Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
많이 이용된 논문 (최근 1년 기준)
No
1

이용수:26회 구운몽 을사본 판본 연구

이윤석

한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.55-78

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

현재 학계에서는 구운몽 원작은 한문본으로 보고 있고, 한문본 가운데 소위 ‘노존본’을 원본에 가까운 것으로 추정하고 있다. 그리고 김만중이 1688년 무렵에 선천의 유배지에서 「구운몽」을 창작했다고 하는 것도 거의 학계의 통설로 자리 잡고 있다. 그러나 학계의 이와 같은 일반적인 견해는, 이재의 「삼관기」에 1680년대에 서울의 사대부 집안 부녀자들이 「구운몽」을 읽었다는 기록을 도외시한 결과이므로, 잘못된 것이 분명하다. 「구운몽」은 1680년대에 이미 한글소설로 읽히고 있던 작품이다. 「구운몽」의 작자와 원본을 연구하기 위해서는, 먼저 기존에 알려진 자료를 재검토할 필요가 있다. 이 논문은 그런 작업의 일환으로 「구운몽」 을사본을 다룬 것이다. 을사본은 현존하는 「구운몽」 이본 가운데 가장 이른 시기의 것으로, 1725년에 나주에서 간행된 관판본이다. 현재 초판본은 볼 수 없으나, 후쇄본은 여러 가지가 남아 있다. 마지막으로 인출된 것은 20세기 초로 보이는데, 여기에는 전체의 약 3분의1 정도 보판(補板)이 섞여 있다. 을사본은 관판의 판목이 조선 말기에 민간으로 흘러들어가 상업출판물을 찍어내는 데 사용된 하나의 예이다.

Today, academia regards that Kuunmong was first written in Classical Chinese, and among these Chinese versions, the so called ‘Nozon copy’ seems to be the closest to the original version. Also, it is a widely accepted scholarly theory that Kim Man-jung created this story during Seoncheon’s exile around 1688. However, this general opinion is a clear disregard for the fact that the women of the high class family in Seoul read Kuunmong in the 1680s. This was mentioned in Lee Jae’s Samgwangi, and therefore the current understanding of academia needs to be revised. According to the above-mentioned descriptions in Samgwangi, it can be said that Kuunmong was already being read as a Korean novel in the 1680s. In order to study the author and original text of Kuunmong, it is necessary to review previously known data. This thesis deals with the Eulsabon of Kuunmong as a part of such work. The Eulsabon is the earliest version among the extant copies of the Kuunmong, and was published in Naju in 1725. Currently, the first edition cannot be found, but several reprints remain. The last printing appears to be in the early 20th century, and about one-third of the entire block has been replaced. The Eulsabon is an example of a copy of the engravings of a government official being flowed into the private sector at the end of the Joseon Dynasty and used to print commercial publications.

