Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제78집 (8건)
No
1

조선후기 고문서에 등장한 喪不着 표기의 기록문화적 의의

박성호

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.5-24

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

조선시대에 작성된 각종 매매명문 및 분재기 등에 나타난 喪人의 署名 양상을 분석해 본 결과 조선전기로부 터 17세기까지는 상중에도 평소와 다름없이 문서에 자신의 서명을 정상적으로 기재한 것으로 나타났다. 그런데 18세기에 들어서면서부터 서명 대신 ‘喪不着’ 등의 문구를 사용한 사례가 나타나기 시작했고, 19세기에는 전반 적으로 ‘상불착’과 같이 상중이기 때문에 서명을 하지 않는다는 문구로 서명을 대체하였다. 이와 같은 喪人들의 서명 기재 방식의 변화는 조선 사회의 유교화 측면에서 요인을 찾아볼 수 있다. 조선은 유교를 통치이념으로 삼아 개국했지만, 조선 사회에서 주자학적 가치관과 의례가 공고히 고착된 시점은 17∼18세기를 지나면서였다. 18세기 조선의 고문서에 등장한 ‘상불착’과 같은 기록 현상은 조선후기 사회에서 주자학적 禮 의식이 고착되어 간 면모를 실증적으로 보여주는 하나의 좋은 사례이다.

An analysis of the signatures of those who are in mourning written into various transaction contracts or property inheritance documents from the Joseon Dynasty era shows that from the early Joseon Dynasty era until the 17th century, those in mourning gave their signature on documents the same way they would if they had not been in mourning. But starting in the 18th century, there have been cases where the expression ‘Sangbulchak (喪不着)’ was used in lieu of a signature. This was later replaced in the 19th century by a phrase stating that one could not give a signature as he is in mourning. Such changes in the way people in mourning gave their signature can be traced back to Confucian transformation taking place in Joseon society. While Confucian values were adopted as the founding philosophy of governance in Joseon, it was only in the 17th and 18th centuries that the value system based on Jujahak and associated customs firmly took root. Phrases such as Sangbulchak being recorded in the old documents of Joseon from the 18th century are good examples that show how Confucian values were firmly incorporated into the daily customs in late Joseon society.

2

「童蒙先習」의 서지적 재검토

옥영정

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.25-48

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

「동몽선습」은 조선시대에 민간에서 주도하여 편찬한 대표적 아동학습서로 알려져 있다. 하지만 아동의 학습 서 중에 국내 학자에 의해 저술된 독자적 교재라는 큰 가치를 고려하면 「천자문」, 「효경」 등 다른 아동학습서에 비해서 상대적으로 소홀히 다룬 면이 없지 않다. 이는 그동안 이 책의 생성과정, 편찬자, 체제, 유형, 변천 및 유통 등 책의 문화사적 측면이 제대로 드러나지 않은 것에 기인한다고 볼 수 있다. 이 글에서는 기존의 서지적 연구에서 다룬 『동몽선습』의 판본이나 저자관련 내용파악에 더하여 판본정리와 함께 특히 조선전기본의 유통에 대한 단서를 확인하고 서지적 측면에서 새롭게 다루거나 보완해야 할 몇 가지 사항을 검토해 보았다. 그 내용은 백운동서원에 보낸 문서의 기록을 통해서 「동몽선습」이 최소한 1547년 2월 이전에 판각, 인쇄되어 유통되고 있었다는 사실을 확인한 것이다. 또한 기존에 살펴보지 못했던 자료를 참고하여 김안국 저자설에 대한 보완적 검토결과 권문해의 「대동운부군옥」 인용서목과 본문에서 김안국을 「동몽선습」의 저자로 표시하게 된 배경에는 여러 필사본의 작성과 후에 목판본으로 이어지는 과정이 있었고 이 과정에서 오류가 생성된 것으로 파악하였다. 장서각 소장 필사본 『동몽선습』에 대한 서지적 고증을 통해서 장서각 소장본 이 19세기 이후에 제작된 것으로 추정하였다. 그리고 간역일기의 분석을 통해 춘방장판 『동몽선습』의 간행시기 를 확정하였다. 이와 같은 연구는 향후 󰡔동몽선습󰡕의 문화사적 접근을 가능하게 할 수 있는 단초가 될 수 있을 것으로 보인다.

