Earticle

현재 위치 Home

Issues

한중인문학연구 [Studies of Korean & Chinese Humanities]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
  • pISSN
    1598-0383
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1996 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 중국어와문학
  • 십진분류
    KDC 001 DDC 001
제72집 (18건)
No

기획 주제-포스트 코로나 시대의 한중 인문학의 과제와 전망

1

6,000원

본 연구에서는 COVID-19가 야기한 교육 패러다임의 급격한 변화 속에서 포스트 코로나 시대를 준비하며 온라인 수업의 구성과 상호작용의 유형과 특징을 바르게 이해할 때 학습자 들에게 더 나은 교육을 실시할 수 있을 것이라 보았다. 그리고 한국 대학에서 온라인으로 수 업을 들은 유학생들 대상으로 온라인 수업에 대한 인식을 조사하여 분석하였다. 학습자들은 온라인 수업에 적극적으로 참여하였으나 그에 반해 만족도는 보통 수준으로 나타났다. 또한 온라인 수업의 학습동기와 몰입에서 집중도가 높지 않은 것으로 나타났고 온라인 수업에서 상호작용이 부족하다고 인식했다. 이러한 결과를 바탕으로 본 연구에서는 온라인을 통한 한 국어교육에서는 단순히 대면 수업을 대체하려는 것이 아니라 온라인 수업의 특성에 대한 이 해가 필요함을 논의하며 온라인 수업에서 이루어지는 상호작용의 증진 방안을 제시하였다. 온라인 학습이 익숙한 현 세대는 온라인 도구의 활용이나 온라인을 통한 소통에 매우 친숙하 다. 따라서 앞으로는 디지털 네이티브 세대로 대변되는 학습자들의 성향을 파악하고 학습자 와 교수자 모두에게 사용과 접근이 용이한 에듀테크를 활용하여 수업을 진행해야 할 것이다.

In this study, it was discussed that in preparation for the post-COVID 19 era amid the rapid change in the educational paradigm caused by COVID-19, better education can be provided to learners when we correctly understand the organizationn of online classes and characteristics by type of interactions in online classes. From this perspective, this study investigated and analyzed the perception of online classes among international students who took online classes at universities. Learners actively participated in online classes, but on the other hand, satisfaction was found to be moderate. In addition, it was found that the concentration was not high in the learning motivation and immersion of the online class, and it was recognized that the online class lacked interaction. Based on this learner's perception, this study proposes a way to enhance the interaction in online classes by discussing the need to understand the characteristics of online classes rather than simply trying to replace the face-to-face class methods in Korean education online. The current generation, accustomed to learning through online, is very familiar with the use of online tools and communication through online. Therefore, in the future, it is necessary to identify the learning tendencies of learners represented by the digital native generation and conduct classes using Edtech that are easy to use and access for both learners and instructors.

2

7,900원

문학작품에 있어 문체는 작가의 개성을 나타내는 가장 중요한 요소이므로 번역하는 과정에 서 문체 장치를 간과하면 좋은 문학작품 번역이 될 수 없다. 이런 의미에서 본고는 모옌(莫言) 문체의 특징인 `감각적 묘사'의 한국어 번역 방법을 연구하는 데에 목적을 둔다. 모옌의 감각적 묘사는 가브리엘 가르시아 마르케스(Gabriel García Márquez)의 영향과 일본의 신감각파 작가 들, 그리고 윌리엄 포크너(William Faulkner)의 영향을 받아서 형성된 것으로 볼 수 있다. 이는 <붉은 수수밭>에서 `환상적인 색채 표현의 사용'과 `낯선 감각적 표현의 사용'을 통해 전달되었 는데 구체적으로는 `색채 어휘', `규범을 일탈한 표현', `맥락을 일탈한 표현' 그리고 개성적인 `비유법', `의인법', `공감각' 등의 문체 장치를 통해서 표현되었다. 3가지 한국어 번역본에서는 문체 장치의 경우 직역(literal translation), 번안(adaptation), 변 조(modulation), 삭제(omission) 등의 방법이 사용되었다. 이러한 번역 방법들의 문체 효과 재현 양상을 구체적인 번역사례를 통해서 분석한 결과, 첫 번째는 모옌 문체인 감각적 묘사를 번역 하는 데에 있어 문체 효과를 충실하게 재현하는 것으로 가장 바람직한 번역 방법인 직역이었 고 그 다음 번역 방법은 변조이다. 문체가 가진 특성을 보존할 수 없을 경우에는 변조를 통해 원문의 의미를 최대한 보존하고 난 후에 해당 번역문 옆에 원문 문체 효과를 나타내는 문장을 첨가하는 방식으로 번역하는 것을 권장한다. 그러나 만약 직역이나 변조로 번역된 문장이 목 표언어 텍스트 맥락에서 어색하여 한국인 독자가 이해하기 어려운 경우 번안을 통해 독자들이 받아들이기 쉬운 서술 상황을 만들어 문장의 유창성과 가독성을 확보해야 한다. 하지만 문체는 문학 작품의 생명이기 때문에 번역과정에서 문체 장치 번역 부분을 삭제하는 것은 바람직하지 않다.

In a literary work, style is the most important factor to represent the personality of an author. On this regard, this paper aims to study the Korean translation methods of Narrative of Feelings in Moyan’s works. Moyan's Narrative of Feelings was formed under the influence of Gabriel García Márquez, Japanese New Sense writers, and William Faulkner. In <Red Sorghum Field>, Narrative of Feelings is presented through the ‘color vocabulary', ‘expression out of norm', ‘expression out of context', and the analogy, the anthropomorphism, and the synesthesia. Among the three Korean translations, translation methods such as literal translation, adaptation, modulation, and deletion were used to reflect stylistic elements. By analyzing the reproduction of stylistic effects by using various translation methods through specific translation cases, the analysis results show that the direct translation method is the most ideal translation strategy because it faithfully reproduces the stylistic effect from translating the perceptual description of Moyan’s style. The next recommended translation method is adaptation. If a form of a work, which is the specificity of the style, cannot be preserved by direct translation, an adoption strategy can be used to preserve the meaning of the original text. If sentences translated by direct translation and adaptation methods are awkward in the context of the entire work in the target language, and difficult for Korean readers to understand, modulation strategy may be adopted to preserve the fluency of the sentences. Since style is the lifeblood of a literary work, it is not advisable to delete the stylistic element, at least in literary translations.

