2026 (24)
2025 (81)
2024 (71)
2023 (50)
2022 (46)
2021 (72)
2020 (62)
2019 (50)
2018 (48)
2017 (63)
2016 (56)
2015 (71)
2014 (72)
2013 (69)
2012 (51)
2011 (48)
2010 (49)
2009 (54)
2008 (53)
2007 (53)
2006 (58)
2005 (61)
2004 (35)
2003 (23)
2002 (29)
2001 (32)
2000 (25)
1998 (62)
1997 (16)
1996 (25)
6,400원
본 논고에서는 1992년 한중 수교 이전에 한국과 대만 간에 이루었던 학술 교류의 제반 모 습을 고찰하는 데 중점을 두었다. 한국과 대만 간의 교류 개념은 지역과 지역 개념, 국가와 국가 개념, 지역과 국가의 혼재 개념이 시대에 따라 달리 적용되고 있다. 한국과 대만 간의 학술 교류는 시기적으로 크게 전 통시기, 일제시기, 국교시기(전반부와 후반부)로 나눌 수 있다. 전통시기의 학술 교류는 주로 사절 활동과 해상 표류를 통해 단순 정보를 입수하는 수준에 그치고 있다. 일제시기의 학술 교류는 주로 언론매체를 통해 상호 정보 교환하며 그 속에서 민족의 정체성을 찾으려고 노력 했다. 국교시기의 학술 교류는 초반기에 민주 진영 속에서 자유와 반공을 내세우며 상대국을 알아보기 시작하는 기반 조성에 머물렀고, 후반기에 들어와서 상호 협력과 경쟁 관계가 가미 되면서 상대국을 낱낱이 파악하고자 하는 심화 초입 단계에 들어섰다. 부록으로 단교 이후의 학술 교류는 정보의 세계화와 양 지역민의 열린 마음으로 접근하여 다양한 방면에서 예전보 다 더욱 심도 있고 활기차게 진행되고 있다.
This study focuses on examining the various aspects of academic exchanges between Korea and Taiwan prior to the establishment of diplomatic relations of Korea with China in 1992. The concept of exchange between Korea and Taiwan has been applied differently over time, with shifting perspectives that encompass regional and national concepts, as well as hybrid notions that intertwine both. Chronologically, the academic exchanges between the two countries can be broadly divided into traditional, Japanese colonial, and diplomatic periods, which themselves are subdivided into early and late phases. During the traditional period, academic exchanges were mostly limited to the acquisition of basic information through envoy activities and maritime drift. In the colonial period, the exchanges primarily occurred through media outlets, where both countries sought to understand their respective national identities. During the early phase of the diplomatic period, the exchanges were largely confined to the foundational phase of getting to know each other within a democratic sphere, emphasizing themes of freedom and anti-communism. Entering the late phase of the diplomatic period, the relationship evolved to include mutual cooperation and competition, marking a more nuanced and in-depth phase of understanding each other. Current academic exchanges are being conducted more vigorously and in greater depth, enabled by the globalization of information and the open-mindedness of citizens from both countries.
중국어 색채어의 신경망 기계 번역과 대화형 AI 번역 결과 비교분석 - ‘黑+중첩접미사’류 형용사의 중한번역을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.27-47
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,700원
본 연구는 중국어 ‘黑+중첩접미사’를 포함하는 색채어 형용사 예문의 인공신경망 기계 번역 과 대화형 AI 기계 번역의 결괏값을 비교 분석하는 것을 목적으로 한다. 먼저, 중국어의 경우 국내와 국외의 대화형 AI 언어모델 중 더 높은 품질의 번역을 제공하는 것은 국내 네이버사의 ‘Hyper Clova X’이다. 다음으로, ‘黑+중첩접미사’류 형용사를 포함한 구문의 기존 신경망 기 계번역 프로그램 ‘Papago’와 대화형 AI 언어모델 ‘Hyper Clova X’에서 번역 결과 대체로 Clova X의 번역 품질이 더 높았다. 끝으로, 중한번역에서 대화형 AI 언어모델 활용 시 사용자 가 고려해야 하는 부분으로는 한국어 조사, 어미 등에 오류 여부를 확인하고, 입력한 문장이 축약된 정보를 포함하고 있을 때 출력값에 오류가 있을 가능성이 크므로 주의해야 한다. 본 연구를 토대로 더욱 다양한 중국어 결합구조를 활용한 텍스트를 통하여 여러 상황에 AI 기술과 인간이 함께 공존하고 발전해나갈 수 있도록 관련 분야의 연구가 지속되기를 기대한다.
This study aims to compare and analyze the results of neural network machine translation and generative AI machine translation for color adjectives containing the Chinese '黑+compound suffix' Firstly, within the realm of Chinese language, 'Hyper Clova X' by the domestic company Naver provides higher-quality translations among both domestic and international conversational AI language models. Subsequently, when examining translations of sentences with '黑+compound suffix' type adjectives, the existing neural network machine translation program 'Papago' and the conversational AI language model 'Hyper Clova X' were compared, revealing that, in general, Clova X exhibited superior translation quality. Finally, in utilizing conversational AI language models for Chinese translation, users should be attentive to potential errors in Korean particles, verb endings, and other grammatical elements. Additionally, caution is advised when the input sentence contains condensed information, as this may increase the likelihood of errors in the output. Building upon this research, it is anticipated that ongoing studies in related fields will continue to explore diverse Chinese syntactic structures, facilitating the coexistence and development of AI technology and human communication in various contexts.