2

이용수:25회 조선 전기 왕실 발원 불교전적에 관한 연구

곽동화, 강순애

한국서지학회 서지학연구 제74집 2018.06 pp.207-237

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 조선 전기 왕실 발원의 불교전적이 조선 사회와 불교계에 불교사상과 지식을 전달하는 데 어떠한 역할을 수행하였는지를 규명하기 위해, 현황을 조사하고 사성 및 간행의 경위와 서지적 특징을 분석하였다. 현재 총 56종이 전해지는데, 성종대 19종, 세조대 17종, 세종대 11종, 연산군대 4종, 태종대 3종, 문종대와 예종대 는 각 1종이다. 주제별로는 경전류가 29종으로 가장 많고, 선종 및 천태종 관계류 10종, 의식의례집 6종, 장소류 6종, 한국찬술류 5종이다. 이 중 한글 편찬본은 3종, 국역본은 11종이다. 시기별 왕실 발원본을 분석하여 종합하면 다음과 같다. 첫째, 태종대에는 태상왕 태조가 간행한 『능엄경』, 『묘법연화경』 2종과 익안대군이 태조와 정종, 태종의 수복, 신의왕후의 명복을 빌기 위해 발원한 『감지은니묘법 연화경』이 전해진다. 둘째, 세종, 명종대에는 세종 명찬본은 『석보상절』, 『월인천강지곡󰡕, 『사리영응기』, 『묘법 연화경』이 모두 초주갑인자로 간행되었다. 왕실에서는 효령대군, 안평대군을 비롯하여 영응대군과 후궁 신빈 김씨에 의해 왕실 구성원의 장수 및 명복을 빌기 위한 사성 및 간행이 이루어졌다. 셋째, 세조대에는 의경세자의 명복을 빌기 위한 간행이 많이 이루어졌다. 그 중 『월인석보』는 『월인천강지곡』의 각 절을 본문으로 하고 『석보 상절』을 증보․수정한 후 이를 주석으로 하여 간행한 것으로, 훈민정음 초기 변천 과정을 살필 수 있는 귀중한 자료이다. 『능엄경』 언해본은 세조가 신미, 학열, 학조 등에게 국역과 교정을 명하여 을해자로 간행하였다. 『원 각경󰡕은 을해자로 간행한 한문본과 을유자로 간행한 언토본이 있다. 왕실에서는 의경세자 비 한씨와 광평대군 부인 신씨가 발원한 『묘법연화경』이 각 1종씩 전해진다. 넷째, 예종, 성종, 연산군대 왕실 발원본은 모두 왕실의 대비와 공주에 의한 간행되었다. 성종대에는 정희대왕대비와 인수대비가 선왕과 왕비의 명복을 빌고 성종과 성종비의 수복을 빌기 위해 간행하였다. 정희대왕대비는 세조 때 국역하고 교정하지 못한 『금강경삼가해』와 『영가대사증도가남명천선사계송』 언해본을 학조에게 교정하게 하여 내수사에서 간행하였다. 인수대비는 학조 가 국역한 『불정심다라니경』과 『오대진언』을 간행하였다. 연산군대에는 인수대비와 정현왕후가 성종의 명복을 빌기 위해 원각사에서 불교전적을 인출하였다.

The purpose of this study is to shed light on the role of the early Joseon period’s Buddhist texts sponsored by the royal family, henceforth referred to as wangsilbon, in passing on Buddhist thinking and knowledge in Joseon society and the Buddhist world. In order to do this, I studied the state of the wangsilbon from the time of the early Joseon period and analyzed the copying and publishing process as well as their bibliographical characteristics. The results of the study are summarized as follows. There are currently 56 wangsilbon volumes from the early Joseon period. By period of reign, Seongjong’s reign holds the greatest number with 19 volumes. It is followed by 17 volumes in the reign of Sejo, 11 for Sejong, 4 for Yeonsangun, 3 for Taejong, 1 for Yejong and 1 with Munjong. By theme they are classified into 29 Buddhist scriptures, 11 volumes related to Zen and Cheontae Buddhism, 6 volumes on ceremonies and rituals, 6 commentaries and 5 volumes of Korean Buddhist works. Of these, 3 are Hangul compilations and 11 are Korean translations. Analysis results of the wangsilbon by period can be summarized as follows. First, in the reign of King Taejong, there are the two publications Neungeomgyeong and Myobeopyeonhwagyeong by Taesang King Taejo and Gamjieunnimyobeopyeonhwagyeong sourced by Grand Prince Ikan to pray for the long life and peace and the repose of the souls of Taejo, Jeongjong, Taejong and Queen Shinui. Second, in the Sejong and Myeongjong eras, the Sejong Myeongchanbon Seokbosangjeol, Wolincheongang, Sariyeongeungi, and Myobeopyeonghwagyeong were all published in the First Cast Gapinja type. Wangsilbon were copied and published to pray for the longevity and departed soul of royal family members, lead by Grand Prince Hyoryung, Grand Prince Anpyeong, Grand Prince Yeongeung and royal noble consort Kim. Third, many publications took place in the time of Sejo to pray for the departed soul of Crown Prince Uigyeong. Among them, Wolinseokbo uses each verse of Wolincheongangjigok as its text and uses the Seokbosangjeol as footnotes after expanding and editing the latter. It is a precious resource to observe the early transition process of the Hunminjeonggeum. Sejo commanded the Korean translation and editing of the Eonhae edition of Neungeomgyeong to Shinmi, Hakyeol and Hakjo, which was then published in the Eulhae typeface. There is an Eulhae type print of Wongakgyeong in Chinese characters and a Hangul version in Eullyu type print. Two versions of Myobeopyeonhwagyeong were conveyed in the royal court, one sourced by Crown Prince Uigyeong’s queen of the Han clan and one by Grand Prince Gwangpyeong’s princess consort of the Shin clan. Fourth, the wangsilbon in the time of Yejong, Seongjong and Yeonsangun were all published by the royal family’s Queen Dowager and Princess. In Sungjong’s time, Jeonghui and Queen Dowager Insu published the wangsilbon to pray for the departed souls of the late king and queen and for the happiness and peace of Seongjong and his queen. Queen Jeonghui had the Eonhae type editions of Geumganggyeongsamgahae and Yeongadaesajeungdoganammyeongjeonseonsagyesong edited by Hakjo and published by the Royal Treasury; the two works had been translated into Korean but not edited during the time of Sejo. Queen Dowager Insu published Buljeongsimdaranigyeong and Ohdaejineon, which were translated to Korean by Hakjo. In the time of Yeonsangun, Queen Dowager Insu and King Seongjong’s wife Queen Jeonghyeon took out Buddhist texts from Wongak Temple to pray for the repose of Seongjong’s soul. At this time they used the privy purse to create and use wooden type prints and Hangul prints that were lacking; these wooden print types are called ingyeong-ja.

