중국 대학 내 한국어 번역 교육과정 개발을 위한 기초 연구 - 번역 교재 분석을 중심으로 -
A Basic Study for Developing Korean Translation Curriculum in Chinese Universities - Focusing on the Analysis of Translation Textbooks -
This study aims to explore the direction for the development of Korean translation education curriculum in Chinese universities by analyzing four translation textbooks used in these universities. In examining the current status of Korean translation education in Chinese universities, it is evident that the content, teaching methods, subject types, and credit requirements of Korean translation courses vary significantly among universities, indicating a lack of established standards in the Korean translation education curriculum. Given the difficulty of scrutinizing every translation education curriculum of each university, this study analyzes the translation textbooks that best reflect the translation education curriculum in terms of “teaching and learning situations” and “internal structure.” Based on the analysis of the textbooks, this study suggests several implications for the future development. Firstly, it is crucial to clearly define the target and objectives for developing translation textbooks and education curriculum. Secondly, the role of learners should be thoroughly considered. Thirdly, the design of education content should be evaluated and organized. Fourthly, including appropriate intercultural knowledge is necessary in the development of education curriculum. Fifthly, consistent adjustment of the level of difficulty for translation texts is necessary in the development of education curriculum or textbooks. Lastly, the presentation of translation practice or practical parts of the curriculum or textbooks should be carefully considered.
한국어
본 연구는 중국 대학에서 사용되는 번역 교재 4권을 분석함으로써 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정의 개발 방향을 모색하고자 한다. 중국 대학 내 한국어 번역 교육의 현황을 보 면 한국어 번역 수업은 교육내용이나 교육 방식, 과목 유형, 학점 등이 대학마다 상이하다. 그러므로 중국 대학 내의 한국어 번역 교육과정이 아직 덜 정립되는 상황이라 확인할 수 있 다. 대학들의 다양한 번역 교육과정을 일일이 살펴본다는 것이 어렵다는 점을 고려하여 본 연구에서는 번역 교육과정을 가장 직관적으로 반영할 수 있는 번역 교재를 ‘교수·학습 상황’ 과 ‘내적 구성’ 두 가지 측면에서 분석하기로 하였다. 교재의 분석 결과를 바탕으로 향후 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정을 개발하는 데에 몇 가지 시사점을 제시하였다. 첫째, 번역 교재나 교육과정을 개발할 때 사용 대상과 목표를 명확히 설정해야 하고 교육 과정의 단계화, 체계화, 조직화가 필요하다. 둘째, 교육과정을 개발할 때 학습자의 역할을 충 분히 고려할 필요가 있다. 셋째, 교육과정을 설계할 때 번역 이론, 번역 실천, 번역 기교 등 교육내용의 배열·조직 방식을 검토할 필요가 있다. 넷째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 적 절한 상호문화적인 지식을 포함할 필요가 있다. 다섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 텍스트의 난이도를 일관성이 있게 조정할 필요가 있다. 여섯째, 교육과정이나 교재를 개발할 때 번역 실천이나 실습 부분의 제시 방식을 고민할 필요가 있다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 중국 대학 내 한국어 번역 교육의 현황 3. 중국 대학 내 한국어 번역 교재 내용 검토 4. 중국 대학 내 한국어 번역 교육과정의 개발 5. 결론 참고문헌 Abstract
키워드
한국어 교육번역 교육교육과정 개발중국 대학교재 분석Korean language educationTranslation educationCurriculum developmentChinese universitiesTextbook analysis
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.