2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
『類義評例』에 나타난 『大學衍義補』의 ‘明禮樂’, ‘秩祭祀’와 ‘崇敎化’의 교감에 관한 연구
한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.5-53
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 연구는 문헌 및 실물조사를 활용하여 「유의평례」에 나타난 「대학연의보」의 ‘明禮樂’, ‘秩祭祀’와 ‘崇敎化’의 교감항목에 대해 결정 과정이 구체적으로 어떻게 이루어졌는지를 분석하고, 그 항목들에 대해 「대학연의보」 및 「어정대학유의」 기록과의 비교를 통해 교감의 세부 내용 및 결과를 종합하였다. 명예악 18권(권36〜권53)의 교감은 「유의평례」 2 권12첨 6항목과 권13첨 7항목이다. 질제사 13권(권54〜권66)의 교감은 「유의평례」 2 권14첨 9항목이다. 숭교화 18권(권67〜권84)의 교감은 「유의평례」 2 권15첨 24항목이다. 교감의 내용과 결과는 1) 명예악은 총론예악지도 1건과 악률지제 5건이다. ‘論語有子曰’ 주석이 조정되었다. ‘典同’, ‘十二律’, ‘黃鍾’의 본문과 주석이 조정되었다. 장자는 피휘되지 않고 ‘張載’로 실렸다. ‘大僕掌’, ‘千秋節’, ‘宋志立春’ 등의 주석이 조정되었다. ‘曲禮曰凡爲人子之禮’의 본문은 조정되었고, 각 본문의 주석들은 모두 생략되었다. ‘士冠禮’의 항목은 수록되었고, ‘左傳莊公二十七年’과 ‘女子歸寧之禮’의 항목은 삭제되었다. 2) 질제사는 교사천지지례 1건, 종묘향사지례 2건, 국가상사지례 2건, 내외군사지례 1건, 제고기도지례 1건, 석전선사지례 1건, 기타 1건 등이다. ‘周禮大宗伯’과 ‘王制天子七廟’ 본문은 추가하여 실리되 주석은 조정되었고, ‘致齋於內’의 항목은 삭제되었다. ‘祭義祭日於壇’과 ‘宋眞宗大中祥符五年’ 다음에 주석 및 관련 내용이 조정되었고, ‘以上內外羣祀之禮’, ‘禮記月令’, ‘三代世表曰’, ‘歐陽脩曰古者士之見師’ 등의 본문과 주석이 조정되었다. 3) 숭교화는 총론교화지도 1건, 설학교이입교 6건, 명도학이성교 5건, 본경술이위교 4건, 궁효제이돈화 2건, 근호상이솔민 1건, 광교화이변속 4건, 거증익이권충 1건 등이다. ‘書舜典 帝曰 契 百姓不親 五品不遜 汝作司徒敬敷五教在寬’의 본문이 추가되었다. ‘大司樂’의 경문에 소주는 달지 않았고, 오징을 제외한 관련 주석은 생략되었다. ‘禮記王制曰’과 ‘王太子王子’의 본문이 연결되었다. ‘比年入學’, ‘漢董仲舒對策’, ‘尙書大傳’, ‘孟子設爲庠序’ 등의 본문과 주석이 조정되었다. 범례에 관한 것으로 ‘朱子曰’로 시작하는 항목 다음의 ‘朱子’ 두 자는 그대로 두었다. ‘書說命曰’, ‘論語子曰 學而時習之’, ‘君子博學於文’, ‘周子曰或問’, ‘周易易有太極’ 등의 본문과 주석이 조정되었다. ‘或問論語以何爲要’와 ‘又曰 論語之書 其辭近’의 본문이 연결되었다. ‘程子曰學者’, ‘王制凡養老’, ‘漢明帝帥羣臣養三老’, ‘中元元年’, ‘季康子問政於孔子’, ‘文翁爲蜀郡守’, ‘秦彭遷山陽太守’ 등의 본문과 주석이 조정되었다. ‘韓延壽爲潁川太守’의 경우, ‘數十人’ 이하에 ‘設酒食接以禮意’ 7자를 넣어 다음 문장의 ‘因’과 연결되도록 하였다. ‘文王有聲曰’의 다음의 ‘子衿’과 ‘菁菁者莪’의 두 시, ‘子曰弟子入則孝’, ‘中庸曰 天下之達道五’, ‘聖希天’ 본문, ‘聖人之道’의 본문 및 주석, ‘吳澂曰漢興得先儒所記’의 본문, ‘子所雅言章’, ‘興於詩章’, ‘經解孔子曰’, ‘有虞氏養國老’, ‘春秋左氏傳’, ‘朱子知漳州’의 본문 및 주석, ‘唐楊綰卒太常諡文貞’의 본문 등은 모두 삭제되었다.
