Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제62집 (9건)
No

기획논문: 한중 반전의식(反戰意識)의 인문학적 성찰

1

21세기 한국과 중국의 전쟁 영화에 담긴 반전(反戰) 의식

김종수

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.1-22

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

본고에서는 21세기 한국과 중국의 전쟁 영화에 담긴 반전의식이 전쟁에 대한 역사적 재평 가와 맞물리면서 어떻게 구현되고 있는가에 주목하였다. 이를 위해 한국의 <알 포인 트>(2004)와 중국의 <진링의 13소녀>(2011)를 연구대상으로 하였다. 국가적 차원의 공적 담 론에서 은폐하거나 외면해온 베트남 전쟁과 난징대학살을 21세기에 새롭게 조명하고 있다는 점과 전쟁의 재현과정에서 젊은 여성을 피해자의 표상으로 다루고 있다는 점에서 두 작품은 공통점이 있다. <알 포인트>에서는 그동안 국가 담론이 유포했던 것과는 달리 베트남 전쟁에 참전한 한 국 병사들이 공포에 시달리고 있는 존재였음이 여성 귀신의 시선으로 관찰되고 있다. 베트남 에서 성병에 걸린 참전 병사들이 흰 아오자이를 입은 베트남 소녀 귀신으로부터 벗어나지 못 한 채 서로에게 총질을 하는 것에는 베트남 참전 병사들의 죄의식이 담겨 있다. 여기에는 그 동안 국가 담론에 의해 억압되었던 한국인들의 반전의식이 내포되어 있다. 한편 <진링의 13소녀>는 중국 현대사에서 곤혹스러우면서 치욕적이기까지 한 난징대학살 을 소녀의 시선으로 회고하며 전쟁의 희생자였던 여성을 영웅으로 호명하여 항일, 반전 의식 을 고취한다. 여기에는 치욕적인 패배의 역사를 재소환하여 무기력했던 국가적 경험을 은폐하 고 전장의 비극을 애국주의로 전유하는 반전 의식의 국가 이데올로기적 특성이 내포되어 있다.

In this article, it paid attention to how the consciousness of anti-war in Korean and Chinese war films of the 21st century are combined with the historical reevaluation of the war each country. For this purpose, the study was conducted on Korea 's R-Point (2004) and China' s The Flowers of War (2011). The 21st century is re-illuminating the Vietnam War and the Nanjing Massacre, which Korea and China have concealed or ignored in public discourse at the national level. In the process of recreating the war, the two works are common in that they deal with young women as victims' representations. It is shown that the veterans who are observed by the ghosts of the female ghosts have been frightened unlike the ones that have been circulated by the national discourse in R-Point. In particular, the suffering of Vietnamese soldiers who have suffered from sexually transmitted diseases in Viet Nam confronts the Vietnamese girls who are symbolized as historical victims. This shows the anti-consciousness of the Koreans who have been suppressed by the national discourse. On the other hand, The flowers of War recalls the war of the past, which has been a harsh and humiliating war in Chinese modern history. The woman, who was the victim of the war, is called a hero and inspires anti-Japanese and consciousness of anti-war in the current situation. It conceals the national experience that has been helpless by recalling the history of disgraceful defeat and it has a national ideological character of anti-war consciousness that appropriates the tragedy of the battlefield to nationalism.

한국 인문학

2

5,500원

이 논문은 만주국 문학장에 이입된 ‘외래’문학 특히 중국인문학에 긍정적 영향을 끼친 ‘외래’문학을 살펴봄과 아울러 양적으로 많지 않지만 독특한 양상을 보여준 한국문학의 이입에 대해 집중적으로 조명해보았다. 1939년에 장혁주 일본어 희곡 『춘향전』, 1940년 11월에 이광 수의 「가실」, 이효석의 「돈」, 김동인의 「붉은 산」 등 3 편 소설이 『작풍역문특집』에 게재된다. 1941년 7월, 신경 신시대사에서 『조선단편소설선』을 번역 출판한다. 이 소설선은 두 가지 양 상을 보여주고 있는데 여느 도서들과 달리 단순히 출판사의 영리를 위한 도서가 아니라 ‘독서회’ 성원들의 애국 저항 투쟁과 광범위한 독자들의 진보 저항 의식의 계몽을 위한 목적으로 출판된 도서라고 할 수 있다. 이런 작품들은 1930년대 『산영』의 연장선에서 1940년대 만주국 문학장에, 나아가 제반 중국 문단에 결코 간과할 수 없는 긍정적 영향을 미쳤다고 하겠다.

