2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
이 연구는 거란과 고려간의 초기 출판문화 교류에 대한 다양한 측면에 대해 다루고 있다. 특히 불교 경전의 교류에 초점을 맞추었으며 거란의 독특한 문화가 어떻게 고려로 전파될 수 있었는지에 대해 이해하고자 하였다. 고려 건국 초기에는 정치적․군사적․경제적 관심과 필요성이 크게 대두되지 않았기 때문에 거란과의 활발한 문화적 교류는 이루어지지 않다가, 11세기에 들어서부터 두 나라 간의 문화․정치적 교류가 시작되었으며 불경의 교류 역시 폭넓게 이루어졌음을 문헌 기 록을 통해 알 수 있다. 이 당시 거란은 정치․경제적 성장과 더불어 불교문화에 있어 큰 성장을 이루어, ‘龍龕手鏡’이나 각 종 ‘章䟽’를 간행했으며 유명한 승려들도 많이 배출하 였다. 이러한 거란의 불교문화 및 간행 서적의 교류를 통해 고려의 불교문화와 출판에 직접 적인 영향을 미치게 된다. 이러한 교류의 일면으로 모두 알다시피 대각국사 의천에 의한 章䟽 편찬에 큰 영향을 끼쳤으며, 그뿐만 아니라 고려의 불교 서적들이 거란으로 전해져 거란 승려들에 의해 주석 되어 배포되기도 하였다. 이 연구에서는 두 나라간 문화교류와 관련된 기록을 통해 그 시대 출판문화의 흐름과 경향에 대해 심도 깊게 살펴보고자 하였다.
This study dealt with various aspect of culture exchange in early period of Yao and Goryeo. Especially the study focused in the exchange of Buddhist scriptures and tried to understand how the unique culture of Yao spreaded into Goryeo. Between the Kitan and Goryeo they had not made a positive exchange in early time of foundation respectively because they didn’t have any political, military or economical interest and needs in those days. In the examination of records at that time, they began to exchange cultural and political interchange in 11th century including Buddhist scripture widely. Moreover the Kitan had high growth of Buddhist culture as well as economics and politics, the country published lots of books like ‘Yonggamsookyung’ and Buddhist scripture. Also there were many famous Buddhist monk as well in the country. Consequently these circumstances had direct influence on Goryeo Dynasty. As we all know, Daegak Guksa Uicheon in Goryeo also tried to publish many Buddhist scripture and commentary books passionately. Besides, books of Goryeo were broughted to the Kitan and they were explained and translated by the Kitan monk adversely. Therefore the study tried to examine the publishing culture and articles through the investigation of culture exchange between two coutury.
「직지」의 인쇄상태 분석에 입각한 興德寺字의 주조형태에 관한 고찰
한국서지학회 서지학연구 제56집 2013.12 pp.43-79
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 논문은 1377년에 간행된 「직지」의 인쇄상태를 분석함으로써 「직지」를 인쇄한 금속 활자(興德寺字)의 주조형태를 규명한 연구이다. 연구의 결과는 다음과 같다. 1) 「직지」의 인쇄상태는 계미자(癸未字) 대자본 「동래선생교정북사상절(東萊先生校 正北史祥節)」 제5권의 인쇄상태와 매우 흡사함을 확인하였다. 즉 개개 활자의 활자면을 4면으로 분할하였을 때, 이 4면 중 어느 한 부분 또는 두 부분의 인쇄농도가 옅은 현상을 분석하여 해당 활자의 주조형태를 규명하였다. 2) 이러한 인쇄현상은 ‘흥덕사자’를 주조할 때 ‘상․하 분리형 부자(父字)’를 사용하고 동시에 그 하부의 부자는 ‘네다리형’으로 제작하여 주물사주조법(沙型鑄造)으로 주조하였 을 때, 다리 부분의 하나 또는 두 개의 다리 형태가 불완전하게 주성되었을 때에만 독특(獨 特)하게 나타나는 현상임을 파악하였다. 3) 따라서 ‘흥덕사자’의 주조형태는 근래에 ‘증도가자(證道歌字)’와 함께 발견된 고려시 대 ‘네다리형 활자’의 주성형태와 유사(類似)하였을 것임을 증명하였다.
This research investigated the casting forms of the metal movable types (Heungdeoksaja-type: 興德寺字) used to print Jikji(「直指」) in 1377 by analyzing Jikji’s printing condition. Major findings are as follows: 1) It was confirmed that the printing condition of Jikji was very similar to the condition of the fifth volume of Dongnae Seonsaeng Gyojeong Buksasangjeol(「東 萊先生校正北史祥節」) printed with the Large Gyemija-type(癸未字). In this research, it was observed that when a typeface of each character was divided into four parts, the printing density of one or two parts was thinner than those of other parts. By analyzing such differences in printing densities, the casting forms of those characters were examined. 2) It was found that such printing conditions uniquely occurred, only when the father types of Heungdeoksaja-type were cast in two separate parts, that is, top and bottom, and one or two legs of the top parts made in ‘the form of four legs’ with the sand casting technique, were imperfectly cast. 3) Therefore it was evidenced that the casting forms Heungdeoksaja-type were similar to the types in ‘the form of four legs’ produced in Goryeo Period, and recently found with the Jeungdogaja-type.
(1) 臺灣 소장 일본 고활자본은 19종이다. 그중 3종은 孤本이다. (2) 活字의 재질은 모두 목재이다. 製作技術 수준은 모두 필서체의 필의를 표현하고 있다. 문자의 미감은 세련된 경우와 그렇지 못한 경우가 혼재하고 있다. 기술 수준 은 중상급. (3) 組版技術은 字跡의 行列이 가지런한 편인데, 삐뚤어진 문자와 농담의 차이는 다양 한 수준으로 나타나고 있다. 기술 수준은 중상급. (4) 印出技術은 묵색 농담의 차이가 다소 보이고, 墨汁의 번짐과 이중 인출 등이 약간 보일 만큼 다양하다. 기술 수준은 중중급. (5) 印刷技術 수준은 중상급에 해당한다.
(1) There are nineteen editions of Japanese early type collected in Taiwan. Three of them are the only editions. (2) The material for the type was wood. The type-making technique in all editions imitates script writing style. The character touch is a mixture of both sophisticated and crude touches. Its technical level is middle-upper grade. (3) The typesetting technique shows evenly aligned vertical and lateral stripes of character trace. There is a wide variance in the skewed characters and thickness of ink color. Its technical level is middle-upper grade. (4) The brushing technique shows some inconsistency of ink color thickness and varies significantly with a few incidences of chinese ink spreads and double printing. Its technical level is middle-middle grade. (5) The typography level is middle-upper grade.