통번역 교육을 위한 한국어 정치외교 연설문 장르분석 - 언어학적 특징을 중심으로-
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.49-78
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,000원
본 연구는 한국어 정치외교 연설문의 언어학적 특성을 분석하여 연설문의 일정한 장르성 을 밝히고, 통번역 교육을 위한 한국어 연설문 장르적 지식을 탐구하고 교육적 기초자료를 제공하는 데 목적이 있다. 정치외교 연설문은 통번역 교육에서 자주 활용되며, 이에 대한 장 르적 지식 교육은 통번역 품질의 향상에 중요하다. 본 논문에서는 약 9.7만 자, 2.2만 어절로 구성된 한국어 정치외교 연설문 소형 코퍼스를 구축하고, 이를 통해 연설문의 언어학적 특성 을 분석하였다. Bhatia(1993)의 장르적 분석 틀을 바탕으로, 어휘·문법적 특징 및 패턴화된 언어 사용을 분석하였다. 이러한 장르 분석을 통해 한 국어 정치외교 연설문 텍스트에서는 문장 길이가 길고 복잡한 구조를 띠며, ‘현황전달’, ‘희망/축복’, ‘호소/설득적 효과’, ‘연설자 주장 제기’ 등 정형화된 표현을 많이 사용하는 것을 확인했다. 이상 언어학적 장르분석 결과 를 결합하여 한국어 정치외교 연설문의 통번역 교육에 중요한 시사점을 제공한다.
In this paper, we developed a specialized corpus centered on Korean political and diplomatic speeches. Our analysis delved into the unique linguistic features and genre-specific attributes of these speeches. We employed a genre analysis approach, focusing on three key aspects: sentence length, sentence complexity, and the use of stereotypical expressions. A notable finding is the prevalence of lengthy sentences in these texts. Additionally, political and diplomatic speeches frequently and diversely employ conjunction endings, alongside a substantial use of adjective prepositional endings. This highlights the elevated syntactic complexity inherent in such speeches. Moreover, we utilized the N-gram extraction method to identify and analyze recurrent phrases within the corpus. Our analysis revealed a significant presence of genre-specific expressions in political and diplomatic speeches. The linguistic genre characteristics identified in this research offer valuable insights for the fields of interpretation and translation, providing practical educational implications.
6,900원
본 연구는 신문 번역텍스트에서 선행동사의 동사부류가 한국어 상표지 ‘-어 오-’의 중국 어 번역에 어떤 영향을 미칠 수 있는지를 밝히는 데 목적을 둔다. 본 연구에서 구축한 신문 텍스트 한·중 병렬 말뭉치에서 ‘-어 오-’는 주로 중국어 시간부사 ‘一直’, 상표지 ‘在’, ‘着’, ‘下來’로 번역되는 양상을 보였다. 선행 동사의 동사부류에 따라 ‘-어 오-’의 중국어 번역 양 상이 다르게 나타났다. 달성동사와 결합하는 ‘-어 오-’는 ‘在’, 下來’, ‘着²’와의 결합 시 제약 을 받으며 주로 ‘一直’, ‘着¹’으로 번역되었다. 상표지 ‘着¹’과 ‘下來’는 완수동사와 결합은 가능 하지만, 완수동사와의 결합으로 나타내는 상적 의미가 ‘-어 오-’와 일치하지 않는다. 따라서 완수동사와 결합하는 ‘-어 오-’는 ‘下來’, ‘着¹’으로 번역되지 않고 주로 중국어 시간부사 ‘一 直’, 상표지 ‘在’로 번역되었다. 마지막으로 행위동사와 결합하는 ‘-어 오-’는 ‘着¹’와 결합 제 약을 가져 ‘着¹’을 제외한 ‘在’, ‘着²’, ‘下來’, 시간부사 ‘一直’ 등으로 다양하게 번역되는 양상 을 보였다.
This study aims to elucidate how the verb category of the preceding verb in actual translated texts may influence the Chinese translation of the Korean grammatical form ‘-e o-.’ To achieve this goal, the study first collected newspaper texts to build a Korean-Chinese parallel corpus. The analysis of the Chinese translation patterns of ‘-e o-’ revealed that it is primarily translated into Chinese using the temporal adverb ‘yizhi’ and the markers ‘zai,’ ‘zhe,’ and ‘xialai.’Subsequently, the study analyzed the combination patterns of achievement verbs, completion verbs, and action verbs with ‘-e o-’, ‘yizhi,’ and the markers ‘zai,’ ‘zhe,’ ‘xialai’ through actual translation cases. The results of the study indicate that the Chinese translation patterns of ‘-e o-’ vary depending on the verb category. ‘-e o-’ combined with achievement verbs, which have combinatory constraints with ‘zai,’ ‘xialai,’ and ‘zhe²,’ are primarily translated into ‘yizhi’ and ‘zhe¹.’ However, ‘-e o-’ combined with completion verbs, which can be combined with ‘zai’ and ‘xialai,’ is not translated into ‘xialai’ and ‘zhe¹’ due to the lack of semantic congruence between completion verbs and the conveyed meaning of ‘-e o-.’ Instead, it is mainly translated into the Chinese temporal adverb ‘yizhi’ and the marker ‘zai.’ ‘-e o-’ combined with action verbs, which only has combinatory constraints with ‘zhe¹,’ exhibits diverse translations into Chinese as ‘zhe¹,’ ‘zai,’ ‘xialai,’ and ‘yizhi.’
중한 가상 이동 표현에 대한 고찰 - 표현 유형과 언어 유형을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.109-132
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
이 연구는 중한 가상 이동 표현을 연구하여 두 언어 가상 이동 표현의 유형학적인 특성을 분석하는 데 목적을 두고 있다. Talmy의 ‘fictive motion’ 논의, 기존 선행연구를 바탕으로 두 언어의 특성을 제시하고, 개별성을 추출하였다. 중한 가상 이동의 유형을 대조하고, 이동 사건 틀 이론을 기반으로 하여 중국어와 한국어의 이동 사건에서의 유형학적인 특성을 분석 하였다는 점에서 의의가 있다. Talmy의 주장에 따라 이동 사건의 핵심 도식인 ‘경로’를 발산 경로, 패턴 경로, 틀 상대적 이동, 도래 경로, 접근 경로, 동연 경로의 6가지 유형으로 분류한 것을 토대로 중국어와 한국어의 이동 사건 유형을 검토하였다. 결론적으로 중국어와 한국어 모두 Talmy가 제시한 6가지 유형의 가상 이동 표현으로 유형화할 수 있다. 연구를 통해 중국 어와 한국어는 위성 틀 언어 및 동사 틀 언어의 특징을 모두 가지고 있음을 발견하였다. 이러 한 이중성으로 인해 양 언어가 특정한 언어 범주에 속한다고 단언하기는 어렵다. 대신 균등 틀 언어의 범주에 더 가까이 위치하고 있다고 판단할 수 있다. 본 연구를 통해 양국 가상 이 동 표현을 더 깊이 이해하는 계기가 마련되길 바라는 마음에서 중국어와 한국어 이동 사건 연구에 자료를 제공하도록 하겠다.
