 자신을 존중하고 내적으로 긍정적인 가치를 형성하도록 교육한다. 셋째, 국가와 법률 수호의 중요성 등 법치 지식을 교육한다. 德이 가지고 있는 의 미는 중국의 도덕 교육에 대체로 적절히 반영되고 있는데, 특히, 인터넷 윤리, 올바른 미디어 생활 등과 같이 사회적 문제를 반영한 실용적인 도덕 교육이 이루어진다는 점이 주목할 만하다. 하지만 중국의 도덕 교육에서 법치 교육을 강화하는 것이 자칫 교육을 정치적 도구로 전 락하도록 만들 수 있다는 점이 우려된다.

The purpose of this study is to analyze the meaning of virtue(德) from a linguistic point of view and to to find out the characteristics and implications of how virtue is being educated in the subject of “Moral and the Rule of Law” among Chinese compulsory curriculum. The meaning of virtue is first the rules and norms required of others and themselves in the community. Next, it is a positive value that related to a person’s emotions and mind. Finally, it is closed related to politics. According to the Chinese moral education they first educate exemplary living norms required by schools, famillies, and other communities. Second, they educate them to respect themselves and form positive values internally. Third, it educates knowledge of rule of law, such as the importance of protecting the state and laws. Therefore, it can be seen that the meaning of virtue is generally properly reflected in moral education in china. In particular, it it noteworthy that practical moral education reflecting social poblems such as Internet ethics and proper media life etc is provided. However, it is also worried that excessive emphasis on constitutional education in Chinese moral education can become a political tool related to socialism.

6

6,000원

본 연구는 중국에서 2016년에 새롭게 개정된 『조선말규범집』 중 띄어쓰기 규범의 10년간 변화를 거시적 시각과 미시적 시각으로 나누어서 살펴볼 것이다. 그리고 중국 조선어 띄어쓰 기 규범의 특징과 발전을 살펴보기 위해서는 중국 조선어 띄어쓰기 규범의 특징 및 기타 영향 요소가 된 남북한 각 언어 규범과 남북한에서 협의한 􋺷겨레말큰사전􋺸 단일규범내용과의 공통 점을 정리할 것이다. 2016년에 새롭게 개정된 띄어쓰기는 남북한 언어 규범에서의 협의에 따 른 첫 개정 시도를 보여준 것으로 단일어문규범의 통일을 이루는 데에 적지 않은 의의를 지닌 다고 본다. 특히 남북한의 어문규범을 자유롭게 참고하여 각 언어의 사용과 특성에 따라 사용 할 수 있는 중간지대로 현행 중국의 어문규범으로부터 단일규범의 효과성과 실행 가능성, 나 아가 중국 조선어의 특징과 미래의 발전 방향을 짐작할 수 있는 통로의 가능성을 제시할 수 있을 것이다.

The study will examine the 10 years changes of the writing norms in the “China's Joseonmal Gyubeomjip”, which was revised in 2016, from both macro and microscopic perspectives. In addition, in order to examine the characteristics and development of the “China's Joseonmal Ttuieosseugi”, we will summarize the characteristics of the “China's Joseonmal Ttuieosseugi” and the common features of the language standards between South Korean Ttuieosseugi and North Korean Ttuieosseugi, which have become other influencing factors, and the content of the single standard content of “Gyeoremal Keunsajeon”, which has been agreed by the two Koreas. The new 2016 revision shows the first attempt to revise the South Korean and North Korean language standard rules, and it is considered to have a great significance in achieving the unification of a single language standard. In particular, it will be possible to freely refer to the language norms of South and North Korea and present the possibility of a way to guess the effectiveness and implementation of the single standard norms from the current Chinese language norms, and the direction of future development.