This study analyzes how the decision process was made on the correction items of ‘Meongyeag’, ‘Jiljesa’ and ‘Sunggyohwa’ in the Daehagyeonuibo that appeared in Yuuipyeongrye using literature and actual research. Regarding the items, the details and results of the correction were synthesized by comparing them with the records of the Daehagyeonuibo and the Eojeongdaehagyuui. The correction items of Meongyeag vol. 18 (vol. 36-vol. 53) is Yuuipyeongrye, vol. 2, 12 cheom 6 items, and 13 cheom 7 items. The correction items of Jiljesa vol. 13 (vol. 54-vol. 66) is Yuuipyeongrye, vol. 2, 14 cheom 9 items. The correction items of Sungkyohwa vol. 18 (vol 67-vol 84) is Yuuipyeongrye, vol. 2, 15 cheom 24 items. The contents and results of the correction are as follows: 1) For Meongyeag, there are 1 case of Chonglonyeagjido and 5 case of Aglyuljije. The commentary on ‘論語有子曰’ has been adjusted. The text and commentary of ‘典同’, ‘十二律’ and ‘黃鍾’ have been adjusted. Jangja was indicated as ‘張載’ without avoiding the name. Commentaries such as ‘大僕掌’, ‘千秋節’, and ‘宋志立春’ have been adjusted. The main text of ‘曲禮曰凡爲人子之禮’ has been adjusted, and all the comments in each text have been omitted. The items of ‘士冠禮’ was recorded, and the items of ‘左傳莊公二十七年’ and ‘女子歸寧之禮’ were deleted. 2) For Jilljesa, there are 1 case of Gyosacheonjijirye, 2 cases of Jongmyohyangsajirye, 2 cases of Guggasangsajirye, 1 case of Naeoegunsajirye, 1 case of Jegogidojirye, 1 case of Seogjeonseonsajirye, and 1 other case. The main texts of ‘周禮大宗伯’ and ‘王制天子七廟’ were added, but the commentary was adjusted, and the item of ‘致齋於內’ was deleted. The comments and related contents after ‘祭理祭日於壇’ and ‘宋眞宗大中祥符五年’, were adjusted. The text and commentary of ‘以上內外羣祀之禮’, ‘禮記月令’, ‘三代世表曰’, and ‘歐阳脩曰古者士之見師’ have been adjusted. 3) For Sungkyohwa, there are 1 case of Chonglongyohwajido, 6 cases of Seolhaggyoiibgyo, 5 cases of Myeongdohakyiseonggyo, 4 cases of Bongyeongsuliwigyo, 2 cases of Gunghyojeidonhwa, 1 case of Geunhosangisolmin, 4 cases of Gwanggyohwaibyeonsog, 1 case of Geojeungigigwonchung. The text of ‘書舜典 帝曰 契 百姓不親 五品不遜 汝作司徒敬敷五教在寬’ has been added. Small letter comments was not added to the text of the ‘大司樂’, and related notes were omitted except for O, Jing(吳澄). The texts of ‘禮記王制曰’ and ‘王太子王子’ were linked. The texts and commentaries of ‘比年入入’, ‘漢董仲舒對策’, ‘尙書大傳’, and ‘孟子設爲庠序’ have been adjusted. As for the example, the two letters of ‘朱子’ after the items that start with ‘朱子曰’ are left as they are. The text and commentaries of ‘書說命曰’, ‘論語子曰’, ‘學而時習之’, ‘君子博於文’, ‘周子曰或問’, and ‘周易易有太極’ have been adjusted. The texts of ‘或問論語以何爲要’ and ‘又曰 論語之書 其辭近’ were linked. The text and commentaries of ‘程子曰学者’, ‘王制凡養老’, ‘漢明帝帥羣臣養三老’, ‘中元元年’, ‘季康子問政於孔子’, ‘文翁爲蜀郡守’, and ‘秦彭遷山陽太守’ have been adjusted. In the case of ‘英延壽爲潁川太守’, 7 characters of ‘設酒食接以禮意’ below ‘數十人’ were added to connect with ‘因’ in the following sentence. Everything listed below were all deleted: two poems of ‘子衿’ and ‘菁菁者莪’ following ‘文王有聲曰’; the main text of ‘子曰弟子入則孝’, ‘中庸曰 天下之達道五’, and ‘聖希天’; the main text and commentary of ‘聖人之道’; the main text of ‘吳澂曰漢興得先儒所記’; the main text and commentary of ‘子所雅言章’, ‘興於詩章’, ‘经解孔子曰’, ‘有虞氏養國老’, ‘春秋左氏傳’, and ‘朱子知漳州’; the main text of ‘唐楊綰卒太常諡文貞’.
현재 학계에서는 구운몽 원작은 한문본으로 보고 있고, 한문본 가운데 소위 ‘노존본’을 원본에 가까운 것으로 추정하고 있다. 그리고 김만중이 1688년 무렵에 선천의 유배지에서 「구운몽」을 창작했다고 하는 것도 거의 학계의 통설로 자리 잡고 있다. 그러나 학계의 이와 같은 일반적인 견해는, 이재의 「삼관기」에 1680년대에 서울의 사대부 집안 부녀자들이 「구운몽」을 읽었다는 기록을 도외시한 결과이므로, 잘못된 것이 분명하다. 「구운몽」은 1680년대에 이미 한글소설로 읽히고 있던 작품이다. 「구운몽」의 작자와 원본을 연구하기 위해서는, 먼저 기존에 알려진 자료를 재검토할 필요가 있다. 이 논문은 그런 작업의 일환으로 「구운몽」 을사본을 다룬 것이다. 을사본은 현존하는 「구운몽」 이본 가운데 가장 이른 시기의 것으로, 1725년에 나주에서 간행된 관판본이다. 현재 초판본은 볼 수 없으나, 후쇄본은 여러 가지가 남아 있다. 마지막으로 인출된 것은 20세기 초로 보이는데, 여기에는 전체의 약 3분의1 정도 보판(補板)이 섞여 있다. 을사본은 관판의 판목이 조선 말기에 민간으로 흘러들어가 상업출판물을 찍어내는 데 사용된 하나의 예이다.
Today, academia regards that Kuunmong was first written in Classical Chinese, and among these Chinese versions, the so called ‘Nozon copy’ seems to be the closest to the original version. Also, it is a widely accepted scholarly theory that Kim Man-jung created this story during Seoncheon’s exile around 1688. However, this general opinion is a clear disregard for the fact that the women of the high class family in Seoul read Kuunmong in the 1680s. This was mentioned in Lee Jae’s Samgwangi, and therefore the current understanding of academia needs to be revised. According to the above-mentioned descriptions in Samgwangi, it can be said that Kuunmong was already being read as a Korean novel in the 1680s. In order to study the author and original text of Kuunmong, it is necessary to review previously known data. This thesis deals with the Eulsabon of Kuunmong as a part of such work. The Eulsabon is the earliest version among the extant copies of the Kuunmong, and was published in Naju in 1725. Currently, the first edition cannot be found, but several reprints remain. The last printing appears to be in the early 20th century, and about one-third of the entire block has been replaced. The Eulsabon is an example of a copy of the engravings of a government official being flowed into the private sector at the end of the Joseon Dynasty and used to print commercial publications.