This paper focuses on the introduction of “exotic” literature into Manchukuo Literature World, especially “exotic” literature, which has a positive impact on Chinese humanities, and the naturalization of Korean literature that exhibits a unique form, though in a small number. In 1939, Zhang Hezhou’s Japanese drama Chunxiang Zhuan was translated into Chinese and published in Yiwenzhi. In November 1940, three novels by Lee Kwang-soo, Lee Hyo-Suk and Kim Dong-in were published in the Special Edition of Style Translation. In July 1941, the New Beijing New Times Press translated and published the Selection of Choson Short Stories. Unlike other books, this book is not only published for the benefit of the publishing house, but also for the patriotic struggle of the members of the “Reading Club” and the enlightenment of the reader’s sense of progressive resistance. Influenced by Shanling in the 1930s, these novels exerted a positive influence on the Manchukuo Literary World in the 1940s and even the whole Chinese literary arena.

3

‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 특성에 대하여

노광위

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.43-65

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

연결어미 ‘-(으)러’는 [‘-(으)ㄹ’ + ‘-어’]로 형태소 분석이 될 수 있다. ‘-(으)러’는 선어말어 미 ‘-(으)시-’와 결합할 수 있고, 선어말어미 ‘-었-, -겠-, -느-, -더-, -(으)리-’ 등과 결합할 수 없으며, 일부 특수조사와 결합할 수 있다. 목적관계 접속문에서 ‘-(으)러’의 기본 의미는 ‘주체의 오거나 가는 위치 이동의 목적’이다. 그리고 ‘-(으)러’는 담화의 처음에 어떤 제안이나 명령을 나타내는 문장에 사용될 수 있다. 또 한 대화에서 상대방의 질문에 대답할 때 ‘-(으)러’ 목적관계 접속문은 후행절이 생략된 채 나 타나는 경우가 있다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 선·후행절은 주어 일치 제약을 받는다. 또한 선·후행절 주어 는 [+인격성]의 의미 자질을 가진다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 선행절에는 ‘-(으)러’는 동 작성 동사와의 결합에서 부분적 제약을 받으며, 이동 동사나 상태 동사와의 결합에서 제약을 받는다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 후행절에는 일반적으로 이동 동사가 쓰인다. ‘무엇하러’ 와 ‘뭐하러’는 점차 부사화되고 있다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 시상은 주로 후행절에 의해 표시된다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문은 후행절에 평서문과 의문문, 명령문, 청유문, 감탄문이 올 수 있다. ‘-(으)러’ 목적관계 접속문의 후행절의 ‘안, -지 않-, 못, -지 못하-, -지 말-’ 부정 에는 특별한 제약을 받지 않으며, 선행절의 ‘안, -지 않-, 못, -지 못하-’ 부정에는 제약을 받 는다. 일부 ‘-(으)러’ 접속절 구성은 점차 동사구 구성화 또는 합성 동사화되고 있는 것으로 보인다.

