Earticle

현재 위치 Home

기획 주제-한·중 학술교류와 통·번역 담론

중국어 색채어의 신경망 기계 번역과 대화형 AI 번역 결과 비교분석 - ‘黑+중첩접미사’류 형용사의 중한번역을 중심으로 -
Comparative Analysis of Neural Network Machine Translation and Conversational AI Translation in Mandarin Chinese - Focus on the Chinese Translation of '黑+compound suffix' Type Adjectives -

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제82집 (2024.03)바로가기
  • 페이지
    pp.27-47
  • 저자
    이서이, 한용수
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A444394

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,700원

원문정보

초록

영어
This study aims to compare and analyze the results of neural network machine translation and generative AI machine translation for color adjectives containing the Chinese '黑+compound suffix' Firstly, within the realm of Chinese language, 'Hyper Clova X' by the domestic company Naver provides higher-quality translations among both domestic and international conversational AI language models. Subsequently, when examining translations of sentences with '黑+compound suffix' type adjectives, the existing neural network machine translation program 'Papago' and the conversational AI language model 'Hyper Clova X' were compared, revealing that, in general, Clova X exhibited superior translation quality. Finally, in utilizing conversational AI language models for Chinese translation, users should be attentive to potential errors in Korean particles, verb endings, and other grammatical elements. Additionally, caution is advised when the input sentence contains condensed information, as this may increase the likelihood of errors in the output. Building upon this research, it is anticipated that ongoing studies in related fields will continue to explore diverse Chinese syntactic structures, facilitating the coexistence and development of AI technology and human communication in various contexts.
한국어
본 연구는 중국어 ‘黑+중첩접미사’를 포함하는 색채어 형용사 예문의 인공신경망 기계 번역 과 대화형 AI 기계 번역의 결괏값을 비교 분석하는 것을 목적으로 한다. 먼저, 중국어의 경우 국내와 국외의 대화형 AI 언어모델 중 더 높은 품질의 번역을 제공하는 것은 국내 네이버사의 ‘Hyper Clova X’이다. 다음으로, ‘黑+중첩접미사’류 형용사를 포함한 구문의 기존 신경망 기 계번역 프로그램 ‘Papago’와 대화형 AI 언어모델 ‘Hyper Clova X’에서 번역 결과 대체로 Clova X의 번역 품질이 더 높았다. 끝으로, 중한번역에서 대화형 AI 언어모델 활용 시 사용자 가 고려해야 하는 부분으로는 한국어 조사, 어미 등에 오류 여부를 확인하고, 입력한 문장이 축약된 정보를 포함하고 있을 때 출력값에 오류가 있을 가능성이 크므로 주의해야 한다. 본 연구를 토대로 더욱 다양한 중국어 결합구조를 활용한 텍스트를 통하여 여러 상황에 AI 기술과 인간이 함께 공존하고 발전해나갈 수 있도록 관련 분야의 연구가 지속되기를 기대한다.

목차

국문요약
1. 서론
2. 중국어 색채어 ‘黑+중첩접미사’의 신경망 기계 번역과 대화형 AI 번역 결과 비교분석
3. 결론
참고문헌
Abstract

키워드

중국어 색채어 黑+중첩접미사 기계 번역 AI 번역 Papago Hyper Clova X Chinese Color Language 黑+compound suffix Machine Learning AI Translation Papago Hyper Clova X

저자

  • 이서이 [ Lee, Seo-Yi | 동국대학교-서울, 일반대학원 중국어학전공 박사수료 ] 제1저자
  • 한용수 [ Han, Yong-su | 동국대학교-서울, 중어중문학과 교수 ] 교신저자

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제82집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장