3

6,000원

본 논문은 중국어로 된 시나리오 대화문과 그에 상응하는 한국어 번역본 두 편을 선정하여 체면 손상 효과에 영향을 주는 세 가지 요인을 중심으로 화용론적 관점에서 이들의 체면 손상 효과의 크기를 측정하여 비교·분석하고자 한다. 이를 위해 2장에서는 여러 연구들을 살피면 서 공손 이론 중 체면 손상 효과가 번역과 어떤 관계가 있는지를 규명할 것이다. 3장에서는 체면 손상 효과에 영향을 주는 세 가지 요인을 구체적으로 계량화하는 방법을 제시한다. 4장 에서는 체면 손상 효과 측정의 공식을 적용하여 중국어 대화문과 그에 대응하는 한국어 번역 대화문의 체면 손상 효과를 측정하고 분석한다. 분석 결과를 통해 경어 표현 적용 여부는 체 면 손상 효과의 크고 작음과 필연적 관계가 없다는 결과가 나타났다. 공손 이론을 바탕으로 체면 손상 효과를 분석함으로써 번역 분석의 새로운 방법을 제시하였다는 것이 본고의 의의 이며 본 연구를 통해 번역자의 역할 또한 더욱 명확하게 제시될 수 있었다.

This study aims to compare and analyze the size of the face damage effect from a pragmatic point of view, focusing on the three factors affecting the face damage effect by selecting the scenario dialogue in Chinese and the corresponding Korean translation. do. To this end, Chapter 2 examines several studies and examines the relationship between the face-damaging effect of politeness theory and translation. Chapter 3 presents a method to specifically quantify the three factors that affect the face-damaging effect. In Chapter 4, the face damage effect measurement formula is applied to measure and analyze the face damage effect of the Chinese dialogue text and the corresponding Korean translation dialogue. The results of the analysis showed that whether or not the expression of honorific words was applied was not necessarily related to the large or small size of the face damage effect. The significance of this paper is that it presented a new method of translation analysis by analyzing the effect of face damage based on politeness theory, and the role of the translator could also be presented more clearly through this study.

4

6,600원

본 연구는 중국 내 한국어번역 수업 교육 현황을 정리·조사하여 이후 중국의 한국어 번역 교육과정이 더 실용적이고 전문화되기 위한 개선안을 제시하는 데에 목적이 있다. 이를 위하 여 중국에서 한국어학과가 제일 많이 개설된 산동성(山東省)을 중심으로 대표적인 10개 대학 교 한국어학과의 교과과정, 교수진, 교재 사용 등 교육현황과 관련된 기본적인 내용들을 정 리·분석한 다음에, 학생들이 번역 수업에 대한 기대 및 요구 사항들을 설문조사를 통해 살펴 보았다. 그리고 보다 더 다각적이고 객관적인 현황을 파악하기 위하여 교수자, 사회 수요도와 관련하여 2차 설문조사도 진행하였다. 이어서 현황 분석에서 나타난 문제점과 학생 요구를 정리하여 종합한 후에 중국 대학교 한국어 번역 교육과정의 개선 방안을 7가지를 제시하였다.

The purpose of this study is to organize and investigate the current status of Korean translation classes in China and present improvements to make the Korean translation curriculum more practical and specialized in China. For this purpose, First of all, based on the 10 most representative universities in Shandong Province, which has the largest number of Korean language majors in China, we organized and analyzed basic contents related to the current status of education, such as the curriculum, faculty, and the use of textbooks. And then we surveyed students' expectations and requirements for translation classes. In addition, in order to understand the more diverse and objective current status, a second survey was also conducted on instructors and social demand. According to the problems in the current situation analysis and the requirements of students, this paper puts forward seven ways to improve Korean translation courses in Chinese universities

5

중국에서의 한국 근대초기문학 연구

허련화

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.113-137

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

본 논문은 중국에서의 한국 근대초기문학에 대한 연구 상황을 자세히 살펴보았다. 중국에 서의 한국 근대초기문학에 대한 연구는 1999년 이후 본격적으로 시작되어 2010년 이후 눈에 띄게 늘었다. 크게 비교문학적 연구와 일반적인 한국문학연구로 나뉘는데, 그중 비교문학연 구가 특히 많다. 대부분은 중한문학비교이고 일부 중한일문학비교, 한국과 서구문학 비교가 있다. 중한 두 나라 근대초기문학은 서로 많은 영향을 주고받았으며 그 당시 두 나라의 시대상 황, 문학사조 등이 유사한 특성을 보이는 관계로 영향관계의 비교문학논문, 평행적인 비교문 학논문이 모두 많으며, 일부는 한 논문에서 두 가지 연구방법을 모두 적용하고 있다. 영향관 계연구에서 가장 많이 다뤄진 내용은 양계초의 사상이 한국근대문학과 한국근대사회에 준 영 향이며, 그 다음으로는 기독교가 한국 근대초기문학에 준 영향을 들 수 있다. 평행비교연구로 는 중한 두 나라 근대문학사조, 근대문학사상의 비교 및 작가 작품 비교가 있는데, 가장 많이 비교된 것은 한국 이광수의 <무정>과 중국 노신의 <광인일기>이다. 일반적인 한국 근대초기 문학연구에서도 이광수와 그의 소설 <무정>에 대한 연구가 압도적으로 많으며, 이로부터 중 국학계의 이광수에 대한 중시도를 알 수 있다.