3

이용수:24회 楞嚴經 版本에 관한 書誌的 硏究

郭東和, 姜順愛

한국서지학회 서지학연구 제39집 2008.06 pp.255-290

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 「楞嚴經」의 성립과정과 국내 전래경위 및 간행․유통 배경을 알아보고, 판본별 특징을 분석하여 계통을 밝히고, 刊行者, 字體, 變相圖, 經板刊行秩을 분석하여 서지적 성격 을 밝혔다. 「능엄경」 판본은 고려시대 10종, 조선시대 66종이 남아있다. 능엄경은 신라시대에 당나라 유학승들에 의해 전래된 것으로 추정되며, 고려 후기에 유입된 戒環解는 조선시대까지 꾸준히 간행․유통되었다. 각 판본의 특징은, 고려 고종 22년(1232)에 해인사에서 판각한 목판과 이의 후쇄본 4종이 남아있고, 충선왕 1년(1309)본은 공민왕 19년(1390)본의 底本이 되었다. 조선 태 종 1년(1401)에는 信聰의 필사본이 간행되었고, 이는 인조조와 숙종조에 번각되었다. 세종 15년 (1433)과 25년(1443)에는 成達生 필사본이 간행되었고, 세조조에는 校書館에서 乙亥字를 사용 하여 인출하였으며 刊經都監에서 木板本을 간행하였다. 성종 19년(1488)과 24년(1493) 간행본 은, 완질이 남아있지 않아 간행년도 추정에 불분명한 부분이 있다. 이 밖에 명종 2년(1547)과 14년(1559) 간행본, 광해군 1년(1609) 원적사본과 송광사본이 전해지며, 현종 13년(1672) 운흥사 본은 조선 후기 판본 중 판각이 양호하다. 「능엄경」의 刊行은 校書館, 刊經都監 및 조계종 계열 사찰 7곳과 종파를 알 수 없는 사찰 6곳에서 이루어졌다. 태종 1년본의 字體는 信聰의 유려한 필서체이고, 세종조 판본은 成達生의 송설체 계통의 부드러운 자체이며, 세조 7년본은 姜希顔의 평평하고 가로의 폭이 넓은 자체이 다. 간경도감본의 큰자는 송설체 계통의 굵은 필서체이며, 한글은 가는 직선의 인서체자이다. 성종조의 판본은 朴耕의 가늘고 반듯한 필서체이다. 變相圖의 도상은 韋馱天과 釋迦說法圖로, 화암사본 계열과 보현사본의 두 계열로 나타난다. 經板刊行秩은 대화주는 대부분 스님 1~2명이 맡고 있고, 각수는 보통 1~2명이 담당하였고, 많은 경우 10여명이 참여하였다. 연판과 별좌, 공양주 등은 후대로 갈수록 구체적으로 기입되어 있었으며, 시주질은 적게는 10여명, 보통 30~ 60여명이 관여하고 있다.