Dongmongseonseup has been known as the representative children’s textbook published by private initiative in Chosun Dynasty. Considering the significant value as the independent textbook for the children published by a domestic scholar, however, it seemed to be treated carelessly compared to the other children’s books such as ‘Thousand-Character Classic,’ ‘Classic of Filial Piety,’ and so on. This might be resulted from unrevealed aspects of the book in terms of cultural history including the process of its publication, publisher, system, type, transition, distribution, and so on so far. In this article, several points were reviewed to be treated or supplemented newly in view of bibliography upon confirmation of the evidence for the distribution of early Chosun edition in addition to the woodblock-printed book of Dongmongseonseup or author related contents reviewed in the previous bibliographical studies, as follows. First, it was found that Dongmongseonseup had been wood-blocked, printed, and distributed at least before February 1547 from the records of the document that was sent to Baek Woon Dong Private School. Second, upon the supplementary review result of the author theory with An Kook Kim referring to the data that were not reviewed in the past, the background that An Kook Kim was described as the author of Dongmongseonseup in the preface and the main contents of Daedong Woonboo Goonok by Moon Hae Kwon might be the error from the process transited from the transcribed copies into the woodblock editions. Third, the edition possessed by Jangseogak was assumed to be produced since nineteenth century from the bibliographical historical investigation for copied edition of Dongmongseonseup in Jangseogak. Fourth, the publication period of Dongmongseonseup in Choonbang edition was determined by the analysis of Ganyuk Diary. These studies seem to be the evidences to be able to approach Dongmongseonseup in view of cultural history in the future.

3

朝鮮版 『藏園詩鈔』에 관한 硏究

朴文烈

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.49-68

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 硏究는 『藏園詩鈔』의 저자인 藏園 游智開(1816-1900)와 初刊本의 編者 겸 刊行者인 吉雲 卞元圭 (1837-1896)의 行歷 및 朝鮮版 『藏園詩鈔』의 書誌籍 形態와 內容的 特徵 등에 관하여 考究한 것으로 그 結果 는 다음과 같다. (1) 『藏園詩鈔』의 저자인 游智開는 字가 ‘子代’이고 號가 ‘藏園’․‘平原’․‘廉訪’ 등이며, 그는 특별히 朝鮮과 友愛하고 和睦하려고 노력한 人物로 著述로는 『藏園詩鈔』와 『永平縣志』가 있는 것으로 알려져 있다. (2) 朝鮮版 『藏園詩鈔』의 編者 겸 初刊者인 吉雲 卞元圭는 憲宗 3년(1837)에 出生하여 開化期의 漢學 通譯官으로 활약하며 國家의 外交에 헌신하다가 高宗 33년(1896)에 享年 60세로 卒去하였으며, 著述로는 『吉雲仙館集』과 『吉雲遺稿』 2종이 있었으나 현재 傳來되지 않고 있다. (3) 각종 文獻의 검색을 통하여 현재까지 전해지는 吉雲 卞元圭의 詩文은 自作의 詩篇 36題 46首와 文篇 2題 2篇이며, 吉雲과 관련된 他人의 詩文은 詩篇 10題 15首와 文篇 3題 3篇이 전해지고 있다. (4) 『藏園詩鈔』의 版本은 高宗 20년(1883)에 吉雲 卞元圭에 의하여 朝鮮에서 全史字로 初刊된 朝鮮版과 朝鮮版을 底本으로 光緖 12년(1886)과 光緖 25년(1899)에 木版으로 刊行된 淸朝版이 있다. (5) 朝鮮版 『藏園詩鈔』에는 185題 269首의 詩篇이 收錄되어 있으며, 光緖 12년(1886)의 淸朝版 『藏園詩鈔』에는 202題 306首의 詩篇이 수록되어 있고 光緖 25년(1899)의 淸朝版 『藏園詩鈔』에는 163題 256首의 詩篇이 수록되어 있다. 이들 各 版에 수록된 ‘古今體詩’는 한결같이 著作의 時代順으로 編次되어 있다. (6) 朝鮮版 『藏園詩鈔』에 수록된 185題 269首의 詩篇 중에는 詩題가 달리 나타나는 詩篇이 24題 37首이고 朝鮮版에서만 收錄되어 전해지는 詩篇이 16題 21首이며, 朝鮮과 朝鮮人과 관련된 詩篇들은 朝鮮版에는 17題 26首가 수록되어 있고 淸朝版에는 각각 16題 28首와 12題 18首가 수록되어 있다. 朝鮮版 『藏園詩鈔』에 수록된 詩篇들은 藏園의 原詩의 內容과 字句의 原形이 그대로 잘 유지되어 있어 原詩의 詩格을 짐작할 수 있는 유일 한 자료이다. (7) 朝鮮版 『藏園詩鈔』는 19세기 末期의 朝․淸 兩國의 인쇄출판문화의 交流․交涉의 情況을 엿볼 수 있는 훌륭한 資料이다.