호림박물관은 국내 3대 사립박물관으로 소장 유물의 가치를 높게 평가받고 있다. 하지 만 소장 유물 중 전적은 대장경과 사경만이 일부 알려져 있다. 본인은 호림박물관에 재직 하며 전적에 대한 전수조사를 실시하였다. 그 중 금속활자본을 대상으로 현황을 정리하였 고, 주요 금속활자본의 특징과 가치에 대하여 기술하였다. 호림박물관 소장 금속활자본은 총 150종 489책으로 조선시기에 간행된 다양한 금속활 자본이 존재하며, 기존에 원본이 남아있지 않다고 생각하였던 초주갑인자본 『香山三體法』이 확인되었다. 경자자본『資治通鑑綱目』중 사주쌍변본은 기존에 실록의 기록에 근거하여 제작 시기 를 1422년으로 여겼으나, 발문이 붙어있는 마지막 권을 확인하여 제작시기는 1428년 무렵 으로 확인되었다. 앞으로 사주단변본과의 비교연구를 통하여 두 인본의 관계와 1422년 경자자 초인본에 대한 연구가 진행되어야 할 것이다. 또한 초주갑인자본 『近思錄』의 표지를 감지은니 고려사경으로 만들어 놓은 인본이 확 인되어 앞으로의 사경연구와 조선시대 불경에 대한 인식을 연구하는데 도움이 될 것으로 생각된다. 호림박물관의 금속활자본을 통하여 앞으로의 여러 금속활자본 연구에 도움이 될 수 있기를 기대한다.
Horim Museum is famous as one of a private museum in Korea. A considerable number of collection in the museum is evaluated rare and valuable. But very limited oldbooks were opened to the public such as Tripitaka Koreana and some part of manuscripts. So we tried to investigated entire oldbooks of Horim Museum during my tenure of curator. In this study, we summarized the status of oldbooks printed with the metal type and made of list. and study special feature and value about rare books of Horim collections. Oldbooks printed with metal type are 151 kinds of 489 books. They were published in the Joseon Dynasty. The reseacher found undiscovered Hyangsansamchebeop printed with the first Gapinja-metal type. The book Zizhitongjiamgangmu whose style has two lines of four border in the text, so called SajooSSangbyun was regarded that the publishing year in 1422. But there were publication record of 1428 at the end of the book. Comparative studies should be carried between one line side(SaJudanByen: 사주 쌍변) style books of Zizhitongjiamgangmu that about the relationship between the two books and study of first published Zizhitongjiamgangmu with Gyungjaja-metal type. Also new edition of Geunsarok printed with first Gapinja-metaltype was discovered in this study. The cover of this book cover was made of Silver on Indigo Paper manuscript in the Goryeo Dynasty. That has considerable meaning about thinking of Buddhism in the Joseon Dynasty. We hope this study could be helpful on the research of metal type printing.
「사고전서간명목록(四庫全書簡明目錄)」의 목록기술방식에 대한 연구
한국서지학회 서지학연구 제56집 2013.12 pp.151-183
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 논문은 청(淸) 건륭연간(乾隆年間)에 기윤(紀昀) 등이 편찬한 해제목록인 「사고전 서총목제요(四庫全書總目提要)」의 축약본으로 편찬된 「사고전서간명목록(四庫全書簡 明目錄)」의 목록기술방식에 대해 연구한 것이다. 목록기술은 표제, 권수, 저자의 소속 왕 조 및 저작연대, 저자명, 저작역할어, 기타 특기할만한 목록기술 사례 등으로 구분하여 각각의 특성을 살펴보았다. 그리고 이들 사항을 한국의 조선시대 대표적인 해제목록인 「규장총목」, 「누판고」, 「홍씨독서록」 등과 비교해서 살펴보았다. 이 「사고전서간명목록」 은 상당히 통일성을 갖춘 목록기술방식을 설정하여 저록을 작성하였으며, 한국의 조선시 대 해제목록에 큰 영향을 미쳤다는 점에서 그 의미가 크다고 할 수 있다.
This study investigated the method of bibliographical description of Siku-quanshu Jianming-mulu. which is a short version of Siku- quanshu zongmu -tiyao printed by Ji-yun(紀昀), Kangxi reign, Qing Dynasty. The bibliographical description was examined in respect to title, volume number, written age, name of author, functional word of authorship, and noteworthy examples. Then the study compared the aforementioned aspects with those in Gyujang-chongmok, Nupan-go, and Hong-ssi Dokseorok. The significance of Siku-quanshu Jianming-mulu was found in the fact that it established entries for annotated works based on considerably unified method of bibliographical description and provided strong influence on the bibliographical description of Joseon Dynasty, Korea.
본고는 「璿源系譜紀略」 영조2년본과 영조3년본의 刊行過程을 밝힌 것이다. 영조2년본 은 영조1년본의 ‘璿源世系’ 중 2張을 改張하여 跋文 追加 없이, 영조 2년 11월 초순에 시작 하여 영조 2년 12월 초순에 완성하였다. 영조3년본은 王世子의 嘉禮를 계기로 영조 3년 10월 5일에 發意되어 11월 26일에 ‘선원세계’의 2張을 修正 改張하여 完成한 것이다. 그 刊行過程은 1. 建議와 許諾, 2. 校正廳 設廳, 3. 責任者 選拔, 4. 應行節目 마련, 5. 單子收 集, 6. 施設補修, 7. 初草, 8. 中草, 9. 御覽正書, 10. 御覽, 11. 付板正書, 12. 板刻, 13. 印出, 14. 完成本 進上進獻, 15. 洗草, 16. 撤局이다. 跋文은 添附하지 않았고, 子孫錄의 修正事 項은 改板 또는 補孔하였다.
This article is a study on the process orders of Sonwon-kyebo-kiryak Youngjo’s 2nd Year Edition and 3rd Year Edition. The 2nd Year Edition began on the beginning of Nobember, 1726 and was completed on the beginning of December, about 1 month, modifying and changing 2 leaves without another epilog. It was published for presenting different glorious name for 3 queens. The 3rd Year Edition began on October 5, 1727 and was completed on November 26, 1727, about 40 days modifying and changing 2 leaves without another epilog. It was published in commemoration of finishing Karye(嘉禮). The whole process of publishing includes the following procedures: 1) making a recommendation of publishing and King’s approval, 2) establishing Kyojeongcheong (校正廳), 3) electing chief executives, 4) making of administrative rules and regulations, 5) gathering genealogical records, 6) building and mending of facilities, 7) the first draft and review, 8) the second draft and review, 9) precise transcription for the king, 10) presenting precise transcription books to the king, 11) making the final transcription to be attached to the wood blocks, 12) engraving on the wood blocks, 13) the printing, 14) dedicating finished books to the king, 15) cleaning used papers, 16) the abolition of Kyojeongcheong(校正廳), in sequence. It was performed changing a few wood blocks or Bokong(補孔) in the Jasonrok(子孫錄).
