2026 (24)
2025 (81)
2024 (71)
2023 (50)
2022 (46)
2021 (72)
2020 (62)
2019 (50)
2018 (48)
2017 (63)
2016 (56)
2015 (71)
2014 (72)
2013 (69)
2012 (51)
2011 (48)
2010 (49)
2009 (54)
2008 (53)
2007 (53)
2006 (58)
2005 (61)
2004 (35)
2003 (23)
2002 (29)
2001 (32)
2000 (25)
1998 (62)
1997 (16)
1996 (25)
5,500원
이 글은 한국과 중국인들의 문화적, 학문적 교류의 양상과 성과를 살펴보고, 이러한 논의를바탕으로 우리가 앞으로 지향해야 할 한중 문화교류의 지평 확대 방안을 모색하는 것을 목적으로 하고 있다. 이를 위해서 먼저 고대로부터 시작된 한중 문화교류의 역사를 중세 이전, 조선시대, 조선 후기, 근대 이후로 나누어 개괄하였다. 다음으로 1992년 한중 수교 이후 활발하게 진행되고 있는 한중 문화교류의 양상을 한중 문화교류의 활성화, 한중 학문 교류의 다양화, 외국어로서의 한국어교육, 한국문학 연구의 활성화라는 관점에서 살펴보았다. 그리고 이와 같은 한중 문화교류의 과거와 현재에 대한 진단을 통해서 미래 지향적인 한중 문화교류의 지평을 확대할 수 있는 구체적인 방안을 제시하였다.
The purpose of this research is to examine the aspects and achievements of academic and cultural exchanges and to seek the methods for extending the horizon in cultural exchanges between Korea and China. For this purpose, first, this research summarizes the history of cultural exchanges between Korea and China, categorizing as premedieval period, Joseon period, post-Joseon period and post-modern period. Second, this research analyzes the aspects of cultural exchanges between Korea and China from the perspective of diversification in academic exchanges, Korean Education as Foreign languages and activation in Korean literature researches after the establishment of Korea-China diplomatic relation in 1992. At last, this research offers specific methods for extending the horizon in cultural exchanges between Korea and China through a diagnosis about the past and the present in cultural exchanges between Korea and China.
5,700원
번역은 중국과 한국 두나라의 고대로 부터 현대에 이르기까지의 정치와 경제 그리고 문화교류와 소통에 있어서 빼놓을 수 없는 하나의 중요한 수단임이 분명했다. 본고에서는 두 나라간의 문화교류를 어제와 오늘로 나누어 보면서 문화교류의 특징들을 두루 짚어 보려고 하였다. 또한 번역이 문화교류 사이에서 어떤 한 작용과 역할을 하고 있는가를 살펴보고 가장 중요한 기초가 되는 번역과제의 선정과 앞으로 두 나라간의 문화교류발전의 향후 전망에 대해서 살펴봄으로써 지나온 성과를 재조명할 수 있는 계기가 될 것으로 생각한다.
Translation is a way of communication in politics, economy and cultural exchange from ancient times to modern times between China and Korea. This paper attempts to analyses the features of cultural exchange between two countries. This paper also investigate show the translation acts on the cultural exchange and the tasks election which is the most important foundation for translation. All these can make the future of cultural development and exchange clear between two countries and can be the chance to shed light on the value of results of long years research.
5,500원
중국과 한국은 지리적으로 인접해 있고 문화적으로도 서로 통하는 부분이 많아 예로부터많은 분야에서 활발하게 교류해 왔다. 특히, 문화 교류의 중요한 부분인 중한 두 나라간 도서의 번역·출판은 1992년 중한 수교 이래 활발하게 진행해 왔다. 하지만 괄목할 만한 성과를거둔 도서의 번역·출판 실정에 비해 한국 도서의 중국어 번역·출판의 전체적인 흐름과 구체적인 내용을 파악할 수 있는 연구는 아직까지 미미한 상태이다. 특히 모든 학문의 기초인 인문학과 한국의 현실 문제를 다룬 사회학 분야 관련 도서의 번역·출판이 어떻게 이루어져 왔고어떻게 진행되고 있는지, 그리고 앞으로 어떻게 발전해 나갈 것인지 등의 내용을 다룬 연구성과는 아직까지 전무한 상태이다. 한중간의 광범위하고 깊이 있는, 그리고 건전하고 지속가능한 교류를 지향하기 위하여 본 연구는 아직까지 많은 관심을 끌지 못한 언어, 문학, 철학·종교, 역사, 정치, 경제, 법학 등을 포함한 인문, 사회 분야 한국 도서의 중국어 번역·출판에 주목했다. 논문의 2장에서는 1980년대부터 지금까지 중국에서 출판된 한국학 관련 한국 인문, 사회 도서의 중국어 번역·출판의 발전 맥락을 통시적으로 고찰해 보았고 3장에서는 현 단계의현황과 문제점을 짚어보았으며 4장에서는 한국 인문, 사회 도서의 번역·출판을 보다 활발하게진행하기 위한 몇 가지 발전 방안을 제시해 보았다.
China and South Korea are close to each other in geographical location and cultural traditions, and have enjoyed a long history of cultural exchanges. As an important form of cultural exchange, book translation and publication between China and South Korea has developed rapidly since the two countries established diplomatic relations in 1992. Compared to the fast growth of these practices, very few studies have been conducted with regard to the trend and current situation of the translation and publication of Korean books in China. In particular, there are virtually no existing studies that can shed light on the historical trajectory, current development, and future direction of the translation and publication of Korean humanities and social science books. As an attempt to fill this academic gap and contribute to the further development of Sino-Korean cultural exchanges, this study examines the translation and publication in China of Korean books in humanities and social sciences, including fields like linguistics, literature, philosophy, religion, history, politics, economics, and jurisprudence, among others. Chapter 2 reviews the history of the translation and publication of Korean humanities and social science books in China since the 1980s. Chapter 3 analyzes the current situation and problems of these practices, based on which Chapter 4 proposes several improvement plans for the future development of translation and publication of Korean humanities and social science books.
6,000원
본고는 21세기 중한 문학번역의 출판 현황과 전망을 밝히고자 하였다. 이를 위해 본고에서는 한국출판연감 및 대한출판협회 홈페이지의 자료를 바탕으로 세 가지 면모를 검토하였다. 첫째 중국문학번역현황을 검토하고, 둘째 대표적인 중국작가의 소개상황을 점검하였으며, 셋째 대표적인 한중문학번역가의 번역 양상을 고찰하였다. 2014년 현재 중국문학 번역현황은2008년에 비해 달라진 점이 없었다. 국가적 지원에 의한 학술명저 번역과 중국고전 출판 등은지속적으로 이루어졌으며, 중국 현대문학 번역 역시 꾸준히 수행되고 있었다. 다만 거의 7배가까이 되는 미국이나 일본과의 격차는 그대로 유지되고 있어 상대적 박탈감이 심화된 상황이다. 즉, 현재 국내에서 체감으로 느끼는 중국의 비중 확대가 적어도 문학번역에서는 미미하다는 점이다. 그러나 중국의 대표적 작가인 위화나 모옌에 대한 작품이 대부분 번역되고 또중한 문학번역가의 수준이 통역번역대학원이라는 국내 최고 번역과정을 이수한 인재들로 채워지고 있어 중한 문학번역의 질적, 양적 향상이 다져지고 있으므로 21세기 중한 문학번역의출판전망은 밝다고 할 수 있다.