This study aims to investigate the formation, introduction into Korea, publication and distribution of Śūraṅgama-sūtra, and explain their bibliographical characteristics by analyzing publishers, the style of writing, illustrations and imprints of those printed Śūraṅgama-sūtrar. There exist a total of 10 printed books of Śūraṅgama-sūtra produced in the Goryeo, and 66 printed in the Joseon Period. It is assumed that Śūraṅgama-sūtra was introduced into the Silla Dynasty by the Buddhist priests who studied in the Dang Dynasty. Gyehwan's commentary introduced in the late Goryeo Dynasty, was repeatedly published and circulated throughout the Joseon Period. In Goryeo, woodblocks engraved at Haein-sa in the 22nd year of King Gojong's reign(1232) and 4 kinds of their prints still remain. The edition published in the 19th year of King Gongmin's reign(1390) was based on the edition of the 1st year of King Choongsun's reign(1309). In the Joseon Period, the edition transcribed by Shin Chong was published in the 1st year of Taejong's reign(1401), and reprinted during the reigns of Injo and Sookjong. Hwaam-sa edition transcribed by Seong Dal-Saeng was published in the 15th year of Saejong's reign (1433), and then in the 25th year. During King Sejo's reign, Kyoseogwan printed books, using Eulhae-ja, and Gangyeongdogam printed books from woodblocks. Publication dates of the editions published in the 19th year and 24th year, respectively, of Seongjong's reign cannot be confirmed, because some volumes are missing. Śūraṅgama-sūtra was published by Kyoseogwan, Gangyeongdogam, and thirteen temples. The edition published in the reign of King Taejong exhibits Shin Chong's elegant calligraphic style, the edition published during Sejong' reign shows the soft writing style by Seong Dal-Saeng, and the Eulhae-ja edition shows Kang Hee-An's flat and broad calligraphic style. The Gangyeongdogam edition exhibit big letters in a thick calligraphic style, and Hangeul letters in a thin straight print style. The edition published in Seongjong's reign was written in Park Kyeong's thin calligraphic style. The styles of illustrations in Śūraṅgama-sūtra can be grouped into the Hwaam-sa edition and the Boheon-sa edition. An analysis of imprints of those Śūraṅgama-sūtra documents that one or two Buddhist priests took charge of printing overall as ‘Daehwajoo’, and one or two, or about 10 in some cases, usually were in charge of carving as ‘Gaksoo’. Yeonpan, Byeoljwa, Gongyangjoo and so forth became more and more specifically listed in Sijoojil in later years, and about ten to several dozen people were involved in Sijoojil.

4

이용수:19회 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)․제20권(재조장본)의 文字異同과 판본 성격에 대한 연구

유부현

한국서지학회 서지학연구 제88집 2021.12 pp.29-47

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)과 제20권(재조장본)의 판본 성격과 원문의 문자이동(文字異同) 관계를 밝혀보기 위한 것이다. 본 연구의 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 『유가사지론』 제66권의 판본 대조를 통해 밝혀진 문자이동은 37개이고, 이 문자이동은 13가지의 유형 으로 정리ㆍ분석되었다. 그 결과 조성장은 개보장 수정본을 저본으로 삼아 복각된 것이고, 초조장은 개보장 원본을 저본으로 삼아 수정ㆍ복각된 다음 보각[매목]하여 수정된 것이며, 재조장은 개보장 원본을 저본으로 삼고 수정ㆍ복각된 것으로 판단되었다. 둘째, 『유가사지론』 제20권의 판본 대조를 통해 밝혀진 문자이동은 10개이고, 이 문자이동은 3가지의 유형으 로 정리․분석되었다. 그 결과 조성장은 개보장 원본을 저본으로 삼아 복각된 것이고, 재조장은 개보장 원본을 저본으로 삼고 수정ㆍ복각된 것으로 판단되었다. 셋째, 선행연구에서는 국립한글박물관 소장 『유가사지론』 제66권(초조장본)에 묵서(墨書)ㆍ주서(朱書)와 각 필(刻筆)로 표시된 교정내용이 재조장에 반영되어 있는 것으로 이해하였는데, 본 연구에서는 재조장의 수정된 내용이 한글박물관 소장 초조장본 『유가사지론』의 묵서ㆍ주서와 각필로 표시된 교정 내용에 반영되어 있는 것으로 판단하였다.

This study explores the relationships between the characteristics of the block books of volume 66 (Chojojangbon) and volume 20 (Jaejojangbon) of Yougasagiron owned by National Hangeul Museum and character difference of the original. The summary of the results is as follows. Firstly, the number of character difference revealed through block book comparing of volume 66 of Yougasagiron is 37 and it is organized and analyzed with 13 types. As a result, it is estimated that Josungjang is reprinted based on the correction of Gaebojang, Chojojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang and then recorrected with a work of bogak (maemok), and Jaejojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang. Secondly, the number of character difference disclosed through block book comparing of volume 20 of Yougasagiron is 10, and it is organized and analyzed with three types. According to this, it is thought that Josungjang is reprinted based on the original of Gaebojang, Jaejojang is corrected and reprinted based on the original of Gaebojang. Thirdly, it is considered that the corrections of Jaejojang are reflected on the corrected contents written with mukseo, juseo, and gakpil of the volume 66 of Yougasagiron of Chojojangbon owned by National Hangeul Museum unlike the existing study in which the corrections written with mukseo, juseo, and gakpil of the volume 66 (Chojojangbon) of Yougasagiron owned by National Hangeul Museum are regarded as being reflected on Jaejojang.