This paper examines the status quo of the research on early modern Korean literature in China. The research began in 1999 and has been intensified since 2010. Research approaches are largely divided into comparative literary studies and Korean literary studies, with the former figuring dominantly. In comparative literary studies, most are on Chinese and Korean literature, and some are on Chinese, Korean and Japanese literature, or on Korean and west European literature. Early modern Chinese and Korean literature influences each other because the two countries share similar social conditions and trends of literary thought. So many papers apply the approach of influence studies or parallel studies. Some papers even adopt the approach of influence studies combined with parallel studies. In influence studies, the most talked about is the influence of Liang Qichao's ideas on early modern Korean literature and Korean society, followed by the Christian influence on early modern Korean literature. In parallel studies, the most talked about is comparison between Mutiny by Lee Kwang-soo and A Madman's Diary by Lu Xun. Aside from comparative literary studies, the study on Lee Kwang-soo and his Mutiny is most popular in China, which represents the great importance attached to Lee Kwang-soo by the Chinese academic circle.

일반 논문

6

6,100원

蕭紅은 1930년대 중국 현대 문단에서 활발하게 활동한 여성 작가이다. 그녀는 31살이라는 짧은 생애 동안 40여 편의 소설과 3편(<生死場>, <呼蘭河傳>, <馬伯樂>의 중편소설을 창작 하였다. 특히 蕭紅의 중편소설을 살펴보면 그녀만이 지니는 독특한 풍자가 스며있다. 따라서 본 논문은 蕭紅의 중편소설에 나타난 풍자 특징을 고찰하고자 했다. 또한, 본 연구를 위해 다음과 같은 세 가지 과제를 수행하고자 했다. 첫째, 蕭紅의 중편소설에 나타난 풍자의 특징 이 20세기 초의 시대적 상황과 긴밀하게 관련된다고 보며, 그 관계의 대상을 구체적으로 규 명하였다. 둘째, 蕭紅의 중편소설에 등장하는 각 계층의 풍자 대상을 살펴 여성과 농민을 노 예화로 만든 봉건 제도와 비뚤어진 지식인의 일탈을 분석하였다. 셋째, 蕭紅의 문화적 가치를 탐구하는 것이 중요한 만큼 蕭紅의 독특한 풍자기법을 통해 풍자 특징을 고찰하였다. 기존 연구를 살펴보면, 蕭紅의 중편소설은 지나치게 서정성을 중심으로 문체와 서술 방식이 주를 이루고 있다. 이는 나름의 의미 있는 작업이지만 蕭紅 중편소설의 전반적인 특성에서 볼 때, 문학의 다양성에 대한 새로운 시각이 필요하다. 그러므로 본 연구는 蕭紅 문학에서 대안적인 풍자의 대상과 이해관계를 찾으려는 하나의 시도이며, 풍자기법이라는 문학적 특수성에서 출 발하여 풍자 특징들을 살펴보는 것이 우선 과제로 남는다. 이로써 본 연구를 통해 蕭紅이 단 지 수필적인 소설로 대표되는 미학적 가치와는 전혀 다른 풍자의 예술을 추구하는 문학이 존 재했음을 이해하게 될 것이다.

Xiao Hong is a female writer who was active in contemporary Chinese literature in the 1930s. During her short life of 31 years, she wrote about 40 long-length novels and 3 medium-length novels (<On the Site of Life and Death>, <Hulanhezhuan>, and <Mabole>). In particular, the Xiao Hong's novels has a unique satire. Therefore, this thesis was intended to examine the satirical characteristics of Xiao Hong's novels. In addition, the following three tasks were performed for this study: First, it is considered that the characteristics of satire in Xiao Hong's novels were closely related to the situation of the beginning of the century; so, the subject of the relationship was specifically identified. Second, by examining the satire objects of each class appearing in Xiao Hong's novels, the feudal system that enslaved women and peasants and the crooked intellectual deviation was analyzed. Third, as it is important to explore Xiao Hong's cultural value, the characteristics of satire were considered through Xiao Hong's unique satire technique. By examining the previous studies, Xiao Hong's novels are mainly based on style and narration with an excessively lyrical focus. Although this is a meaningful work in its own right, a new perspective on the diversity of literature is needed in view of the overall characteristics of Xiao Hong's novels. Therefore, this study is an attempt to find alternative satirical objects and interests in Xiao Hong literature, and starting from the literary specificity of the method of satire, it remains a priority to examine the features of satire. Through this study, it will be understood that there existed a literature that the aesthetic value represented, which is completely different from Xiao Hong pursued the art of satire.

7

연변 조선족 유아들의 단모음 발음 연구

류창

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.163-185

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,000원

이 글에서는 연변 지역 조선족 유아들의 단모음 발음 양상을 기술하였다. 연변 지역어의 발음에 대한 연구는 활발하지 않아 아직 보충단계에 머물고 있다. 따라서 본 연구는 연변 지 역어의 발음 연구에 기초 자료를 보충하는 데에 의의를 두고자 한다. 본 연구에서는 연변 지역의 현실 발음에 따라 8모음 체계를 기준으로 조선족 유아들의 단 모음 발음 실험을 수행하였다. 단모음 발음 실험에서는 소반, 중반, 대반의 유아에서 남녀 각 각 5명을 선정하여 단모음의 발음 양상을 고찰하였다. 단계별 유아들의 발음 양상을 논의하 기 위하여 연변 지역의 조선족 유아들을 소반, 중반, 대반으로 나누어 살피고 소반, 중반, 대 반의 발음 실태를 기반으로 연변 지역 조선족 유아들의 평균 단모음 포만트 값을 제시하였다. 연변 지역 조선족 유아들의 발음 양상을 보면 단모음 /ㅓ/의 혀의 높낮이가 /ㅗ/의 혀의 높낮이와 비슷한 수평선에 실현되고 있다. 또한 /ㅔ/와 /ㅐ/를 변별하여 발음하지만 두 단모 음의 혀의 전후 위치가 비슷한 수직선에 놓여있다. 이러한 발음 현상이 나타난 주요원인은 연변 지역의 조선족 유아들이 이중 언어 환경에서 중국어의 영향을 받았을 것으로 추정된다.