The purpose of this study was to determine the current state and prospects for the publication of literatures translated from Chinese into Korean in the 21st century. For the purpose of the study, the current state was investigated in three aspects based on Korean Publication Yearbook and the website of Korean Publishers Association. Firstly the current state of literatures translated from Chinese into Korean was examined, secondly circumstances in the introduction of prominent Chinese authors were checked, and thirdly the conditions of translation from Chinese into Korean performed by prominent translators were researched. In 2014, the current state of literatures translated from Chinese into Korean was nearly similar with their status shown in 2008. Academically great books have been translated constantly under national support and Chinese classic books have been also published steadily. Chinese modern literatures have been translated steadily, too. However, the gap between the United States or Japanese literatures and Chinese literatures was still enormous as the gap of nearly 10 times in translated volume, so workers related to Chinese literatures have experienced a seriously comparative deprivation. In other words, the influence of China on Korean society is currently great and has been expanded, but the development of Chinese literatures is insufficient in the field of translated literatures in Korea. However, prominent Chinese authors, Yu Hua’s and Mo Yan’s most literatures were translated. And, among translators of Chinese literature into Korean, competent translators majored in translation at graduate school of interpretation and translation, which is the top translation course in Korea, are translating Chinese literature. Accordingly, literatures translated Chinese into Korean are improving in their quality and quantity, and prospects for literatures translated Chinese into Korean are bright in the 21st century.
4,900원
한 언어를 사용하는 언어집단은 모두 자체의 역사, 문화, 풍속습관, 사회규범, 사고방식, 도덕관념, 가치취향을 가지고 있다. 이런 특정한 언어집단의 특징을 반영하는 방식과 요소가 언어의 문화 환경을 형성하며 실지 교류에서 언어의 의미는 일반적으로 문화 환경에 의해 결정된다. 번역에서는 문화, 언어, 시대 등 요소들이 번역의 문화 언어 환경을 형성하면서 번역 실천에 영향주고 제약한다. 번역은 단순한 언어 전환 행위만이 아닌 여러 문화적 콘텐츠의 전승과 교류로서 원어와 역어의 문화 그리고 역어의 여러 복합적인 문화 요소들과 관련되는 복잡한 교류활동이며 이데올로기, 경제조건, 정치제도, 사회습성 등 많은 문화적 요소들이 번역에참여한다. 번역문화는 본토문화와 외래문화가 상호 작용하여 문화가 혼종성과 초월의 장점을 갖게한다. 일반적으로 저자의 컨 텍스트는 정보접수자가 알고 있는 정보와 연관지어 지기 때문에소통이 자연스럽고 순조롭게 이루어진다. 하지만 번역을 거치면 번역문을 읽는 독자들의 문화적인 배경지식이 원어 독자들의 것과 다르므로 원저자와는 틈이 생기면서 접수장애가 발생하게 된다. 역자는 번역활동에 종사함에 있어 필연코 자신만의 사고방식과 문화전통 그리고 그시대의 특별한 수요로부터 텍스트를 이해하고 해석하게 된다. 총체적 지식으로서의 언어와 문화에 대한 지식은 번역을 하는데 매우 필수적인 조건이다. 관련 메시지에 대한 배경이나 지식을 가지지 못한다면 상당한 번역의 차이를 가져 올 수 있고 심각한 문제가 발생할 수 있다. 번역가는 두 언어와 문화 사이에서 매개자로서 두 언어와 문화의 체계를 번역 작업에 끌어들여 그로 인해 빚어지는 여러 가지 충돌상황들을 조절해 주는 조절자의 역할을 한다. 즉 서로 다른 문화의 매개물로서 번역은 원어에서 체현된 문화를 낯선 목적어문화 속으로 이식하는 역할을 하는데 서로 다른 언어문화 사이에는 현저한 차이가 존재하며 두 언어문화 체계사이에는 완전한 대응관계가 성립될 수 없다. 이런 경우의 번역은 번역의 목적과 상황에 따라 달라 질 수 있다.
All language groups in the use of a certain language have their own history, culture, customs and habits, social rules, thinking mode, moral values and value orientation. The methods and elements to reflect the features of this particular language group form the culture environment of the language, and the significance of the language in actual communication usually depends on the cultural environment. Culture, language, times and other elements form the culture and language environment of translation, meanwhile influent and restrict the translation practice. As an inheritance and exchanges of a variety of cultural contents, but not a simple language conversion behavior, translation is a complex communication activities related to the source language’ culture and the target language’ culture and many cultural elements of the target language, and involves ideology, economic conditions, political system, social habits and other cultural elements. Translation makes the culture mixed transcended by the interaction of local culture and foreign culture. The information knew by receiver is generally related to the author’s content, thus the communication between them is natural and smooth. But through translation, the reader to read the translated works has different cultural background knowledge from the original readers, so a gap is formed between the reader and the author, and acceptable obstacles take place. In translation activities, the translator is certainly to understand and interpret the text with his own way of thinking, cultural traditions and the unique requirement of that time. Language and culture is a general knowledge. The information about them is a necessary condition for translation. If the translator does not have the background and knowledge of the relevant information, a huge difference will be formed and serious problems will be resulted in translation. As a medium of the two languages and cultures, translator introduces the two language and culture systems into the translated works; therefore many kinds of conflicts are caused, to which the translator plays a role as regulator. Promptly translation, as the media between different cultures, transplants the culture in primitive language to the unfamiliar culture of the target language, by which there’s a significant difference but not a complete opposite in the two different linguistic and cultural systems. Translation in this situation will be different with the purpose of translation and the conditions of translation.
