2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
현재 학계에서는 구운몽 원작은 한문본으로 보고 있고, 한문본 가운데 소위 ‘노존본’을 원본에 가까운 것으로 추정하고 있다. 그리고 김만중이 1688년 무렵에 선천의 유배지에서 「구운몽」을 창작했다고 하는 것도 거의 학계의 통설로 자리 잡고 있다. 그러나 학계의 이와 같은 일반적인 견해는, 이재의 「삼관기」에 1680년대에 서울의 사대부 집안 부녀자들이 「구운몽」을 읽었다는 기록을 도외시한 결과이므로, 잘못된 것이 분명하다. 「구운몽」은 1680년대에 이미 한글소설로 읽히고 있던 작품이다. 「구운몽」의 작자와 원본을 연구하기 위해서는, 먼저 기존에 알려진 자료를 재검토할 필요가 있다. 이 논문은 그런 작업의 일환으로 「구운몽」 을사본을 다룬 것이다. 을사본은 현존하는 「구운몽」 이본 가운데 가장 이른 시기의 것으로, 1725년에 나주에서 간행된 관판본이다. 현재 초판본은 볼 수 없으나, 후쇄본은 여러 가지가 남아 있다. 마지막으로 인출된 것은 20세기 초로 보이는데, 여기에는 전체의 약 3분의1 정도 보판(補板)이 섞여 있다. 을사본은 관판의 판목이 조선 말기에 민간으로 흘러들어가 상업출판물을 찍어내는 데 사용된 하나의 예이다.
Today, academia regards that Kuunmong was first written in Classical Chinese, and among these Chinese versions, the so called ‘Nozon copy’ seems to be the closest to the original version. Also, it is a widely accepted scholarly theory that Kim Man-jung created this story during Seoncheon’s exile around 1688. However, this general opinion is a clear disregard for the fact that the women of the high class family in Seoul read Kuunmong in the 1680s. This was mentioned in Lee Jae’s Samgwangi, and therefore the current understanding of academia needs to be revised. According to the above-mentioned descriptions in Samgwangi, it can be said that Kuunmong was already being read as a Korean novel in the 1680s. In order to study the author and original text of Kuunmong, it is necessary to review previously known data. This thesis deals with the Eulsabon of Kuunmong as a part of such work. The Eulsabon is the earliest version among the extant copies of the Kuunmong, and was published in Naju in 1725. Currently, the first edition cannot be found, but several reprints remain. The last printing appears to be in the early 20th century, and about one-third of the entire block has been replaced. The Eulsabon is an example of a copy of the engravings of a government official being flowed into the private sector at the end of the Joseon Dynasty and used to print commercial publications.
이용수:25회 조선 전기 왕실 발원 불교전적에 관한 연구
한국서지학회 서지학연구 제74집 2018.06 pp.207-237
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 연구는 조선 전기 왕실 발원의 불교전적이 조선 사회와 불교계에 불교사상과 지식을 전달하는 데 어떠한 역할을 수행하였는지를 규명하기 위해, 현황을 조사하고 사성 및 간행의 경위와 서지적 특징을 분석하였다. 현재 총 56종이 전해지는데, 성종대 19종, 세조대 17종, 세종대 11종, 연산군대 4종, 태종대 3종, 문종대와 예종대 는 각 1종이다. 주제별로는 경전류가 29종으로 가장 많고, 선종 및 천태종 관계류 10종, 의식의례집 6종, 장소류 6종, 한국찬술류 5종이다. 이 중 한글 편찬본은 3종, 국역본은 11종이다. 시기별 왕실 발원본을 분석하여 종합하면 다음과 같다. 첫째, 태종대에는 태상왕 태조가 간행한 『능엄경』, 『묘법연화경』 2종과 익안대군이 태조와 정종, 태종의 수복, 신의왕후의 명복을 빌기 위해 발원한 『감지은니묘법 연화경』이 전해진다. 둘째, 세종, 명종대에는 세종 명찬본은 『석보상절』, 『월인천강지곡, 『사리영응기』, 『묘법 연화경』이 모두 초주갑인자로 간행되었다. 왕실에서는 효령대군, 안평대군을 비롯하여 영응대군과 후궁 신빈 김씨에 의해 왕실 구성원의 장수 및 명복을 빌기 위한 사성 및 간행이 이루어졌다. 셋째, 세조대에는 의경세자의 명복을 빌기 위한 간행이 많이 이루어졌다. 그 중 『월인석보』는 『월인천강지곡』의 각 절을 본문으로 하고 『석보 상절』을 증보․수정한 후 이를 주석으로 하여 간행한 것으로, 훈민정음 초기 변천 과정을 살필 수 있는 귀중한 자료이다. 『능엄경』 언해본은 세조가 신미, 학열, 학조 등에게 국역과 교정을 명하여 을해자로 간행하였다. 『원 각경은 을해자로 간행한 한문본과 을유자로 간행한 언토본이 있다. 왕실에서는 의경세자 비 한씨와 광평대군 부인 신씨가 발원한 『묘법연화경』이 각 1종씩 전해진다. 넷째, 예종, 성종, 연산군대 왕실 발원본은 모두 왕실의 대비와 공주에 의한 간행되었다. 성종대에는 정희대왕대비와 인수대비가 선왕과 왕비의 명복을 빌고 성종과 성종비의 수복을 빌기 위해 간행하였다. 정희대왕대비는 세조 때 국역하고 교정하지 못한 『금강경삼가해』와 『영가대사증도가남명천선사계송』 언해본을 학조에게 교정하게 하여 내수사에서 간행하였다. 인수대비는 학조 가 국역한 『불정심다라니경』과 『오대진언』을 간행하였다. 연산군대에는 인수대비와 정현왕후가 성종의 명복을 빌기 위해 원각사에서 불교전적을 인출하였다.
