Language and culture are inextricably linked. When learning a foreign language, we often make mistakes when we don't understand the local customs, which not only causes displeasure to other people, but also puts us in an awkward situation without knowing the reason. Some local people may not take it seriously because the other people are foreigners and instead, they tell them the correct terminology and its taboos, etc. However, when some local people avoid telling the foreigners about the correct language and its taboos, the foreigners may be afraid to use the language again for fear of making mistakes. In order to avoid such similar situations, it is believed that if we can let students know such cultural taboos when teaching, many embarrassing situations can be avoided and students can learn more about the local culture and explore the influence of the culture and language. This paper provides a general understanding of the words and behaviors that are not allowed in certain places in Taiwan, and it will serve as a reference for Chinese language learners as well as for readers to understand the unique customs of Taiwan. Many Taiwanese language habits are influenced by Taiwanese dialect (Hokkien), and taboo words are no exception, therefore there are many words derived from Taiwanese dialect (Hokkien), and most of them are homophonic, puns, and associations. This paper attempts to include taboo words in the situation of hospitals, marriages, industries, and festivals in the hope of providing a broader analysis so that more people can understand the basic taboo language culture in Taiwan, and also learn the linguistic phenomena that influence the local culture through those taboo words. Furthermore, the study shows that we can have a general understanding of the psychology of a country's people from the taboo language culture.
한국어
언어와 문화의 관계는 매우 밀접하다. 외국어를 배울 때 현지 관습을 이해하지 못하여 잘 못된 용어를 사용하거나 어떤 이유로 인해 현지에서는 잘 쓰지 않는 용어를 사용하는 상황이 나타나기도 한다. 이로 인해 현지에서 쓰지 않은 용어를 사용하면 불편한 상황을 초래하거나 틀린 이유를 명확하게 알지 못해 양쪽 입장이 난처해질 수 있다. 현지인의 입장에서는 상대방이 외국인이기 때문에 웃어넘기며 상황에 맞는 정확한 용어와 이유를 알려줄 수도 있지만, 어떤 사람은 잘못된 사용에 대해 알려주지 않는 경우도 있다. 이런 상황을 피하기 위해 교육현장에서 다양한 문화와 금기어 등을 학생에게 가르쳐줄 수 있 다면, 학생들은 많은 어색한 상황을 피할 수 있으며 더 나아가 현지 문화를 더욱 깊이 있게 이해할 수 있다. 본고는 중국어학습자에게 참고가 될 수 있을 뿐만 아니라 대만의 독특한 문 화와 습관도 보여준다. 본문에서는 대만의 특정 장소나 상황에서 피하고자 하는 용어와 행동을 큰 범주로 나눠 대만 문화와 그와 관련된 금기어를 더욱 기본적이고 전면적으로 살펴보았다. 대만의 많은 언 어습관은 대만 민남어의 영향을 받고 있는데, 금기어도 이와 마찬가지로 대만 민남어에서 파 생된 단어가 많다. 본문에 서술한 병원, 혼인, 직업, 명절 등의 여러 주제와 관련된 금기어와 금기문화를 통해 특수한 대만 금기문화를 이해할 수 있을 뿐만 아니라 언어현상과 국민들의 심리상태도 알 수 있다. 게다가 한국에서 대만 금기문화와 관련된 논문이 그리 많지 않아 본 문은 한국의 대만 금기문화연구 영역에 도움을 줄 수 있으리라 판단된다.
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.