This article describes the pronunciation patterns of Korean-Chinese children in the Yanbian region. The research on the pronunciation of the Yanbian language is still at the supplementary stage. Therefore, this study intends to have significance in complementing literatures. In this study, an experiment was conducted on the actual pronunciation of monophthongs of Korean-Chinese children in the Yanbian region based on the 8-vowel-system. In the experiment, the pronunciation patterns of monophthongs were investigated for 5 boys and 5 girls for each in the first, second, and third grades in a preschool. To discuss the pronunciation patterns of children at each stage, we present the average monophthong formant values based on the pronunciation status of Korean-Chinese children by different preschool grades. In the pronunciation patterns of Korean-Chinese children in the Yanbian region, the tongue height of the monophthong /ㅓ/ is realized close to /ㅗ/. In addition, /ㅔ/ and /ㅐ/was pronounced distinctly, but the distribution of the two monophthongs appeared close. It is presumed that the cause of this pronunciation phenomenon was that Korean-Chinese children in the Yanbian region were influenced by Chinese in a bilingual environment.

8

『朝鮮王朝實錄』의 ‘百尺竿頭’ 의미 고찰

嚴美鏡(明俊)

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.187-215

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,900원

중국 당대(唐代)의 장사 경잠(長沙景岑) 선사의 게송에서 비롯한 선종언어(禪宗言語)로서 중국과 한국에서 사자성어(四字成語)로 발전한 ‘백척간두(百尺竿頭)’는 세간사 다방면에서 종 종 비유되어 사용되고 있고, 역사 문헌 속에서도 흔히 비유되었다는 것을 살펴보았다. ‘최고 의 위치’나 ‘최상의 경지’를 뜻하는 의미로 통용되는 중국에 비해, 한국에서는 ‘위태로운 지경’, ‘절체절명의 상황’이나 ‘진퇴양난의 입장’을 떠올리게 되는 연유가 무엇인지를 고찰하기 위하 여 『조선왕조실록』 에서 그 용례들의 의미를 구분 지어 고찰하고, 『승정원일기』 에서도 그 의 미의 분포를 간단히 나누어 보았다. 『조선왕조실록』 에서 살펴본 용례 중에서 ‘백척간두에 이 르다’라고 비유한 것은 ‘어떠한 상황이 백척간두의 높은 곳까지 치닫다’는 의미에서 ‘위태로운 상황이 그 높은 곳까지 이르다’는 의미가 되었다는 것을 알 수 있었다. 영·정조대에서는 ‘백 척간두’가 ‘위태로운 형국’에 비유되기도 하였지만, ‘백척간두진일보’가 ‘학문과 덕망이 이미 높은 경지에 이르렀으나 더욱더 분발하고 향상하다’라는 의미로도 비유되었다. 외세의 침입과 안정의 시기를 거듭하며, 같은 어원을 가진 언구가 문화와 상황에 따라 그 의미가 달리 변모 하였음을 알 수 있었다. 또한, 한국과 중국 양국 간의 동일한 사자성어가 소통의 부재로 인하 여 변용되기도 하였으므로, 향후 한중 인문학의 교류와 연구에 대한 관심이 더욱더 고조되어 야 할 것이다.

‘百尺竿頭(Baekcheokgandu[Chinese; bǎi chǐ gān tóu]; the summit of a bamboo pole of one hundred Cheok[尺]; the best state)’ was based on a Seon language which was developed into four-character idiom in China and Korea from the Seon poetic word of Zhangshajingcen(長沙景岑; ?-868), Seon master of the Tang Dynasty. And it was founded that ‘百尺竿頭’ was often used in various aspects of the world and talked by metaphor in historical literature. Compared to China’s situation that ‘百尺竿頭’ is commonly used to mean “the best level” or “the best location”, it is used to mean “the precarious situation”, “the situation of desperation” or “the position of dilemma” in Korea. In order to examine the reasons, the meaning of the examples was considered into the Joseon Dynasty’s Annals of the Joseon Dynasty (朝鮮王朝實錄) and briefly divided the distribution of the meanings in the Seungjeongwon Diary (承政院日記). When I looked at the examples in the Annals of the Joseon Dynasty, I could find that the meaning of “arrived at 百尺竿頭” is transferred to “reached a dangerous situation” in the sense of “reached at high place”. During the reign of King Yeongjo and King Jeongjo in Joseon Dynasty, “百尺竿頭” was talked metaphor to “the critical situation” and on the other hand the “Baekcheokgandujin-ilbo (百尺竿頭進一步; One step further from the best)” talked metaphor to “the study and virtue have already reached a high level, but it is more eager and improved.” Through the period of foreign invasion and stability, it can be found that the meaning of the phrase with the same etymology has changed according to culture and situation. In addition, since the same four-character idiom between Korea and China was changed due to the lack of communication, I think that more interest in the exchange and research of the humanities between Korea and China should be further heightened in the future.

9

한용운의 시기별 발표 매체와 매체별 인적 교류

이선이

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.217-242

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,400원

이 글에서는 한용운의 시기별 주요 발표 매체를 알아보고 매체별로 주목할 만한 인적 교류 관계를 살피고자 하였다. 발표 매체와 이를 매개로 한 인적 교류에 대한 규명은, 한용운의 삶과 문학 활동의 배경에 대한 이해를 심화하는 데 기초자료가 될 것이다. 이를 위해 여기에 서 분석한 내용은 다음 두 가지이다. 첫째, 공식적으로 글을 발표하기 시작한 1910년대부터 1944년 6월에 생을 마감하기까지 한용운이 글을 발표한 주요 출판사와 발표 지면을 알아보 고, 매체 선택의 기준과 발표한 글의 성격을 살펴보았다. 둘째, 주요 발표 매체와 관련된 인 적 교류를 살핌으로써 한용운의 사회활동과 인맥을 분석하였다. 그 결과, 한용운은 1910년대 부터 문화계 인사들과 활발하게 교류하고 있었다는 점, 1930년대에는 대표적인 신문연재소설 가로 활약했다는 점, 불교계나 민족주의 계열의 인사뿐만 아니라 사회주의 계열의 인사들과 도 폭넓게 교류하는 개방적인 성향을 보였다는 점, 가깝게 지낸 인사 가운데도 친일의 길을 걸었던 인물도 있었다는 점을 새롭게 밝혔다.