The purpose of this study is to shed light on the role of the early Joseon period’s Buddhist texts sponsored by the royal family, henceforth referred to as wangsilbon, in passing on Buddhist thinking and knowledge in Joseon society and the Buddhist world. In order to do this, I studied the state of the wangsilbon from the time of the early Joseon period and analyzed the copying and publishing process as well as their bibliographical characteristics. The results of the study are summarized as follows. There are currently 56 wangsilbon volumes from the early Joseon period. By period of reign, Seongjong’s reign holds the greatest number with 19 volumes. It is followed by 17 volumes in the reign of Sejo, 11 for Sejong, 4 for Yeonsangun, 3 for Taejong, 1 for Yejong and 1 with Munjong. By theme they are classified into 29 Buddhist scriptures, 11 volumes related to Zen and Cheontae Buddhism, 6 volumes on ceremonies and rituals, 6 commentaries and 5 volumes of Korean Buddhist works. Of these, 3 are Hangul compilations and 11 are Korean translations. Analysis results of the wangsilbon by period can be summarized as follows. First, in the reign of King Taejong, there are the two publications Neungeomgyeong and Myobeopyeonhwagyeong by Taesang King Taejo and Gamjieunnimyobeopyeonhwagyeong sourced by Grand Prince Ikan to pray for the long life and peace and the repose of the souls of Taejo, Jeongjong, Taejong and Queen Shinui. Second, in the Sejong and Myeongjong eras, the Sejong Myeongchanbon Seokbosangjeol, Wolincheongang, Sariyeongeungi, and Myobeopyeonghwagyeong were all published in the First Cast Gapinja type. Wangsilbon were copied and published to pray for the longevity and departed soul of royal family members, lead by Grand Prince Hyoryung, Grand Prince Anpyeong, Grand Prince Yeongeung and royal noble consort Kim. Third, many publications took place in the time of Sejo to pray for the departed soul of Crown Prince Uigyeong. Among them, Wolinseokbo uses each verse of Wolincheongangjigok as its text and uses the Seokbosangjeol as footnotes after expanding and editing the latter. It is a precious resource to observe the early transition process of the Hunminjeonggeum. Sejo commanded the Korean translation and editing of the Eonhae edition of Neungeomgyeong to Shinmi, Hakyeol and Hakjo, which was then published in the Eulhae typeface. There is an Eulhae type print of Wongakgyeong in Chinese characters and a Hangul version in Eullyu type print. Two versions of Myobeopyeonhwagyeong