5

이용수:19회 고려 敎藏 및 「신편제종교장총록」 연구성과와 과제

박용진

한국서지학회 서지학연구 제89집 2022.03 pp.27-56

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

고려 교장 및 「교장총록」 연구는 1910년대 일본인 학자에 의해 연구되기 시작하였고, 고려대장경과 한반도의 불전 전래와 관련하여, 속장경이라는 관점에서 연구되었다. 1950-70년대 한국 역사 및 문화사상 고려대장경이나 대각국사 의천이 강조되면서 교장 및 「교장총록」에 대한 연구가 이루어졌다. 1980-90년대에는 국내 연구자의 증가와 함께 서지학 및 불교학을 중심으로 본격화되었다. 2000-2009년대에는 고려 전적과 기록문화에 대한 성과가 정리되는 가운데 2004년에 송광사 사천왕상에서 12종의 복장 전적이 확인되어, 고려 교장 및 조선 간경도감 간행 불전 연구가 진행되었다. 2010년 이후 연구는 고려대장경연구소의 고려 교장 결집 및 DB구축사업(2012-2019년)을 통한 국내외 교장 자료 조사와 연구가 중심이 되었다. 향후 연구과제로는 교장의 역사․문화 부문, 서지학의 「교장총록」의 분류체계 등 목록학, 교장의 전존본에 대한 판본 연구의 판본학, 원문대조나 교감과 관련한 교감학 등의 부문에서 개별적, 종합적 연구가 이루어질 필요가 있다.

The study of Goryeo-Gyojang and the Gyojang-chonglog began to be studied by Japanese scholars in the 1910s. Above study was conducted from the perspective of Sokjang-gyeong in relation to the transmission of the ‘Tripitaka Koreana’ and Buddhist Texts in the Korean Peninsula. Domestic research began in the late 1950s, and full-scale research began in the 1980s. Then, in 2004, a study was conducted based on the data of the new Gyojang found in the chests of four-guardian statutes at Songgwangsa Temple in Jeolla-do. Since 2012, research has progressed significantly through the gathering of Gyojang and DB project of The Research Institute of the Tripitaka Koreana. Future research task can be divided into sections such as the history and culture of the Gyojang, cataloging such as the classification system of the Gyojang-chonglog, manuscript study of the original version of the Gyojang, and textual criticism studies related to text contrast. In this regard, it is necessary to conduct an individual and comprehensive study.

6

이용수:18회 14-15세기 조성된 13字本 「詳挍正本慈悲道場懴法」 개별 판본의 분류지표와 종류

崔永好

한국서지학회 서지학연구 제90집 2022.06 pp.75-96

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 14-15세기 고려ㆍ조선사회에서 13자본으로 조성된 『상교정본자비도량참법』 목판에 담긴 다양한 기본정보를 정리ㆍ분석한 다음, 다양한 기준ㆍ비교지표로 개별 판본의 종류를 분류ㆍ정리한 것이다. 기존의 연구와 함께 해당 국가기관에서는 개별 판본의 조성시기ㆍ종류와 같은 기본적인 실체를 진단하는 과정에서 혼란을 일으키고 있으며, 원천정보의 판독과정에서도 오류가 확인된다. 이에 이 연구에서는 기본정보의 정리와 함께 판본 종류의 분류를 선행적으로 분석ㆍ정리하고자 하였다. 14-15세기 고려․조선사회에서는 『상교정본자비도량참법』 10권이 여러 차례에 걸쳐 다양한 판본들이 판각ㆍ유통되었다. 이들 판본 가운데 13자본의 『상교정본자비도량참법』도 충숙왕 3년 이래 세조 8년까지 최소 5종류의 판본이 조성되었다. 13자본의 개별 판본은 간행정보를 근거로 분류한 다음, 다양한 분류지표로 판본의 종류도 정리하였다. 그런데 고려 국왕 이름 글자의 피휘결획 현상은 핵심적인 분석지표로 일정한 한계를 가지고 있다. 오히려 인출 제첨과 변상도의 구성형태, 서문의 저술정보로 표기된 글자의 크기와 형태, 본문 글자의 배열 위치와 권점의 위치ㆍ빈도, 권수제․본문저술정보ㆍ본문의 글자형태 및 판제의 위치, 특정 장차에서의 丈자의 표기여부 등이 분류지표로 주목되며, 특히 판제의 위치는 효율적이고 체계적인 기준․비교지표로 활용 할 수 있다. 이러한 기준ㆍ비교지표로 판본의 종류를 분석ㆍ정리한 결과 14-15세기 조성된 13자본의 『상교정본자비도량참법』은 충숙왕 3년과 공민왕 원년 및 세조 8년(세종 29년 포함)의 조성 판본, 고려시대 조성의 추정 판본으로 각각 도출하였다.