This paper attempts to explore Han Young-un’s medium of publication by period, and examine noticeable human interactions he shared in each medium. Studies on medium of publication and the revolving human interaction will be able to provide advanced understanding of the life and the literary career Han Young-un had. Accordingly, the following two points have been analyzed in this study: first, the main publishers and publishing papers Han Young-un used to publish his writings from the 1910s, when Han officially started to publish his writings, until his death in June 1944, in order to examine the Han’s standard of choosing medium of publication and the characteristics of his publications per medium; second, the human interaction Han had in regards to his main medium of publication, to explore social activities and relationships Han Young-un had. Through this analysis, the following details have been newly discussed: Han had been actively interacting with prominent cultural figures since the 1910s; he was famous for his serialized novels published on newspapers in the 1930s; Han had wide range of human interaction including not only Buddhist and nationalist figures but also socialist figures; and few of his closest companions were pro-Japanese during the Japanese colonial period.

10

7,500원

해방 후 북한지역은 공산체제가 본격화되기 시작했다. 속초, 양양지역도 공산체제의 이식 이 시작되었다. 이 지역은 일제강점기부터 혁명적인 농민조합이 발달해 있었다. 이들은 해방 이 되자 적극적인 공산주의 활동을 전개하였다. 이들의 활동과 더불어 북한은 말단 지역까지 공산체제를 형성할 수 있었다. 북한이 체제형성을 위해 정초해야 할 것은 공산체제에 적응할 수 있는 개인 만들기와 주민의 포섭과 배제 즉 주민통제였다. 북한의 개인 만들기 작업은 공 산체제의 규율권력을 내면화하는 것이었다. 규율권력에 해당하는 교양사업, 자아비판, 상과 벌, 근면성과 모범, 선전활동 등을 통해 북한은 체제에 적합한 개인을 만들고 품행(품성과 행 위)을 주도하였다. 공산체제의 형성을 위한 또 하나의 작업은 체제에 대한 적과 동지를 구별 하는 것이기도 했다. 즉 적은 철저하게 배제시키고 동지는 포섭하는 것이었다. 배제와 포섭은 지방통치의 핵심이라할 수 있다. 지방통치에서 제외된 사람들은 곧 체제로부터 배제되었다. 반면 이들의 포섭 대상이 된 사람들은 공산체제의 규율권력으로 내면화된 개인이었다. 이들 은 북한 공산체제의 주인공이자 역사변혁의 주역이 되었다.

After liberation, the communist regime in North Korea began in earnest. In Sokcho and Yangyang regions, the transplantation of the communist system began. This area has had a revolutionary peasant union since the Japanese colonial period. After liberation, they carried out active communist activities. Together with these activities, North Korea was able to form a communist system even to the very end. What North Korea had to do to form a system was to create individuals who could adapt to the communist system and reorganize the village. North Korea's personal creation was to internalize the communist regime's discipline power. In other words, through liberal arts projects, self-criticism, rewards and punishments, diligence and example, and propaganda activities that fall under the power of discipline, North Korea created individuals suitable for the system and took the lead in behavior (character and behavior). Another task for the formation of a communist system was to distinguish between enemies and comrades to the system. In other words, the enemy was thoroughly excluded and the comrades included. Exclusion and inclusion are closely related to local government. Local government is where the administration and the party intersect. At the heart of Li's local rule was the formation of a cell-centered communist party. Those excluded from them were excluded from the formation of the system. On the other hand, the people they were included in were individuals who had been internalized by the communist regime's discipline power. They became the protagonists of the North Korean communist system and the protagonists of historical change.

11

7,300원

본고는 후한 광무제 시대를 배경으로 한 18세기 한국 고소설 <옥환기봉>과 21세기 중국에 서 제작된 TV사극 <수려강산지장가행>의 서사와 인물형상을 비교함으로써 궁극적으로 <옥 환기봉>을 비롯한 조선 후기 중국 역사를 수용한 장편소설 작품들의 사회·문화적 의의를 살 피고자 한 것이다. 서사 비교 결과, 두 작품은 세계관과 서사구성 그리고 주제적 측면에서 적지 않은 차이를 보이고 있었으나, 􋺷후한서􋺸의 기록을 바탕으로 광무제의 한나라 부흥 여정 을 서사화하는 가운데 황후 폐립의 과정에서 발생한 광무제와 두 황후의 갈등을 주요하게 다 루고 있다는 점에서 높은 서사적 유사성을 보였다. 한편, 광무제의 두 황후인 음려화와 곽성 통은 <옥환기봉>에서는 각각 ‘색·덕을 겸비한 요조숙녀’와 ‘자긍심 강한 조강지처’로 형상화 된 데 비해, <장가행>에서는 ‘한나라 재건의 주역’과 ‘정략결혼의 피해자’로 그려지고 있었다. 그러나 이러한 차이에도 불구하고 주인공인 음려화에게는 창작 당대의 조선과 현대 중국사회 에서 선호되는 여성상이 강하게 투영되어 있었으며, 적대자인 곽성통에게는 대중의 공감을 얻을 수 있는 입체적인 성격이 부여되었다는 점에서 공통점을 발견할 수 있었다. 두 작품의 유사성을 바탕으로 본고는 <옥환기봉>을 비롯한 조선 후기에 창작된 중국 역사를 수용한 장 편소설 작품들의 사회·문화적 의의를 현대사회의 사극 열풍의 원인으로 논의된 ‘대중화 코 드’와 ‘거대 담론 코드’를 중심으로 살피는 가운데 본 작품이 이룩한 문학적 성취를 강조하는 것으로 논의를 갈무리했다.