7

6,300원

윤대녕 소설에서 빈번하게 나타나는 여행이나 노마드적 삶은 대체로 주인공의 내적 상황 을 고려하면 ‘떠돎’이라고 할 만하다. 이 떠돎은 ‘사랑’과 ‘죽음’의 사건 혹은 의미를 동반하고 있는 그리움의 정서에 바탕을 두고 있다. 윤대녕 소설에서 ‘사랑’과 ‘죽음’의 사건을 전개하는 데 있어서 작가의 상상력이 근원이 되어 무의식적으로 작품에 반영된 게 ‘나무’이다. 따라서 이 글에서는 윤대녕의 <탱자>·<편백나무숲 쪽으로>를 대상으로 하여 나무의 상상력에 주목 하여 주인공들의 ‘떠돎’에 드러난 그리움의 함의를 구명해 보고자 한다. 윤대녕의 <탱자>·<편백나무숲 쪽으로>에 등장하는 나무에는 이중적 의미가 담겨 있다. 하나는 실제 소설에서 등장하는 나무(木)이고 다른 하나는 소설에서 불교 용어인 정화(淨化/ 늙은 중의 발화)·대정(大定)과 불교 상징인 연꽃이 드러나 유추해 볼 수 있는 나무(南無)인 데, 서로 성격을 달리한다. 전자는 주로 사랑과 후자는 주로 죽음과 관련이 있다. <탱자>에서의 탱자나무와 <편백나무숲 쪽으로>에서의 편백나무(숲)는, 미망에 들리고 회 한·상실·허무를 맛보게 한 이별을 전제로 한 사랑의 의미를 지닌 기호이다. 그리고 주인공 들이 처한 죽음(의 사태) 앞에서, <탱자>에서는 탱자나무와 연꽃을 <편백나무숲 쪽으로>에서 는 편백나무숲과 연꽃을 병치하였는데, 이는 연꽃이 청정을 뜻하는 점에서 갈애(渴愛)·무명 (無明)에서 벗어나 본연청정(本然淸淨)한 참생명으로 돌아가고자 하는 귀명(歸命)-나무(南 無)와 상통한다. 불안이 내재해 있는 떠도는 자들인 <탱자>에서의 고모와 <편백나무숲 쪽으로>에서의 아버 지가 정화나 대정의 세계와 마주하면서 주체적으로 삶을 마무리하며 죽음을 인정하고 받아들 이는 자세에는 얼마간 자신들의 갈등·상처를 해소·치유·극복하는 초월의 가능성이 내재해 있다. 윤대녕이 조부모 밑에서 성장하였고 출가를 꿈꾼 적이 있는바 작품에 드러난 사랑은 부성 결핍과 죽음은 불교와 깊은 연관이 있다.

Travel and nomadic life, which appear frequently in Yun Daenyeong's novels, are generally ‘wandering’ considering the main character's internal situation. This wandering is based on the feeling of longing accompanied by events or meanings of ‘love’ and ‘death.’ In Yun Daenyeong's novel, Tree reflects the artist's imagination in developing events of Love and Death. Therefore, in this article, I would like to examine the implications of longing revealed in the ‘wandering’ of the main characters by paying attention to the imagination of the tree, targeting Yun Daenyeong's <trifoliate orange> and <Towards the cypress forest> The trees appearing in Yun Daenyeong's <trifoliate orange> and <Towards the cypress forest> have a dual meaning. One is a tree and the other is a tree(Namass). They have different personalities. While the former is primarily related to love, the latter is related to death. The trifoliate orange tree in <trifoliate orange> and cypress tree (forest) in <Towards the cypress forest> are symbols of love and are also symbols of true life. Aunt in <trifoliate orange> and father in <Towards the cypress forest> are wandering people with inherent anxiety. They face the world of Purification and Quiet. Thus, in the attitude of acknowledging and accepting death independently, there is an inherent possibility of transcendence in resolving, healing, and overcoming their conflicts and wounds. Yun Daenyeong grew up under his grandparents and dreamed of becoming a monk , so love is deeply related to his father's love deficiency and death is deeply related to Buddhism.