이 연구는 퇴계 이황(1501-1570)의 찬술서 『古鏡重磨方』에 대하여 서지적 측면에서 살펴본 것이다. 『古鏡重磨方』은 퇴계의 생전 16세기 후반에 퇴계가 중국의 역대 성현들의 문장을 선집하여 편찬한 작품이다. 이 연구는 퇴계 서지의 판본 조사 영역을 확장하고자 한 시도의 일환으로 수행되었다. 그에 따라 판본에 대한 관련 기록 및 사료에 대한 조사, 개별 판본의 특징 및 판본 간 비교 연구를 진행하였다. 이와 같은 연구 결과 『古鏡重磨方』은 편찬된 이후 선조 40년(1607) 安東都護府에서 初刊된 관판본을 위시하여 조선시대 모두 4차례 간행되었다. 초간본을 제외한 3종의 판본은 모두 板下本을 다시 써서 새겨낸 重刊本이었다. 또한 각 판본의 비교 조사를 통해 본문을 대조한 결과 略字나 俗字 표기는 물론, 脫字와 誤字, 글자 및 구문의 도치 등 다양한 차이 및 변이 양상을 확인하였다. 그리 고 초간본 또한 본문이 인용된 原典과 비교할 때 誤字나 글자의 누락이 발견되었으나, 전존본 중에는 가장 오류가 적고, 正本에 가까운 판본임을 확인할 수 있었다.
This study dealt with the book Gogyungjoongmabang which have been compiled by Toegye Yi Hwang at the end of the 16th century. Gogyungjoongmabang is mainly composed of literary works which have been written by chinese ancient sages. For example, Chu-tzu, Sima Guang, Zhen Dexiu, King Wu, etc are the original author of the works. So the study was carried out from a part study of Toegye bibliography whose area close in upon 100 kinds of different books. According to this purpose, we tried to examine related records and historical data of Gogyungjoongmabang. Moreover the investigation of bibliographic characteristic and text comparison of each editions doesn’t missed as well. The findings of this study, Gogyungjoongmabang was published 4 times in Cho sun period including the first edition of Andong area. The three editions except first edition are engraved with newly written original script, that is called ‘Joongganbon’ in bibliography. In the text comparison of each editions, we could see various type of misprint, letter of popular form, omitted letter, phrase inversion so forth. But first edition of Andong in 1607 has the least errors of all, and the edition could be regarded as most similar original copy provisionally.
이 연구는 조선시대 학자들의 독서론 전개에 대하여 시기별, 학자별 및 독서단계별로 고찰하고 조선 중기의 사림도학파와 후기의 실학파의 주요 독서론을 비교 분석하였다. 그 결과 다음과 같다. 첫째, 조선중기와 후기에 많은 독서론이 등장하였다. 둘째, 조선 중기 와 후기의 학자 중 이황과 이이 및 이덕무와 정약용이 주장한 독서론이 전체 50종 중 약 70%였다. 셋째, 독서 전단계의 경우 자세와 부지런함이 제기되고 있다. 독서 중단계의 경 우 1) 태도, 2) 완독여부, 3) 집중의 방법, 4) 자기화 방법, 5) 능동적 방법, 6) 부가적 방법 등으로 고찰되었다. 독서 후단계의 방법으로 기록, 초록, 반복적 독서 및 강론과 토론 등이 있다. 넷째, 조선중기 사림도학파 이황과 이이 그리고 조선후기 실학파인 이덕무와 정약용 의 독서론을 비교한 결과 공통적인 독서론은 마음의 자세와 숙독이었으며, 이덕무와 정약 용의 공통적인 독서론은 마음의 자세와 성독 및 체계적으로 읽기였다. 이덕무는 자득의 방법, 핵심을 짚으며 읽기, 완독 및 기록을, 정약용은 선별하여 읽기와 정보의 계열화를 각각 특징적으로 주장하고 있다.
This study examined the progress of reading theories in terms of period, scholars, and stages of reading and analyzed through comparison of major reading methods of Sarimdo School in mid Chosun period and Silhak School in late Chosun period. The findings of this study are as follows. Firstly, it is in mid and late Chosun period when the greatest number of opinions and contentions on reading appeared. Sceondly, reading theories brought up by Hwang Lee, Yi Lee, and Deokmu Lee, and Yak-yong Jung, who were active in mid and late Chosun period, account for 70% of total 50 kinds of reading theories. Thirdly, in the case of pre-reading development stage, the value of diligence is being claimed in addition to attitude. When it comes to reading stage, the value of 1) attitude, 2) level of reading completion, 3) concentration method, 4) internalization method, 5) active method, and 6) additional method were mentioned. Regarding the method of post-reading state, record, abstract, repetitive reading, exposition and discussions were mentioned. Fourthly, the comparison of reading theories between Hwang Lee and Yi Lee from Sarimdohak School in mid Chosun period and those of Duck-moo Lee and Yak-yong Jung from Silhak school in late Chosun period shows that they share the same reading theory attaching value on attitude of mind and careful reading. And it is also found out that Duck-moo Lee and Yak-yong Jung shares in common the reading methods attaching value on the attitude of mind, reading out and systematic reading. Duck-moo Lee’s reading theory is characterized by self-earning method, reading through key points finding, complete reading, and recording method, while Yak-yong Jung’s is characterized by selective reading and systematization of information.
본 논문은 泰定 3년인 忠肅王 13년(1326)에 제작된 紺紙銀字 『文殊最上乘無生戒牒』에 대한 연구이다. 『文殊最上乘無生戒牒』은 인도승 指空이 고려에 머문 2년 7개월 동안 四部大衆에게 無生戒를 설하였다는 『高麗史』의 기록을 뒷받침해주는 매우 귀중한 자료 이다. 현존하는 3점의 무생계첩 가운데 妙德戒牒은 가장 이른 시기에 제작된 것이고, 완전 한 상태로 남아 있기 때문에 이 사경이 가지는 미술사적 의의는 매우 크다 할 것이다. 이에 妙德戒牒의 사경 체제와 현상을 살피고, 아울러 다른 고려사경과의 비교를 통해 표지화, 변상화, 서체의 양식적 특징을 밝히고자 했다. 또한 발원문에서는 수계자에 대한 조사와 함께 현존하는 다른 2점의 무생계첩과 비교분석을 시도함으로써 이 사경이 지니는 고유한 가치를 밝히고자 했다. 무엇보다 指空의 역서로 알려진 文殊最上乘無生戒經의 내용을 기초로 하여 구성된 文殊最上乘無生戒法은 14세기 고려의 사상계에 지대한 영향 력을 행사하였고, 동시에 이는 전문 사경승에 의해 필사되어 널리 유행하였다고 생각된다. 앞으로 이러한 戒牒이 계속해서 발견되길 기대하며 수계자 妙德에 대한 심층적인 연구는 후일 연구과제로 삼도록 하겠다.