중국현대소설의 국내 번역 현황 및 독자 수용 양상 - 최근 10년간을 중심으로
한중인문학회 한중인문학연구 제48집 2015.09 pp.103-125
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,000원
본고는 최근 10년간 번역된 중국현대소설의 현황 및 이들의 한국 내 수용에 대해 분석한것이다. 최근 10년간 중국현대소설 번역현황을 보면 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 魯迅, 巴金, 老舍 등 중국현대문학의 거장부터 郭敬明, 韩寒 등 ‘80後’작가들까지 다양한 색깔의 작품들이 번역 소개되고 있다. 둘째, 여성작가작품의 번역증가가 두드러진다. 셋째, 타이완과 홍콩 현대소설의 번역도 점점 증가하고 있다. 그런데, 새로 번역된 작품이 급속도로 증가한 것과는 별개로, 국내 독자들이 소비하는 중국현대소설의 지형은 상당히협소하다. 국내에서 베스트셀러인 중국현대소설을 볼 때, 국내 독자들은 ‘중국’소설이라는 낯설음을 기대하면서도 공감도가 높고 이해하기 쉬운 작품을 찾는다. 허삼관매혈기의 성공이이를 반증한다. 허삼관매혈기는 ‘아버지’라는 당대 한국의 문화코드에 절묘하게 합치됨으로써 동질감을 부여받았고 대중문화와 성공적으로 결합하면서 인지도를 높일 수 있었다. 이는번역문학이 국내에서 수용되어 베스트셀러가 되는 과정을 전형적으로 보여준다고 할 수 있다. 허삼관매혈기를 제외하고 특별히 화제가 된 작품이 거의 없다는 것은 국내에서 중국현대소설의 토양이 아직까지는 그리 단단하지 않음을 설명하는 것이기도 하다. 여기엔 중국현대사에대한 이해부족과 무관심 및 번역의 문제가 한데 뒤엉켜 있을 것이다. 이는 번역문학이 극복해야 할 벽이라고 생각한다. ‘문학’번역을 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 ‘정전’번역 등을통해 ‘중국’의 현대문학이 갖는 다름을 소개하는 작업이 필요하다. 이를 위해서는 중국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다.
Current status of Chinese modern novel translation over the last decade has several characteristics as follows. Fist, it is a diversity. The translation has a wide range of writers form the great masters of modern literature like LuXun, BaJin, and LaoShe to ‘the generation after 80s’writers like GuoJingMing and HanHan. Second, the increase of female writer’s novel translation is prominent. Third, translation of Taiwanese and Hong Kong modern novel is increasing. However, aside from the increase of translation, Chinese modern novels Korean readers consume are heavily weighted in favor of several writers’ novels. In respect of domestic best-sellers of Chinese modern novel, Korean readers are in favor of understandable novels with high empathy, expecting unfamiliarity of ‘Chinese’novels at the same time. This point reflects on the success of Chronicle of a Blood Merchant. Chronicle of a Blood Merchant was given an exquisite similarity with a Korean culture code of the day, ‘father.’Successfully combined with pop culture, its awareness could be raised. The fact that few Chinese modern novel except Chronicle of a Blood Merchant were spot-lighted reveals that Chinese modern novel doesn’t have a solid domestic background. This is due to several factors such as incomprehension and indifference about Chinese modern history as well as translation problems. They are considered as obstacles of literary translation. Plans are necessary to represent unique characteristics of ‘Chinese’ modern literature by way of growing good translaters and translating Classics. Therefore, cooperation with Chinese modern literature researchers, translators, and publishers should take precedence.
6,300원
이 글은 이주홍이 일제 말기 동양지광에 발표한 일문(日文) 만화를 최초로 소개하고, 그일문 만화의 의미를 살펴보고자 하는 것을 목적으로 한다. 또한 이를 통해 일제 말기 이주홍의 대일협력이라는 역사인식의 문제도 검토하고자 한다. 그러므로 만화로서의 가치를 평가하는 것이 아니라 만화의 내용을 중심으로 고찰될 것이다. 이주홍은 동양지광1939년 4월호에서 9월호까지 ‘시사만화’라는 제목으로 일문(日文)만화 연재를 시작하여 1943년 6월호에 「학생풍속시평」이라는 만문 만화를 끝으로 총 10편의 만화를 실었다. 이를 요약하면 다음과 같다. 본문 만화와 속표지 만화는 시사만화, 전쟁만화란 이름이 표시된 시사만화로, 중일전쟁과태평양전쟁 시기인 제2차 세계 대전 전후의 국제정세의 일면을 일본 제국주의의 시선에서 드러내는 것이며, 전체적으로 일본 제국주의의 동아신질서, 동아협력체론이나 대동아공영권의이론적 바탕 위에 동맹국(추축국)의 시선에서 미국과 영국, 중국과 소련 등을 비판하는 내용이다. 그리고 「학생풍속시평」이란 만문 만화는 일제 말기 국민총력운동 시기에 일부 청년 학생들이 서구의 자유주의 사상에 물들어 있음을 비판하면서 궁극적으로는 내선일체를 통한 황국신민화 운동에 동조하는 내용이다. 이처럼 이주홍은 대중적인 만화매체를 통해 일본 제국주의의 시선에서 엄연한 역사적 사실을 왜곡하면서 대일협력의 모습을 보여주고 있는 것이다.
The purpose of this study is to first introduce Lee Chow-hong’s cartoons in Japanese, which were released in DongYangJiGwang, a monthly magazine published in the end of Japanese imperialism and to examine not only the meaning of his cartoons but also the problem of his historical awareness that he collaborated with Japan during the 1940s. Therefore, this study is not to evaluate the value of his works as cartoon but to focus on the content of his cartoons. Lee Chow-hong began to publish serially his cartoons titled ‘SisaManhwa(current cartoon)’ in DongYangJiGwang from the April issue, 1939 to the September issue and in total, he published 10 cartoons in the magazine, including his 「Haksaengpungsoksipyeong」(comments that students wrote on folkways) called ‘Manmun Manhwa’(Cartoon that depicted everyday's scenes of citizens along with writings) in June 1943 edition. This can be summarized as follows. The body and title-page cartoon were current cartoon indicated as the name of current cartoon and war cartoon, which revealed one aspect of the international situation around World War II, the period of Sino-Japanese War and the Pacific War in the Japanese's eyes. However, taken as a whole, they criticized the U.S.A, the United Kingdom and the Soviet Unions in the ally(key nations)’s eyes on theoretical foundation of East Asia’s new order, East Asia cooperation systems and the Greater East Asia Co-Prosperity Sphere. And Manmun Manhwa, 「Haksaengpungsoksipyeong」 criticized some young students who were tinctured with Western liberal thought in a period of the national total strength movement in the end of Japanese rule, but ultimately realigned itself with colonial policy of subjecting to Japan through the Naeseon Ilche or Korea and Japan are One Like this, Lee Chow-hong, through public cartoon medium, distorted solemn historical truths into Japanese imperialist’s eyes and showed collaboration with Japan.