were conveyed in the royal court, one sourced by Crown Prince Uigyeong’s queen of the Han clan and one by Grand Prince Gwangpyeong’s princess consort of the Shin clan. Fourth, the wangsilbon in the time of Yejong, Seongjong and Yeonsangun were all published by the royal family’s Queen Dowager and Princess. In Sungjong’s time, Jeonghui and Queen Dowager Insu published the wangsilbon to pray for the departed souls of the late king and queen and for the happiness and peace of Seongjong and his queen. Queen Jeonghui had the Eonhae type editions of Geumganggyeongsamgahae and Yeongadaesajeungdoganammyeongjeonseonsagyesong edited by Hakjo and published by the Royal Treasury; the two works had been translated into Korean but not edited during the time of Sejo. Queen Dowager Insu published Buljeongsimdaranigyeong and Ohdaejineon, which were translated to Korean by Hakjo. In the time of Yeonsangun, Queen Dowager Insu and King Seongjong’s wife Queen Jeonghyeon took out Buddhist texts from Wongak Temple to pray for the repose of Seongjong’s soul. At this time they used the privy purse to create and use wooden type prints and Hangul prints that were lacking; these wooden print types are called ingyeong-ja.
이용수:20회 고려 敎藏 및 「신편제종교장총록」 연구성과와 과제
한국서지학회 서지학연구 제89집 2022.03 pp.27-56
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
고려 교장 및 「교장총록」 연구는 1910년대 일본인 학자에 의해 연구되기 시작하였고, 고려대장경과 한반도의 불전 전래와 관련하여, 속장경이라는 관점에서 연구되었다. 1950-70년대 한국 역사 및 문화사상 고려대장경이나 대각국사 의천이 강조되면서 교장 및 「교장총록」에 대한 연구가 이루어졌다. 1980-90년대에는 국내 연구자의 증가와 함께 서지학 및 불교학을 중심으로 본격화되었다. 2000-2009년대에는 고려 전적과 기록문화에 대한 성과가 정리되는 가운데 2004년에 송광사 사천왕상에서 12종의 복장 전적이 확인되어, 고려 교장 및 조선 간경도감 간행 불전 연구가 진행되었다. 2010년 이후 연구는 고려대장경연구소의 고려 교장 결집 및 DB구축사업(2012-2019년)을 통한 국내외 교장 자료 조사와 연구가 중심이 되었다. 향후 연구과제로는 교장의 역사․문화 부문, 서지학의 「교장총록」의 분류체계 등 목록학, 교장의 전존본에 대한 판본 연구의 판본학, 원문대조나 교감과 관련한 교감학 등의 부문에서 개별적, 종합적 연구가 이루어질 필요가 있다.
The study of Goryeo-Gyojang and the Gyojang-chonglog began to be studied by Japanese scholars in the 1910s. Above study was conducted from the perspective of Sokjang-gyeong in relation to the transmission of the ‘Tripitaka Koreana’ and Buddhist Texts in the Korean Peninsula. Domestic research began in the late 1950s, and full-scale research began in the 1980s. Then, in 2004, a study was conducted based on the data of the new Gyojang found in the chests of four-guardian statutes at Songgwangsa Temple in Jeolla-do. Since 2012, research has progressed significantly through the gathering of Gyojang and DB project of The Research Institute of the Tripitaka Koreana. Future research task can be divided into sections such as the history and culture of the Gyojang, cataloging such as the classification system of the Gyojang-chonglog, manuscript study of the original version of the Gyojang, and textual criticism studies related to text contrast. In this regard, it is necessary to conduct an individual and comprehensive study.