This paper contains the study on Munsu-Choesangseung-Musaenggyecheop(文殊 最上乘無生戒牒) written on indigo papers with silver dust characters manufactured in the 13th year of King Chungsook(忠肅王 13年, 1326), which is the third year of Taejeong(泰定 3年). Munsu-Choesangseung-Musaenggyecheop is a very important material backing up the record of the History of Goryeo that Chigong(指空), an Indian Monk, taught the religious precept of no life to the four classes of public for two years and seven months during which he was staying in Goryeo. I would say that the meaning in the art history of this buddhist manuscript is very significant as Myodeok-Gyecheop (妙德戒牒) among the three existing Musaenggyecheop(無生戒牒) was manufactured in the earliest time and remains in the perfect condition. Thus, I intended to look into the system and phenomena of buddhist manuscript of Myodeok-Gyecheop and identify the characteristics of styles of the cover-page illustration, transformation picture and chirography thereof through comparison with other Goryeo buddhist manuscripts. Also, for the prayer, I tried to identify the intrinsic value of this buddhist manuscript by attempting investigation of the author of the prayer and comparative analysis with other two existing Musaenggyecheop. I wish this kind of Gyecheop to be found continuously in the future, and will make the in-depth research on the author of the prayer a research project in the future.
본고는 서예학적 측면에서 <集安高句麗碑>의 글씨 분석을 통해 건비 시기를 논하기 위한 것이다. 초기에 중국의 耿鐵華는 건비 시기를 광개토왕(재위 391-412)대로 보았고, 한국 연구자들도 대부분 광개토왕대로 보아 ‘高句麗 最古碑’임을 주장했다. 특히 윤용구 와 여호규는 7행 4-8자를 ‘好太聖王曰’로 읽어 광개토왕이 건립한 비라고 말했다. 그러나 중국의 張福有와 孫仁杰, 한국의 선주선은 그것을 각각 ‘丁卯歲刊石’, ‘丁卯年刊石’으로 읽어 건비년을 427년으로 보고 장수왕이 재위 15년에 아버지 광개토왕을 위해서 건립한 비라고 주장했다. ‘丁卯’설을 뒷받침해주는 여러 가지 요소가 있다. 첫째, 書體이다. 비문은 파책이 비교적 선명한 예서로 쓰였고 해서의 필법도 보여 예서에서 해서로의 과도기적 요소를 지니고 있는데, 이로 인해 파책이 없거나 약한 古隸인 <광개토왕비> 이후에 건립된 것으로 볼 수 있다. 둘째, 비의 형태다. 圭形의 碑首가 자연석인 <광개토왕비>보다 진일보되어 그 후에 세워진 것으로 추정할 수 있다. 셋째, 文體다. 비의 문체가 <광개토왕비>보다 더 세련되어 그 후에 세워진 것으로 볼 수 있다.
The purpose of this study is to examine the establishment date of ‘Jipangoguryeo bi’ by the comparison of character’s composition. Geng Tiehua, a Chinese scholar, insisted it as a stele of Gwanggaetowang period. Most of Korean scholars followed Geng’s argument. Yun Yonggu and Yeo Hogu read the characters in the seventh column as “好太聖王曰” and insisted that Gwanggaetowang built it. Meanwhile, Zhang Fuyou and Sun Renjie, Chinese scholars, read them as “丁卯歲刊石”, and Sun Joosun, a Korean scholar, “丁卯年刊石”, meaning that it was built in 427, 15th year of Jangsuwang. In addition, Sun Joosun, Cho Soohyun, and I stated that it was written in the clerical script with wavy strokes and therefore built after ‘Gwanggaetowang bi’ with little wavy strokes. Kwon Inhan also insisted that the sentence was more sophisticated, compared to that of ‘Gwanggaetowang bi’, and accordingly it could be build after ‘Gwanggaetowang bi’. Its shape with a triangular head was also developed when compared to that of ‘Gwanggaetowang bi’ in natural stone.
1681년 6월, 일본으로 가던 중국 상선이 태풍을 만나 전라도 荏子島에 표착하였다. 그 배에는 명나라 말기부터 약 100여 년에 걸쳐 간행된 嘉興大藏經이 가득 실려 있었다. 표류선에 실려 있던 佛書 1천여 권과 여러 물품들은 羅州 관아에서 수습하여 왕실로 보 냈지만, 인근 해안가에 흩어져 있던 佛書 木函들은 근처 승려들이 수습하고 그 일부는 복각하였다. 당시 가흥대장경을 수집했던 栢庵性聰은 1686~1700년에 7종 154권을 복각하여 樂 安 澄光寺에 목판을 보관하였고, 桂坡性能은 1695년에 지리산 雙溪寺에서 1종 40권을 복각하였다. 또한 담양 龍興寺에서는 1694년에 1종 2권, 지리산 王山寺에서는 1713~14 년에 2종 2권, 지리산 華嚴寺에서는 1724년에 3종 7권, 安邊 釋王寺에서는 涵月海源이 주도하여 1750년에 2종 3권, 安東 鳳停寺에서는 1769년에 3종 34권의 가흥대장경을 복 각하였다.
In June 1681, a Chinese merchant ship was cast away on the coast of Imja Island in Jeolla Province. The ship was fully loaded up with imprints of the Jiaxing Tripitaka published over one hundred years since the end of the Ming dynasty. More than a thousand Buddhist scriptures and other artifacts were collected by the government office of Naju and, eventually, sent to the royal court of Joseon. However, local monks collected Buddhist scriptures in wooden containers scattered on the shore. More importantly, they selected some texts included in the Jiaxing Tripitaka and had them reprinted. The monk Baegam Seongchong, who collected the Jiaxing Tripitaka on Imja Island, reprinted seven texts in 154 volumes from 1686 to 1700. The wood-blocks were then stored in Jinggwangsa Temple in Nagan. The monk Gyepa Seongneung led reprinting of one text in forty volumes in 1695 at Ssanggye Temple located on Mt. Jiri. In addition, Yongheungsa Temple in Damyang sponsored reprinting of a text in two volumes; Wangsangsa Temple on Mt. Jiri reprinted two texts in two volumes between 1713 and 1714; Hwaeomsa Temple on Mt. Jiri had three texts in seven volumes reprinted in 1724; Hamwol Haewon of Seogwangsa in Anbyeon sponsored reproduction of two texts in three volumes; and Bongjeongsa Temple in Andong reprinted three texts in thirty-four volumes in 1769.