In this study, we examined the different types of fictive motion expressions used in Korean and Chinese. Through this analysis, we compared the fictive motion expression types present in both languages. From this analysis we can draw the following two conclusions. First, both Korean and Chinese contain all six of Talmy's basic fictive motion expression types. However, scholars disagree on how certain types should be classified, which could exclude some from being considered true fictive motion expressions. Specifically, there is disagreement about the status of pattern path fictive motion in Chinese and radiation path and pattern path fictive motion in Korean. Secondly, based on their motion event typology, previous research has categorized Korean as a verb-framed language and Chinese as a satellite-framed language. However, our analysis reveals that both languages exhibit a dual nature in this regard. Due to this duality, it is difficult to definitively assign Korean and Chinese to one specific linguistic category. Instead, it seems more accurate to consider them closer to equipollently-framed languages in characterization.
중국 조선어방언 ‘ㅅ’ 불규칙용언 활용양상에 대한 지리언어학적 고찰
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.133-150
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
언어유형론적으로 교착어에 속하는 우리말은 조사와 어미 형태가 발달되어 있고 용언의 활용에서 어간과 어미가 결합하는 과정에 다양한 교체양상이 나타난다. 하지만 활용을 할 때 어간과 어미가 모습을 달리하는 불규칙적인 교체양상을 흔히 보게 되는데 이는 불규칙활용으 로 다루어져 왔다. 현대 한국어에는 여러 가지 불규칙활용을 보이는 어휘들이 존재하는데 방 언에 따라 다양한 활용양상을 보이고 있다. 본 연구는 중국 국가사회과학기금 중점프로젝트 <중국 조선어 방언지도>에서 조사된 77개 조사지점을 대상으로 ‘ㅅ’ 불규칙용언 ‘낫다(愈)’와 ‘긋다(劃)’를 중심으로 우선 먼저 문헌자료 를 통해 통시적인 변화양상을 확인한 다음 중국 조선어방언에서의 활용양상 및 구체적인 방 언형에 대해 살펴보았다. ‘ㅅ’ 불규칙용언의 활용양상을 보면 ‘낫다(愈)’는 ‘ㅅ’ 규칙활용, ‘ㅅ> ㅈ’ 규칙활용, ‘ㅅ>∅’ 불규칙활용, 규칙활용과 불규칙활용이 공존하는 경우; ‘긋다(劃)’는 ‘ㅅ’ 규칙활용, ‘ㅅ>∅’ 불규칙활용, 규칙활용과 불규칙활용이 공존하는 경우로 나눌 수 있다. 불규 칙활용을 할 때, 모음충돌의 환경에서 모음탈락 과정을 겪은 변이형이 나타났고, ‘긋다(劃)’의 경우 규칙활용 및 불규칙활용을 할 때 일부 방언에서 어두경음화 현상이 나타나는 특징을 보 였다. 마지막으로 규칙활용 및 불규칙활용의 지리적 분포 양상을 알아보고 이러한 방언 분포 특징을 보이게 된 원인에 대해 간단히 논의하였다.
In Korean, which linguistically belongs to the agglutinative language type, the forms of particles and verb endings are well-developed. In the conjugation of verbs, various substitution patterns emerge during the combination of stems and endings. However, irregular substitution patterns, where stems and endings take different forms during conjugation, are commonly observed and have been traditionally addressed as irregular conjugations. Modern Korean includes various vocabulary items demonstrating irregular conjugations, and these patterns exhibit diversity depending on regional dialects. This study focuses on a geolinguistic analysis of 77 surveyed points from the National Social Science Foundation of China Key Project, "Chinese-Korean Dialect Atlas." The study centers on the 'ㅅ' irregular verbs '낫다(愈)' and '긋다(劃).' Initially, the paper confirms diachronic changes through literary materials and then examines usage patterns and specific dialectal forms in Chinese-Korean dialects. The conjugation patterns of 'ㅅ' irregular verbs reveal that '낫다(愈)' can be categorized into 'ㅅ' regular conjugation, 'ㅅ>ㅈ' regular conjugation, 'ㅅ>∅' irregular conjugation, and cases where regular and irregular conjugations coexist. Similarly, '긋다(劃)' is divided into 'ㅅ' regular conjugation, 'ㅅ>∅' irregular conjugation, and cases where regular and irregular conjugations coexist. During irregular conjugations, variant forms experiencing vowel deletion are observed in environments of vowel collision. Notably, in the case of '긋다(劃),' some dialects exhibit characteristics of vowel darkening during both regular and irregular conjugations. Finally, the paper briefly discusses the geographical distribution patterns of regular and irregular conjugations and explores the reasons behind the observed dialectical distribution characteristics.