한국문학의 차이니스 디아스포라 - 오정희의 「중국인 거리」를 중심으로
한중인문학회 한중인문학연구 제48집 2015.09 pp.153-176
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
이 글은 한국문학 텍스트에 재현되어 있는 ‘차이니스 디아스포라’의 공간과 형상을 타자성의 관점에서 이해하고, 일국적 경계를 넘어선 문화적 소통의 가능성을 모색하는데 그 목적이있다. 한국문학 텍스트에서 중국인 이미지를 ‘악인’이나 ‘악당’으로 재현하지 않고, 생존을 위해 ‘강제 이주’할 수밖에 없었던 차이니스 디아스포라의 모습으로 그려내고 있는 작품은 그리많지 않은데, 오정희의 「중국인 거리」가 대표적이다. ‘중국인 거리’는 한국 사회로부터 완벽하게 고립되어 있는 타자의 공간성을 보여준다. 주인공 ‘나’는 배제되고 소외된 존재를 감지할수 있는 감수성을 지닌 존재이며, 이러한 주인공의 시선에 의해 포착된 ‘중국인 거리’는 혼종적 부정성으로 얼룩져 있다. 차이니스 디아스포라의 집은 고립되어 있으며, 그들의 말은 소통불능의 상태에 놓여 있다. 특히, 작품 속에 등장하는 중국인들은 희화화되고 비인격화된 존재로 그려진다. 여기에서 ‘뙈놈’이라는 적대의식이 전후의 반공 이데올로기와 연계되어 있음을이해하는 것은 매우 중요하다. 왜냐하면 화교로 명명되는 차이니스 디아스포라에 대한 차별과폭력은 단순히 개인의 문제가 아니라, 동아시아 냉전 체제 속에서 더욱 구체화된 것이기 때문이다. 역설적인 것은, 내부자의 배제와 폭력으로 얼룩진 ‘중국인 거리’가 오히려 타자성을 넘어선 새로운 만남의 가능성을 보여주고 있다는 점이다.
This article have propose to understand space and character of Chinese Diaspora which was represented in Korean literature text, and to aim at communication possibility as beyond nation. Korean literature text is not represent chinese image as a wicked man or a villain. Chinese Diaspora should do compulsory immigration for survival. Oh, Jeong-hee`s 「China town」 shows it well. The 「China town」 shows a space of others that is fully isolated from the korean community. Leading character is excluded so that she has sensibility to catch marginalized existence. 「China town」 is a negative place such as poverty, scars, meeting, parting, life, death to Leading character’s eyes. The house of chinese was isolated from the korean community and communication was also impossible. Further more the chinese caricatured and be appeared depersonalization in the text. Like so, chinatown is space of diaspora. And chinese which endure discrimination in korea were diaspora subject.
7,000원
다문화사회의 소수자들의 삶은 개선을 위한 여러 가지 노력에도 불구하고, 여전히 위태롭고 불안한 상태에 있다. 이들의 문제를 자기화해서 받아들이기 위해서는 언제나 다수자라고생각해 왔던 우리의 정체성에 내재하는 소수자로서의 정체성을 발견하는 일이 필요하다. 본고에서는 ‘민족시인’으로 불리며 사랑받아온 윤동주 시의 소수적 정체성을 분석함으로써 우리안의 소수성을 발견하고, 그의 시가 지닌 저항성의 외연을 파악하고자 한다. ‘소수자’는 사회적 약자를 의미하는 것이 아니라 사회의 지배적 척도와 규범을 거부하고새로운 삶의 가능성을 제시할 수 있는 적극적인 주체를 말한다. 반면, 다수자는 소수자를 척도화함으로써 다수성의 규범 아래에서 지배하고자 한다. 식민지 조선에서 조선인은 다수적 척도와 규범을 공유하지 않는 소수자였고, 일제는 동화 정책을 통해 조선인들을 척도화하고자 했다. 이러한 억압을 피할 수 없는 상황에서 윤동주는 외적으로는 다수성을 갖추되, 치열한 자기반성과 성찰을 통해 다수성의 지배에서 벗어나 소수자로서의 저항을 지속하고자 했다. 윤동주의 작품에서 저항은 주로 시적 화자의 내적 분열을 통해 형상화된다. 그의 내적 분열은 한 곳에 정착할 수 없는 유목적 정체성과 깊은 관련을 맺으면서 하나의 정체성, 합일된자아로 환원되지 않는 지속적인 탈주의 양상을 보인다. 그의 의식은 체제와 질서로부터 끊임없이 탈주함으로써 이에 저항하고, 기존의 삶의 방식에서 벗어나 새로운 삶의 가능성을 제시하는 소수성을 보여준다. 동일성으로 수렴되지 않는 윤동주의 분열된 의식은 저항의 대상인일본에도 적용되어, 그는 일제에 저항하면서도 개별자로서의 일본인들의 삶의 실상을 이해함으로써 항일이 의미하는 제한된 저항의 범주에서 벗어난다. 윤동주는 어느 사회에서나 정도의 차이를 두고 소수자로 살았다고 할 수 있다. 이러한 정체성을 통해 그는 간도, 조선, 일본에서 다른 이들의 시선에는 포착되지 않는 균열과 모순을발견하고 이에 저항할 수 있었다. 이처럼 자기 자신 안에 존재하는 소수성을 발견하는 일은사회의 실상과 삶의 진실을 파악할 수 있도록 하며, 우리 사회에 존재하는 다양한 층위의 소수자들의 문제를 자기화하는 일을 가능하게 할 것이다.
Multicultural society caused some problems regarding foreign laborers‘ human rights, but most Koreans don’t consider these as their own problems. To take these as ours, it is necessary to find identities inherent in us as minority. This study pays attention to investigate Yun Dong-ju’s identities as the minority, who has been thought as ‘the major author’ in history of Korean literature, through analyzing his poems. Minority means not only the disadvantaged or vulnerable members of society, but also means active subjects who present new ways of lives. While majority is characterized by ruling power and dominating force, minority is characterized by rejecting standard measures and dominant norms. Many Koreans were minority in colonial period compared to Japanese. However, Japanese imperialism aggressively pushed Koreans to assimilate to Japanese culture under oppressive policies. Yun Dong-ju was also forced to change his name to Japanese name, and he chose to change it. But, although he accepted the major norm outwardly, he tried to continue his resistance by refusing it intensively in his inner side. Yun Dong-ju’s resistibility is mostly poetized by fragmentation of subject in his works. To reflect on himself, he divided his egos into two or three. This kind of fierce self-examination has a connection with his nomadic identity which never settled down in one site, and it made his reflection constant and continual. Through dividing his egos, Yun Dong-ju has escaped from standard measures and dominant norms, and it means that he rejected all the oppressive systems and rules putting pressure on him. In this way, Yun Dong-ju also has divided thoughts about Japan which he had to protest. As a result, he could know the actual circumstances of Japan imperialism, and also understand andsympathize the lives of Japanese. Yun Dong-ju lived his life as the minority in societies such as Kando, Chosun and Japan. As a minority, he could see through the contradiction and the truth of societies and resist the undue pressures. As he did, having identities as minority would make us understand the reality of our society, and also make the problems regarding diverse minority as our own.