This paper compares characters and the narrative of the 18th century Korean old novel “Okhwankibong” set in the era of Emperor Guangwu and the 21st century Chinese TV historical drama “秀麗江山之長歌行(Singing All Along)”. And it was intended to examine the social and cultural significance of “Okhwankibon ”. As a result of the narrative comparison, the two works differed in terms of worldview, narrative composition, and subject. However, based on the records of “Houhansuh,” the two works showed high narrative similarity in that the conflict between Emperor Guangwu and the Empress during the deposition of the Empress was composed of the artist's imagination. On the other hand, despite the difference between the two works, the main character, Um Yeo-hwa, had a strong projection of her preferred female image during her time of creation, and in Kwak Seong-tong 's case, she was recreated as a three-dimensional figure to win public sympathy from the public. Based on the similarity between these two works, this paper concluded the discussion by considering the social and cultural significance of “Okhwan kibong” and emphasizing the literary achievement of the original work, focusing on the current historical drama.

12

6,900원

지금까지 ‘-었었-’의 의미기능이나 ‘-었었-’에 대응하는 중국어에 관한 연구는 여러 관점 에서 다루어져 왔고, 주로 동사와의 관련성 속에서 이들 문법 표지가 나타내는 시제와 상의 중의적 해석을 밝혔다. 그러나 본 연구에서는 선행 연구와 달리 동사의 의미뿐만 아니라 논항 의 의미 변화 및 부가어의 첨가에 의한 문장의 의미 변화에 초점을 맞추어, ‘-었었-’과 ‘了’, ‘過’의 의미 및 대응 관계를 고찰하였다. 이를 위하여 본 연구는 Smith(1991)에서 제시한 다 섯 가지 기본 상황유형의 [±종결성]에 따라 ‘-었었-’과 ‘了’, ‘過’가 나타내는 의미를 제시하 였다. 이를 토대로 논항의 의미 변화와 부가어의 첨가로 인해 하나의 기본 상황유형에서 다른 상황유형으로 파생되는 경우에 초점을 두어, 이들 파생 상황유형의 [±종결성]에 따라 ‘-었었 -’과 ‘了’, ‘過’의 의미 대조 및 대응 관계를 검토하였다. 결론적으로 결합되는 상황유형의 [± 종결성]이 ‘-었었-’의 의미 및 한·중 문법 표지의 대응 관계에 결정적으로 관여한다고 밝혔 다. 본 연구의 결과는 중국인 학습자들이 ‘-었었-’의 의미기능을 정확히 인식하여 상황에 맞 게 사용하도록 할 수 있을 뿐만 아니라, 한·중/중·한 번역에 도움이 될 수 있음을 기대한다.

The purpose of this study is to examine the correspondence relationship between Korean morpheme ‘-eoteot-’ and Chinese perfective aspect ‘le’, ‘guo’ by reference to the situation type theory. Of the aspectual character inherent in the situation types, ‘telic’ is closely related to a variety of the interpretations of the Korean morpheme ‘-eoteot-’ and Chinese perfective aspect ‘le’, ‘guo’. The Korean morpheme ‘-eoteot-’ can express the meaning of perfective aspect and perfect aspect by the ‘telic’ aspectual character of the different situation types which is attached to. While, Chinese perfective aspect ‘le’ and ‘guo’ can describe an event that has finished before a reference time, thus conveying the past tense conception. The situation type of a sentence is conveyed by the verb and its arguments. However, some adverbs can also trigger situation type shifting and change the aspectual meaning. Those non-verb constituents are also important to analyze the aspectual meanings of sentences. This paper studies aspectual and tense meaning of the Korean morpheme ‘-eoteot-’ and Chinese perfective aspect ‘le’, ‘guo’ by focusing the non-verb constituents of sentences. It is hoped this research could give a favor for the people who study the languages between Korean and Chinese.

13

나다:나오다’와 ‘出:出來’의 대조 분석 연구

탄샤오루, 권문화, 이정희

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.339-365

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

본고에서는 중국인 한국어 학습자가 한국어 유의어 쌍 ‘나다:나오다’의 의미를 구별하여 사 용할 수 있는 방법을 모색하고자 ‘나다:나오다’ 그리고 그와 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出: 出來’의 의미 성분 분석 및 의미적 선호 분석을 진행하였다. 한국어교육학적인 유의어 개념에 기반해 ‘나다’와 ‘나오다’의 의미 중 ‘출현’의 의미를 가진 항목들을 선정하였다. 다음으로 의미 성분을 분석한 후 더 명확한 의미 차이를 밝히기 위해 말뭉치를 활용한 의미 선호 대조 분석 을 진행하였다. 동시에 대응되는 중국어 유의어 쌍 ‘出:出來’와의 대조를 통해 중국인 한국어 학습자가‘나다:나오다’의 의미 변별 시 겪는 어려움을 제시하였다. 3장의 의미 성분 분석 결과 사전에서는 ‘나오다’는 ‘出來’와 대역되고 있지만 ‘나다’와 의미가 더 비슷하다는 것을 알 수 있다. 이러한 현상을 명확히 밝히기 위해 4장의 의미 선호 분석을 진행한 결과, ‘나다:出’과 ‘나오다:出來’의 대역 관계는 공기 명사의 의미에 따라서 달라지며 ‘出:出來’는 ‘나다:나오다’ 만큼 의미 차이가 명확하지 않다. 이에 중국인 한국어 학습자를 대상으로 하는 유의어 교수· 학습 과정에서 ‘나다:나오다’는 제시하는 단계에서부터 유의하여 설명해야 하고 사전을 활용 한 의미 분석법 외에 모어인 중국어와의 대조, 말뭉치를 활용한 용례 검색 등의 방안을 제안 하였다.