『납약증치방』과 『언해납약증치방』은 응급 상황에서 활용할 수 있는 약제를 미리 만들어 보관해 두었다가 긴급하게 필요시에 활용할 수 있도록 한 한약제제의 복용법과 금기사항을 기록한 일종의 투약지침서이다. 이 문헌은 『태의선생안』의 기록에 근거하여 허준(1539〜1615)이 저술한 것으로 보 는 견해가 지배적이며 이는 『납약증치방』에 수록된 약제가 2가지를 제외하고는 모두 『동의보감』에도 수록되어 있는 점에도 근거한다. 납약증치방 간행 목적은 납약증치방의 말미에 있는 기록인 “~ 멀리 떨어진 외방이나 궁벽한 시골 에서 비록 의약을 얻었다 할지라도 쓰는 방도를 알지 못해 사람들이 모두 어려워한다. 이에 고전방서 에서 요긴한 말들을 가려 뽑아 책으로 찍어 전하는 것이다.”라는 문구에서 확인하였다. 현재 『납약증치방』은 한문본과 언해본 2종 모두 보존되어 전하고 있다. 국립중앙도서관, 서울대학 교 규장각한국학연구원, 한국학중앙연구원, 이화여자대학교 등에 소장되어 있으며 합본된 형태나 보 관 상태, 표제 서명 등에 차이가 있으나 동일한 판본으로 보인다. 『납약증치방』이 내의원의 처방인 납약의 복용방법과 금기를 안내한 의서라는 측면에서 1799년 간행된『제중신편』의 내의원 처방인 ‘내국’ 인용과도 연결된다. 이 두 의서는 궁중의 처방인 내의원의 처방을 궁벽한 시골에 사는 일반 백성들에게까지도 공개했다는 측면에서 백성들을 질병으로부터 구제하려는 애민정신을 읽을 수 있다. 『제중신편』에서 ‘내국’이라 인용된 처방을 『언해납약증치방』에 나타난 처방과 비교 검토하여 보니 36종의 내국 처방 중 17종의 처방이 『언해납약증치방』에 중복하 여 수록되어 있었다. 『동의보감』이 세계기록유산으로 등재되는 과정에서 나온 심사평 가운데 『동의보감』 의 17세기에 이미 예방의약의 개념이 천명되어 있음을 높이 평가하는 대목이 있다. 이러한 측면에서 응급약을 미리 조제하고 백성에게 그 복용법을 알린『납약증치방』역시 당대 조선의학이 이룩한 의학사적 성취 가운데 하나로 높이 평가되어야 할 것이다.
Nabyakjeungchibang and Eonhaenabyakjeungchibang are medication guidelines wherein the administration and contradictions of oriental herbal medicine are written so that medicines for emergency conditions are prepared and stored beforehand and used in case of emergency. A predominant view is that this literature was written by Heo-Jun (1539〜1615) based on the record of Taeuiseonsaengan and the fact that medicines listed in the Nabyakjeungchibang were all listed in the Donguibogam except two. The purpose of publishing Nabyakjeungchibang was indicated at the end of the book: “∼ people in faraway districts or remote countryside have difficulties in using medicines although they have them. Thus, important phrases from classic prescription books are selected and published as a book for distribution.” Currently, two versions of Nabyakjeungchibang - the Chinese version and Korean annotated version - have been well preserved and passed down. The National Library of Korea, Seoul National University Kyujanggak Institute for Korean Studies, Academy of Korean Studies, and Ewha Women’s University have copies, all of which seem to be the same editions although there are some differences in binding type, storage condition, or title signature. Since Nabyakjeungchibang is a medical book that introduces the administration and contradictions of Nabyak, which is a prescription of the medical bureau for the royal family, it is connected to the quotations of “Naeguk,” also the prescription of the medical bureau for the royal family, in the Jejungshinpyeon published in 1799. Considering the fact that these two medical books revealed the prescriptions of the medical bureau for the royal family to the general public in the remote countryside, the love for people by relieving them from diseases can be understood. When prescriptions quoted as “Naeguk” in the Jejungshinpyeon were compared with prescriptions in the Eonhaenabyakjeungchibang, 17 out of 36 prescriptions were listed in the Eonhaenabyakjeungchibang. Part of the commentary during the process of registering Donguibogam in UNESCO’s Memory of the World Register is a passage that cited the concept of preventive medicine declared in Donguibogam as early as the 17th century. In that respect, Nabyakjeungchibang, which suggests emergency medicines beforehand and lets people know of their administration, should also be regarded as one of the medical accomplishments of the Joseon Dynasty.
본고는 책판목록의 불교문헌 서명 축약에 대해 분석한 것으로, 그 결과는 다음과 같다. 1. 서명 축약의 방법에는 음절 축약, 내용 축약, 저자명 축약이 있으며, 대부분의 불교문 헌이 사용하는 서명 축약은 음절 축약이다. 2. 표제의 음절수는 3-4음절로 축약한 경우가 가장 많으며, 전체의 약 70%를 차지한다. 3. 판심제는 표제보다 원서명이 더 간단하게 축약되어 있으며, 원서명의 長短에 관계없 이 4음절 이하가 대부분을 차지하며, 이는 조사된 문헌 중 약 97%에 해당한다. 4. 표제보다 판심제가 원서명이 더 축약되는 이유는 목판을 판각할 때 판심부분의 공간 적인 제약을 많이 받기 때문이다.
This study tried to analyse the various abbreviation marking of title in Buddhist literature. According to the study, we could know the facts as follows ; 1. Types of title abbreviation are like syllable omission, contents abbreviation, author name abbreviation, but mostly was syllable omission preferred. 2. The syllable in the title of cover page was abbreviated to 3 to 4 syllable whose trends is up to 70% of all. 3. Title at the center of pages was more shorter form than the cover title, its syllable mainly shorter than 4 letters whose share was 97% of all. 4. Shorter form in the title at the center page might come from limited space of engraving spot at Pansim(版心).
미국하와이대학교 해밀턴도서관 소장 한국 고문헌의 서지적 분석
한국서지학회 서지학연구 제56집 2013.12 pp.403-437
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
하와이대학교 해밀턴도서관 소장 한국 고문헌을 조사하고 서지적인 분석을 시도한 결 과 다음과 같은 결과를 도출하였다. 먼저 하와이대학교 해밀턴도서관 소장 한국 고문헌은 모두 329종 1,354책으로 확인되었 다. 이들 장서는 하와이대학교 동서문화센터의 장서가 아시아컬렉션으로 이관된 것이 대 부분이며 개인 기증자들의 장서도 포함되어 있다. 둘째, 서고의 보존환경은 안정적이나 일부자료는 서구식 양장제본으로 형태가 변화된 것이 있었고 심각한 충해를 입은 자료도 발견되었다. 셋째, 해밀턴도서관에 소장된 한국본 고문헌 장서는 주제별로는 集部에 해당된 자료가 137종 780책으로 57.61%를 차지하고 있어 가장 많았다. 판종별로는 목판본이 51.4%로 대 다수였고 시기별로는 49.3%의 자료가 일제강점기에 발행된 자료였다. 자주권을 상실한 일제강점기에 국가에 기반한 정치, 경제, 사회 등의 자료는 활발히 간행될 수 없었고 개인 가족사를 중심으로 한 결속력 차원에서 목판으로 문집류의 자료를 많이 발간하였다고 분석할 수 있다.