6,400원
천변풍경은 청계천변이라는 1930년대 서울의 가장 문제적인 공간을 배경으로 하여 그곳에 모여 살던 각양각색 계층의 인물들의 생활을 통하여 돈, 정욕, 도박이라는 당대 도시인의문제를 고찰하고 있다. 일상의 삶이 잔잔하게 전개되는 풍경들과 당대적 삶의 방식들이 녹아들면서 근대라는 풍경은 당대의 삶을 담아내는 하나의 인식소로서 우리에게 제시되고 있다. 풍경이 하나의 에피스테메로 제시될 수 있었던 것은 바로 청계천이라는 역사적이며 사회적인공간이 있었기에 가능한 일일 것이다. 천변풍경에서 문화적 표상구조로서 이미지화된 청계천은 1930년대 조선사회의 자본주의의 발전양상을 형상적으로 재현하는 공간이다. 그것은 푸코의 용어를 빌리자면 한 시대의에피스테메를 설명하는 방법이며 공간이 서사행위를 통하여 재현되는 방법인 것이다. 도시의공간을 경험한다는 것은 시각의 모험이라는 점에서 청계천은 하나의 풍경으로서 재현되고 있다. 이 공간성의 중심에 위치하고 있는 빨래터와 이발소는 인물들의 서사가 관찰자를 통하여서술되는 공간이기도 하며 독자들에게 체험의 방식을 통하여 하나의 근대적 공간으로서 이미지화되고 있는 장소이기도 하다. 천변풍경의 등장인물들은 새로운 근대의 성찰적 주체를 만들어가는 개인들이다. 이들은시골과 서울, 전통과 근대라는 대립적 개념을 통하여 성찰적 근대화를 만들어가고 있다. 그것은 전통적 공동체 사회의 붕괴와 새로운 이익사회의 형성이라는 모습으로 나타난다. 이들 성찰성의 중심 공간은 청계천의 빨래터와 이발소이며 이 공간들은 의사소통의 장소로서 단순한시각적 인지를 넘어서는 미학적 성찰성으로서의 재현을 보여주고 있다.
A Landscape of the Riverside(천변풍경) contemplates the problem of people who lived in the most problematic area of Cheonggyecheon, Seoul of the 1930s. A life Creative and contemporary manner that is gentle to the development of day-to-day lives are citing melt the landscape of modern times it has been presented to us as one of the cattle that put the recognition of contemporary life. The landscape could be presented as an episteme because that Cheonggyecheon is the stream of historical and social space. Cheonggyecheon is imaged as a cultural representation to reproduce the spatial structure of capitalist development aspects of Korean society in the 1930s geometric. It is the way in which the sleep of an age episteme borrow Foucault's term and will in this way be reproduced through the epic space action. It is in terms of Cheonggyecheon is being reproduced as a visual adventure landscape that experienced the space of the city. The washing place and barber shop located in the center of the space that is spacious, has a narrative description of the characters and also through the observer is also the place to be imaged as a modern way of experiencing space through to readers. Individual characters are the way to create a new modern reflexive subject. They made a reflexive modernity through the countryside and the oppositional notion of Seoul, tradition and modernity. It appears as a figure of collapse and the formation of a new social benefit of traditional communities. The central space of reflexivity is a washing place and a barber shop in Cheonggyecheon have shown beyond a simple aesthetic reflexivity reproduced as visual perception as a place of communication.
6,900원
광고는 그 목적을 달성하기 위해 다양한 언어적 전략을 사용한다. 유사성에 기반한 언어적유추도 그 가운데 하나이다. 이처럼 광고에 사용된 유추는 관점에 따라 여러 가지 유형을 설정할 수 있다. 유추가 근거 영역과 표적 영역의 유사성에 기반한 추론 방식이라고 할 때 근거영역과 표적 영역이 모두 외현된 것을 명시적 유추라고 한다면 그 가운데 일부가 외현되지않은 것은 함축적 유추라 할 수 있다. 광고는 그 목적을 달성하기 위해 근거 영역이나 표적영역을 여러 번 제시하여 설득력을 높이기도 한다. 근거 영역이나 표적 영역이 한 번만 사용된 것을 단일 유추라 한다면 여러 번 사용된 것은 다중 유추라 할 수 있다. 광고에 사용된유추는 언어학적 부문에 따라서도 유형화가 가능하다. 음운 단위나 음운 과정에 기반한 유추는 음운론적 유추라 할 수 있고 새로운 단어 형성을 통한 유추는 형태론적 유추라 할 수 있다. 한편 문장 형식이 유추의 대상이 될 경우에는 이를 통사론적 유추라 할 수 있으며 의미의 유사성에 기반한 은유나 동음이의 관계처럼 의미 관계에 기반한 경우는 의미론적 유추라 할 수있다. 그런데 광고에 사용된 이들 언어적 유추는 서로 일정한 상관성을 갖는다. 일정한 기준에따른 유추의 세부 유형은 서로 배타성을 가져야 하지만 서로 다른 기준을 가지는 상위의 유추유형은 서로 넘나들 수 있는데 이를 교차적 상관성이라 부를 수 있다. 한편 함축적 유추는모두 단일 유추라든가 혹은 다중 유추는 모두 명시적 유추라든가 하는 것처럼 유추 유형이서로 일정한 방향성을 전제하는 일도 있다. 이러한 상관성은 조건적 상관성이라 부를 수 있다.
An advertisement makes use of various linguistic strategies to accomplish its goals. Linguistic analogy based on similarity is one of them. Such an analogy in advertisements can be divided into many types. When we define analogy as an inference based on the similarity between source domain and target domain, ‘explicit analogy’ means that this similarity is revealed overtly. Therefore, in case of ‘implicit analogy’, parts of them do not come into view. An advertisement can increase the predictive possibility by suggesting the source domain several times. Such an analogy can be called ‘multiple analogy’, contrary to ‘single analogy’ which uses source domain only one time. We can also classify analogical advertisements into ‘phonological analogy’, ‘morphological analogy’, ‘syntactic analogy’, and ‘semantic analogy’ in terms of the linguistic component. We can find various correlativity between linguistic analogies. Such correlations can be divided into cross-typical correlativity and conditional correlativity. The former refers to the possibility of crossing between subtypes such as, for example, explicit analogy can’t be implicit analogy at the same time but can be single analogy or multiple analogy. The latter refers to the conditionality between subtypes such as, for example, implicit analogy always must be single analogy.