The morphemes of the conjunctive ending “-(eu)reo” can be analyzed as [“-(eu)r” + “-eo”]. “-(eu)reo” can be combined with the prefinal ending “-(eu)si-”, but cannot be combined with the prefinal endings “-eot-, -get-, -neu-, -deo-, -(eu)ri-”. And “-(eu)reo” can be combined with semantic particle. In the purpose conjunctive sentence, the basic meaning of the conjunctive ending “-(eu)reo” is to express the purpose of the movement of the subject's position such as coming or going. “-(eu)reo” can be used in sentences beginning with a proposal or an order. And when answering each other's questions in the dialogue, sometimes the following clause of the purpose conjunctive sentence of “-(eu)reo” can be omitted. The subject of the preceding clause in “-(eu)reo” purpose conjunctive sentence is always consistent with the subject of the following clause, and the subjects of the preceding and following clauses have the semantic feature of [+personality]. In the preceding clause of the purpose conjunctive sentence of “-(eu)reo”, the combination of “-(eu)reo” and action verbs is partially restricted, and the combination with moving verbs or adjectives is restricted. Moving verbs are generally used in the following clause of the purpose conjunctive sentence of “-(eu)reo”. “mueotareo” and “mwohareo” gradually become adverbial. The tense and aspect of the purpose conjunctive sentence of “-(eu)reo” are mainly reflected by the following clause. The following clause of the “-(eu)reo” purpose conjunctive sentence can be followed with the declarative sentence, the interrogative sentence, the imperative sentence, the propositive sentence and the exclamatory sentence. The negation of the following clause in the purpose conjunctive sentence of “-(eu)reo” is not restricted by “an, -ji anh-, mot, -ji mota-, -ji mal-”; the negation of the preceding clause is restricted by “an, -ji anh-, mot, -ji mota-”. A part of clause structure connected by “-(eu)reo” gradually shows the trend of “verb phrasization” or “composite verbization”.

4

일제시기 중국에서 출판된 조선인 저서에 대한 고찰

이동매, 우림걸

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.67-96

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

일제시기에 중국으로 망명한 조선인들은 저술활동을 전개하였다. 이 글은 일제시기에 조선 인이 중국에서 저술하여 출판한 저서를 전수 조사한 것이다. 조사에 따르면 일제시기에 조선 인은 중국에서 총 135권의 저서를 출간하였다. 이 135권에 달하는 저술들은 역사, 철학 및 문 학 등 다양한 영역에 걸쳐 이루어졌다. 중국에서 저서를 가장 많이 출간한 사람은 창강 김택 영인데 그는 42권의 책을 저술하였고 조선 문인의 시문집 23권을 편집하여 출판하였다. 김택 영 외에 조선인이 중국에서 출간한 저서는 70권이다. 시기에 따라 1910년대 4권, 1920년대 15권, 1930년대 40권, 1940년대 11권 등으로 정리할 수 있다. 내용면에서 이 저술들은 모두 민족의 독립과 해방을 목적으로 삼고 있다고 말할 수 있다. 일제의 강압으로 인해 조선에서 항일 서사는 불가능한 일이였지만 이국공간인 중국에서는 활 발하게 전개될 수 있었다. 중국에서 출판된 조선인의 저서들은 재중 조선인들이 민족의 독립 을 위해 투쟁하는 모습을 보여주고 있을 뿐만 아니라 저술활동 그 자체로 항일운동의 중요한 일환으로 자리하고 있었다. 이 점에서 이국공간에서 이루어진 조선인의 항일서사가 조선 항일 문학의 장을 열어주었다고 말할 수 있다. 간과할 수 없는 점은 조선인이 저술한 이 저서들이 대부분 중국어로 출판되었다는 것이다. 연합항일이라는 점에서 중국어 글쓰기는 조선독립운동에 중요한 역할을 하였다. 또한 오늘날 조선 애국지사들의 중국어 글쓰기는 한국문학에 있어서 이채로운 부분이라 볼 수 있다.

During the Japanese Colonial, many Korean scholars fled to China and wrote books. This article is a comprehensive survey of Korean books published in China. There are 137 books on history, philosophy and literature. Among them, Kim Taeg-young has written 21 books, edited and published 32 anthologies of his predecessors. Except him, koreans have published 71 books in China. Sort by time, there were 20 books in the 1910s, 15 books in the 1920s, 39books in the 1930s, 12 books in the 1940s. The purpose of publication is to achieve the national independence and liberation. Under the rule of Japan, South Korea could not publish books related to the Anti-Japanese War, but in China, Koreans actively wrote about the Anti-Japanese War. Korean works published in China not only show the struggle of the Korean independence movement, but also an important part of the anti-japanese movement. Therefore, it can be said that Korean anti-japanese narrative opened the prelude of Korean anti-japanese literature. These books are all published in Chinese, From the joint anti - Japanese point of view, Chinese writing is of great significance. In today's view, it can be said that the Chinese writings of Korean patriots have become a distinctive part of Korean literature.