The aim of this article is to outline the history and importance of the Korean rare books in The University of Hawaii. With this purpose in mind, the historical background and the process of how these books came to University of Hawaii were studied through cataloguing the list, and then analyzing them by subject, printing type, and timeline. The University of Hawaii have 329 titles 1,354 volumes. Most of them were from the East-West Center collection as well as personal donations. Classifying books by subjects, Miscellany are 137 titles 780 volumes accounting 57.61% of total Korean rare books preserved in Hamilton Library. Woodblock print comprise 51.3% of total printing type, and 49.3% of Korean rare books were published during the Japanese colonial era.Political, economic and social materials could not be published actively during the loss of national independence, however, it is analyzed that much of woodblock print material were published in a center of personal family history to stand together. This reflects the situation at that time.
『내의원선생안』은 내의원에서 근무한 내의들의 인적사항과 활약상을 기록한 일종의 간략한 인물지이다. 여기에는 의원 개개인 별로 자, 호, 본관, 출생년, 입원한 해 등이 기록 되어 있어 내의원 소속원들의 인명부와 같은 성격을 갖고 있지만 原任, 久任 들의 간략한 인적사항이 시대순으로 누적되어 기록되어 있고 그들의 활동배경이 되는 부, 조, 증조로 이어지는 가계와 외가, 처가에 이르는 성장배경 등이 망라되어 있어 동시대 한 인물을 다각적으로 조망할 수 있는 기초정보가 포괄되어 있어 자료가치가 크다. 본고에서는 앞선 선행연구 결과들을 바탕으로 의학사적 입장에서 허준(1539∼1615)을 비롯한 이들 내의원 의관들의 계통성과 주체의식이 어디에 집중되어 있는지를 주목표로 접근해 보기로 하였다. 이를 위하여 우선 이 사본이 갖고 있는 서지사항에 대해 알아보고 서문에 나타난 기록을 토대로 편찬 동기와 편찬방식을 파악해 보았다. 이어 이 선생안에서 다루고 있는 각 주제 항목들의 특성과 주안점 그리고 별기 항목에 나타난 기재내용의 특성 을 살펴봄으로써 선생안이 가지는 기록의 의미와 의사학적 가치를 탐구해 보았다. 문무 양반중심의 조선시대 사회제도 안에서 400여년에 걸쳐 중인신분의 기술직 관료로 서 활동한 내의원 의관들의 인적사항과 가계, 관력 등이 기재된 선생안은 조선후기 한국의 학사 연구에 필수불가결한 고증자료로서 자리 매김 될 것이다. 특히 허준의학전서에 수록 된 본 내의원선생안은 기존에 알려진 몇 가지 선생안이나 의과보에 수록되지 않은 허준 의 자찬 서문을 싣고 있어 허준과 조선 중기 의학연구에 매우 큰 연구가치가 있다. 또한 기재방식이나 수록한 내용에 있어서도 기존자료와 상당 부분 상이점을 갖고 있어 역대의 학인물에 많은 참고가치를 지니고 있다.
As a brief bibliography of doctors who worked at Naeuiwon (Royal Hospital), Naeuiwonseonsaengan (List of Royal Doctors) describes the doctors’ profiles and activities. It lists the individual doctors’ pen name, alias, original family clan, date of birth, and time of joining the Royal Hospital and chronologically describes the bibliographic data of former doctors and their parental and maternal forefathers including fathers, grandfathers, and great-grand fathers as well as personal information. As such, the data are very valuable. Based on previous studies, this study - from the perspective of medical history - examined the lineage and philosophies of these royal doctors and officials including Heo Jun(1539∼1615) (author of Donguibogam, which was registered as the UNESCO’s Memory of the World in 2009). Specifically, this study examined the bibliographies of Naeuiwonseonsaengan as well as the background of compilation thereof and compilation methods based on the preface of the book. The book’s significance and medical values were examined by reviewing the book’s theme items and attachments. Royal doctors served as technocrats for 400 years in nobility-oriented Joseon society, and their personal records are considered essential for studying Korean medicine in the second half of the Joseon period. Listed in Heo Jun’s book of medicine, Naeuiwonseonsaengan presents Heo Jun’s own preface and describes contents not found in several books of the same kind and Uigwabo (list of passers of the state-run Gwageo examination) ; it is very valuable in researching Heo Jun and medicine of the mid-Joseon period. Moreover, it is considerably different from other medical records in terms of description methods and contents, making examining historical figures engaging in medicine very worthwhile.
글은 신자료인 필사본 『금강경언해』를 대상으로, 그 체재 및 특징과, 卷首ㆍ末題 기재방식의 이유 내지 의미에 대해 살펴보았다. 또한 예비적 고찰로, 간경도감본 『금강경언해』의 編刊 및 이본의 현황을 검토하였다. 지금까지의 논의 내용을 요약하면 다음과 같다. 필사본『금강경언해』는 16세기 후반에 중간본인 안심사본을 대본으로 하여, 「六祖解序」ㆍ「六祖口訣 後序」와 『금강경』의 본문 및 六祖 解義의 언해문을 필사한 것이다. 이 책은 간경도감본『금강경언해』와 달리, 각자병서와 ‘ㅿ’이 보이지 않고, 당시의 현실 한자음으로 표기되어 있으며, ‘-이’가 모두 ‘ㅣ’으로 되어 있는 특징을 보인다. 이렇듯 보성선원 소장 필사본 『금강경언해』는, 16세기 후반의 언어 사실을 반영하고 있다는 점과 필사본 언해불경의 유통을 보여주는 첫 사례라는 점에서, 그 가치 및 의의가 있다고 하겠다. 한편, 필사본 『금강경언해』의 ‘석보상절/ 월인천강지곡’ㆍ‘석보상절’ 명기는, 『금강경』의 일부 내지 전체가 현재 전하지 않는『월인석보』에 수록되어 있음을 의미하는 것으로 추정된다. 곧 이 책의 필사자 는 안심사본을 저본으로 하면서도, 『금강경』이 『월인석보』에 수록되어 있음을 나타내기 위해, 권수제와 권말제에 ‘금강경’과 함께 『월인석보』의 권두서명을 기재한 것이라 할 수 있다. 그런데 『월인석보』의 권두서명이 ‘월인천강지곡/ 석보상절’이고, 필사본에 ‘월인천강지곡’보다 ‘석보상절’의 출현 빈도가 높다 는 점에서, 『금강경』을 노래한 「월인천강지곡」이 없거나 그 비중이 매우 적었을 것으로 여겨진다. 그리고 ‘無住相布施’를 강조하고 있는 『금강경』과, 권20~23에 보시 관련 이야기가 집중되어 있는『월인석보』의 내용적 특징 및 권22ㆍ23ㆍ25의 일부 내용이 결락되어 전하고 있다는 사실을 고려하면, 『금강경』이 수 록되었을 가능성이 있는 권차는 권22ㆍ23ㆍ25 중의 하나일 것으로 추정할 수 있다. 이상 의 논의는『금강경』의 『월인석보』수록 여부의 진위와 상관없이 不傳『월인석보』에 대한 관심을 환기 시켰다는 점만으로도 그 의미가 있다고 할 것이다.
