Earticle

현재 위치 Home

일반 논문

‘意大利建國三傑傳’在東亞地區的譯本特點研究 - 以梁啟超譯本和申采浩譯本為中心 -
A Study on the Characteristics of the Translation of 『The Makers of Modern Italy』 in East Asia -Centered on Liang Qichao's translation and Shin Chae-ho's translation-

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제82집 (2024.03)바로가기
  • 페이지
    pp.349-377
  • 저자
    滕玉龍, 高錫主
  • 언어
    중국어(CHI)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A444407

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

원문정보

초록

영어
This paper examines the differences between Liang Qichao's translation and Shin Chae-ho's translation of 『The Makers of Modern Italy』, and analyzes the differences and the reasons for the differences in content construction and the use of Chinese characters in a typological manner. The results shows the two translations differ greatly in their prologues and conclusions, which is regarded as a type A. And the reasons for this lie in the two translators' reflections on the image of the 'patriot' from the perspective of their respective countries, their wishes for the 'ideal country', their portrayal of how to learn from the 'Sanjie'. The omissions or extra additions in the translation of Liang's translation are categorized as type B, witch includes omission of objective contents such as the movements of characters, background and reasons of events, inherent names, treaties or principles, or quotations that appear in Liang' translation, and subjective contents such as exclamations, etc., as well as the addition of Shin's own subjective discourse. The cases with similar contents but different forms of expression are categorized as type C. Differences in the use of Chinese characters, differences in the order in which the content is realized, and differences in rhetorical techniques are all included in this category. Through this, Shin's translation is believed to be close to a second creation that reflects his worldview, rather than simply changing the style of the text.
한국어
본고에서는 이태리건국삼걸전의 양계초 역본과 신채호 역본을 대조·분석하였는데, 친근 성이 높다고 추정되는 두 판본 사이의 차이점을 분석하여 유형화하고 그 원인을 밝히려고 시 도하였다. 먼저, 두 역본 서론과 결론 부분의 내용에서 튼 차이를 보인다(A 유형). 그것은 두 나라의 상황적 차이에 기인한 것으로 ‘애국자’의 형상에 대한 사고, ‘이상향’에 대한 염원, ‘삼 걸’에게 배워야 함을 부각시키는 방식, 그리고 ‘삼걸’을 양성함에 대한 태도 등에서 차이가 나 타난다. 또한 신채호 역본이 양계초 역본과 달리 생략하거나 추가한 내용(B 유형)이 있는데, 이 유형에는 양계초 역본에서 나타난 인물의 행적, 사건의 배경과 원인, 고유 명칭, 조약이나 원칙 또는 인용문 내용 등 객관적인 내용과 주관적 내용(감탄 표현 등)에 대한 생략, 그리고 신채호 자신의 주관적 논술에 대한 첨가를 포함한다. 마지막으로는 두 역본에서 내용이 비슷 하나 표현상 차이가 나타나는 유형이 있다(C 유형). 한자어의 사용상의 차이와 내용상 실현순 서의 차이, 수사기법의 차이들은 이 부류에 포함된다. 한자어의 사용에 있어서 신채호 역본에 는 오류, 내용의 축소나 대체, 그리고 반복 강조 등 번역의 차이를 보인다. 내용의 실현순서 와 수사기법의 차이에는 신채호 역본에서 어순의 변경과 복문의 단순화 등 면에 차이를 보인 다. 이를 통해 신채호 역본은 양계초 역본의 한문을 단순히 국한문체로 바꾼 것이 아니라, 독자에게 서구 역사문화 정보의 효율적 대중화시킴과 애국 구국 사상의 전달에 초점을 둔 신 체호의 세계관이 반영된 제2의 창작에 가까운 것으로 판단된다.

목차

국문요약
1. 引語
2. 梁啟超譯本與申采浩譯本的比較
3. 各差異類型的分析
4. 结語
参考文献
Abstract

키워드

번역의 특성 이태리건국삼걸전 양계초 역본 신채호 역본 유형화 차이점 The Characteristics of Translation The Makers of Modern Italy Liang Qichao's translation Shin Chae-ho's translation Typological manner Differences

저자

  • 滕玉龍 [ 등옥용 | 延世大學國語國文系國語學專業博士研究生 ]
  • 高錫主 [ 고석주 | 延世大學國語國文系教授,近代韓國學研究所所長 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제82집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장