지리산 능인암은 16세기 중기 이전에 창건되었으나 18세기 전후에 폐사된 것으로 추정된다. 능인암에서는 1603∼1604년에 10종, 1611년에 2종 등 모두 12종의 불서를 간행하였다. 이때 판각한 목판 모두를 인근의 쌍계사로 옮겨 두었는데, 처음부터 계획에 의해 수행된 과업으로 생각된다. 당시 부휴 선수와 벽암 각성이 능인암에서 불서를 간행한 이유는 임진, 정유의 양란으로 피해를 본 이 지역의 불서를 보급하기 위한 것이었고, 이 일은 부휴 선수의 영향력 아래 있던 송광사와 신흥사의 지원을 통해 완수될 수 있었다. 특히 능인암본은 선본인 신흥사본을 벽암 각성이 거듭 교정을 하였기 때문에 신흥사본을 능가하는 선본으로 인정을 받아 이후 사찰본의 대본이 되었다. 각성의 교정사실은 최항(1209∼1257)의 지문 내용과 관직명 표기에서 이전 판본의 오자나 부족한 부분을 바로 잡거나 온전하게 한 사례에서 확인할 수 있다.
Neunginam Temple located at Jirisan Mountain was built before the middle of the 16th century. But Neunginam Temple was closed around the 18th century. The 12 kinds of Buddhist books were engraved by Neunginam Temple’s engraver between 1603 and 1611. Then the woodblocks are sent to nearby Ssanggyesa Temple. I guess that movement of the woodblocks was proceed according to a clearly-formed plan. The purpose of the publication intended to widespread dissemination of Buddhist books damaged by Japanese military aggression during the Imjin War (1592-1598) at the time of the Joseon Dynasty. This work was completed through cooperation of Songgwangsa Temple and Sinheungsa Temple under the influence of Buhyu Seonsu. And the woodblock-printed book from Neunginam Temple corrected by Byeogam Gaksung. Thus these books were recognized good books. These books were a standard for Korea Temple as the original script since then. Another example of Letters corrected by Gaksung can identify from an epilogue and official title of Choihang (1209∼1257).
100章本 『述夢瑣言』의 서지적 고찰 - 87章本과의 이본 비교를 통해
한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.101-122
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 연구는 그동안 학계에서 연구되지 않았던 「述夢瑣言」의 초고로 추정되는 100章本에 대한 서지적 분석과 87장본과의 이본 검토를 진행한 것이다. 「술몽쇄언」은 月窓居士 金大鉉(?∼1870)의 저술로 꿈에 관한 이야기를 모은 것이다. 현재 월창거사 김대현이나 「술몽쇄언」에 대한 논의는 그 중요성에 비해 활발하지 못한 편이다. 따라서 본고에서는 우선 100장본 「술몽쇄언」의 형태와 내용, 구성 등의 서지사항부터 자세히 고찰하였다. 그 결과 100장본과 87장본의 이본 비교를 통해 100장본이 선행함을 추론하였다. 또한 100장본이 87장본으로 이행하는 과정에서 100장본에 수록되어 있던 13편이 삭제되었으며, 편목이 변경된 경우도 20건이 있고, 편집 교정의 과정에서 일부 글자와 문장이 산삭되면서 글이 整齊된 경향을 보인다. 한편, 「술몽쇄언」은 다수의 이본이 존재하는데, 활자본으로 간행되어 활발하게 유통되었으며 근대의 유․불가 지식인들 사이에서 반향이 있었던 것으로 추정하였다.