수사학적 관점에서의 「건정동필담(乾淨衕筆談)」과 「항전척독(杭傳尺牘)」 텍스트 분석
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.151-183
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,500원
본고는 18세기 홍대용의 연행 경험을 기반으로 한 그의 「건정동필담(乾淨衕筆談)」과 「항 전척독(杭傳尺牘)」 두 자료를 수사학적 관점에서 분석하여 당시 한ž중 문인의 의사소통 양상 을 탐구하는 데에 목적을 두었다. 이를 위해 먼저 1765년 홍대용이 북경에 연행 가는 과정에 서 세 명의 항저우 문인과 만나서 필담을 나누게 된 상황, 홍대용이 조선에 들어온 후 중국 쪽 문인과 지속해서 편지를 주고받았다는 소통 배경과 관련 선행 연구를 조사하였다. 두 자료 를 둘러싼 선행 연구를 검토한 결과, 의사소통 목적으로 나누게 된 「건정동필담」과 동양 전통 문론 범위에 포함되는 편지 집인 「항전척독」은 홍대용의 문체를 잘 표현하였음에도 불구하고 기존 논의에서 두 자료를 수사학 이론을 활용하여 분석하는 선례를 찾아보기 어렵다. 이 점을 고려하여 본고는 2장에서 로만 야콥슨의 커뮤니케이션 이론과 전통 동양 문예이론을 방법론 으로 삼아 텍스트 분석에 적용한 가능성과 이유를 소개하였다. 3장에서는 구체적인 텍스트를 발췌하여 원문에 나타난 언어적 특징과 수법 등을 수사학적 관점에서 살펴보았다. 그 결과, 홍대용이 중국 문인과 필담을 나눈 과정에서는 야콥슨의 커뮤니케이션 기능 모델에서 제시한 여섯 가지 요소를 모둔 갖춘 것으로 확인되며 이들이 말을 통하지 않은 상황에서 ‘한문’이라는 공통 코드를 통해 원활한 의사소통을 이룰 수 있었다. 또한, 당시 문인들이 일반적인 교양 지식으로 익힌 문예관이나 한문체의 특징들을 홍대용의 척독문에서 발견할 수 있었다. 이는 조선과 청나라의 문인들이 유교 경전과 동양 전통 문예에 대한 견해를 공유하고 있다는 데서 그 원인을 찾을 수 있고, 여기서 양쪽 문인이 상대를 인정하여 감정을 교감해 ‘천애지기(天涯知己)’의 우정에 이르렀다고 할 수 있다. 마지막으로 본고는 「건정동필담」과 「항전척독」의 언 어 표현에 관한 분석 결과를 바탕으로 두 자료를 수사학적인 관점에서 접근한 의의를 제시하 였다. 본 연구를 통해 18세기 홍대용의 글쓰기를 수사학적 관점에서 새롭게 분석할 수 있는 시사점을 제시하기를 기대한다.
This paper attempts to analyze the “Gunjeong-dong Pildam(乾淨衕筆談)” and “Hangjeon Cheokdok(杭傳尺牘)” which are compiled into Hong Daeyong’s Books of Relaxed House(湛軒 書) in the 18th century from a rhetorical point of view. Hong Daeyong (1731-1783) was a scholar of the late Joseon Dynasty. This study began with an investigation of the circumstances in which Hong Daeyong met three Qing Dynasty scholars at Beijing, Gunjeong-dong(乾淨衕) and communicated with them through Sinitic Brushtalk(筆談, Pildam). Hong Daeyong kept exchanging letters with these scholars after finishing his tour in Beijing and entering Joseon in 1766. Considering Hong Daeyong’s writing style as expressed in these two materials, this paper introduces a possible method and methodology for analysis in Chapter 2, which uses Roman Jacobson’s communication theory and traditional Eastern literary theory as rhetorical theories for analyzing texts. The linguistic features and methods of the original text were examined from a rhetorical perspective in Chapter 3. Based on the results, it is judged that it was the main reason for them to communicate smoothly through the code ‘Chinese characters’ and have the common sense of acknowledging Confucian scriptures and traditional Eastern literature in a situation where they did not use the same oral language. Finally, this paper re-examined the significance of approaching these two materials from a rhetorical point of view based on the analysis results of the language expressions of “Gunjeong-dong Pildam” and “Hangjeon Cheokdok”. From a rhetorical perspective, it is hoped that this study will shed light on Hong Daeyong's writing style in the 18th century.
『西浦漫筆』 上5를 통해서 본 金萬重의 范增論 고찰 -蘇軾 <范增論>에 대한 반론 시각을 중심으로-
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.185-213
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
본고는 『西浦漫筆』上5에서 金萬重의 ‘范增’에 대한 해석을 검토함에 있어 蘇軾의 <范增論>에 대한 반론 시각을 고찰하는 데 목적을 둔다. 필자는 김만중이 소식의 <범증론>을 논박 함에 있어 『史記』<項羽本紀>에서 범증의 ‘好奇計’ 기사를 논거로 제시하며 楚漢爭霸期 역사 를 형세적 관점에서 추론한 점을 확인했다. 기본적으로 범증이 초나라 項羽의 흥망과 직결된 중요한 謀臣의 위치에 있다는 점에 있어서 소식과 김만중 사이에는 미묘한 시각차가 존재한 다는 점을 알 수 있었다. 김만중은 범증이 항량에게 유세한 까닭에 대해 범증이 당초부터 芋氏가 아닌 項氏의 모신 이었다는 점을 거론하여 <항우본기>의 기록을 통해 입증했다. 또한, 범증의 ‘떠남[去]’ 문제 대한 소식 견해의 문제를 제기하고, 항우가 宋義를 죽이고 義帝를 시해한 일에는 범증이 모 의의 주동자로서 가담했을 가능성이 농후함을 추단했다. 따라서 범증을 항우의 ‘謀首’로 단언 하고, 당시 범증이 떠나야 할 이유가 없다고 반박했다. 이로써 김만중은 ‘天下之賢主’라는 의제의 평가 문제를 두고 비판적인 시각과 회의적 입장 을 견지하여 논지를 피력하였는데, 이는 의제가 군주로서의 자질이 부족하다는 시각이었고, 이에 따른 함의는 형세가 항우에게 기울었다는 시각에 기인한 것이다. 요컨대, 김만중은 역사 해석에 있어 기존의 명분론에 매몰되지 않고 고증을 바탕으로 한 형세적 관점을 취하고 있음을 본고를 통해 필자는 확인하였다.