한중 및 동아시아 인문학

5

拟人隐喻的概念整合视角分析

李琳蓉, 韩容洙

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.97-110

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

4,600원

전통적인 수사법 중 의인법은 단순한 언어현상일 뿐이다. 인지의미론의 관점에서 은유는 인간의 보편적인 사고방식과 인지수단으로 간주된다. 은유는 언어 현상일 뿐만 아니라 인간의 사상이며 능력이다. 의인 은유는 인간과 사물의 공통점을 강조하며 물체를 사람으로 간주하여 묘사한다. 의인 은유는 영역 의미의 혼성(integration)과 사상(mapping)으로 이루어진다. 본고는 개념적 혼성 이론을 바탕으로 현대 중국어의 의인화 현상과 실현과정을 밝히려고 한다. 우리가 은유 구문을 읽을 때마다 주제에 관한 하나의 정신공간이 먼저 떠오른다. 은유 과정으로 인하여 다른 하나의 정신공간도 형성된다. 이것은 개념적 혼성 이론에서 입력공간이 라고 한다. 입력공간의 공통성을 포착하는 일은 총칭공간에서 완성된다. 입력공간에서 선택된 요소를 통합하는 과정은 혼성공간이 하는 일이다. 의인은 사물이 인간의 특성을 가지게 한다. 다른 은유 종류와 달리 의인 은유에서는 사람이라는 실체가 표현되지 않을 수도 있다. 입력공 간에서 ‘사람’이 나타나지 않는 경우 대신 사람의 언행, 사상, 감정을 나타내고 환유를 통해서 의인 은유를 이룰 수 있다. 이때 환유라는 과정이 반드시 존재해야 한다. 개념적 혼성 이론은 인간이 의인을 사용할 때에 사고방식과 조합방법을 다시 복원한다. 이 를 통해 더욱더 직관적으로 인간의 인지과정과 사고방식을 이해할 수 있다. 언어 표현은 다양 하지만 인간들의 사고방식은 규칙적이다.

In traditional rhetoric, personification is only a simple linguistic phenomenon. From the perspective of cognitive semantics theory, metaphor is regarded as a universal way of thinking and cognitive means. Metaphor is not only a linguistic phenomenon, but also human thought and ability. Personification metaphors emphasize the common ground between people and objects and describe objects as people. Personification metaphor is composed of the blending and mapping of meanings of various fields. Based on the theory of conceptual integration, this paper will reveal the phenomenon of personification and the process of its realization in modern Chinese. When we read a metaphorical article, the first thing that comes to mind is a mental space about the topic. Metaphorical processes also enable us to form another mental space. This is called the input space in conceptual integration theory. The work of capturing the commonality of information in the input space occurs in the generic space. The process of integrating selected elements in the input space is a work of the integration space. Personification imparts human characteristics to things. Unlike other kinds of metaphors, in personification metaphors, the entity of human can not be expressed. When there is no "person" in the input space, it can be supplemented by people's words, deeds, thoughts and emotions, and then the personification metaphor can be realized through metonymy. At this point, the metonymy process must exist. Conceptual integration theory reconstructs thinking and combination method when human beings use personification expression. Through conceptual integration theory, we can understand the cognitive process and thinking way of human beings more intuitively. Although there are various forms of language expression, the way of human thinking is regular.