This study argued a method for Chinese Korean learners to distinguish and use the meaning of the Korean synonym pair ‘나다:나오다’. The semantic component analysis and semantic preference analysis of the Chinese synonym pair ‘出:出來’ corresponding to ‘나다:나오다’ was conducted. Based on the concept of synonyms in Korean educational linguistics, items with the meaning of ‘appearance’ were selected among ‘나다’ and ‘나오다’. Then, after analyzing the semantic components, in order to show more clear meaning differences, a comparative analysis of semantic preference is made by using corpus. At the same time, the contrast with the corresponding Chinese synonym pair ‘出:出來’ experienced the difficulties that Chinese Korean learners face in differentiating the meaning of ‘나다:나오다’. As a result of the semantic component analysis in Chapter 3 showed that ‘나오다’ is a substitute for ‘出來’, but the meaning is more similar to ‘나다’. As a result of the four semantic preference analysis to clarify this phenomenon, the corresponding translation relations between ‘나다:出’ and ‘나오 다:出來’ depends on the class of meanings of co-occuring nouns and the semantic differences of ‘出:出來’ is not as clear as ‘나다:나오다’. Therefore, in the learning and teaching process of synonyms for Chinese Korean learners, ‘나다:나오다’ should be explained carefully from the stage of presentation, and sematic differential technique using a dictionary, there are other methods such as contrasting with native Chinese and searching for examples using a corpus.

14

从认知的视角看‘V起来’的语义扩展隐喻机制

郭沂滨

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.367-396

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,000원

동사 ‘起来’가‘V起来’의 구조에 들어가면 방향동사로 변한다. 그후 은유메카니즘에 따라 시 간과 공간의 영역으로 확장된다. 확장 후의‘V起来’ 는 술어의 위치에서 ‘起始-持续’와 ‘转态- 结果’의 두 종류의 상(어스팩트)으로 표현가능 하다. 이후에 ‘起始-持续’ 상(어스팩트)에 의 하여, ‘V起来’는 술어 앞의 범시제성담화표기로 허화(虚化) 되고, 인식모달리티로 표현 되어, 디스코스에 호응작용을 발휘하지만, 문장명제의 진위를 완전히 보증하지는 않는다.이 기초 위에서, ‘V起来’는 더 진화하여 주어 앞의 화제표기가 되고, 삽입화(插入语)로서,디스코스에 상호작용성과 관점의 일치성을 가지게 하여, 문장명제의 진위에 대하여 어떠한 영향도 생기 지 않도록 한다.

The verb “qilai” into the “V-qilai” construction and becomes the directional verb. After that, it begins to expand to the temporal domain and the spatial domain based on the metaphorical mechanism. The expanded “V-qilai” can express two aspectual meanings of “initial-continuance” and “conversion-result” in the predicate position. Afterwards, on the basis of the meaning of “initial-continuance”, “V-qilai” becomes a pan-temporal discourse marker before the predicate, which expresses the epistemic modality, and plays an anaphoric function in the text, and cannot fully guarantee true and false of the sentence proposition. On this basis, “V-qilai” has further evolved into a topic marker before the subject. As a parenthesis, it has the function of interaction and construction of discourse consistency in the text, and does not have any influence on the truth and falsehood of sentence propositions.

15

臺灣禁忌文化概析 -以醫院、婚姻、行業、節慶為中心

李憶琦, 韓容洙

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.397-413

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,100원

언어와 문화의 관계는 매우 밀접하다. 외국어를 배울 때 현지 관습을 이해하지 못하여 잘 못된 용어를 사용하거나 어떤 이유로 인해 현지에서는 잘 쓰지 않는 용어를 사용하는 상황이 나타나기도 한다. 이로 인해 현지에서 쓰지 않은 용어를 사용하면 불편한 상황을 초래하거나 틀린 이유를 명확하게 알지 못해 양쪽 입장이 난처해질 수 있다. 현지인의 입장에서는 상대방이 외국인이기 때문에 웃어넘기며 상황에 맞는 정확한 용어와 이유를 알려줄 수도 있지만, 어떤 사람은 잘못된 사용에 대해 알려주지 않는 경우도 있다. 이런 상황을 피하기 위해 교육현장에서 다양한 문화와 금기어 등을 학생에게 가르쳐줄 수 있 다면, 학생들은 많은 어색한 상황을 피할 수 있으며 더 나아가 현지 문화를 더욱 깊이 있게 이해할 수 있다. 본고는 중국어학습자에게 참고가 될 수 있을 뿐만 아니라 대만의 독특한 문 화와 습관도 보여준다. 본문에서는 대만의 특정 장소나 상황에서 피하고자 하는 용어와 행동을 큰 범주로 나눠 대만 문화와 그와 관련된 금기어를 더욱 기본적이고 전면적으로 살펴보았다. 대만의 많은 언 어습관은 대만 민남어의 영향을 받고 있는데, 금기어도 이와 마찬가지로 대만 민남어에서 파 생된 단어가 많다. 본문에 서술한 병원, 혼인, 직업, 명절 등의 여러 주제와 관련된 금기어와 금기문화를 통해 특수한 대만 금기문화를 이해할 수 있을 뿐만 아니라 언어현상과 국민들의 심리상태도 알 수 있다. 게다가 한국에서 대만 금기문화와 관련된 논문이 그리 많지 않아 본 문은 한국의 대만 금기문화연구 영역에 도움을 줄 수 있으리라 판단된다.