上海와 한국 근대문학의 횡단 (1) - 상해의 조선인들과 ‘황포탄(黃浦灘)의 감각’
한중인문학회 한중인문학연구 제48집 2015.09 pp.265-290
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,400원
상해는 한국 근현대사에서뿐만 아니라 한국 문학사에서도 의미 있는 도시이다. 식민지 시기 독립 운동가들과 유학생들을 비롯해 수많은 조선인들이 그곳을 거쳐 가거나 체류했는데, 상해를 한국 문학사의 한 공간으로서 들여다보기 위한 하나의 방법으로 본고는 ‘황포강과 황포탄’이라는 상해의 특수 공간에 주목하였다. 이는 황포탄이 조계지 문화의 시작이자 첨병으로서 온갖 종류의 교류와 소통 그리고 갈등과 충돌의 현장이었다는 점, 동시대 상해 무대 소설들에서 주요한 감각적 포착 및 비판적 묘사의 대상이 되어 왔다는 점 때문이다. 실제로 상해를 배경으로 쓰인 또는 상해에 체류했던 이들의 글에서 황포탄에 대한 묘사나 그와 관련한언어적 수사들을 흔히 엿볼 수 있는데, 이는 상해 도시 문화의 흥망 및 변화와 일정 정도 궤를같이 하면서 나름의 흐름을 형성하고 있다. 1920년대는 주로 망국민의 애환이나 감상주의가황포탄을 매개로 표현되었고, 1930년대 초에는 ‘魔都’ 상해와 황포탄 일대 자본주의의 악마성그리고 계급, 인종의 갈등이 조선인 서술자나 화자를 통해 폭로되거나 전달되었다. 한편 1930 년대 말 중일전쟁 이후에는 귀국자들의 상해 체류 경험담 안에서 황포탄이 주요한 회고의 장치로서 소환되기 시작하면서 당대에 노스탤지어를 소비하던 문화의 한 자리를 차지하게 된다.
Shanghai is very important place in Korean modern history. Including lots of political exiles and students, many Koreans moved to the international city Shanghai about the time of Japanese colonization. In order to make a close inquiry into the relationship of Korean’s Shanghai experience and Korean modern literature, this study examines Korean writers’ literary works and articles in that days and focuses their writings about Shanghai especially which refer to the “Huangpu-tan(Shanghai bund)”. The reason this study pay attention to the expression and description of “Huangpu-tan” is that the bund is very important site in Shanghai in which imperial powers built their copies from 1840’s. The majority of Korean refugees lived in the French concession, but they kept coming and going and had a rest in the bund area. In the 1920’s Korean exiles expressed their frustration or hope for their future in front of Huangpu river. In the early 1930’s Koreans described the ugly face of the ‘devil’s city’(魔都) and conflicts between classes, races, nations. And in the late 1930’s, after the war of China and Japan(1937), many returnees wrote their youthful days in Shanghai with the memories of “Huangpu-tan”.
5,400원
2014년 새롭게 개편된 한국어능력시험Ⅱ 읽기 문항은 중․고급 수준을 상정하고 있으므로, 유목적적이고 선택적 성향이 강한 읽기 특성을 충실히 반영하고 최근 국내외 읽기 교육의 성과를 반영할 수 있어야 한다. 특히 특수 목적의 외국인 학습자가 늘어나는 시점에서 한국어능력시험이 한국어 학습자의 현실적 기대 수준을 충족하고 한국어 현장 읽기 수업에 미치는 영향도 고려해야 한다. 이에 2014년 실시된 35∼37회를 대상으로 한국어능력시험Ⅱ 읽기의 문항 유형과 평가 내용을 검토하였다. 검토 결과 개편된 한국어능력시험Ⅱ 읽기 문항은 중급에서 고급까지 판정할 수 있는 문항으로 구성되어야 하는데 여전히 중급 수준으로 독자의 인지적 이해 과정에 초점을 맞추고 있어서 종전의 평가 유형과 별반 차이가 없는 것으로 나타났다. 이런 맥락에서 이 연구는 최근 국내외 읽기 교육에서 비중이 확대되고 있는 정보 문식성에 주목하였다. 먼저 선행 연구에 나타난 정보 문식성 기술을 조사하여 정리하고, 이를 토대로검토 기준을 설정하여 한국어능력시험Ⅱ 읽기 문항과의 연계성을 검토하였다. 검토 결과 현재정보 문식성의 읽기 문항 반영 양상은 미미하였으나, 전반적으로 정보 문식성 기술의 반영 가능성은 매우 큰 것으로 예측되었다. 이와 관련하여 정보 문식성 반영을 위한 읽기 문항 개발예시에 대해서도 논의하였다.
In 2014, TOPIK system was changed to TOPIKⅠ and TOPIK Ⅱ. New TOPIK Ⅱ’s main characteristics was the level evaluation ways which conducted by achieved points. So this paper analyzed 2014 TOPIK reading items, and found out that they were still similar to earlier TOPIK’s categories, that focus on readers’ comprehensions: literal and inferential comprehension, which were characterized by a text driven comprehension, despite that reading theories and most assesment frame for reading skills discussed 3 components: text, situation, reader. So this paper proposed the concept of‘information literacy’for the assessment frame for reading items in TOPIKⅡ. Information literacy is a competency that make possible to access, search, comprehend, analysis, interpret, share, and produce some kind of information resources, beyond reading information texts simply. Recently most researchers and teachers were interested in that concept. This paper classified information literacy skills and analyzed TOPIK II reading items in the point of information literacy, and then discuss how to reflect that concept on TOPIKⅡ reading items.
한국어교육을 위한 조사연속구성의 결합 원리 고찰 - 중국어 대역어 의미 분석을 기반으로
한중인문학회 한중인문학연구 제48집 2015.09 pp.311-334
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
본고는 조사연속구성의 결합 원리를 규명하기 위해 조사들의 번역 의미와 그들의 문법 기능을 밝혔다. 그리고 그들의 번역 의미 및 그들이 대응되는 중국어 단어의 품사에 따라서 ‘動 詞’, ‘動詞 유래 介詞’, ‘介詞’, ‘副詞’, ‘무대응’, ‘助詞’ 등 6 가지로 분류하며 의미의 실질성에따라 순서를 밝혔다. 이어서 그들이 나타내는 관계의 문법성에 따라 ‘수식 관계’, ‘성분내 관계’, ‘성분간 관계’, ‘자매항 관계’, ‘서술 관계’, ‘순수 관계’ 등 6 가지로 분류하며 문법성에 따라서 순서를 나열하였다. 의미성에 따른 분류ㆍ순서와 문법성에 따른 분류ㆍ순서가 서로 일치하는 방향을 보이므로두 가지 분류ㆍ순서를 합쳐서 더 세분된 분류ㆍ순서를 얻었다. 조사들이 서로 결합해서 조사연속구성으로 형성될 때의 결합 순서가 이 순서와 일치한다. 의미 면에서는 조사의 의미 실질성이 강할수록 그의 결합 위치가 앞으로 가며, 기능 면에서는 조사가 나타내는 관계의 문법성이 강할수록 그 결합 위치가 뒤로 가는 양상을 보인다. 즉 의미성이 강하고 문법성이 약한조사는 명사구와 더 가깝고, 결합 위치가 더 앞에 있으며, 의미성이 약하고 문법성이 강한 조사는 명사구에 더 멀고, 결합 위치가 더 뒤에 있다.