6

6,600원

형용사(구)나 동사(구) 등이 명사의 역할을 하게 된 것은 명사화라고 한다. 명사화 현상은 언어의 보편적인 특징 중의 하나며, 중국어와 한국어에서 명사화 현상을 실현하는 방식이 각 기 다르다. 중국어에 비하면 한국어에서 보다 자유롭게 명사화를 실현할 수 있다. 따라서 한중 번역시 의미와 형식상 완전히 일치한 대응어를 찾기 어려운 경우가 종종 발생한다. 하지만 번 역학적 차원에서 명사화를 다루는 연구가 아직 드물다. 따라서 한국어 명사화 현상이 중국어 번역문에서 어떻게 나타나는지에 대해 살펴볼 필요가 있다. 이러한 배경에서 본고는 소설 2권 및 시집 1권을 분석 자료로 선정하여 실제 번역 사례를 통해서 명사 파생 접미사 ‘-ㅁ/음’으로 인한 명사화를 중심으로 이의 중국어 번역 양상을 고찰하고 유형화하는 데 목적을 둔다. 한국어에서 명사화를 실현하는 방식이 여러 가지가 있는데, 그중에 명사화소 ‘-ㅁ/음’은 동 일한 형태로 명사형 어미로서 명사화를 이룰 수도 있고, 명사 파생 접미사로서 명사화를 이룰 수도 있기 때문에 서로 구분하기 어렵다. 따라서 본고는 선행연구를 고찰함으로써 이들을 구 분하는 데 도움이 될 수 있도록 명사형 어미 ‘-ㅁ/음’과 명사 파생 접미사 ‘-ㅁ/음’의 특징을 정리해 보았다. 더 나아가 명사 파생 접미사 ‘-ㅁ/음’에 의한 명사화를 중심으로 번역 사례의 중국어 번역 양상을 분석하였다. 본고에서 구축한 말뭉치 자료를 살펴본 결과는 ‘대응어, 명사 화, 삽입, 생략, 전환, 대체’와 같이’ 6가지 유형으로 나타났다. 그중에 대응어와 명사화는 직역 의 범주로, 삽입과 생략, 전환, 대체는 의역의 범주로 볼 수 있다. 앞으로 한중 번역할 때 명사 파생 접미사 ‘-ㅁ/음’에 의한 명사화 현상으로 인한 어려움이 발생 시 본고에서 제시한 6가지 방법을 고려한다면 시사점을 줄 수 있으리라 기대한다.

Nominalization refers to the process in which verbs, adjectives and phrases that act as nouns in sentence. The ways of actualizing nominalization are different in Chinese and Korean. Compared with Chinese, Korean is able to actualize nominalization more freely. Therefore, in the process of translation between Korean and Chinese, it is difficult to fine the corresponding language that is completely consistent with the meaning and form of the original language, which increases the difficulty of translation. Since now, there are few studies who have explored the problem of nominalization from the perspective of translatology. However, it is necessary to make such study. Under this context, this paper selects two novels and one collection of poetry as the corpus data, investigating the phenomenon of nominalization in terms of Korean through the practical translation cases and summarizing in terms of the translation methods. There are several ways of actualizing the nominalization in Korean. Among this part, ‘-m/um’ is able to be regarded as both noun ending and noun-derivational suffix to actualize the nominalization. They share the same morphology. First of all, this paper summarizes the characteristics of the noun ending ‘-m/um’ and the noun-derivational suffix ‘-m/um’ to help distinguish them through investigating the previous research. Then, noun-derivational suffix is regarded as the core to make the research and the case analysis. Finally, through the analysis of corpus, this paper summarizes six types of translation methods, which are the corresponding words, nominalization, addition, omission, transformation and substitution.