8

6,900원

본고는 인지언어학적 이론을 바탕으로 한국어 이동동사 ‘오르다’와 이에 대응되는 중국어 ‘上’의 다의적 의미 관계를 대조 분석하였다. 먼저 이동동사 ‘오르다’와 ‘上’의 사전적 의미를 검토하고 이들의 원형의미를 설정했다. 다 음 두 동사의 다양한 의미에 대해 크게 ‘수직이동’, ‘상승과 높아짐’, ‘도달’, ‘존재’, ‘출현¹’, ‘출 현²’,‘첨가’, ‘제출’ 8가지 도식을 추출하면서 영상도식 이론을 사용하여 도식적 특성을 살펴보 고, 각 도식에 따라 그 특성이 보이는 의미들의 확장양상 및 인지과정을 대조 분석하였다. 그중 ‘수직이동’은 원형의미로부터 도식화된 것으로 다양한 단계로 이루어진 과정으로 보일 수 있다. 이런 과정의 특정 일부로서 ‘상승’과 ‘도달’이 있는데 ‘상승’에서는 한국어의 의미 확 장만 보이고 ‘도달’에서는 중국어의 확장만 보인다. 이동 과정의 결과 상태로서 ‘존재’와 ‘출현 ¹’이 있는데 ‘출현¹’에서는 공통적인 확장이 보이는 반면 ‘존재’에서는 한국어의 의미 확장양상 을 보여주었다. ‘출현²’에서는 모두 ‘(무대, 식탁)꼭대기→표면→몸, 신체부위→화제→기록, 출판물’의 은유적 확장양상으로 나타났다. ‘첨가’와 ‘제출’에서 중국어의 확장이 훨씬 발달하여 다양한 타동성의 의미로 쓰이고 있는데 그 동기화 방식에서 차이가 난다. ‘첨가’는 환유와 은 유에 의한 확장이며 ‘제출’은 특정 사태 구조에 대한 해석적 차이로 인한 확장이다. 본고의 다의관계에 대한 대조 분석을 통하여 한·중 이동동사 ‘오르다’와 ‘上’의 다의적 확 장양상 및 인지과정을 규명함으로써 한·중 언어 교육, 특히 다의어의 습득에 도움이 될 것으 로 기대한다.

Based on the theory of cognitive linguistics, this paper compare and analyzed the polysemy between the Korean movement verb ‘oreuda’ and the corresponding Chinese ‘shang’. Firstly, we reviewed the dictionary meaning of the movement verbs ‘oreuda’ and ‘shang’ and set their prototypical meaning. Then for the various meanings of the two verbs, they roughly divided into eight types: ‘vertical movement’, ‘rise’, ‘arrival’, ‘existence’, ‘appearence¹’, ‘appearence²’, ‘addition’, ‘submission’. According to the theory of image schema, this paper also investigated the characteristics of schema, and made a comparative analysis on the extended form and cognitive process of the meanings which possess these characteristics according to each schema. On the basis of these schema we found out how the meanings which belong to those type are extended from the prototypical meaning and contasted the similarities and differences of the extended form between ‘oreuda’ and ‘shang’. Through the analysis of the polysemy and identifying the causes of expansion in this paper, it is expected that it will be helpful in Korean-Chinese language education, especially acquiring the various meanings of polysemous word.

9

6,600원

조선 후기 때 소설에 대한 인식의 개선, 국문소설의 발전, 그리고 중국 소설의 대량 유입 에 따라 한문 소설도 마침내 발전의 계기를 맞이하게 되었다. 일부 높은 한문학 소양을 가춘 작가가 한문으로 장편 소설을 작성했을 뿐만 아니라 자신의 재주와 생각을 드러내기 위해 중 국 문화 요소도 많이 수용했다. 이에 본 논문에서는 중국 문화 요소가 많이 포함되어 있는 이이순의 <일락정기>, 김소행의 <삼한습유>, 박태석의 <한당유사>를 대상으로 작가들이 중 국 문화 요소를 어떻게 수용했는지, 어떤 작가의식을 표출했는지에 대한 연구를 시도했다. <일락정기>에 있어서 이이순은 안빈낙도의 상징인 안락정(安樂亭)의 차용, 문천상, 악비, 육수부 등 중국 송나라 충효 인물의 재등장, 유교 명분론 하의 화이사상의 표출 등을 통해서 유교 이념을 지키려는 의도를 드러냈다. <삼한습유>에 있어서 김소행은 역사상 불우한 중국 인물들을 많이 등장시키고. 또 그들에 게 출세의 기회를 제공함으로써 신분의 제한과 과거시험의 실패 때문에 출세하지 못하는 자 신을 위로했다. 또 <삼국지>에 반영된 영웅사관을 차용함으로써 영웅, 즉 인재야말로 나라의 운명을 결정할 수 있는 가장 중요한 요소임을 강조했다. <한당유사>에 있어서 박태석은 중국 고전 평점(評點) 소설의 양식과 <삼국지><수호지>의 구조를 바탕으로 하여 자신의 작품을 스스로 자랑하는 방식과 구조 융합 등 방식을 통해서 자신의 문학 재주를 과시했다.