In examining Kim Man-joong's interpretation of FanZeng in the Subsection 5. to Volume 1. of 『Seopomanpil(西浦漫筆)』, this paper noted that the theory of ‘Fan Zeng Theory(范增論)’ was a major topic of historical essays in the late Joseon Dynasty. Therefore, we compared the perspectives of SimaQian and SuShi to examine where Kim Man-joong's fundamental interpretation was. I confirmed that Kim Man-joong accepted SimaQian's narrative perspective centered on FanZeng's ‘haoqiji好奇計’ in ‘XiangYubenji(項羽本紀)’ and conducted a ‘Fan Zeng Theory(范增論)’ with his own perspective on the perception of the history of the a period of contention for supremacy in the Subsection 5. to Volume 1. of 『Seopomanpil(西浦漫筆)』. When it comes to the fact that FanZeng is in an important position of Mohsin, which is directly connected to the rise and fall of XiangYu, SimaQian, SuShi, and Kim Man-joong identified the distinction between them, and it was discovered that there was a subtle difference between them as to whether FanZeng should have left XiangYu or should not have left and stood by XiangYu to prevent the collapse of the Cho Dynasty. Considering the four ‘qiji奇計’ in ‘XiangYubenji(項羽本紀)’ that can grasp FanZeng's ‘haoqiji好奇計’ aspect, Kim Man-joong can confirm the developing aspect through the trend of historical events, and extracted SimaQian's narrative perspective according to the circumstantial perspective and used it to accept and transform SuShi's <FanZengLun(范增論)>. Kim Man-joong revealed that FanZeng was the god of Xiang(項), not Yu(芋), from the beginning, and used the opinion of the news, but proved it through the record of ‘XiangYubenji(項羽本紀)’ as FanZeng campaigned for Xiangliang. In addition, he addressed the issue of military relations between FanZeng and Xiangliang, Xiang Yu, and Yidi from various angles, maintaining a critical view and skepticism over Yidi's evaluation of ‘tianxiazhixianzhu天下之賢主’.
7,000원
박완서 노년소설 중에는 노년과 유년의 긴밀한 관계를 다루는 작품들이 일부 있는데, 그 작품들은 박완서 노년소설을 생명의 윤리 차원에서 읽어낼 수 있는 중요한 단서를 갖고 있다. 이를 분석하기 위해 ‘유년(유아기)’, ‘조에’, ‘비오스’의 개념과 논리, 정체성에 관한 개념적 구 도, 그리고 환대의 개념 등을 참고할 필요가 있다. 박완서의 노년소설에 등장하는 노년의 인 물은 유년이라는 타자를 통해 자기 안의 낯선 타자의 얼굴을 만나게 된다. 특히 그들은 유아 처럼 말을 못 하거나 옹알거리는 상태에 놓인 모습을 보여줌으로써 언어 이전의 조에적 상황 에 놓인 노년의 생명적 실상을 적나라하게 보여준다. 하지만 그 노년이 자연적 생명의 경계 안으로 완전히 들어가버린 것은 아니다. 따라서 그들은 사회․정치적 정체성의 생명인 비오스 와 자연적 생명인 조에의 경계 ‘사이’에 놓이며 아이러니적 양가성을 지니게 된다. 이는 서사 구조로 드러난다. 즉 서사의 앞부분에서는 노년 인물이 과거 또는 현재에 누려온 사회적 지위 나 체면 그리고 품격 등을 보여주다가, 중반부에 가서는 노인으로서 각종 현실적 곤란이나 고충을 다른 노인들과 함께 겪게 된다. 그러다가 작품의 후반부에 도달하게 되면, 결국 그들 은 조에적 경계를 넘어서며 생명의 맨얼굴을 마주보게 된다. 그 지점에서 노년의 비오스적 조에의 진실은 현현하게 되고, 동시에 생명의 아이러니는 극대화된다. 이때 노년은 그러한 상 황을 극렬히 거부하거나 회피하지 않고 자신의 현실로 기꺼이 맞아들인다. 그리하여 노년의 정체성은 새롭게 재구성되고 정체성의 경계가 능동적으로 확장된다. 여기에는 환대의 메커니 즘이 작용한다. 그 환대는 크게 타자로서의 노년에 대한 환대와 노년의 자기 자신에 대한 환 대로 나누어진다. 우선 타자로서의 노년을 환대하는 경우는 또다시 둘로 나눌 수 있는데, 하 나는 노인이 아닌 서술자나 인물이 노인을 바라보고 환대하는 경우이고, 다른 하나는 노인들 끼리 상호 환대하는 경우이다. 마지막으로는 노년의 자기 환대이다. 유년은 노년이 그러한 환 대를 주체적으로 수행할 수 있게 하는 핵심 동력이다. 요컨대, 노년의 정체성 해체와 재구성 을 촉진하는 유년은 노년과 함께 박완서 노년소설을 이해하는 데 중요한 해석의 단초가 되며, 사회․정치적 질서 이전에 놓인 생명의 윤리를 주목하게 한다.
Some of Park Wan-seo’s old-age novels deal with the close relationship between old-age and childhood, and they provide a starting point for Park Wan-seo’s old-age novels on bioethics. To analyze this, it is necessary to refer to the concepts and logic of ‘childhood’, ‘zōé’, and ‘bíos’, the conceptual structure of identity, and the concept of hospitality. The old-age character in Park Wan-seo’s old-age novels meets the face of a strange other in himself through the other called a child. In particular, they show the life reality of old age in a precocious situation before language by showing themselves unable to speak or in a state of babbling like infants. However, that old age has not completely entered the boundaries of natural life. Therefore, they are placed ‘between’ the boundary between ‘bíos’, the life of socio-political identity, and ‘zōé’, the life of natural life. This shows us an ironic ambivalence and turns out to be a narrative structure. In other words, at the beginning of the narrative, an old-age character shows the social status, face, and dignity that he has enjoyed in the past or present, and in the middle part, he experiences various practical difficulties and difficulties with other elderly people. Then, when he reaches the second half of the work, he eventually crosses the ‘zōé’s boundary and face the bare face of life. At that point, the truth of old age’s zōé mixed with bíos generates an epiphany, thereby maximizing the irony of life. the vital irony of old age is maximized. At this time, old age character is willing to fit into his reality without vehemently rejecting or avoiding such a situation. Thus, the identity of old age is newly reconstructed and the boundaries of identity are actively expanded. The mechanism of hospitality activates that phenomenon. That hospitality is largely divided into hospitality for old age as the other and hospitality for oneself in old age subject. First of all, hospitality for old age as a other can be divided into two cases, one is when a narrator or character, not an elderly, looks at and shows hospitality to the elderly, and the other is when the old age mutually shows hospitality each other. Finally, self-hospitality in old age charater. Childhood, which promotes the dissolution and reconstruction of the identity of old age, along with old age, becomes an important starting point for understanding Park Wan-seo’s old-age novels, and makes us to pay attention to the ethics of life before the socio-political order.