이용수:18회 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)․제20권(재조장본)의 文字異同과 판본 성격에 대한 연구
한국서지학회 서지학연구 제88집 2021.12 pp.29-47
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 연구는 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)과 제20권(재조장본)의 판본 성격과 원문의 문자이동(文字異同) 관계를 밝혀보기 위한 것이다. 본 연구의 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 『유가사지론』 제66권의 판본 대조를 통해 밝혀진 문자이동은 37개이고, 이 문자이동은 13가지의 유형 으로 정리ㆍ분석되었다. 그 결과 조성장은 개보장 수정본을 저본으로 삼아 복각된 것이고, 초조장은 개보장 원본을 저본으로 삼아 수정ㆍ복각된 다음 보각[매목]하여 수정된 것이며, 재조장은 개보장 원본을 저본으로 삼고 수정ㆍ복각된 것으로 판단되었다. 둘째, 『유가사지론』 제20권의 판본 대조를 통해 밝혀진 문자이동은 10개이고, 이 문자이동은 3가지의 유형으 로 정리․분석되었다. 그 결과 조성장은 개보장 원본을 저본으로 삼아 복각된 것이고, 재조장은 개보장 원본을 저본으로 삼고 수정ㆍ복각된 것으로 판단되었다. 셋째, 선행연구에서는 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)에 묵서(墨書)ㆍ주서(朱書)와 각 필(刻筆)로 표시된 교정내용이 재조장에 반영되어 있는 것으로 이해하였는데, 본 연구에서는 재조장의 수정된 내용이 한글박물관 소장 초조장본 『유가사지론』의 묵서ㆍ주서와 각필로 표시된 교정 내용에 반영되어 있는 것으로 판단하였다.
This study explores the relationships between the characteristics of the block books of volume 66 (Chojojangbon) and volume 20 (Jaejojangbon) of Yougasagiron owned by National Hangeul Museum and character difference of the original. The summary of the results is as follows. Firstly, the number of character difference revealed through block book comparing of volume 66 of Yougasagiron is 37 and it is organized and analyzed with 13 types. As a result, it is estimated that Josungjang is reprinted based on the correction of Gaebojang, Chojojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang and then recorrected with a work of bogak (maemok), and Jaejojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang. Secondly, the number of character difference disclosed through block book comparing of volume 20 of Yougasagiron is 10, and it is organized and analyzed with three types. According to this, it is thought that Josungjang is reprinted based on the original of Gaebojang, Jaejojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang. Thirdly, it is considered that the corrections of Jaejojang are reflected on the corrected contents written with mukseo, juseo, and gakpil of the volume 66 of Yougasagiron of Chojojangbon owned by National Hangeul Museum unlike the existing study in which the corrections written with mukseo, juseo, and gakpil of the volume 66 (Chojojangbon) of Yougasagiron owned by National Hangeul Museum are regarded as being reflected on Jaejojang.
이용수:18회 17세기 초기 하동 쌍계사 능인암 간행 불서의 정체성
한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.79-100
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
지리산 능인암은 16세기 중기 이전에 창건되었으나 18세기 전후에 폐사된 것으로 추정된다. 능인암에서는 1603∼1604년에 10종, 1611년에 2종 등 모두 12종의 불서를 간행하였다. 이때 판각한 목판 모두를 인근의 쌍계사로 옮겨 두었는데, 처음부터 계획에 의해 수행된 과업으로 생각된다. 당시 부휴 선수와 벽암 각성이 능인암에서 불서를 간행한 이유는 임진, 정유의 양란으로 피해를 본 이 지역의 불서를 보급하기 위한 것이었고, 이 일은 부휴 선수의 영향력 아래 있던 송광사와 신흥사의 지원을 통해 완수될 수 있었다. 특히 능인암본은 선본인 신흥사본을 벽암 각성이 거듭 교정을 하였기 때문에 신흥사본을 능가하는 선본으로 인정을 받아 이후 사찰본의 대본이 되었다. 각성의 교정사실은 최항(1209∼1257)의 지문 내용과 관직명 표기에서 이전 판본의 오자나 부족한 부분을 바로 잡거나 온전하게 한 사례에서 확인할 수 있다.