The long korean novels written in Chinese such as Iillagjeonggi, Samhanseubyu, Handangyoosa were created by some conservative or frustrated literati due to the improvement in society’s acceptance of novels. Not only did they use Chinese to create works, but also based on their knowledge of Chinese literature, they achieved the creative purpose of promoting Confucianism, calling for the reuse of talents, and showing off their own talents. First, in the Iillagjeonggi written by Lee Yi-soon after he retired from officialdom, through borrowing the image of "An Le Ting", the re-appearance of loyal and filial figures in the Song Dynasty, and the thought of Sinocentrism, he showed the conservative literati's position of defending Confucianism. Second, in the Samhanseubyu written by Kim So-hyang, through allowing many unsuccessful Chinese historical figures to appear in his work, and providing them with an opportunity to vent their worries, Kim So-hyang also eased his worries about being unable to exert his talents due to status restrictions and failure of the imperial examination. Third, in the Handangyoosa written by Park Tae-seok,he used the form of Chinese critical novels to show off his talents, and at the same time, by integrating the structure of Romance of the Three Kingdoms and Water Margin, he showed the desire of young people who have not yet entered the officialdom to show off his talents.

10

汉语副词“可”字句的语义特征研究

南黎明

한중인문학회 한중인문학연구 제74집 2022.03 pp.237-253

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

부사 ‘可’자문은 중국어에서 흔히 사용되는 표현 중 하나로, 转折义의미의 접속사로 사용 하는 것이 가장 친숙하다. 그러나 부사 ‘可’의 문법적 형태와 의미 기능이 복잡하고 다양하기 때문에 중국어를 처음 접하는 외국인 학생들이 이를 이해하고 습득하는 것은 매우 어렵다. 지금까지 많은 학자들이 부사 ‘可’를 다양한 관점에서 분석하고 연구해 왔지만, 대부분의 연구는 매우 하나의 특징을 초점으로 연구를 진행해 왔고 매우 제한적이다. 부사 ‘可’의 의미 와 구조가 종합적이고 체계적으로 규명되지 않았다. 본 논문은 부사 ‘可’를 의미론과 문법적 구조 측면에서 분석하고 분류하는 것을 목적으로 했다. 부사 ‘可’를 강세가 있는 ‘可’와 강세가 없는 ‘可’로 나눠 부사 ‘可’가 문장에서 담당하는 다양한 의미와 기능을 살펴보았다. 강세가 있는 ‘可’는 의미적 기능이 상대적으로 단순하며 부사 ‘很’, ‘绝对’, ‘一定’, ‘终于’ 등의 의미와 유사하다. 반면 강세가 없는 ‘可’는 주로 강조 기능을 하는데 문장에서 강하게 읽는 부분이 주어, 술어, 목적어인지에 따라 강조하는 부분이 달라진다. 이처럼 본 논문은 부사 ‘可’에 대해 보다 포괄적인 정보를 제공해 관련 연구에 기초적인 자료를 제공하며 중국어 초보 학습자가 부사 ‘可’의 문법적 기능을 이해하는 데 도움이 되기를 바란다.

The sentence with the adverb “可” is one of the commonly used expressions in Chinese, and the usage of conjunctions in the transition meaning is the most familiar usage. However, the usage of adverbs is complicated and diverse because of their grammatical forms and semantic functions. For foreign students who are new to Chinese, there are great difficulties in understanding and acquisition. So far, many scholars have analyzed and researched the adverb “可” from various angles, but most of the research has focused on the analysis of a certain aspect, and lacks a comprehensive and systematic arrangement of the semantics and structure of the adverb “可” sentence. The purpose of this paper is to analyze and classify the adverb ‘可’ in terms of semantics and grammatical structure. The various meanings and functions of the adverb ‘可’ in sentences were studied by ‘可’ with stress and ‘可’ without stress respectively. ‘可’ with stress has a relatively simple semantic function and is similar to the meaning of adverbs ‘很’, ‘绝对’, ‘一定’, ‘终于’, and etc. On the other hand, ‘可’ without stress mainly functions as an emphasis, and the emphasized part varies depending on whether the stressed part of the sentence is a subject, predicate, or object. It is hoped that this paper can provide more comprehensive basic knowledge for Chinese beginners and help them understand the expressive function of the Chinese “可” sentences.