7

세갈렌과 중국의 인문화된 자연

최민

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.139-165

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

빅토르 세갈렌은 클로델, 생-존 페르스 등과 더불어 20세기 초에 중국을 프랑스 시의 주제로 도입한 시인 중의 한 사람이지만, 중국에 대한 전문적 인식과 활동에서 한층 더 나아갔 음이 점점 더 인정되고 있다. 그는 스승 에두아르 샤반과의 만남을 계기로 다가간 프랑스 중 국학의 전통 속에서 중국에 대한 탐구를 진행했고, 세 차례에 걸친 고고학 탐사 활동의 결과 를 폭넓게 인정받았으며, 중국 조각사에 관한 중요한 저술을 통해 이를 완결하려 애썼다. 그는 살아생전에 많은 작품을 출판하지 못했으나 지난 세기 동안 그의 유고가 속속 간행되고 『전집』으로 종합됨에 따라, 시와 소설만이 아니라 탐사 활동의 현장 기록들과 그 보고서 등이 그 의 문학 세계를 이해하는 데 필수적인 자료로서 의미를 부여받게 되었다. 이 논문은 세갈렌의 중국학자로서의 학식과 시인으로서의 추구가 분리되지 않고 그의 독 특하고 창의적인 중국에 대한 이해를 이끌고 있다는 점에 유의하여 그 구체적인 양상들을 검 토해 보고자 했다. 시집 비에는 세갈렌의 1차 탐사 및 그 전후의 중국 체류와 독서 경험이 많이 드러나 있다. 중국의 자연은 때때로 산과 고원의 모습 그 자체로 그려지지만, 이내 역사 화되고 문화화된 공간으로 변모한다. 황제의 능묘는 그 대표적인 모델로서 죽은 자가 머무는 중심 공간의 가치를 띠며, 무덤 앞의 ‘영혼의 길’은 각별한 관심의 대상이 된다. 그러나 보다 더 본질적인 장소는 기호와 실재가 어긋나지 않고 합일되는 ‘영혼의 자리’이다. 그럼에도 불구 하고, 그의 진정한 장소는 부정된다. 세계와 공간의 중심은 그 이름을 숨기고 존재하지 않는 허구이다. 2차 탐사와 그 후의 여러 텍스트들을 통해서 그러한 중국적 자연, 공간에 잠재했던 질서가 미묘한 변화를 겪고 완성된다는 점이 감지된다. 중심에 위치한 무덤은 허무한 중심으로 머무 는 것이 아니라,  『중국, 위대한 조상예술』의 마지막 페이지에서 거대한 제국의 여러 동심원을 포괄하면서 그 질서에 이유를 제공해 주는 유의미한 역할을 한다. 중심은 또한 그 자체로만 끝나지 않을 의무를 띈 것이어서 더 높은 것과의 합치라는 테마를 도입한다. 새로운 시편 속 에서 단초를 보이는 높이의 추구는 시집 『티벳』으로 귀결된다.  『중국, 위대한 조상예술』에서 세갈렌은 낙산의 거대한 불상을 재평가하면서 서쪽을 향해 아미산과 티벳을 바라본다고 썼는 데, 그가 아미산을 EFEO 표기에 따라 Omei로 적지 않고 Omi라고 적었던 것은 일종의 발화 실수적 현상으로서, 초기 중국 여행에서 귀담아 들었던 염불 “아미타불”의 여운이 여러 해기 지난 다음 아미산 Omi과 티벳 Töbod을 연쇄하는 상상력으로 발현된 것이라 볼 수 있다. 세갈렌은 중국의 제국문화를 기초로 중국문명을 해부하고 경험했던 학자-시인으로서, 그 의 중국 이해는 20세기 중국의 변화를 감지하고 이해하지 못했다는 한계가 있다. 그러나, 중 심과 주변에 대한 그의 관점은 다시 한 번 오늘날 값을 지닌다.