This study conducted a bibliographical analysis of a 100-chapter version presumed to be the first draft of Sulmongswaeeon(述夢瑣言), which had not been studied in academia, and reviewed a 87-chapter version Sulmongswaeeon which is another version of Sulmongswaeeon. Sulmongswaeeon is a collection of stories about dreams written by Layman Wolchang Kim Dae-hyeon (金大鉉, ?∼1870). Currently, the discussion on Wolchang Geosa Kim Dae-hyeon or Sulmongswaeeon is not active compared to its importance. Due to this reason, in this paper, the bibliographical matters such as the form, content, and composition of the 100-chapter version were studied in detail first. Through the comparison of the 100-chapter version and the 87-chapter version, after the study, it was inferred that the 100-chapter version preceded the 87-chapter version. In addition, in the process of transitioning from the 100-chapter version to the 87-chapter version, 13 chapters included in the 100 chapters were deleted, the title of 20 chapters was changed, and some unnecessary words and sentences were deleted while editing and correcting the book, so it shows a tendency for the writing to be refined. On the other hand, many different versions of Sulmongswaeeon were published in printed form and actively distributed and seemed to have had quite a repercussion among modern Confucian and Buddhist intellectuals.
1948년 출간 동화집 「왕자와 부하들」에 관한 서지적 연구
한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.123-144
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 연구는 1948년 조선아동문화협회에서 출간한 동화집 「왕자와 부하들」의 실물을 대상으로 관련 문헌 연구, 체재 및 내용 분석을 통해 도서의 발행, 구성과 내용에 대한 특징을 확인하고, 이로써 서지학적 특징과 자료적 가치를 검토한 것이다. 「왕자와 부하들」은 1930년대 후반 조풍연과 임효순이 아동잡지 <少年>에 실은 6편의 번안 동화를 엮어 출간한 도서이다. 이 책의 체재는 크게 표지-머리말-차례-본문-판권기-광고로 구분할 수 있고, 본문은 각 동화 마다 삽화가 김의환의 그림을 3-4개씩 두어 이야기의 흥미와 이해도를 높이고 있다. 이 책에 편성된 6편의 동화 중 4편은 독일의 그림(Grimm)의 원작을, 나머지 2편은 각각 터키, 영국 동화를 번안한 것이다. 그동안 해방기 간행도서 및 을유문화사 출판목록에서 「왕자와 부하들」이 <아협 그림얘기책> 시리즈의 하나로 알려져 있었으나 이들의 체재 및 형태에 대한 비교 분석한 결과, 동화집 「왕자와 부하들」은 <아협 그림얘기책> 시리즈에서 나타나는 일정한 체재와 차이가 있다. 이로써 동화집 「왕자와 부하들」은 <아협 그림얘기책> 시리즈가 아닌 독립적인 단행본으로 발행한 것으로 파악된다.
This study examined the bibliographical characteristics and material values of the fairy tale collection The Prince and His Men published by the Chosun Children’s Culture Association in 1948 during the liberation period. To this end, this study looked into the characteristics of the publication, composition, and content of the book through research on the real book and various literature as well as analysis of the organization and content. The fairy tale collection The Prince and His Men was published as a compilation of six adapted fairy tales that had been introduced by Cho Pung-yeon and Lim Hyosun in Boy, the children’s magazine issued in the late 1930s. The organization of the book was largely composed of the cover, header, table of contents, body text, colophon, and advertisements, and in body text, 3-4 pictures of the illustrator Kim Eui-hwan were placed in each fairy tale to enhance the interest and understanding of the story. Four out of the six fairy tales organized in this book are adaptations of original works by the German writer Grimm, and the rest one were identified as Turkish and British fairy tales, respectively. Also, meanwhile, The Prince and His Men has been known as one of the <Ahyeop Picture Storybook> series in the books published during the liberation period and the publication list of Eulyoo Publishing Co., Ltd. However, as a result of a comparative analysis of their organizations and forms, the fairy tale collection The Prince and His Men did not have the same organization as the certain one shown in the <Ahyeop Picture Storybook> series. With this, it was confirmed that the fairy tale collection The Prince and His Men was published as an independent book, not as a series of the <Ahyeop Picture Storybook>.
