Current status of Chinese modern novel translation over the last decade has several characteristics as follows. Fist, it is a diversity. The translation has a wide range of writers form the great masters of modern literature like LuXun, BaJin, and LaoShe to ‘the generation after 80s’writers like GuoJingMing and HanHan. Second, the increase of female writer’s novel translation is prominent. Third, translation of Taiwanese and Hong Kong modern novel is increasing. However, aside from the increase of translation, Chinese modern novels Korean readers consume are heavily weighted in favor of several writers’ novels. In respect of domestic best-sellers of Chinese modern novel, Korean readers are in favor of understandable novels with high empathy, expecting unfamiliarity of ‘Chinese’novels at the same time. This point reflects on the success of Chronicle of a Blood Merchant. Chronicle of a Blood Merchant was given an exquisite similarity with a Korean culture code of the day, ‘father.’Successfully combined with pop culture, its awareness could be raised. The fact that few Chinese modern novel except Chronicle of a Blood Merchant were spot-lighted reveals that Chinese modern novel doesn’t have a solid domestic background. This is due to several factors such as incomprehension and indifference about Chinese modern history as well as translation problems. They are considered as obstacles of literary translation. Plans are necessary to represent unique characteristics of ‘Chinese’ modern literature by way of growing good translaters and translating Classics. Therefore, cooperation with Chinese modern literature researchers, translators, and publishers should take precedence.
한국어
본고는 최근 10년간 번역된 중국현대소설의 현황 및 이들의 한국 내 수용에 대해 분석한것이다. 최근 10년간 중국현대소설 번역현황을 보면 다음과 같은 몇 가지 특징을 지닌다. 첫째, 다양성이다. 魯迅, 巴金, 老舍 등 중국현대문학의 거장부터 郭敬明, 韩寒 등 ‘80後’작가들까지 다양한 색깔의 작품들이 번역 소개되고 있다. 둘째, 여성작가작품의 번역증가가 두드러진다. 셋째, 타이완과 홍콩 현대소설의 번역도 점점 증가하고 있다. 그런데, 새로 번역된 작품이 급속도로 증가한 것과는 별개로, 국내 독자들이 소비하는 중국현대소설의 지형은 상당히협소하다. 국내에서 베스트셀러인 중국현대소설을 볼 때, 국내 독자들은 ‘중국’소설이라는 낯설음을 기대하면서도 공감도가 높고 이해하기 쉬운 작품을 찾는다. 허삼관매혈기의 성공이이를 반증한다. 허삼관매혈기는 ‘아버지’라는 당대 한국의 문화코드에 절묘하게 합치됨으로써 동질감을 부여받았고 대중문화와 성공적으로 결합하면서 인지도를 높일 수 있었다. 이는번역문학이 국내에서 수용되어 베스트셀러가 되는 과정을 전형적으로 보여준다고 할 수 있다. 허삼관매혈기를 제외하고 특별히 화제가 된 작품이 거의 없다는 것은 국내에서 중국현대소설의 토양이 아직까지는 그리 단단하지 않음을 설명하는 것이기도 하다. 여기엔 중국현대사에대한 이해부족과 무관심 및 번역의 문제가 한데 뒤엉켜 있을 것이다. 이는 번역문학이 극복해야 할 벽이라고 생각한다. ‘문학’번역을 이행할 수 있는 전문번역가의 양성 및 ‘정전’번역 등을통해 ‘중국’의 현대문학이 갖는 다름을 소개하는 작업이 필요하다. 이를 위해서는 중국현대문학 연구자, 번역자와 출판주체 간의 협조가 선행되어야 할 것이다.
목차
국문요약 1. 들어가면서 2. 중국현대소설의 국내번역현황 및 특징 3. 중국현대소설에 대한 한국독자들의 선호경향 4. 한국에서 베스트셀러 되기 5. 나가면서 참고문헌 Abstract
키워드
중국현대소설번역현황독자수용낯설음공감정전번역Chinese Modern NovelKorean TranslationReader Receptionunfamiliarityempathytranslating Classics
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.