This paper attempt to analyze into the classification indicators & types of the Revised Version - Jabidoryangchambeop (詳挍正本慈悲道場懴法) of the thirteen - letter’s woodblocks that it has been created in the the 14-15th century. the previous researchers have caused confusion in an engraved period & woodblock type of these thirteen - letter’s woodblocks. In this paper, the engraved period of the individual editions was classified as various analysis indicators. in the process of this study, the composition - information & the outward form of bibliography were used as various analysis indicators. in particular, the position of an individual plate’s title was noted. It was confirmed that the individual editions were engraved in the 3th year of the Koryo-Dynasty’s King-Chungsuk (忠肅王) & the first year of the Koryo-Dynasty’s King-Gongmin (恭愍王) & the 8th year of the Joseon-Dynasty’s King-Sejo (世祖) and so on. during the reign of King-Sejo, it was engraved at the Joseon-Dynasty’s GanGyeong-Dogam (朝鮮國刊經都監).

7

이용수:17회 17세기 초기 하동 쌍계사 능인암 간행 불서의 정체성

오용섭

한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.79-100

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

지리산 능인암은 16세기 중기 이전에 창건되었으나 18세기 전후에 폐사된 것으로 추정된다. 능인암에서는 1603∼1604년에 10종, 1611년에 2종 등 모두 12종의 불서를 간행하였다. 이때 판각한 목판 모두를 인근의 쌍계사로 옮겨 두었는데, 처음부터 계획에 의해 수행된 과업으로 생각된다. 당시 부휴 선수와 벽암 각성이 능인암에서 불서를 간행한 이유는 임진, 정유의 양란으로 피해를 본 이 지역의 불서를 보급하기 위한 것이었고, 이 일은 부휴 선수의 영향력 아래 있던 송광사와 신흥사의 지원을 통해 완수될 수 있었다. 특히 능인암본은 선본인 신흥사본을 벽암 각성이 거듭 교정을 하였기 때문에 신흥사본을 능가하는 선본으로 인정을 받아 이후 사찰본의 대본이 되었다. 각성의 교정사실은 최항(1209∼1257)의 지문 내용과 관직명 표기에서 이전 판본의 오자나 부족한 부분을 바로 잡거나 온전하게 한 사례에서 확인할 수 있다.

Neunginam Temple located at Jirisan Mountain was built before the middle of the 16th century. But Neunginam Temple was closed around the 18th century. The 12 kinds of Buddhist books were engraved by Neunginam Temple’s engraver between 1603 and 1611. Then the woodblocks are sent to nearby Ssanggyesa Temple. I guess that movement of the woodblocks was proceed according to a clearly-formed plan. The purpose of the publication intended to widespread dissemination of Buddhist books damaged by Japanese military aggression during the Imjin War (1592-1598) at the time of the Joseon Dynasty. This work was completed through cooperation of Songgwangsa Temple and Sinheungsa Temple under the influence of Buhyu Seonsu. And the woodblock-printed book from Neunginam Temple corrected by Byeogam Gaksung. Thus these books were recognized good books. These books were a standard for Korea Temple as the original script since then. Another example of Letters corrected by Gaksung can identify from an epilogue and official title of Choihang (1209∼1257).