This study analyzes on the Jangwonsicho Published in Joseon Dynasty. The major findings are as follows: (1) The pen-name of Yu Ji Gae, the author of the Jangwonsicho (??럪譽), is Jangwon. As the one who was devoted to promoting peace with love for Joseon, he wrote Jangwonsicho (??럪譽) and Yeongpyeonghyeonji (뎘빟?럘). (2) Byeon Won Gyu, the editor and publisher of the first edition of the Jangwonsicho, was the interpreter of the Joseon Dynasty who was born in 1837 and died in 1896. He wrote two books, Gilunseongwanjip (땑?먨듲뢜) and Gilunyugo (땑?댿뛢), but they have not been handed down to the present time. (3) The literature searches found that the literary works of Byeon Won Gyu that have been passed down until today include the poetry of 46 poems on 36 titles and prose of 2 chapters on 2 titles. The works related to Byeon Won Gyu written by other writers contain the poetry of 15 poems on 10 titles and prose of 3 chapters on 3 titles. (4) The editions of the Jangwonsicho include those of Joseon Dynasty and Qing Dynasty, with the former first published in Joseon in 1883 by Byeon Won Gyu, and with the latter published as woodblock printing in Qing in 1886 and 1899, respectively, by Yu Ji Gae based on the edition of Joseon Dynasty. (5) In the Joseon edition of the Jangwonsicho published in 1883 were included the total 269 poems on 185 titles; in the Qing edition of the same book issued in 1886 were included the total 306 poems on 202 titles; and in another Qing edition of 1899 were included the total 256 poems on 163 titles. The 갻Archaism and Recent Style Poetry (뚀뜞?럪)갽 contained in each edition was compiled chronologically based on the period they were written. (6) The poetry included only in the Joseon edition of Jangwonsicho are 21 poems on 16 titles. Especially the poetry about Joseon and its people include 26 poems on 17 titles in the Joseon edition, while 28 poems on 18 titles and 18 poems 12 titles are included in the Qing editions, respectively. This indicates that the woodblock-printed versions of the Jangwonsicho of the Qing editions were made through revision of addition or reduction with the Joseon edition as its original. (7) The Joseon edition of the Jangwonsicho is considered the material to help understand interchanges and negotiations of the print & publication culture between Joseon and Qing dynasties in the late 19th century.