Neunginam Temple located at Jirisan Mountain was built before the middle of the 16th century. But Neunginam Temple was closed around the 18th century. The 12 kinds of Buddhist books were engraved by Neunginam Temple’s engraver between 1603 and 1611. Then the woodblocks are sent to nearby Ssanggyesa Temple. I guess that movement of the woodblocks was proceed according to a clearly-formed plan. The purpose of the publication intended to widespread dissemination of Buddhist books damaged by Japanese military aggression during the Imjin War (1592-1598) at the time of the Joseon Dynasty. This work was completed through cooperation of Songgwangsa Temple and Sinheungsa Temple under the influence of Buhyu Seonsu. And the woodblock-printed book from Neunginam Temple corrected by Byeogam Gaksung. Thus these books were recognized good books. These books were a standard for Korea Temple as the original script since then. Another example of Letters corrected by Gaksung can identify from an epilogue and official title of Choihang (1209∼1257).
경남 하동 쌍계사에는 전체 32종 1,794판에 이르는 많은 수량의 목판을 소장하고 있으며, 이는 조선후기 사찰 목판 인쇄문화를 살펴볼 수 있는 중요한 자료이다. 본 연구에서는 17-18세기 쌍계사에서 추진한 대대적인 판각 불사와 각 시기별 판각 목판에 대해 구체적으로 파악하고, 판각에 참여한 간행 주체와 배경에 대해 살펴보았다. 쌍계사의 판각 불사는 크게 임란 직후인 17세기 초반 능인암 판각본과 17세기 후반 쌍계사 판각본으로 구분된다. 능인암 판각불사는 부휴 선수와 벽암 각성 등 부휴계 문파가 주도적인 역할을 했던 것으로 보인다. 또 능인암 판각본은 모든 간기에 ‘智異山能仁庵刊移鎭于雙溪寺’의 기록을 통해 쌍계사에 옮겨 보관한 것으로 파악되는데, 이는 쌍계사의 영향력 아래 능인암에서 판각을 담당한 것으로 볼 수 있다. 17세기 초 부휴계는 청허계와 뚜렷하게 구별되는 활동을 보이지 않지만, 화엄사와 쌍계사의 대대적인 중건에 앞서 능인암과 쌍계사에서 승려 강학용 불서를 판각해 승려 교육 양성 등의 출발점을 마련한 것으로 보인다. 이후에도 17세기 후반 백암 성총과 계파 성능은 『화엄현담회현기』, 『대승기신론소필삭기회편』등 대규모 판각 불사를 진행하였고, 18세기 초에는 석실 명안이 판각 불사를 이어갔다. 따라서 임란 이후 쌍계사는 ‘부휴 선수-벽암 각성-백암 성총-석실 명안’으로 이어지면서 부휴 문파에서 화엄사와 같은 지리산 내 거점 역할을 한 것으로 파악된다.
Ssanggyesa Temple in Hadong, Gyeongsangnam-do, has a large collection of 1,794 woodblocks of 32 kinds, which is an important resource for examining the printing culture of woodblocks of temples in the late Joseon Dynasty. This study specifically examined the large-scale carving work of woodblocks promoted by Ssanggyesa Temple in the 17th-18th century and the woodblocks for each period, and analyzed the publishing main host and background that participated in the carving. The carving work of Ssanggyesa Temple is largely divided into Neunginam Hermitage in the early 17th century, just after the Japanese Invasion of Korea and Ssanggyesa Temple in the late 17th century, It seems that the Buhyu clans, such as Buhyu Seonsu and Byeokam Gakseong, played a leading role in the carving work of Neunginam Hermitage. Also, it is believed that the woodblocks of Neunginam Hermitage was transferred to Ssanggyesa Temple through the records of ‘智異山能仁庵刊移鎭于雙溪寺’, which can be seen that Neunginam Hermitage was in charge of carving under the influence of Ssanggyesa Temple. In the early 17th century, the Buhyu clans did not show any distinct activities from the Cheongheo clans, but prior to the massive reconstruction of Hwaeomsa Temple and Ssanggyesa Temple, they published Buddhist scriptures for monks education at Neunginam Temple and Ssanggyesa Temple, which seems to have provided a starting point for training monks. Later in the late 17th century, Baekam Seongchong and Gyepa Seongneung carried out large-scale carving work such as Hwaeomhyeondamhoehyeongi and Daeseunggisinronsopilsagihoepyeon, and in the early 18th century, Seoksil Myeongan continued to publish Buddhist scriptures. Therefore, after the Japanese Invasion of Korea, Ssanggyesa Temple is believed to have served as a base in Jirisan Mountain such as Hwaeomsa Temple in the Buhyu clans, leading to “Buhyu Seonsu - Byeokam Gakseong - Baekam Seongchong - Seoksil Myeongan.”