8

이용수:16회 국립중앙도서관 고문헌의 시기적 추이와 범주

이혜은

한국서지학회 서지학연구 제87집 2021.09 pp.31-49

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 고문헌의 개념과 그 범주에 대한 한․중․일 한자문화권과 서구권의 용어 사용 및 범위에 대해 고찰하고 고문헌의 시기적 기준과 국립중앙도서관 고문헌 장서의 시기적 추이를 비교 검토한 것이다. 연구의 결과 고문헌과 관련된 용어는 우리나라에서는 古書, 중국은 古籍, 일본은 古典籍이 서로 가장 유사한 의미로 사용되고 있었고 이 개념에는 자료의 표현문자, 제작 방법, 장정의 형태, 제작 시기 등이 복합적으로 포함되어 있었다. 특히 대한제국(1910) 이전으로 하는 고문헌의 시기에 대한 기준은 1960년대에 고활자에 대한 연구와 당시 도서관에서 적용하는 기준을 기초로 하여 마련되었고 이후 동일 기준을 적용하여 목록규칙이 만들어진 것을 확인하였다. 또한 ‘문헌’은 과거의 기록 매체 뿐만 아니라 디지털 자료에 이르기까지 수록된 정보 전반을 의미하는 용어로 확대되고 있으며 여기에 회고적인 의미를 포함하는 고문헌은 고서, 고지도, 고문서 등을 포괄 하는 개념으로 사용되고 있었다. 국립중앙도서관의 고문헌 관리는 고문헌 관리조직의 변화, 고문헌 등록 구분과 기준, 관련 규정을 살펴보고 실제 고문헌 장서의 목록레코드를 분석하여 시기적 추이를 비교 검토하였다. 국립 중앙도서관 고문헌은 발행시기가 1911-1945년인 장서가 24.2%를 차지하고 있어 고문헌의 기준 시기에 대한 논의가 필요함을 확인하였다.

This study examines the use and scope of terms in CJK and Western countries regarding the concept of rare books and their categories. Besides, the historical criteria of rare books and the yearly distribution of the Rare Book Collection in the National Library of Korea are reviewed. The research found that the terms “rare books” in CJK were used with the most similar meanings; Gojeok, GoJeonjeok, and Goseo. These terms included the character used, the publishing method like a hand-written manuscript or printed materials, the binding method, and the publication date. The books published before 1910 were identified as rare books with the study on movable-type and the practices of the libraries in the 1960s. After that, the catalogue rule was followed by applying the same criteria. Thus “Munheon” is expanding into a term meaning the general information contained not only in record media of the past but in digital materials, where the term “Gomunheon” as a retrospective meaning is being used as a concept encompassing rare books, historical maps, and manuscripts. Furthermore, in connection with the management of rare books at the National Library of Korea, the administrative changes, registration standards, and regulations regarding rare books were investigated. The catalogue records of the actual collections of rare books were analyzed to compare and review the yearly trends. As a result, 24.2% of the collections dating from 1911 to 1945 are occupied by the National Library of Korea’s rare books, confirming the need to discuss the standard period of the rare documents in the future.

9

이용수:15회 15세기 조선에서 「詳說古文眞寶大全」의 전래와 간행 - 庚午字本을 중심으로 -

김시내, 송정숙

한국서지학회 서지학연구 제86집 2021.06 pp.221-252

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구에서는 외래문헌인 「상설고문진보대전」이 조선에 전래되는 경위부터 최초 간행까지의 과정을 고찰하여 「상설고문진보대전」 전래의 始原과 초기 수용 양상을 분석하였다. 「상설고문진보대전」의 성립 과정에는 여러 사람을 거쳤는데, 최종 편집자는 明代 劉剡으로 「前集」은 林楨이 校注한 「諸儒箋解古文眞寶」에 宋伯貞이 音釋을 한 것이고, 「後集」은 陳櫟의 「批點古文」을 위주로 하여 임정이 校注한 「제유전해고문진보」의 「後集」과 합쳐 시대 순으로 편차한 것이다. 「상설고문진보대전」이 조선에 전래된 때는 1450년으로 明 景泰帝의 즉위를 알리기 위하여 최초의 문관 사신으로 조선에 파견된 倪謙이 전한 것이다. 경오자본 「상설고문진보대전」의 인출은 경오자가 정음청에서 주자소로 보내진 1450년 12월 17일 이후부터 가능했던 것으로 1451년 8월 이후부터 「歷代十八史略」과 함께 반사된 1452년 8월 사이의 시기에 이루어진 것으로 추정된다. 경오자본 「상설고문진보대전」은 조선에 전래된 직후 인출된 금속활자본이므로, 전래 당시의 원형을 간직한 판본으로서 그 의의가 있다고 본다.