This article analyzed sequential constructions of particle to diagnose the combination principle. According to their translation semantics and the speech of Chinese translation, we divided it into six categories of ‘Verb’, ‘Preposition derived from Verb’, ‘Preposition’, ‘Adverb’, ‘None’, ‘Particle’ and ordered these according to the semantics materiality. Continuously, according to the grammaticality of particle's relation, we divided it into six categories of ‘Relation of modify’, ‘Relation in element’, ‘Relation between elements’, ‘Relation of sister items’, ‘Relation of predicate’, ‘Pure relation’ and ordered these according to the grammaticality. The categories and order made by semantic and grammaticality showed us a same direction. by merging two categories and orders, we got more refined categories and order. Particle's order in sequential constructions is identical with this order. The stronger the particle's semantics materiality is, the more front it's position is. The stronger the grammaticality of particle's relation is, the more rearward it's position is. In a word, the particle with strong semantic and weak grammar is close to noun phrase, the particle with weak semantic and strong grammar is far from noun phrase.
5,100원
본 논문은 현재 한국에서 통용되는 중국어 교재와 교육 실태가 한국 중문과 대학생에게중국어 신조어에 대한 교육은 효율적이지 못한 것에 착안하여, 신조어의 교육 중요성을 고취시키기 위한 연구이다. 본 논문은 앞선 연구결과에 기초하여 교실학습에 중국어 신조어 교수법 적용가능성에 대해 논의하고자 한다. 논문은 총 4가지 부분으로 나누어진다. 제 1장에서는서문으로 본 논문의 주제선정 이유 및 의의에 대해 논하고, 학계의 중국어 교수법 중 신조어교수법 연구 성과를 되짚어 보았다. 제 2장에서는 한국 대학교 중문과에서 중국어 신조어 교수법의 현황과 현재 두드러지는 문제점을 분석하였다. 제 3장에서는 언어환경이론을 이용하여 보다 더 합리적이고 과학적인 신조어 교수법의 시도하며, 앞서 분석한 문제점에 대한 맞춤형 해결방안을 모색하였다. 제 4장에서는 본 연구의 내용을 귀납적으로 결론을 맺고, 중국어신조어 교수법의 원칙, 의의와 효용성에 대한 중요성을 강조했다.
This thesis aspires to attach importance to Chinese neologism education, noting that the available teaching material has not been very effective and resourceful. Based on previously established study results, this thesis discusses the pedagogical application of Chinese neologism in classroom. This thesis is fourfold. First, the introduction explains the selection and significance of the research topic, and discusses previous academic accomplishments in Chinese neologism education to foreigners. Second, this thesis analyzes the current Chinese neologism education and discusses conspicuous problems to it. Third, the author, expecting a more reasonable and scientific approach in teaching neologism, aims to provide customize alternatives to current teaching methods considering the characteristic of Chinese neologism. Lastly, the conclusion inductively summarizes the study, emphasizing the significance and effect of Chinese neologism education.
한국어교육에서 ‘아이러니’의 정서 표현 교육 방안 - <운수 좋은 날>과 『낙타샹즈』의 비교 교육을 중심으로
한중인문학회 한중인문학연구 제48집 2015.09 pp.353-372
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 연구는 한국 문학과 중국 문학의 연계성 속에서 중국인 학습자에게 한국 문학을 교수하는 문학적 정서 표현능력의 향상에 목표를 둔다. 이를 위한 작품 선정은 설문조사 방법을 기초로 한국 작품은 현진건의 <운수 좋은 날>을 선정한 후, 이와 비교할 수 있는 중국 작품으로 라오사의 낙타샹즈를 비교 대상으로 ‘아이러니’의 문학적 정서를 분석하였다. . 외국인 독자가 문학 작품의 정서를 수용하고 표현하기 위한 요인은 언어 표현과 사회문화적 맥락, 경험 요인이 있다. 이에 따라 이 연구는 <운수 좋은 날>과 낙타샹즈에 나타난 ‘아이러니’의 언어 표현과 사회문화적 맥락으로 나타난 상황적 아이러니, 그리고 문학적 정서를유발하는 아이러니를 고찰하였다. 언어 표현의 아이러니는 <운수 좋은 날>에서 핵심어로 작용하는 ‘운수 좋은 날’을 들 수 있고, 낙타샹즈에서 제목인 동시에 핵심어로 기능하는 ‘낙타샹즈’라는 별명은 체면과 명예의식에 대한 아이러니한 의미를 내포하고 있다. 사회문화적 맥락에서 볼 때 <운수 좋은 날>은 김첨지라는 한 가정을 이끄는 가장(家長)의 이야기로 나타나는 것에 비해서 낙타샹즈는 샹즈라는 인물의 인생에 대한 개인의 서사로 진행되고 있다. 또한 문학적 경험과 관련하여 <운수 좋은 날>의 ‘설렁탕’과 낙타샹즈의 ‘인력거’는 독자에게 ‘아이러니’의 정서를 유발하는 문학적 정서 표현이 된다. 이러한 아이러니의 표현은 표면의 사건과 이면의 진실이 상반되어 두 작품에 구현되고 있다. <운수 좋은 날>은 ‘돈’과 ‘가족애’의관계가 상반되어 나타나고 있고, <낙타샹즈>는 ‘인력거’의 얻고 잃는 표면의 사건이 이면에서는 ‘체면’의 상실 과정으로 나타난다. 이 연구에서는 비교문학적인 접근으로 <운수 좋은 날>과 낙타샹즈를 대상 작품으로 하여 사회문화적 정서와 심리적 정서, 문학적 정서를 교육하는 정서 표현 교육 모형에 따라 ‘아이러니’의 문학적 정서 표현을 위한 교수-학습 방안을 제시하였다.