ㆍThis article, taking the new material, the manuscript version of Geumganggyeong Eonhae, examines its system and characteristic, and the reason or meaning of the method of Gwonsu Malje. Also, as a preliminary review, it takes a look at the conditions of the edition/ publication and versions of Geumganggyeong Eonhae published by Gangyeongdogam. The manuscript version Geumganggyeong Eonhae is a manual copy of the main texts of ‘Yukjohaeseo’, ‘Huseo’, and Geumganggyeong Eonhaeas well as Yukjo Haeui with the Ansim Copy, the second publication of Geumganggyeong Eonhae in the late 16th century as its finalized version. Different from the Korean version published by Gangyeongdogam, this book does not contain Gakjabyeongseo letters and ㅿ, reflects the actual sounds of Chinese characters at that time, and is characteristic as all instances of ‘-이’ are written as ‘ㅣ’. As such, the manuscript version Geumganggyeong Eonhae in Boseong Seonwon can be well evaluated for its values and significance in that it shows linguistic facts in the late 16th century and it is the first case that shows the distribution of manuscript version Buddhist bibles in Korean. On the other hand, from the clear mention of Seokbosangjeol and Worincheongangjigok in the manuscript version Geumganggyeong Eonhae, we can conjecture that it suggests parts or all of Geumganggyeong is put in Worinseokbo. That is to say, it can be said that the copier put Worinseokbo together with Geumganggyeong in as Gwonsuje and Wonmalje with the Ansim Copy as its finalized version in order to reveal that Geumganggyeong is also contained in Worinseokbo. However, given that the head title of Worinseokbo is ‘Woringchoengangjigok/ Seokbosangjeol’ and the frequency of ‘Worincheongangjigok’ is higher than ‘Seokbosangjeol’ in the manuscript version, we can conjecture that there was no copy of ‘Worincheongangjigok’ in which Geumganggyeong was chanted or the latter’s portion was very limited.
종이는 기원전 중국에서 발명되어 사용되었으며 이 종이유물들은 고고발굴에 의해 출토되어 後漢시 대의 蔡倫 이전에 종이가 발명되었다는 증거가 되었다. 이후 製紙術은 불교와 함께 한반도에 전해지고 다시 일본으로 전해져 그 결과로 불교경전이 제작되어 현재까지 전해지고 있다. 그러나 안타깝게도 이웃 중국과 일본에는 많은 수의 고대 寫經遺物이 남아 있는 반면 우리나라에서는 거의 찾아보기 어렵다. 현재 新羅寫經이라고 할 수 있는 것은 국보 제126호 無垢凈光大多羅尼經, 국보 제196호 白紙墨書大方 廣佛華嚴經, 나원리 오층석탑 출토 多羅尼經, 화엄사 서오층석탑 출토 多羅尼經과 塔印, 모두 4점이다. 이중에서도 확실히 제작시기를 알 수 있는 것은 白紙墨書大方廣佛華嚴經 한 점뿐이므로 현재로서는 白紙墨書大方廣佛華嚴經의 특징을 기준으로 신라시대의 사경의 특징을 찾아내는 수밖에 없다. 즉 白紙 墨書大方廣佛華嚴經과의 유사성과 당시 제작된 중국, 일본의 사경과의 차별성을 찾아내는 것이 신라사 경의 특징을 규정하는 유일한 방법이라 할 수 있다. 최근까지 연구방법으로 서지학적 조사가 대부분이 었으나 과학적 조사가 동원되면서 서지학적 연구를 뒷받침할 수 있는 증거가 되었다. 한국, 중국, 일본의 고대 사경의 공통점은 寫經紙를 제작하는 섬유준비 과정과 건조 후 搗砧과정이 라고 할 수 있다. 요즈음의 전통종이에 비해 고대의 종이는 섬유간의 간격이 치밀하고 불투명하며 밀도 가 높고 표면이 매끄럽다. 이는 섬유준비과정에서 麻, 혹은 닥섬유 등의 장섬유를 절구 혹은 디딜방아에 서 叩解하여 피브릴화 시킨 후 원료를 짧게 절단하여 섬유간의 공극이 없도록 하는 방법이다. 抄紙 후에는 건조된 종이에 수분을 주어 搗砧하여 종이의 밀도를 높이는데 이를 도침이라 한다. 도침의 효과 는 먹이 번지지 않고 표면이 평활하여 필획을 의도한대로 표현할 수 있으며 종이도 강도가 증가하여 질긴 종이로 완성된다. 도침 후의 종이를 현미경 관찰하면 섬유 간의 밀착과 투명도, 먹의 상태를 확인 할 수 있다. 단순히 서너 점의 유물로 고대사경의 특징을 이야기하는 것에 커다란 무리가 있음을 인정하지 않을 수 없다. 그러나 현재로서는 유물 접근성의 한계 및 기준이 될 수 있는 신라사경의 수의 절대적으로 부족하므로 고대 종이의 제작기법과 현존 유물의 종이를 비교하여 우리나라 고대 사경지의 특징을 살펴 보고자 한다.
Based on an excavated ancient paper recently, we could know that paper was invented prior to Cai Lun(蔡倫) of Later Han Dynasty. The technique of manufacturing paper was handed on to Korea peninsular with Buddhism and then to Japan. After the invention of paper, Sutras written on paper were manufactured and preserved up to now. It is regretable to say that our neighbor China and Japan have relatively more old papers than Korea. At the moment, Silla’s paper was left only 4 items, i.e. National Treasure No. 126 Mugujeonggwangdaedaranigyeong (無垢淨光大陀羅尼經), National Treasure No. 196 Paejimukseodaebangqwangbulhwaeomgyeong (白紙墨書大方廣佛華嚴經) or Silla Avatamsaka Sutra written in ink on White paper, Mugujeonggwang-dharani(無垢淨光陀羅尼) excavated from Nawonri 5-storied pagoda, and Mugujeonggwang-dharani excavated from West 5-storied pagoda at hwaeomsa. Among them, what we certainly know the date of production was only Paejimukseodaebangqwangbulhwaeomgyeong. Therefore, we have no option to investigate the characteristics of Silla’s manuscript scrolls. The only one method to investigate the characteristics of Silla’s manuscript scrolls is to make clear the difference between Paejimukseodaebangqwangbulhwaeomgyeong and the manufactured chinese and japanese manuscript scrolls. It was until recently that most of study are related to the bibliographical one and, as a result, the scientific research has been supporting the bibliographical one. We can say that a concomitant feature among China, Japan and Korea is the preparation process of making paper and a subsequent dochim(搗砧) or a stamping treatment, a method smoothing paper by beating it on a fulling block. The ancient paper than the modern paper has several characteristics of which a space between paper-fibers is jam-packed and of high density and its surface is opaque and smooth because people of ancient smash and crush the long fiber made of hemp or Dack-fiber and make a fibril by pounding them in a mortar or a treadmill in the process of paper-manufacturing. I would say that wild horses could not get it out of the characteristic of an ancient paper in investigating a few paper relics. However, we can not help researching the characteristics of an ancient paper through a comparison between an antient paper-manufacturing technique and a few relics at the present time.