Language and culture are inextricably linked. When learning a foreign language, we often make mistakes when we don't understand the local customs, which not only causes displeasure to other people, but also puts us in an awkward situation without knowing the reason. Some local people may not take it seriously because the other people are foreigners and instead, they tell them the correct terminology and its taboos, etc. However, when some local people avoid telling the foreigners about the correct language and its taboos, the foreigners may be afraid to use the language again for fear of making mistakes. In order to avoid such similar situations, it is believed that if we can let students know such cultural taboos when teaching, many embarrassing situations can be avoided and students can learn more about the local culture and explore the influence of the culture and language. This paper provides a general understanding of the words and behaviors that are not allowed in certain places in Taiwan, and it will serve as a reference for Chinese language learners as well as for readers to understand the unique customs of Taiwan. Many Taiwanese language habits are influenced by Taiwanese dialect (Hokkien), and taboo words are no exception, therefore there are many words derived from Taiwanese dialect (Hokkien), and most of them are homophonic, puns, and associations. This paper attempts to include taboo words in the situation of hospitals, marriages, industries, and festivals in the hope of providing a broader analysis so that more people can understand the basic taboo language culture in Taiwan, and also learn the linguistic phenomena that influence the local culture through those taboo words. Furthermore, the study shows that we can have a general understanding of the psychology of a country's people from the taboo language culture.

16

6,900원

76년의 역사를 가진 중국 대학의 한국어 교육은 오늘날 교육의 질 향상을 핵심으로 하는 새로운 발전의 시기를 맞이하고 있다. 『일반 고등교육기관 외국어문학부 교학 질량 국가 표 준(普通高等學校外國語文學部敎學質量國家標準, 이하 국표)』과 『일반 고등교육기관 학 부 비통용언어군 전공 교학 지침(普通高等學校本科非通用語種類專業敎學指南, 이하 지 침)』은 중국 교육부가 발간한 것으로 새로운 시기 중국 대학의 한국어 전공 설계를 지도하는 중요한 자료이다. 본 논문은 우선 현재 중국 대학의 한국어 전공 현황에 대해 살펴보았다. 그리고 『국표』 와『지침』이 현재 중국 내 한국어 전공의 발전을 위해 제시한 요구와 지도 내용을 명확히 하기 위해 『국표』와 『지침』의 핵심 이념과 주요 내용을 분석하고 해석하였다. 마지막으 로 『국표』와 『지침』을 근거로 중국 대학의 한국어 전공 상황을 연계하여 인재 양성 능력 을 전면적으로 향상시키고 한국어 전공의 발전을 촉진하기 위한 주요 조치로써 양성 방안의 최적화, 합리적인 커리큘럼 구축, 교과 내용의 다양화, 교수 방법의 혁신화, 평가 체계의 보 완, 교원 증강 등이 있음을 서술하였다.

With a history of 76 years, Korean education in Chinese universities is now entering a new era of development centered on improving teaching quality. The National Standards of the Teaching Quality for Undergraduate Foreign Language and Literature Majors (hereinafter referred to as the National Standards) and the Teaching Guide for Undergraduate Non-Common Foreign Majors (hereinafter referred to as the Teaching Guide) are the most recent important official documents that guide the education of Korean majors in China in the new era. This paper first investigates the current situation of Korean majors in Chinese universities. This paper also offers the author’s analysis and interpretation of the cord ideas and main contents of the National Standards and the Teaching Guide to clarify the requirements and guidance put forward by the National Standards and the Teaching Guide for the development of the Korean majors. At last, in accordance with the National Standards and the Teaching Guide, this paper expounds on the major measures to enhance the education performance for the purpose of revitalizing the Korean majors in Chinese universities. These measures include: (1) upgrading the curriculum; (2) solidifying the course system; (3) enriching the content of courses; (4) revolutionizing teaching methods; (5) improving the evaluation system; (6) Strengthening the construction of qualified teachers.

17

『明镜公案』 真实性与法律性研究

赵玉霞, 李沛婕

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.445-466

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,800원

『명경공안(明镜公案)』은 전체 명칭이 『신각명공신단명경공안(新刻名公神断明镜公 案)』인데 명나라 갈천민(葛天民), 오패천(吴沛泉)이 편찬한 것으로 제사체(诸司体, 공문나 조서와 같은 문체)명나라 공안소설(公案小说)의 대표작 중의 하나이다. 제사체 공 안소설을 “법가의 서적인 듯 아닌 듯, 소설인 듯 아닌 듯하다(似法家书非法家书,似小说亦 非小说)”고 생각해서 이런 종류의 공안소설을 소설의 말단으로 분류한 학자도 있었으나 실제 적으로는 “제사체” 공안소설의 여러 사건 중에 당시 사회의 실재적인 인물과 사실에서 따온 이야기가 많다. 『명경공안』도 그런 경우에 속한다. 진실성은 『명경공안』 등과 같은 제사 체 명나라 공안소설의 아주 특수한 특징이 되었고, 사건 판결에 필요한 고소장과 판결문 등은 소설 서사의 주요한 구성요소가 됐다. 『명경공안』은 문학·예술 분야에서 출중하지 않지만 명나라 때 공안소설의 중요한 대표작으로 큰 영향력 있었으며 소설의 내용에는 풍부한 명나 라 법률 지식과 백성의 생활과 밀접한 민사·형사 사건을 포함해서 법률을 전달하는 데 큰 의의가 있다.

“Mingjing Goan” full name “Newly engraved MingGong ShenDuan Mingjing Koan”, Compiled by Ge Tianmin and Wu Peiquan , It is one of the masterpieces of ZhuSi style Koan novels in the Ming Dynasty. Some scholars thought that this kind of Koan novel “Like a family book but not a family book, like a novel but not a novel”, It is classified as the last of the novels. Although “Mingjing Koan” is not outstanding in literature and art, it has strong social authenticity and legality. First of all, it has strong authenticity, many stories are taken from real people and things in society at that time, and make adverbs, pleadings, and judgments as the main components of the narrative.This is also one of the important characteristics of ZhuSi style novels in the Ming Dynasty. Secondly, it has strong legality, contains a wealth of knowledge of Ming Dynasty laws, the subject matter involves civil and criminal cases closely related to people's lives, It is great significance in transmitting the law. This is also one of the reasons why it became the masterpiece of the Koan novels in the Ming Dynasty and had an important influence.

부록

18

한중인문학회 회칙 외

한중인문학회

한중인문학회 한중인문학연구 제72집 2021.09 pp.467-497

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

7,200원

 
페이지 저장