5,700원
본 연구는 말뭉치 접근법을 활용하여 교육용 마음 은유표현을 선정하고, 마음 은유표현이 교재 말뭉치에서 제시된 양상을 살펴보았다. Laufer & Nation(2012)에서는 빈도, 유용성, 학습 가능성이라는 세 가지 기준을 교육용 어휘 선정의 기준으로 제안하였다. 이를 근거 삼아 t 점수를 빈도와 유용성 판정 기준으로, 『한국어 교육 어휘 내용 개발』에서 ‘마음 은유표현 공기어’ 등재 여부를 학습 가능성 판정 기준으로 활용하였다. 그 결과 교육용 마음 은유표현 39개를 선정하게 되었다. 이어서 선정된 표현을 대상으로 gephi 프로그램을 이용하여 ‘마음’ 과 공기어의 네트워크 관계를 시각화하였으며, 기초 어휘 등급 구분을 근거하여 비교하였을 때 이들 공기어가 대부분 초급과 중급에서 배우는 기초 어휘임이 확인되었다. 교재 말뭉치에 서의 마음 은유표현 제시 양상을 분석한 결과, 교재에서는 몇 개에 한정된 마음 은유표현을 집중적으로 제시하고 있었다. 또한 제시된 표현들이 t 점수에 상응하는 빈도로 충분히 반복 제시되지 못하였음을 확인하였다.
This study aimed to select educational mind metaphorical expressions using a corpus approach and to examine the presentation in the textbook. Laufer and Nation (2012) proposed three criteria for selecting educational vocabulary: frequency, usefulness, and learnability. 39 educational mind metaphorical expressions were selected by using the t-score as a criterion for determining frequency and usefulness, and whether or not the air words of metaphor expression were registered in Korean Education Vocabulary Content Development as a criterion for determining learnability. Subsequently, the network relationship between 'mind' and Co-occurrence words was visualized using a gephi program for the selected expressions, and it was confirmed that most of Co-occurrence words are basic vocabulary learned in beginner and intermediate levels based on the basic vocabulary classification. As a result of analyzing the presentation of mind metaphorical expression in the textbook, it was confirmed that several mind metaphorical expressions were presented intensively in the textbook, and the presented expressions were not sufficiently repeated with a frequency corresponding to the t score.
문학교육에서의 해석 교육 내용에 대한 비판적 고찰 - 해석의 개념과 목적을 중심으로 -
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.267-289
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
이 연구의 목적은 현재 문학교육에서의 해석 교육 내용을 검토하고, 이를 바탕으로 문학교 육에서의 해석의 개념 및 해석의 목적을 논의하는 것이다. 현재 해석 교육 내용을 검토하기 위해 문학 영역에서의 해석 활동 관련 성취기준을 먼저 살펴본 후, 2015 개정 교육과정에 제 시된 해당 성취기준의 교과서 내용을 분석하였다. 성취기준 검토 및 교과서 분석 결과 현재 해석 교육의 내용은 해석의 방법 및 해석의 타당성 조건 등 해석의 수행과 관련한 메타적이고 방법적인 지식에 초점이 맞춰져 있다. 이는 문학 경험으로 귀결되지 않는 구조라는 점에서 재 고할 필요가 있다. 이러한 비판적 검토를 통해 이 연구에서는 문학교육에서의 해석의 개념 및 목적을 명료하 게 할 필요가 있다고 보았다. 문학교육에서 해석은 그 대상이 문학 텍스트라는 점에서 해석 활동 자체가 목적이 아닌 문학 텍스트에 대한 이해 자체가 목적이 되어야 한다. 이러한 관점 에서 문학교육에서의 해석을, 문학적 관습에 대한 지식을 바탕으로 문학 텍스트의 의미를 능 동적으로 구축하는 과정을 통해 문학 작품을 온전히 이해하는 과정으로 정의하였다. 그리고 문학 텍스트에 대한 해석의 목적으로서의 온전한 이해는 문학 텍스트의 의미에 대한 전유라 는 점을 논의하였다. 이러한 논의를 바탕으로 문학교육에서 해석 행위를 가능하게 하는 기반 지식으로서의 문 학 이론이 개념적 지식 자체로 다뤄지는 것이 아니라 해석 활동을 위한 과정에서 활용되어야 한다는 점, 그리고 해석의 도달점으로서의 ‘이해’의 의미를 고려할 때, 해당 문학 텍스트는 문 학적 완성도가 높은 작품이어야 한다는 점을 함께 강조하였다.
The purpose of this study is to review the current interpretation education content in literature education and, based on this review, discuss the concept of interpretation and the purpose of interpretation in literature education. As a result of review of standards and analysis of textbooks, the content of current interpretation education focuses on meta-methodological knowledge related to the performance of interpretation. This needs to be reconsidered in that it does not result in literary experience. Through this critical review, this study deemed it necessary to clarify the concept and purpose of interpretation in literature education. In literature education, since the object of interpretation is a literary text, the goal should not be the interpretation activity itself, but rather the comprehension of the literary text itself. From this perspective, this study defined interpretation in literary education as a process of fully understanding literary works through the process of actively constructing the meaning of literary texts based on knowledge of literary conventions. And it was discussed that a complete understanding as the purpose of interpretation of a literary text is an appropriation of the meaning of the literary text. Based on these discussions, I emphasized that literary theory, as the basic knowledge that enables interpretation in literary education, should be utilized in the process of interpreting activities that end up 'understanding' literature. Considering this, it was also emphasized that the literary text in education must be a work of high literary perfection.