11

生态翻译学视域下『채식주의자』汉译研究

郭长誉, 刘人博

한중인문학회 한중인문학연구 제74집 2022.03 pp.255-273

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

2016년 한강의 소설인 『채식주의자』는 한국인 최초 맨부커 국제상을 수상하게 되었고 높은 문학적 가치를 인증 받으면서 여러 외국어로 번역되어 전 세계의 독자들과 만나게 되었다. 이에 따라 그동안 수많은 연구자들은 다양한 번역 이론 및 관점에 입각하여 『채식주의자』와 그 번역본을 분석해 왔으나 아직까지 『채식주의자』의 중국어 번역본을 살핀 학술적 담론이 부재한 실정이다. 동시에 기존의 번역 연구 이론들은 대부분 제한적인 측면에서만 번역 텍스 트를 분석하였는데 비교적 지엽적인 연구 결과를 도출할 수 있다는 한계점을 가질 수밖에 없다. 이러한 문제의식을 바탕으로 본 연구는 최근 중국에서 출범하여 국제 학계에서 널리 알려 진 생태번역학(Eco-Translatology) 관련 이론을 활용하여 『채식주의자』의 중국어 번역본을 분석한 후 다양한 관점이나 차원에서 번역 실제 양상을 고찰하고자 하였다. 본 연구는 생태번역학의 ‘3차원’ 변환(three-dimensional transformations)을 이론적 바탕으로, 말뭉치언어학의 연구 방법을 활용하여 한강의 『채식주의자』와 그의 두 개 중국어 번역본(‘천’ 버전과 ‘후’ 버전)을 병렬말뭉치로 구축한 후에 비교·분석하였다. 연구 결과, 두 개의 중국어 번역본에서 가장 좋은 부분은 모두 목표어 생태의 언어학적, 문화적, 의사소통적 차원을 충분히 고려하여 텍스트 이식(textual transplants)을 실현해 주는 것이었다. 즉, 목 표어인 중국어에서도 텍스트의 생명을 살리며 수명의 연속이 실현 가능한 것으로 나타났다. 하지만 두 개의 중국어 번역본에서 모두 생태를 훼손하는 오역 현상이 출현되었으므로 이를 주의할 필요가 있다. 본 연구는 한국 학계 최초로 생태번역학을 도입·소개하여 번역학 연구 의 새로운 가능성을 열었을 뿐만 아니라 『채식주의자』의 중국어 번역본을 면밀히 분석하였다 는 점에서 그 의의를 찾을 수 있다.

In 2016, Han Kang’s novel, 『The Vegetarian』, became the first Korean novel to win the Man Booker International Prize and was recognized for its high literary value. Accordingly, many researchers have analyzed 『The Vegetarian』 and its translations based on various translation theories and viewpoints, but there is still no study examining the Chinese translation of 『The Vegetarian』. At the same time, as most of the existing translation research theories analyzed translated texts only in limited aspects, there is a limitation in that relatively local research results can be derived. This study aims to analyze the Chinese translation of 『The Vegetarian』 by using the theory related to Eco-Translatology, which was recently launched in China and widely known in the international academic community, to examine the actual aspects of translation from various perspectives and dimensions. This study is based on the theoretical basis of the ‘three-dimensional transformations’ of ecological translation and utilizes the research method of corpus linguistics to study Han Kang’s 『The Vegetarian』 and its two Chinese translations (which are the Qian version and the Hu version) was constructed as a parallel corpus and compared and analyzed. As a result of the study, the best part of both Chinese translations is to realize ‘textual transplants’, taking fully into account the linguistic, cultural and communicative dimensions of the target language ecology. In other words, the text life is saved even in the target language, Chinese, and the continuation of life is realized. However, both Chinese translations have a mistranslation phenomenon that damages the ecology, so it is necessary to be careful and avoid this point. The significance of this study is that it analyzed the Chinese translation of 『The Vegetarian』 by introducing ecological translation for the first time in the Korean academic community.

 
페이지 저장