이용수:16회 국립중앙도서관 고문헌의 시기적 추이와 범주
한국서지학회 서지학연구 제87집 2021.09 pp.31-49
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 연구는 고문헌의 개념과 그 범주에 대한 한․중․일 한자문화권과 서구권의 용어 사용 및 범위에 대해 고찰하고 고문헌의 시기적 기준과 국립중앙도서관 고문헌 장서의 시기적 추이를 비교 검토한 것이다. 연구의 결과 고문헌과 관련된 용어는 우리나라에서는 古書, 중국은 古籍, 일본은 古典籍이 서로 가장 유사한 의미로 사용되고 있었고 이 개념에는 자료의 표현문자, 제작 방법, 장정의 형태, 제작 시기 등이 복합적으로 포함되어 있었다. 특히 대한제국(1910) 이전으로 하는 고문헌의 시기에 대한 기준은 1960년대에 고활자에 대한 연구와 당시 도서관에서 적용하는 기준을 기초로 하여 마련되었고 이후 동일 기준을 적용하여 목록규칙이 만들어진 것을 확인하였다. 또한 ‘문헌’은 과거의 기록 매체 뿐만 아니라 디지털 자료에 이르기까지 수록된 정보 전반을 의미하는 용어로 확대되고 있으며 여기에 회고적인 의미를 포함하는 고문헌은 고서, 고지도, 고문서 등을 포괄 하는 개념으로 사용되고 있었다. 국립중앙도서관의 고문헌 관리는 고문헌 관리조직의 변화, 고문헌 등록 구분과 기준, 관련 규정을 살펴보고 실제 고문헌 장서의 목록레코드를 분석하여 시기적 추이를 비교 검토하였다. 국립 중앙도서관 고문헌은 발행시기가 1911-1945년인 장서가 24.2%를 차지하고 있어 고문헌의 기준 시기에 대한 논의가 필요함을 확인하였다.
This study examines the use and scope of terms in CJK and Western countries regarding the concept of rare books and their categories. Besides, the historical criteria of rare books and the yearly distribution of the Rare Book Collection in the National Library of Korea are reviewed. The research found that the terms “rare books” in CJK were used with the most similar meanings; Gojeok, GoJeonjeok, and Goseo. These terms included the character used, the publishing method like a hand-written manuscript or printed materials, the binding method, and the publication date. The books published before 1910 were identified as rare books with the study on movable-type and the practices of the libraries in the 1960s. After that, the catalogue rule was followed by applying the same criteria. Thus “Munheon” is expanding into a term meaning the general information contained not only in record media of the past but in digital materials, where the term “Gomunheon” as a retrospective meaning is being used as a concept encompassing rare books, historical maps, and manuscripts. Furthermore, in connection with the management of rare books at the National Library of Korea, the administrative changes, registration standards, and regulations regarding rare books were investigated. The catalogue records of the actual collections of rare books were analyzed to compare and review the yearly trends. As a result, 24.2% of the collections dating from 1911 to 1945 are occupied by the National Library of Korea’s rare books, confirming the need to discuss the standard period of the rare documents in the future.
