Earticle

현재 위치 Home

21세기 중한 문학 번역의 현황과 전망
The Current State and Prospects for the Publication of Literatures Translated from Chinese into Korean in the 21st Century

첫 페이지 보기
  • 발행기관
    한중인문학회 바로가기
  • 간행물
    한중인문학연구 KCI 등재 바로가기
  • 통권
    제48집 (2015.09)바로가기
  • 페이지
    pp.63-85
  • 저자
    손지봉
  • 언어
    한국어(KOR)
  • URL
    https://www.earticle.net/Article/A255354

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

원문정보

초록

영어
The purpose of this study was to determine the current state and prospects for the publication of literatures translated from Chinese into Korean in the 21st century. For the purpose of the study, the current state was investigated in three aspects based on Korean Publication Yearbook and the website of Korean Publishers Association. Firstly the current state of literatures translated from Chinese into Korean was examined, secondly circumstances in the introduction of prominent Chinese authors were checked, and thirdly the conditions of translation from Chinese into Korean performed by prominent translators were researched. In 2014, the current state of literatures translated from Chinese into Korean was nearly similar with their status shown in 2008. Academically great books have been translated constantly under national support and Chinese classic books have been also published steadily. Chinese modern literatures have been translated steadily, too. However, the gap between the United States or Japanese literatures and Chinese literatures was still enormous as the gap of nearly 10 times in translated volume, so workers related to Chinese literatures have experienced a seriously comparative deprivation. In other words, the influence of China on Korean society is currently great and has been expanded, but the development of Chinese literatures is insufficient in the field of translated literatures in Korea. However, prominent Chinese authors, Yu Hua’s and Mo Yan’s most literatures were translated. And, among translators of Chinese literature into Korean, competent translators majored in translation at graduate school of interpretation and translation, which is the top translation course in Korea, are translating Chinese literature. Accordingly, literatures translated Chinese into Korean are improving in their quality and quantity, and prospects for literatures translated Chinese into Korean are bright in the 21st century.
한국어
본고는 21세기 중한 문학번역의 출판 현황과 전망을 밝히고자 하였다. 이를 위해 본고에서는 한국출판연감 및 대한출판협회 홈페이지의 자료를 바탕으로 세 가지 면모를 검토하였다. 첫째 중국문학번역현황을 검토하고, 둘째 대표적인 중국작가의 소개상황을 점검하였으며, 셋째 대표적인 한중문학번역가의 번역 양상을 고찰하였다. 2014년 현재 중국문학 번역현황은2008년에 비해 달라진 점이 없었다. 국가적 지원에 의한 학술명저 번역과 중국고전 출판 등은지속적으로 이루어졌으며, 중국 현대문학 번역 역시 꾸준히 수행되고 있었다. 다만 거의 7배가까이 되는 미국이나 일본과의 격차는 그대로 유지되고 있어 상대적 박탈감이 심화된 상황이다. 즉, 현재 국내에서 체감으로 느끼는 중국의 비중 확대가 적어도 문학번역에서는 미미하다는 점이다. 그러나 중국의 대표적 작가인 위화나 모옌에 대한 작품이 대부분 번역되고 또중한 문학번역가의 수준이 통역번역대학원이라는 국내 최고 번역과정을 이수한 인재들로 채워지고 있어 중한 문학번역의 질적, 양적 향상이 다져지고 있으므로 21세기 중한 문학번역의출판전망은 밝다고 할 수 있다.

목차

국문요약
 1. 서론
 2. 중한 문학번역 출판 현황
 3. 분석
 4. 결론
 참고문헌
 Abstract

키워드

중한 문학번역 21세기 중한 문학번역가 출판 현황 위화 모옌 Literatures translated from Chinese into Korean the 21st century translator of Chinese literature into Korean the current state of publication Yu Hua Mo Yan

저자

  • 손지봉 [ Son, Ji-Bong | 이화여자대학교 통역번역대학원 통역학과 교수 ]

참고문헌

자료제공 : 네이버학술정보

간행물 정보

발행기관

  • 발행기관명
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • 설립연도
    1996
  • 분야
    인문학>중국어와문학
  • 소개
    한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다. 여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다. 1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다. 2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다. 3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다. 4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.

간행물

  • 간행물명
    한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]
  • 간기
    계간
  • pISSN
    1598-0383
  • 수록기간
    1996~2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001

이 권호 내 다른 논문 / 한중인문학연구 제48집

    피인용수 : 0(자료제공 : 네이버학술정보)

    함께 이용한 논문 이 논문을 다운로드한 분들이 이용한 다른 논문입니다.

      페이지 저장