4

『孔夫子聖蹟圖』의 책판과 판본 연구

박광헌

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.69-90

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

오산시에 소재한 화성 궐리사에 소장된 『孔夫子聖蹟圖』의 책판에 대한 실물 조사를 통해 책판의 현황을 소개하고 관련 판본을 조사하였다. 화성 궐리사 소장 『공부자성적도』 책판은 국내에서 현존하는 가장 빠른 『공부자성적도』의 판본이자 유일하게 현존하는 책판으로 현재 경기도 유형문화재 제 62호로 지정되어 있다. 책판은 1904년에 간행되었으며, 이듬해인 1905년에 교정되었다. 궐리사판 『공부자성적도』의 인본은 현재 다수 의 기관에 소장되어 있다. 이 중 장서각 소장본은 채색본으로 차별성을 가진다. 궐리사판 이외에도 車圭範이 간행한 『공부자성적도』가 있다. 제목은 동일하지 않으나 공자의 일대기를 판화로 수록한 『孔夫子聖蹟圖續修 五倫行實』은 『공부자성적도』에 ‘오륜행실’과 관련된 인명, ‘源文學錄’, ‘儒學士林錄’ 등을 추가한 서적이다.

The woodblocks of Holly Pictures of Confucius’ Life Story (Gongbooja-seungjeukdo) were examined in Gwollisa Shrine in Hwaseong, Osan. The status of the woodblocks were introduced and the relevant editions were studied. The woodblock-printed edition of Gwollisa Shrine’s Holly Pictures of Confucius’ Life Story is the fastest edition in Korea. The woodblocks were made in 1904 and were corrected the following year in 1905. Printed books of Gwollisa Shrine’s edition are held in several locations. Among them, the collection of Jangseogak is a color scheme that distinguishes it. In addition to the books published by Gwollisa Shrine, there is also the Cha Gyu-beom’s editions. There is also a different title, but Gongbooja-soksoo-Ohrunhangsil is a book that adds names of good ‘Oriental Attitude’ person to Holly Pictures of Confucius’ Life Story.

5

日本 嵯峨版 古活字의 印刷技術 硏究

曺炯鎭

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.91-125

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

(1) 嵯峨版 활자본이란 角倉素庵과 本阿彌光悅가 京都의 嵯峨 지역에서 慶長 11년(1606)경부터 약 10여 년간 木活字를 이용하여 인출한 36판본을 지칭한다. 假名와 연각 활자․방점 활자․호분과 운모 장식 책지․양면 인쇄 등이 특징이다. (2) 活字의 재질은 목재이다. 製作技術은 필서체의 필의를 표현함은 물론, 서체의 미감도 매우 세련된 수준이다. 기술 수준은 상하급. (3) 組版技術은 字跡의 行列이 정연한 편이다. 삐뚤어진 문자는 많지 않고, 墨色 濃淡은 다소 균일하지 못하다. 광곽은 2종에만 있는데, 꼭지점이 1∼2㎜로 작게 벌어져 있다. 교정이 충실한 편이다. 기술 수준은 중상급. (4) 印出技術은 묵색의 농담 차이, 墨汁의 번짐과 쏠림 등이 보일 만큼 균정하지 못하다. 기술 수준은 겨우 중중급. (5) 印刷技術 수준은 중상급을 유지하고 있다.

(1) The Saga’s type edition refers to 36 editions printed in wooden types by Suminokura Soan and Hongami Koetsu in Saga, Kyoto for over 10 years since 1606. Its main features include Japanese character type, multiple-character type, punctuation type, decoration book printing paper with shell powder and sprinkled mica, and double-sided printing. (2) The material for type was wood. The type-making technique sufficiently shows script writing style and the types are highly refined. Its technical quality is upper-lower grade. (3) The typesetting technique shows evenly aligned vertical and lateral stripes of character trace. There are few skewed characters, but the tone of ink color is somewhat inconsistent. The edition frame is only in two editions and the vertex is about 1∼2㎜ apart. The corrections are generally precise. The technical quality is middle-upper grade. (4) The brushing technique is inconsistent, with substantial variance in ink color thickness as well as frequent spreads and lump of chinese ink. The technical quality is barely middle-middle grade. (5) The type printing quality is middle-upper grade.