이용수:16회 시대 변화에 따른 근대문헌 범주의 재설정 문제와 방안
한국서지학회 서지학연구 제87집 2021.09 pp.51-65
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
근대문헌은 우리 역사의 근현대시기의 사회상을 현재에 전달하는 중요한 국가기록문화유산이다. 그러나 근대 문헌은 그동안 일반자료로 분류되어 사장될 위기에 있다. 최근 각 기관에서 이 문제를 인식하고 근대문헌의 체계적인 수집, 관리 등을 시도하고 있다. 현재 가장 시급한 과제는 근대문헌의 범주 설정, 별도의 규정과 관리 방안 마련이다. 그리고 이 규정에 의거 하여 국내 핵심 기관을 선정하여 수집, 보관의 정책이 필요하다. 이러한 역할을 수행할 수 있는 대표적인 기관은 국립중앙도서관이다. 국립중앙도서관에서는 현재 근대문헌을 수집, 보관, 관리하고 특화할 수 있는 여러 기반이 마련되어 있다. 그리고 이 과정을 바탕으로 기존에 구축해 놓은 개인 연구자의 연구 성과물, 기관별 기 수행 결과물, 근대문헌 분야의 특화된 학회의 결과물을 최대한 활용하거나 연계할 필요가 있다. 이를 통해서 근대문헌의 수집 및 관리 등의 효율적인 작업, 유형별 작업, 더 나아가 수집, 보존, 관리 등이 쳬계화 될 것으로 기대된다. 그동안 근대문헌에 대한 수집, 정리, 체계화의 필요성은 일찍부터 제기되었다. 그러나 지금까지 이 작업은 이루어지지 못했고, 현재는 이러한 토대 작업 없이 오히려 근대문헌을 수집하고 있는 기관들이 더욱 확대되는 특이한 상황이 우리 주변에서 일어나고 있다. 이러한 상황을 볼 때 국가 차원에서 기구의 재편, 근대문헌의 개념 정립 등이 우선적으로 필요하다.
Modern Publication is an important national historical heritage that conveys the modern and contemporary society of our history to the present. However, it has been classified as general Book and is on the verge of disappearing. Recently, organizations have recognized this issue and tried to collect and manage Modern Publication systematically. Currently, the most urgent task is to provide separate regulations and management measures for the modern administration. In accordance with this regulation, a policy of collecting and storing core domestic institutions is needed. A representative institution for this role is the National Library of Korea. The National Library of Korea currently has several foundations for collecting, storing, and managing Modern Publication. In addition, this course needs to make the most of or link the research results of individual researchers, institutional performance results, and the results of specialized academic conferences in the field of modern literature. Through this, efficient work such as collection and management of Modern Publication, work by type, and further collection, preservation, and management can be secured. Until now, the need for collection, organization and systematization of Modern Publication was raised early on. However, this has not been done so far, and there is an unusual situation around us where organizations collecting Modern Publications are expanding without such foundation work. Given this situation, reorganization of the organization and establishing the concept of Modern Publications are a priority at the national level.
이용수:16회 금속활자의 발명과 전래에 관한 동ㆍ서양 비교 연구
한국서지학회 서지학연구 제60집 2014.12 pp.37-69
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 논문은 금속활자의 발명과 전래에 관한 한국(동양)과 서양의 경우를 비교한 연구이다. 본론을 요약하여 결론으 로 삼으면 아래와 같다. 첫째, 제2장 ‘구텐베르크 활자의 주조법’에 관하여 특히 프랑스 올리비에 드로니용 박사의 주장을 주목하였다. 그 결과, 구텐베르크가 「42행 성서」를 간행한 활자의 주조법(鑄造法)은 바로 고려의 주물사주조법으로 주조한 활자 임에 틀림없음을 파악하였다. 둘째, 제3장에서는 ‘고려 금속활자의 주조법’에 관하여 논술하였다. 그 결과, 1) ‘證道歌字’와 증도가자와 함께 발 견된 ‘고려 네다리형 활자’ 및 「직지」를 인쇄한 興德寺字의 주조법은 모두 주물사주조법으로 주조되었음을 다시 확인하였다. 2) 특히 興德寺字의 주조법은 ‘상․하분리형 父字’에 의한 ‘고려 네다리형 활자’ 형태의 주물사주조법으 로 주조되었음을 가장 확실하게 검증(檢證)하고 증명하였다. 셋째, 제4장 ‘고려 금속활자 주조법의 서양 전래에 관한 문제’들을 분석하여 보았다. 특히 ‘금속활자 인쇄술의 기 원(起源)을 한국에서 찾고 있는 존 M. 홉슨 교수의 견해 등 5가지의 관점을 살펴본 결과, 고려 금속활자의 주조법 이 서양에 전래되었을 개연성(蓋然性)은 농후(濃厚)하였다. 특히 카터와 허드슨 등이 주장하는 역사적 사실(事實) 및 「조선왕조실록」 등의 기록, 동․서양 활자 모양의 공통성 및 여러 물증(物證: 특히 구텐베르크의 초상화 내용)들 을 분석한 결과, ‘구텐베르크 활자의 주조법은 한국(韓國: 高麗)의 주물사주조법의 영향을 받았다’고 보아야 할 개 연성이 있음을 논술하였다.