일본의 정창원에 전래된 문서와 8세기의 저명한 사경인 光明皇后發願一切經(五月一 日経이라고도 한다)은 밀접한 관계에 있었다. 정창원 문서는 동대사의 사경소가 작성한 1만 수 천점에 이르는 장부이며, 광명황후발원일체경은 그 사경소가 제작한 것이다. 양자 는 내용적으로 대응하는 부분이 많으며, 그것을 종합적으로 생각함으로서 제작의 경위나 목표로 삼은 일체경의 성격의 변화, 또 사경소 조직의 변천 등을 구체적으로 알 수 있다. 또 경권의 권말에 남은 묵서로부터 언제, 누가 어떠한 수법으로 서사한 것인지도 엿볼 수 있다. 이와 같이 일체경의 현물과 그것을 만들어 낸 조직의 장부가 양쪽 모두 남아 있어, 고대 사경 사업의 전체상, 나아가서는 고대 관공서의 운영 실태를 잘 알 수 있다. 이들은 한반도나 중국의 고사경을 생각하는 데에도 중요한 참조 사례가 될 것이다.
There is a close relation between the ancient documents of SHOSOIN(正倉院文書) and Komyo kogo hotsugan issaikyo(光明皇后發願一切経) or Gogatsu tsuitachi kyo(五月 一日経) which was a famous hand-copying sutras copyed in the 8th century. The former was a type of ledger which covers 10,000 or more items in Sakyojo(寫經所), a script center, and the latter was made there. Both of them have lots of corresponding points in terms of content. We can understand the process of manufacturing the hand-copying sutras and the change of characteristics of the copied issaikyo sutras through the overall thinking. Also, we can study when, who and how the hand-copying sutras were manufactured. For such a reason, we can understand the holoscopic aspect of manufacturing the hand-copying sutras because there are the hand-copying sutras themselves and the ledger of the institution manufacturing them, and we can go one step forward to see the condition of operation in the ancient public offices. And they can be an important reference in considering the ancient hand-copying sutras in both Korea and China.
이 글은 고대 이후의 불교경전군인 성어장 경권에 대하여, 역사ㆍ내용ㆍ가치 등을 개관 한 것이다. 성어장 경권은 일본 奈良 東大寺에 전해진 중국 사경, 동대사에서 서사된 8세 기의 고대 일본 사경[一切経]을 중심으로 성립되었고, 그 후 동대사 尊勝院의 교학의 발전 과 함께 그 경장에 축적ㆍ전래된 경권이다. 근대에 이르러 동대사에서 분리되어 현재는 궁내청 정창원사무소에 의해 국유 재산으로서 관리되고 있으며, 목록상의 수는 약 5,000권 을 헤아린다. 신뢰성이 높은 양질ㆍ대량의 텍스트이며, 화엄을 중심으로 하는 동아시아 불교학ㆍ역사학ㆍ일본어학ㆍ서예사ㆍ종이의 역사 등을 생각하는 데에 일급 자료이다. 그 가운데에는 8세기의 사경과 같이, 정창원 문서에 의해서 서사의 과정을 상세하게 알 수 있으며 해외 문화의 적극적 수용의 양상을 보이는 것이다. 한국어학ㆍ문자사의 자료가 되는 것도 포함되어 있다.
This paper’s aim is to give a total overview of the hand-copying sutras in Shogozo(聖語藏) of SHOSOIN(正倉院). They were made up both chinese handcopying sutras conveyed from Tang or Sui China to Todaiji(東大寺) in Nara period of Japan and classical Japanese hand-copying sutras copied in Todaiji in the 8th century. After that, the hand-copying sutras piled up high and inherited in the library in line with the development of buddhist study of Sonshoin(尊勝院) in Todaiji. Shogozo was separated from Todaiji in modern times. The hand- copying sutras in Shogozo were designated as National Treasures by the Office of the SHOSOIN Treasure House of Japan and reached to about 5,000 sutras. They are of a good quality and of a large quantity of texts and the first grade materials to research Buddhism, history, Japanese language, history of calligraphy and paper of East Asia for the center of Huayan(華嚴) study. Through the Nara hand-copying sutras in the 8th century, we can clearly investigate the process of copying sutras with the ancient documents of SHOSOIN and understand the aspect of the positive acceptance of the foreign culture. They also contained the materials on Korean language and the history of the chinese characters.
聖語藏經巻과 正倉院文書 - 聖語藏 「神護景雲二年御願經」을 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제56집 2013.12 pp.575-606
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
일본의 정창원이 관리하는 성어장경권은, 수ㆍ당으로부터의 舶載經, 光明皇后發願一 切經을 비롯하는 奈良朝寫經 등으로 구성된다. 경권의 일대 수집품이다. 그 가운데 稱德 天皇의 發願에 의한 일체경 「神護景雲二年御願經」으로서 740권이 정리되어 있으나, 願 文이 있는 것은 불과 4권뿐이고, 대부분은 근대에 이르러 정리할 때에 料紙나 書風에 의해 「景雲經」이라고 분류되었음에 지나지 않는다. 이들의 巻末紙背에 남아 있는 기입과 정창 원문서와의 대응관계를 다시 정밀 조사함에 의해, 실제로는 대부분이 寶龜年間(770-781) 에 서사된 今更一部一切經이라는 일체경임이 판명된다. 금후에는 底本이라고 생각되는 光明皇后發願一切經과의 비교나, 경권에 남은 다양한 흔적과 정창원문서 기재와의 照合 등을 통하여, 奈良朝寫經의 실태를 보다 분명하게 하는 소재로서 활용될 것이 기대된다.
The hand-copying sutras in Shogozo(聖語藏) of SHOSOIN(正倉院) were consisted of many Nara hand-copying sutras, which consisted of the buddhist sutras, such as Komyo kogo hotsugan issaikyou(光明皇后発願一切經) etc, and handed down to overseas. They were a great collection of the hand-copying sutras. One portion of them was divided into 740 items, such as Jingo-keiun ni nen gogankyo(神護景雲二年 御願經) made up by the vow of the Emperess Shotoku(称徳天皇), but there were only 4 items which have the optative sentence, the others were, by mistake, grouped into Keiunkyou(景雲經) based upon their paper and calligraphy in the modern times. It was recently revealed that most of them were in Ima-ko-ichibu issaikyo(今更一部 一切經) which were copied in Hoki(寶龜) era(770-781) in accordance with the complete checkup of the corresponding relation between the record written in the back side of the end part of the hand-copying sutras and the ancient documents of SHOSOIN(正倉院文書). We are expecting the usage as the materials to study the aspect of Nara hand-copying sutras by investigating the link between the various records on them and the ancient documents of SHOSOIN or comparing with Komyo kogo hotsugan issaikyou.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.