5,500원
한국어와 중국어에서 청자 지향 높임법은 상호주관성의 전형적인 예이다. 본 논문은 상호주 관성의 관점에서 한국어와 중국어 청자 지향 높임법의 상호주관성을 나타내는 기제에 대해서 분석하였다. 또한 한국어와 중국어 청자 지향 높임법의 상호주관성 정도(강도)의 차이에 대해 서도 살펴보았다. 본 연구의 결과에 따르면 한국어는 청자 지향 높임법이 발달한 언어로 청자 지향 높임법 유형이 세밀하게 분류되어 있으며, 청자 지향 높임법의 통사적 위치가 고정되어 있고 특정 문법 표지가 존재한다. 또한 한국어의 청자 지향 높임법은 영어와 중국어 등 다른 언어와 비교할 때 상호주관성 의미를 더욱 나타낸다. 따라서 한국어는 상호주관성이 발달한 언어 중 하나라고 볼 수 있다.
The addressee-oriented honorific expression in Korean and Chinese is a typical example of attitudinal intersubjectivity. This study cuts in from the perspective of intersubjectivity, focusing on which types of honorifics in Korean and Chinese reflect intersubjectivity, what is the pragmatic mechanism behind them, and discusses the comparison of the strength of intersubjectivity in Korean and Chinese honorific expressions. This study found that Korean is one of the languages with a well-developed honorific system. Compared with other languages such as English and Chinese, it has specific syntactic positions, and grammatical markers that specifically indicate the social status and identity of the addressee. The division of hyponyms of honorific expression in Korean is also more refined, which can better highlight the social significance and the function of politeness of intersubjectivity. Therefore, we believe that Korean is one of the languages with more developed intersubjectivity, which has more obvious manifestations in attitudinal intersubjectivity.
4,800원
20세기 초, 조선이 일제에 의해 점령당한 후 애국 문학가 신채호는 중국으로 망명 후 그의 역사적 환상 소설 <꿈하늘>에서 어려운 민족 부흥의 길을 찾는 청년 ‘한놈’을 그려냈다. ‘한놈’ 은 꿈속에서 한국 역사를 유랑하며 수많은 유혹과 고난을 겪으며, 생명을 탐하는 ‘겁쟁이’에서 제국주의에 맞서 싸우는 ‘전사’로 성장한다. 이러한 정체성의 변화는 중국 문학의 윤리학 비평 이론에서 “윤리적 정체성”이라는 용어의 재해석이며, 신채호를 포함한 일제시대의 애국 혁명 가들의 망명 심리를 반영하며, 일제의 그늘 아래 어렵게 살아가는 수백만 한민들의 진정한 모습을 드러낸다. 신채호는 ‘한놈’의 성장 과정을 통해 민족정신과 윤리적 교훈을 전달할 뿐만 아니라, 한민들에 대한 깊은 애정과 두터운 기대를 담고 있다. 일제로부터 국권을 회복하기 위해 무기를 들고 싸워야 한다.
In the early 20th century, the Korean patriot and writer Shin Chae-ho, exiled in China due to the annexation of his homeland, crafted his historical fantasy novel Dream in Heaven. This work molds the character of Hannom, a young man arduously seeking the path to national rejuvenation, much like Shin himself. Hannom, wandering through Korean history in his dreams, encounters numerous temptations and predicaments, evolving from a life-fearing 'coward' to a 'warrior' in the anti-imperial struggle. This transformation exemplifies the concept of 'ethical identity' in the critique theory of Chinese literary ethics. It reflects the exilic mindset of patriots and revolutionaries like Shin Chae-ho during the Japanese occupation, as well as the real-life struggles of millions of Koreans under Japanese imperialism. Through Hannom's growth, Shin Chae-ho not only conveys national spirit and ethical teachings but also expresses his profound hope for the Korean people: to take up arms in the fight against Japanese rule and restore national sovereignty.
5,800원
중국 문학계에서 부(赋)문체의 대해 일찍이 다음과 같은 정의를 내렸다. 예를 들어 刘向과 班固는 ‘노래하지 않고 낭송하는 것을 ‘부(赋)’라고 여겼는데, ‘부(赋)’라는 문체는 낭송을 사용 하며, ‘노래하지 않음’이라는 예술적인 함의를 갖는 것으로 보았다. ‘부(赋)’ 창작의 시각적, 회화적 효과를 강조함과 동시에 ‘부(赋)’ 읽기의 수식적, 표현적 특성을 강조해 온 것이다. 이 러한 정의는 위진(魏晋)으로부터 당(唐)에 이르기까지 많은 부(赋) 작가와 문헌에서 지속적으 로 인용됨으로써 중국 중고 시기 가장 권위 있는 정의가 되어 왔다. 그러나 송대와 원대 부(赋) 작가들은 부(赋) 문체의 구성 방향에 대해 논의하며, ‘노래할 수 있다’는 개념을 제시하기 시작했다. 이러한 개념은 당시의 '한부(汉赋)'와 '초소(楚骚)' 사이 의 패러다임 경쟁 그리고 운율 문학의 '노래화(歌化)'라는 두 현상에 근거한 것이다. 한대 이후 '노래하지 않는' 전통에 대한 의식적인 반성을 통해 사부(辞赋)는 '웅장한 아름다 움을 지닌 가시적' 문체에서 '부드럽고 완곡하며 사유 가능한' 문체로 탈바꿈하게 되었다. '한 부(汉赋)'의 본질에 대한 성찰을 통해 ‘겉치장’의 시각적인 이미지는 ‘시체(诗体)’그리고 관조적 인 심미적 가치로 재창조되었다. 이 과정은 '한부(汉赋)' 역사의 전환과 변화를 촉발했을 뿐만 아니라 송원(宋元) 문화의 ‘의 고(疑古) ‘와 ‘변고(变古)’의 경계를 확대시키는 역할을 하였다.