In this study, the invention and transmission of metal movable types in Korea and the West is compared. Major findings are summarized as follows:First, in Chapter 2 ‘The Casting Techniques of Gutenberg Types’, the assertion that the Gutenberg’s 42-Line Bible had been printed with movable types cast in the sand casting method of the Goryeo was confirmed. Second, in Chapter 3 ‘The Casting Techniques of Metal Movable Types in the Goryeo’, it is again verified and confirmed that 1) Jeungdoga-ja Types, ‘Goryeo Types with four legs’ found with those types, and Heungdoksa-ja Types were all cast with the sand casting method, and 2) especially Heungdoksa-ja Types were cast with the sand casting method used in ‘Goryeo Types with four legs’, which were produced with separate top-bottom parts. Third, in Chapter 4 ‘Issues regarding the Transmission of the Casting Technique of Metal Movable Types in the Goryeo’, the analysis of five perspectives, including Professor Hopson who tries to trace the origin of printing techniques of metal movable types in the Goryeo, strongly confirms the diffusion of the Goryeo casting technique to the West. Especially the analysis of historical facts asserted by Carter and Hudson, documents in Annals of the Joseon Dynasty, common features of Eastern and Western movable types, and various physical evidences (for example, Gutenberg’s portrait) shows the impact of the sand casting method of the Goryeo on the Gutenberg Types.
이용수:15회 1920년대 <동아일보>의 歷史ㆍ民俗 문화 자료 아카이브 구축의 사례 - <내 고을 명물>과 <내 고장의 풍속 습관>을 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제91집 2022.09 pp.113-129
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 글은 1920년대 <동아일보> 문화면에 연재되었던 <내 고을 명물(1926.6.26∼1927.3.6)>과 <내 고장의 풍속 습관 (1927.1.15.∼1927.3.28)>의 성격과 의미를 살펴본 것이다. <동아일보>는 독자 확보의 측면에서 다양한 독자 참여 제도를 시행했었다. 그 사례의 하나가 <내 고을 명물>과 <내 고장의 풍속 습관>이다. 1920년대 조선의 역사와 민속학 연구는 조선총독부에서 주관하여 식민지 경영의 목적으로 진행되었다. <동아일보>에서는 이를 극복하기 위해 ‘조선인’의 참여를 통해 조선의 역사, 민속, 문화를 발굴하고 소개하는 방법을 시행했다. 두 연재물은 1920년대 조선총독부 등에서 다루지 못했던 조선의 다양한 역사, 민속, 문화 등을 볼 수 있다는 점, 일제강점기의 대표적인 역사, 민속의 아카이브 구축의 사례라는 점에서 중요하다. 차후 이러한 관점에 주목하여 일제강점기의 신문 자료를 연구할 필요가 있다.
This article examines the characteristics and meanings of <My local Specialty> and <My Local Customs Habits>, which were serialized in <Dong-A Ilbo> culture page in the 1920s. The Dong-A Ilbo implemented various reader participation systems in terms of securing readers. One of them is <My local Specialty> and <My Local Customs Habits>. In the 1920s, research on Joseon’s history and folklore was conducted for the purpose of colonial management by the Governor-General of Joseon. To overcome this, the Dong-A Ilbo conducted a method of discovering and introducing the history, folklore, and culture of Joseon through the participation of the “Joseon people”. The two serials are important in that they are examples of the establishment of archives in the history and folklore of Japanese colonial era, in that they can see various cultures, folklore, and customs throughout Joseon that were not covered by the Governor-General of Joseon or folklore in the 1920s. In the future, it is necessary to study the Dong-A Ilbo by paying attention to this perspective.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.