This research has established its purpose in teaching Korean literature to Chinese learners in the connections between Korean and Chinese literatures. The selection process of literary works mainly involved survey questionnaires. For Korean piece Jingeon Hyun’s <A Lucky Day> and for Chinese piece Lao She’s Camel Xiangzi were selected to analyze the literary emotion of ‘irony’ and suggest its teaching approach. The prerequisites which a reader may require to accommodate and articulate on foreign literary works incorporate linguistic expression and some sense of socio-cultural context and experience. As such, various types of expressions of irony were examined in the literary works of <A Lucky Day> and Camel Xiangzi including linguistic expression of irony, situational irony in terms of socio-cultural perspective, and irony of literary emotion. The linguistic expression of irony in <A Lucky Day> is its keywords, ‘A lucky day’, as ‘Camel Xiangzi’ is for Camel Xiangzi, where the epithet ‘Camel Xiangzi’ implies the irony in reputation and honor. In socio-cultural context, Cheomji Kim is illustrated in <A Lucky Day> as a leading head of a family, whereas in Camel Xiangzi Xiangzi’s life is illustrated in personal and narrative form. 'The seolleongtang' in <A Lucky Day> and ‘the rickshaw’ in Camel Xiangzi both are the emotional expressions derived from literary experience. Such ironies are expressed in both works as a rhetorical device in which what appears on the surface differs greatly from what is actually the case. In <A Lucky Day> ‘money’ and ‘family’ are in conflicting relationship, and in Camel Xiangzi the events of gaining and losing ‘the rickshaw’ on the surface is conveyed as a process of losing one’s ‘face’. Based on these findings, this research conducted comparative literary method to <A Lucky Day> and Camel Xiangzi and proposed teaching-learning approach to expressing the literary emotion of ‘irony’ following the educational models of emotional expressions including socio-cultural, psychological and literary emotions.
5,800원
중국에서 죽음을 표현하는 한자는 자고이래 다양하게 나타났었다. 계층, 직업 등에 따른별칭이 생겼고, 그 죽음의 원인에 따라서도 또 달리 불리어졌다. 이러한 표현들은 죽음을 나타내는 한자의 종류에 기인한 것도 있으나, 그렇지 않은 한자를 통해서도 죽음을 표현했던 것은사람들의 언어사용 즉 화법에 기인한 것도 있는데, 이것은 특히 현대의 중국어 표현에서 더욱그러하다. 死類․非死類 한자의 어휘연구의 범위는 중국어 외래어 표현을 제외하면, 모두 3음절 단어 이상으로 성어, 속담, 헐후어(歇後語)를 그 대상으로 하였는데, 그 분류는 첫째, 死類 한자어휘의 죽음표현. 둘째, 非死類 한자 어휘의 죽음표현. 셋째, 죽음표현과 무관한 死類 한자 어휘. 넷째, 死類 한자의 중국어 외래어 표현 등으로 나누어 그 어휘를 살펴본다. 중국인이 죽음을 표현하는 한자 어휘는 죽음의 원인, 장소, 계층, 직업 등등으로 다양하게많은 것이 있으니 우리는 이를 통해 중국인의 죽음 표현 언어 이해의 도움과 한자의 다의어등을 폭넓게 이해하는데 그 의의를 찾고자 한다.
The state of death has been expressed in various ways with its own language in China since ancient times. The difference in social positions and occupations makes it happened and the causes of death also influences upon the different ways to express the death. There are so many types of Chinese characters to mean directly the death. This is one of the main reasons why people in china express the death in various ways. However Chinese characters has fluent words to express the states of being dead in a indirect way. This feature has been caused by their particular styles of speech. This linguistic phenomenon have been appeared in modern times of China more than before. Including the foreign expressions, the scope of this study focuses on considering three syllables, idiomatic words, proverbs and Xiehouyu(歇後語) as searching objects. The study classifies as follows. First, the expressions of death in Chinese vocabulary. Second, the expressions of the state of not being dead. Third, the expressions to mean death indirectly in Chinese vocabulary. Forth, the foreign expressions related to the meaning of death. The study ultimately aims to understand widely and closely the meaning of death through Chinese linguistic life and habits. In order to reach this purpose, it is necessary to consider the various expressions to mean death that could be showed differently owing to social positions and occupations of the dead, time and space of being dead, and causes of death.
5,200원
최근 들어 중국 내 사립대학교에서의 원어민교수 초빙규모가 확대됨에 따라 중국에 진출하여 교수활동을 하거나 협력관계 구축을 통해 교류를 진행하려는 해외인력 또한 꾸준히 증가하고 있는 추세이다. 이러한 실정에서 원어민교수를 적극 영입하고 효율적으로 관리하여 교수 및 학술연구 활동의 참여를 유도하는 것은 중국 내 사립대학교 교육의 내실화를 꾀하고국제인지도를 향상시키며 교육의 국제화를 실현하는데 있어서 매우 필요한 부분이라고 생각한다. 원어민교수진의 영입과 관리는 전문성과 지속성을 요구하는 체계적이고도 복잡한 과정이다. 이는 우선 높은 자질을 갖춘 행정부서의 지원과 더불어 정책결정기관과 경영진의 명확한 국제적 교육이념 및 넓은 국제적 시야가 뒷받침되어야 할 것이다. 또한 시대적 요구에 부합하는 국제화발전전략을 세우고 관리시스템을 보완하여 원어민교수에 대한 정책 및 관리와서비스수준을 강화 제고시켜야 한다고 본다. 본고는 중국 내 학술계의 기존 연구 성과를 토대로 본 프로젝트팀이 중국 광동성 내(中国 广东省内)의 일부 사립대학교에 대해 진행한 설문조사수치와 프로젝트팀원들의 다년간 원어민교수 관리경험을 바탕으로, 현재 사립대학교 원어민교수진의 현황과 문제점, 향후 원어민교수진의 이상적 구성, 원어민교수의 체계적 관리 등 세 부분으로 나누어 연구와 분석을 진행하고 문제점에 대한 구체적인 해결방안을 제시하였다. 본고의 연구 성과가 중국 내 사립대학교의 우수한 원어민교수인력 영입 및 관리의 효율적 진행과 발전을 위한 연구 자료로 자그마한 도움이 되었으면 하는 바람이다.
At present, the scale of foreign experts have been expanded in private universities in mainland China. The numbers of people who has the intention to teach or conduct cooperation and communication is growing. We need to keep pace with times, supervise the ways of introduction and management of foreign experts and make them give full play to their rolesin teaching and researching. It is an important aspect of accelerating the connotative development of private universities of mainland China and enhancing their international awareness and implementation the education internationalization. The work of managing and constructing the foreign experts team requires professional, persistent and systematic. It not only demands the support of a high-quality foreign affairs team, but also needs the decision-making and management level holding the e proper concept of international education and a broad international perspective. Therefore, the college could meet the demand of times development of internationalization development strategy, perfect management system and mechanism in time, effectively improve the foreign experts affairs related to decision-making, management and service level. According to the current domestic academia of the existing theoretical research and the questionnaire survey data and combining years of working experience and understandings of group members, this study would discuss three aspects of the foreign experts affairs. Part one is about the current situation of foreign experts in the private universities and the problems of management and team construction. Part two is how to construct the foreign experts team effectively in the future. Part three is how to manage the team orderly. In terms of analyzing these three aspects, this research try to explore common problems, and then identify issues related to regularity. Base on the results, some tentative solution strategies and specific measures would be put forward in this paper. Research results of this project, will provide reference to mainland colleges and universities in introducing and make use of foreign teachers with better qualities, while providing an effective reference for the management and team construction of foreign experts.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.