This study uncovers how the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全), which is a grand compendium of classical Chinese prose with meticulous explanations, became introduced to Choson Dynasty and domestically printed for the first time to analyze the origins and early acceptance of the publication in Korea. The final known editor of the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) is Liu Shan (劉剡) of the Ming Dynasty. The publication is composed of two parts. The first part (前集) contains the Zhurujianjieguwenzhenbao (諸儒箋解古文眞寶) edited and annotated by Lin Zhen (林楨), to which Song Baizhen (宋伯貞) added notes on pronunciation. The second part (後集) put together the Pidianguwen (批點古文) by Chen Li (陳櫟) and the second part (後集) of Zhurujianjieguwenzhenbao (諸儒箋解古文眞寶) in chronological order. The Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) was introduced to Choson Dynasty in 1450 when Ming court dispatched Ni Qian (倪謙) as an envoy to Choson Dynasty to announce the inauguration of Jingtai Emperor (景泰帝). As the first Ming scholar to become an envoy to Choson Dynasty, Ni Qian (倪謙) marked the change in the Ming court’s custom of sending Korean court attendants as envoys. The printing and publication of the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) using kyongoja (庚午字) metal type only became possible after December 17, 1450 when the bronze movable types held at the Office of Correct Sound (正音廳) were sent to the Typecasting Foundry (鑄字所). As the Typecasting Foundry recovered its functions, the book seems to have been printed between August 1451 and August 1452, when it was distributed along with Lidaishibashilüe (歷代十八史略). The editions of Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) printed using kyongoja metal type were the first books published using printing techniques during the Choson Dynasty. The original printed books that remain today are valuable sources as the most well-preserved artifacts of printed text from the period compared to publications printed later using movable types made of other metals or woodblock printing techniques.

10

이용수:14회 조선후기 가흥대장경의 復刻

이종수

한국서지학회 서지학연구 제56집 2013.12 pp.327-352

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

1681년 6월, 일본으로 가던 중국 상선이 태풍을 만나 전라도 荏子島에 표착하였다. 그 배에는 명나라 말기부터 약 100여 년에 걸쳐 간행된 嘉興大藏經이 가득 실려 있었다. 표류선에 실려 있던 佛書 1천여 권과 여러 물품들은 羅州 관아에서 수습하여 왕실로 보 냈지만, 인근 해안가에 흩어져 있던 佛書 木函들은 근처 승려들이 수습하고 그 일부는 복각하였다. 당시 가흥대장경을 수집했던 栢庵性聰은 1686~1700년에 7종 154권을 복각하여 樂 安 澄光寺에 목판을 보관하였고, 桂坡性能은 1695년에 지리산 雙溪寺에서 1종 40권을 복각하였다. 또한 담양 龍興寺에서는 1694년에 1종 2권, 지리산 王山寺에서는 1713~14 년에 2종 2권, 지리산 華嚴寺에서는 1724년에 3종 7권, 安邊 釋王寺에서는 涵月海源이 주도하여 1750년에 2종 3권, 安東 鳳停寺에서는 1769년에 3종 34권의 가흥대장경을 복 각하였다.

In June 1681, a Chinese merchant ship was cast away on the coast of Imja Island in Jeolla Province. The ship was fully loaded up with imprints of the Jiaxing Tripitaka published over one hundred years since the end of the Ming dynasty. More than a thousand Buddhist scriptures and other artifacts were collected by the government office of Naju and, eventually, sent to the royal court of Joseon. However, local monks collected Buddhist scriptures in wooden containers scattered on the shore. More importantly, they selected some texts included in the Jiaxing Tripitaka and had them reprinted. The monk Baegam Seongchong, who collected the Jiaxing Tripitaka on Imja Island, reprinted seven texts in 154 volumes from 1686 to 1700. The wood-blocks were then stored in Jinggwangsa Temple in Nagan. The monk Gyepa Seongneung led reprinting of one text in forty volumes in 1695 at Ssanggye Temple located on Mt. Jiri. In addition, Yongheungsa Temple in Damyang sponsored reprinting of a text in two volumes; Wangsangsa Temple on Mt. Jiri reprinted two texts in two volumes between 1713 and 1714; Hwaeomsa Temple on Mt. Jiri had three texts in seven volumes reprinted in 1724; Hamwol Haewon of Seogwangsa in Anbyeon sponsored reproduction of two texts in three volumes; and Bongjeongsa Temple in Andong reprinted three texts in thirty-four volumes in 1769.

 
페이지 저장