It is increasingly recognized that Victor Segalen, being one of the poets interested in China in early 20th century, was more advanced in real experience and poetic transformation of this empire. As a highly specialized researcher, he carried out three archaeological expeditions in the tradition of French Sinology, under the influence of Edouard Chavannes, and he tried to give final expressions to the result of the second exploration which was largely appreciated, in a treaty on Chinese sculpture. Many works didn’t come out in his lifetime, until they are published successively during last century, and collected to constitute Oeuvre completes (Complete Works). Besides poems and novels, his field manuscripts and report are given greater importance to understand his achievements. We tried to accentuate some concrete aspects of his comprehension of China, in this viewpoint: sinologist and poet in Segalen are not separated, leading an unique conception of this land. Steles, the first collection of his poetry, is chiefly based on his first expedition, as well as on other lived experiences or readings concerned with the subject. Chinese nature is seldom described in pure geographical entities, as mountains or plateau as they really exist, but it is quickly transformed into a historicized and civilized space. Imperial tombs are representative of this spatial attraction: signifying the center of land where the soul of the dead rests. The “soul's way” is owned by the spirit who wanders there. “Soul's place” or soul’s tablet is a more essential spot, where can be achieved the union of sign and reality. The true place is, however, denied, in the insight that the center of world is a fictive notion, and the name of reality is hidden. Writings posterior to his second expedition reveal a subtle change, difficult to perceive, in his conception of the order latent in Chinese nature or space. In the description of land center in the last page of Chine, la Grande Statuaire(China, the great statuary), the tomb is not a vacant center: it plays the role of giving rational reasons (rationale) to the renewed order, composed of many concentric circles, capable of casting a glance to the farmost circumferences. The center has a duty to be more than itself, to be incorporated into a higher being, and this quest for the height becomes the main subject of Thibet, his last poems. In La Grande Statuaire, he reevaluated the great statue of Leshan Buddha, which he described as being faced towards “Omi” and Thibet. Omi, an error of EFEO transcription of Omei, is rather a lapsus giving rise to a moving literary expression, and it's origin can be found in the diary of his first visit to that mountain where he listened to the psalmody “O-mi-to-fo”, which echoed into two place names of Omi and Thibet (or Töbod), after some years. Segalen was a researcher and poet, who perceived and analyzed the Chinese civilization in the traditional context of imperial order, and he didn't go out moreover to really sympathize with the Chinese historical aspirations of the new century. We can criticize that his comprehension of China has severe limitations in this respect. His last-reached standpoint of the center and circumference, however, is still valuable.

8

近代词汇的环流 - 以‘保守’、‘传统’为例

崔惠善

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.167-192

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

‘보수’와 ‘전통’은 모두 중국 고전에서 찾아볼 수 있는 어휘지만 하나의 고정적인 복합어가 아니라 단순한 문자열에 불과하였다. 이 두 한자 어휘는 근대일본어의 영향을 받아 다시 중국 어 및 한국어에 정착되었다. 본 논문은 주로 근대 신문, 잡지, 사전 등에서 출현한 ‘보수’와 ‘전통’을 통하여 두 어휘의 의미변천과 동아시아에서의 환류상황을 고찰하고자 한다.

“保守” and “传统” are one of the key words in study from the view of historical progress. By summarizing the semantics from the journals and dictionaries during Modern era, this article aims at analyzing the semantic change of these two words and their circulations within East Asia Region. “保守” and “传统” were used as strings instead of a set compound word in Chinese classical literatures, despite the fact they all originated in Chinese. “保守” refers to the action of “protecting or guarding to keep”. Back at the time, the word transited into the new meaning as “conservatism” and “conservative”, which was firstly shown in 哲学字汇 1881, refered to “maintaining or keeping the existing convention, system, organization, and methodology”. Not until the 1908 Bilingual Dictionary, “保守” was presented only with the original meaning at the 19 century edition. In Korean, the word presented as parallel (coordinative) verb in ancient literatures. Interestingly, Korea and China had slightly different understandings about “保守” compared to Japan. During the early period of Korea and China, “保守” somehow embedded with “obsolescence and degeneration”, which is more negative view compared to Japanese which stood out the “conservative attitude when things go evolving or revolutionary”. “传统“ got its translation as “tradition” was about 1900 in Japan. The neologism of “传统“ was presented on the stage after 1900 in both Korea and China. The 1920’ explanation was more about “feudalism, self-blocked, and conservative”, which is quite similar to “保守” at the time. While things changed in 1930 with more “pride” attached. Nowadays, “传统” are more often indicating the inherited culture in either Japanese or Korean and Chinese.

9

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제62집 2019.03 pp.193-221

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

 
페이지 저장