아라나미 헤이지로(荒浪平治郞) 장서의 현황과 가치 - 국립중앙도서관의 ‘郵政文庫’ 소장본을 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제92집 2022.12 pp.145-171
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 연구는 국립중앙도서관 우정문고에 소장되어 있는 아라나미 헤이지로(荒浪平治郞, 1858-1921)의 장서를 중심으로 장서 수집과 현황을 살펴본 것이다. 아라나미는 부산 최초의 근대학교인 개성학교의 교장과 교사를 역임하였고, 조선총독부 취조국과 중추원에서 활동하였다. 우정문고는 전체 874종 4,487책이며, 아라나미 소장본은 264종 1,214책으로 종수를 비교했을 때 전체 장서의 30.2%를 차지한다. 아라나미 장서는 한국본 10종(3.8%), 일본본 193종(73.1%), 중국본 61종(23.1%)으로 일본본의 비중이 매우 높고, 한국본의 비중은 매우 낮다. 장서인은 9종을 사용하여 215종에 날인하였고, 장서기는 97종에 묵서하였다. 아라나미는 장서의 수집에서 그치지 않고 애장서를 탐독하고 여러 서적에 묵서를 남겼는데 아라나미의 학문적 사상을 살펴볼 수 있는 기록이다. 아라나미는 근대 부산지역 교육자로서 이미 알려져 있지만 장서 수집가라는 사실은 국립중앙도서관에 우정문고가 설치되면서 새롭게 밝혀지게 되었다. 우정문고의 약 30%를 차지하는 아라나미의 장서에 대한 연구는 우정문고의 성격을 파악하는 일부분의 연구이다. 향후 체신도서관의 역사와 함께 전체 장서의 연구가 이루어지기를 기대한다.
This study focused on the collection and current status of the collection of books by Heijiro Aranami (荒浪平治郞, 1858-1921) donated by Korea Post Officials Training Institute and housed in Woojung Collection (郵政文庫) of National Library of Korea. Aranami served as the principal and teacher of the first modern school, Busan Gaeseong School (釜山開成學校), and worked at the Joseon Government General Intervention Bureau and Jungchuwon (中樞院). Woojung Collection 4,487 volumes of 874 titles, and the Aranami collection is 1,214 volumes of 264 titles. Counting by kind, Aranami collection accounts for about 30.2% of the total collection. The Aranami collection has 10 titles of Korean books (3.8%), 193 titles of Japanese books (73.1%), and 61 titles of Chinese books (23.1%). Compared to the very high proportion of Japanese books, the proportion of Korean books is very low. The ownership stamps used nine species to stamp 215 titles, and the ownership records was written to 97 titles. Aranami left records in several books, including his favorite books, which will enable him to study his academic ideas deeply. Aranami is known as an educator in the modern Busan area, but the fact that he is a collector of books was newly revealed when the Woojung Library was established at the National Library of Korea. The study of Aranami's collection, which accounts for about 30.2% of Woojung Collection, is a partial study to understand the nature of Woojung Collection, and it is expected that research on the entire collection will be conducted.
이 연구는 함양 남덕유산에 위치한 영각사의 역사와 간행본을 망라적으로 살펴본 것이다. 영각사는 조선중기 불서간행에 중요한 사찰로 영호남의 경계 지역에 위치하여 다양한 사찰에서 판목의 활용이 용이한 사찰이었다. 1536년부터 1797년에 이르기까지 약 260년에 달하는 기간 동안 12종의 전적을 간행하였으며, 특히 『대방광불화 엄경소초』를 간행한 것으로 유명한데, 다른 전적의 간행에 대한 연구는 거의 이루어지지 않아 본고에서 전체 간행본을 조사하여 개괄하였다. 본 연구를 통하여 기존에 알려지지 않은 족보의 간행도 확인하였다.
This study is a bibliographic overview of the history and publications of Younggaksa Temple located Deogyu Mountain in Hamyang. Younggaksa Temple is an important temple for the publication of Buddhist books in the mid-Joseon period. Yeonggaksa Temple is located on the border between Yeongnam and Honam, so it is easy to use from both sides. For about 260 years from 1536 to 1797, 12 kinds of books were published. In particular, it is famous for publishing the Commentary and summary of Buddhāvataṃsaka but there are no studies on other books. Therefore, in this study, all published books were summarized. Younggasa has a more important meaning as it publishes not only Buddhist books but also genealogies.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.