This study examines the differences in the criteria for analyzing colloquiality in Korean and Chinese at various levels, including phonological-morphological, lexical, syntactic, and discourse-pragmatic dimensions, and considers how these differences negatively affect Chinese learners’ use of the spoken and written distinction in Korean. The results show that at the phonological-morphological level, Korean can use morphological variation as a criterion for analyzing spontaneity, but this does not apply to Chinese. At the lexical macro level, Korean tends to be colloquial and written depending on its etymology, while Chinese is colloquial and written depending on the number of Chinese characters. At the micro level, the differences were analyzed through the terminological endings of Korean and Chinese. Syntactically, Korean is characterized by the omission of the accusative case and monomorphemic negation, whereas Chinese does not show a colloquial-grammatical distinction in word order and infinitive morphology. At the discourse-pragmatic level, Korean is characterized by strong ‘audience-conscious expressions’ depending on the presence or absence of an audience, whereas Chinese does not have such a criterion for analyzing colloquiality due to its lack of elevation. Based on the results of the above analysis, pedagogical implications were presented to improve Chinese learners’ colloquialisms in academic writing.
한국어
본 연구는 음운·형태론, 어휘론, 통사론, 담화·화용론 등 다양한 차원에서 한중 구어성 분 석 기준의 차이를 살펴보고, 이러한 차이가 중국인 학습자의 한국어 구어체와 문어체 구분 사용에 어떤 부정적인 전이를 일으켰는지를 고찰하였다. 그 결과, 음운·형태론적 차원에서 한 국어는 형태적 변이형을 구어성 분석 기준으로 삼을 수 있으나, 중국어에는 이러한 기준이 동일하게 적용되지 않는다. 어휘론적으로 거시적인 차원에서는 한국어는 어원에 따라 구어적· 문어적 경향을 보이지만, 중국어는 한자의 수량에 따라 구어성과 문어성이 구분된다. 미시적 인 차원에서는 한국어의 종결어미와 중국어의 어기사(语气词)를 통해 차이를 분석하였다. 통 사론적으로 한국어는 격조사 생략과 단형 부정이 구어성의 기준이 되지만, 중국어는 어순과 부정사 형태에서 구·문어체 구분이 드러나지 않는다. 담화·화용론적 차원에서 한국어는 청자 유무에 따라 ‘청자를 의식한 표현’이 강한 구어성을 나타내는 것과 달리 중국어는 높임법이 발달하지 않아 이러한 구어성 분석 기준이 존재하지 않는다. 위 분석 결과를 바탕으로 중국인 학습자들의 학문 목적 글쓰기에 나타난 구어체와 문어체의 혼용 문제를 개선하기 위한 교육 적 시사점을 제시하였다.
목차
국문요약 1. 서론 2. 이론적 배경 3. 구어성의 분석 기준에 대한 한중 대조 분석 결과 4. 한중 구어성 분석 기준의 차이점으로 인한 부정적 전이 5. 결론 및 논의 참고문헌 Abstract
키워드
한중 대조 분석구어성구어체한국어 교육중국인 학습자Korean-Chinese contrastive analysiscolloquialitycolloquial styleKorean language teachingChinese Korean learners
한중인문학회 [The Society of Korean & Chinese Humanities]
설립연도
1996
분야
인문학>중국어와문학
소개
한중인문학회는 대우재단과 한국국제교류재단의 지원으로 중국 대학의 한국연구소에서 이루어지고 있는 한국학 연구를 활성화시킬 목적으로 결성되었다. 한국에서는 서울대, 고려대, 아주대, 성균관대, 동국대, 연세대, 방송대, 과기대, 정문연, 순천향대, 남서울대, 울산대, 전남대, 충남대, 숭실대, 한남대, 경북대, 부산대, 영남대 등을 중심으로 전국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이, 중국에서는 북경대, 남경대, 복단대, 절강대, 산동대, 요녕대, 화동사대, 중앙민족대, 북경어언문화대, 중국사회과학원, 남개대, 중앙민족대, 낙양외국어대, 서북대 등을 중심으로 중국의 각 대학의 인문학 전공 교수들이 회원으로 가입하였다.
여기에 중국과 한국의 언어문화 및 관계사에 관심이 많은 일본, 대만, 미국, 러시아의 학자들이 참여하여 동아시아의 정체성을 밝히는 작업에도 전념하고 있다.
1) 한국, 중국에서 매년 한 차례씩 한국, 중국, 대만, 일본, 미국, 러시아의 학자들이 학술 세미나를 열어서 양국의 인문과학에 편재되어 있는 보편성을 탐색한다.
2) 학술 세미나에서 논의된 내용을 중심으로 논문집을 발간하여 양국 학자들의 관심 사항을 널리 알리고, 그러한 연구가 지속적으로 이루어질 수 있도록 협조한다.
3) 양국의 문화 유산을 답사하는 작업이다. 중국의 항주 일대와 고려 시대의 유적과 유물, 중국의 동북 지방과 고구려의 유적과 유물, 상해와 독립 운동 등에 대한 답사를 통하여 중국과 한국의 문화의 뿌리를 직접 확인한다.
4) 양국 문화에 뿌리 내리고 있는 보편성을 추출하여 세계 문화의 한 축인 동아시아 문화의 정체성을 확인한다.