Regarding Fu(赋), Some scholars from the Han dynasty firstly gave a definition from their own view. For example, Liu Xiang(刘向) and Ban Gu(班固) thought that reciting without singing was Fu, which uses recitation and has the artistic connotation of "not singing". It has been emphasized the visual and painterly effects of creating a Fu while emphasizing the descriptive and performative characteristics of reading. It became the most authoritative definition of Fu in the Middle Ages of China after being repeatedly cited from the Wei Jin to the Tang Dynasty. However, in the Song and Yuan dynasties, when people were discussing the way forward of Fu, they began to suggest a concept of ‘singable’. This conception was based on the dual facts of the paradigm struggle between ‘Han Fu(汉赋)’ and ‘Chu Sao(楚骚)’ and ‘becoming singable’ of rhymed literature at that time. By conscious reflection on the tradition of ‘unsingable’ since the Han Dynasty, ‘Han Fu’ was transformed from the style featuring the ‘magnificent beauty’ to the ‘soft, euphemistic and singable’ genre. Through conscious reconsideration about the nature of ‘Han Fu’, the visual and ornate literary style was reformed to 'poetic style’ and contemplative aesthetical value. This process not only triggered the turn and new change in the history of Fu, but also expanded the boundaries of ‘Doubting the Tradition(疑古)’ and "Changing the radition(变古)’ in Song and Yuan cultures.
‘意大利建國三傑傳’在東亞地區的譯本特點研究 - 以梁啟超譯本和申采浩譯本為中心 -
한중인문학회 한중인문학연구 제82집 2024.03 pp.349-377
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,900원
본고에서는 이태리건국삼걸전의 양계초 역본과 신채호 역본을 대조·분석하였는데, 친근 성이 높다고 추정되는 두 판본 사이의 차이점을 분석하여 유형화하고 그 원인을 밝히려고 시 도하였다. 먼저, 두 역본 서론과 결론 부분의 내용에서 튼 차이를 보인다(A 유형). 그것은 두 나라의 상황적 차이에 기인한 것으로 ‘애국자’의 형상에 대한 사고, ‘이상향’에 대한 염원, ‘삼 걸’에게 배워야 함을 부각시키는 방식, 그리고 ‘삼걸’을 양성함에 대한 태도 등에서 차이가 나 타난다. 또한 신채호 역본이 양계초 역본과 달리 생략하거나 추가한 내용(B 유형)이 있는데, 이 유형에는 양계초 역본에서 나타난 인물의 행적, 사건의 배경과 원인, 고유 명칭, 조약이나 원칙 또는 인용문 내용 등 객관적인 내용과 주관적 내용(감탄 표현 등)에 대한 생략, 그리고 신채호 자신의 주관적 논술에 대한 첨가를 포함한다. 마지막으로는 두 역본에서 내용이 비슷 하나 표현상 차이가 나타나는 유형이 있다(C 유형). 한자어의 사용상의 차이와 내용상 실현순 서의 차이, 수사기법의 차이들은 이 부류에 포함된다. 한자어의 사용에 있어서 신채호 역본에 는 오류, 내용의 축소나 대체, 그리고 반복 강조 등 번역의 차이를 보인다. 내용의 실현순서 와 수사기법의 차이에는 신채호 역본에서 어순의 변경과 복문의 단순화 등 면에 차이를 보인 다. 이를 통해 신채호 역본은 양계초 역본의 한문을 단순히 국한문체로 바꾼 것이 아니라, 독자에게 서구 역사문화 정보의 효율적 대중화시킴과 애국 구국 사상의 전달에 초점을 둔 신 체호의 세계관이 반영된 제2의 창작에 가까운 것으로 판단된다.
This paper examines the differences between Liang Qichao's translation and Shin Chae-ho's translation of 『The Makers of Modern Italy』, and analyzes the differences and the reasons for the differences in content construction and the use of Chinese characters in a typological manner. The results shows the two translations differ greatly in their prologues and conclusions, which is regarded as a type A. And the reasons for this lie in the two translators' reflections on the image of the 'patriot' from the perspective of their respective countries, their wishes for the 'ideal country', their portrayal of how to learn from the 'Sanjie'. The omissions or extra additions in the translation of Liang's translation are categorized as type B, witch includes omission of objective contents such as the movements of characters, background and reasons of events, inherent names, treaties or principles, or quotations that appear in Liang' translation, and subjective contents such as exclamations, etc., as well as the addition of Shin's own subjective discourse. The cases with similar contents but different forms of expression are categorized as type C. Differences in the use of Chinese characters, differences in the order in which the content is realized, and differences in rhetorical techniques are all included in this category. Through this, Shin's translation is believed to be close to a second creation that reflects his worldview, rather than simply changing the style of the text.
4,900원
박완서의 소설은 에코페미니즘적 시각을 뚜렷이 드러내고 있다. 그의 1970-1990년대에 발표한 일련의 소설들은 여성과 자연의 동질성을 강조하는 동시에, 여성과 자연이 억압 받는 내재적 논리의 유사성도 주목하고 있다. 또한 그가 가부장제에 대한 비판은 단순히 이원적 사고방식을 해체하는 데 그치지 않고 생태권 전체의 입장에서 생태계의 지속 가능한 발전에 초점을 맞춰 ‘여성=자연=생명=생산’이라는 에코페미니즘 공식을 분명하게 밝혀준다. 그의 후 기 작품들은 자연의 치유력과 생태 공동체에 대한 추구에 초점을 맞추어 양성 평등, 인간과 자연이 조화를 이루는 사회를 건설하려는 에코페미니즘적 비전과 인문적 배려를 표출하였다.
Park Wan-seo's novels reveal a clear Ecofeminism perspective. Her novels not only emphasize the homogeneity of women and nature, but also pay attention to the synchronization and internal logic similarities between women and nature under oppression. Her criticism of patriarchy does not just stop at the deconstruction of the binary thinking, but stands on the height of the ecological circle and focuses on the sustainable development of the ecosystem. From her novel, we can clearly see the female ecological formula of "women = nature = life = production". Her later works reflect the healing power of nature and the pursuit of ecological community, expressing the ultimate concern of ecofeminism in trying to establish a society of gender equality, harmony between human beings and nature.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.