뮤지컬 번역 연구 현황에 대한 비교 고찰 - 한국과 중국의 연구 현황을 중심으로 -
A Comparative Examination of the Current Status of Musical Translation Research - Focusing on Korea and China -
This study examines the current state of musical translation research in Korea and China, identifying each country's distinctive features through comparison and analysis. While Korean scholar has previously reviewed musical translation research domestically and internationally, their focus on overseas studies was limited to English-language literature, overlooking China's situation. Conversely, China has yet to conduct a systematic review of prior research on musical translation. This study fills that academic gap by systematically organizing and analyzing Chinese scholarly articles on the subject. By comparing the musical translation research of both countries, we aim to provide a reference for future research between Korea and China. Our investigation revealed that both countries primarily focus on text analysis in translation research. However, China shows a tendency to concentrate on specific works more than Korea. While Korea has shown interest in musical translation education and perceives translation as a team effort involving diverse translators, China stands out with unique research topics like the translation of musical theory books and sign language translation, and tends to view musical translation as an individual task. Regarding evaluation criteria for good translations, both countries exhibit a target-text orientation, but notably, China considers the use of archaic styles in translated texts as one of the criteria.
한국어
본 연구에서는 한국과 중국의 뮤지컬 번역 연구에 대한 현황을 살펴보고 비교와 분석을 통해 각국의 특징을 규명하였다. 한국 번역학계는 과거에도 국내외 뮤지컬 번역 연구 현황에 대한 고찰이 있었지만, 해외의 선행 연구 검토는 영어권 문헌에만 국한하였고, 중국의 상황은 살피지 못하였다. 한편 중국은 현재까지 뮤지컬 번역에 대한 체계적인 선행 연구 검토가 이뤄 지지 않은 실정이다. 따라서 본 연구는 중국의 뮤지컬 번역 논문들을 체계적으로 정리하고 분석함으로써 해당 분야의 연구 공백을 메웠다는 점에서 일차적 의의가 있겠다. 또한 두 나라 의 뮤지컬 번역 연구들을 비교함으로써 향후 한중 뮤지컬 번역을 연구하는 데 약간의 참고가 되길 기대한다. 고찰해본 결과, 대체로 두 나라의 번역 연구는 텍스트 분석을 위주로 하지만 작품 선정에 있어서 중국은 한국에 비해 특정 작품에 편중하는 경향을 보였다. 또한 한국은 뮤지컬 번역 교육에 연구적 관심이 있었던 것에 비해 중국은 뮤지컬 이론서 번역, 수화 번역 과 같은 특색 있는 연구 주제들이 돋보였다. 그 외에도 한국에서는 뮤지컬 번역을 팀 작업으 로 인식하는 경향이 있고 번역 주체가 다양한 데 반해 중국의 경우에는 현재까지 번역 주체의 다양성이 두드러지지 않으며 뮤지컬 번역을 개인 작업으로 이해하는 경향이 있어 보인다. 또 한 좋은 번역에 대한 평가 기준에 있어서 양국 모두 TT 지향성을 보였으나 구체적으로 살펴 봤을 때, 중국은 특히 번역문에서 옛 문체를 활용하는 것을 평가 기준 중의 하나로 삼은 점이 특징적이다.
목차
국문요약 1. 들어가며: 연구 배경과 필요성 2. 뮤지컬 번역 연구의 현황에 대한 일고찰 3. ‘뮤지컬 번역’에 대한 인식 비교 1) 번역 주체에 대한 인식 2) 목표 언어에 대한 인식 4. 나가며: 한중 뮤지컬 번역 연구의 전망 참고문헌 Abstract
키워드
한국 뮤지컬중국 뮤지컬뮤지컬 번역연구 현황한중 비교 연구Korean musicalsChinese musicalsmusical translationresearch statuscomparative study of China and South Korea
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.