6

정조가 홍취영에게 보낸 어찰에 나타난 『四部手圈』 편찬ㆍ교정 내용과 관련 기록 연구

강순애

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.127-148

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 홍취영의 생애와 활동을 개관한 다음 정조가 홍취영에게 보낸 어찰에 나타난 『사부수권󰡕의 편찬․ 교정 내용과 그와 관련된 기록들을 연계하여 편찬․교정이 어떤 과정을 거쳐 이루어졌는지를 구체적으로 살펴 보았다. 홍취영은 영조 35년(1759)생으로 정조 10년(1786)부터 정조 24년(1800)까지 사용, 금천현령, 강서현령, 전부 로서 정조를 도와 측근에서 활동하였다. 『사부수권』 은 『삼례수권』 6권, 『양경수권』 4권, 『오자수권』 10권, 『팔가수권』 8권 및 『육고수권』 2권으로 총 30권이다. 『삼례수권』 은 정조가 22년(1798) 6월부터 10월 사이에 비권하고, 10월 17일에 홍취영에게 발췌본 전체의 교정을 부탁하여 10월 24일 전에는 돌려받았다. 10월 24일부터 28일까지 초계문신들의 교준 및 서역이 집중적으로 이루어졌다. 『양경수권』 은 정조가 22년(1798) 9월 25일∼29일, 10월 2일∼26일까지 비권하였다. 정조 21년(1797) 10월 22일에 『사선』 의 교정을 시켰으니 『과정일표』 에 제시된 정조 22년(1798) 9월 25일∼29일, 10월 2일∼26일의 기간보다 앞서 홍취영과 그의 부친 홍낙임에게 수비 작업의 일차 교정을 시킨 것으로 여겨진다. 『오자수권』 은 정조가 22년(1798) 4월부터 10월까지 비권하였고, 그해 7월 4일과 7월 6일에 홍취영에게 「주서」와 『대전』 의 교정을 지시하였다. 10월 16일부터 19일까지는 초계문신의 교준 및 교정 작업이 집중적으로 이루어졌고, 10월 24일에는 사자관 25인이 서역을 마쳤다. 『팔가수권』 8권은 정조가 21년(1797) 10월부터 12월까지 비권하였다. 10월 22일 비권하는 중에 홍취영에게 보내서 교정을 하도록 하였고, 12월 22일에는 초계문신이 교준하였으며, 이듬해인 2월 23일에는 서역한 사자관들에게 물목을 하사하 였다. 『육고수권』 2권은 정조가 22년(1798) 4월 12일부터 21일까지 비권하였는데, 교정에 대한 기록은 남아 있지 않다.

This study will look into the life and work of Hong Chui-yong, then examine in detail the compilation and proofreading of Sabusugwon as recounted in King Jeongjo’s letters to Hong Chui-yong, the process of compilation and proofreading as related records were connected. Hong Chui-yong was born in the 35th year of Yeongjo’s reign (1759) and served by Jeongjo’s side respectively as Sayong, Gumcheonhyeonryeong, Gangseohyeonryeong and Jeonbu from the 10th year (1786) to the 24th year of Jeongjo’s reign (1800). Sabusugwon consists of 30 volumes in total: 6 volumes of Samryesugwon, 4 volumes of Yangyeongsugwon, 10 volumes of Ojasugwon, 8 volumes of Palgasugwon, 2 volumes of Yukgosugwon. Between June to October of the 22nd year of his reign (1798), Jeongjo himself marked the bijeom (blue point), and kwonjeom (red circle), in the important passages of Samryesugwon. On October 17, Jeongjo requested Hong Chui-yong to proofread the entire excerpt edition and had it returned on October 24. From October 24 to October 28, the Chogyemunsin went through an intensive process of proofreading and correct transcription. For Yangyeongsugwon, Jeongjo marked the bijeom and kwonjeom from September 25 to 29 and October 2 to 26 in the 22nd year of his reign (1798). Since Jeongjo had ordered the proofreading of Saseon on October 22 in his 21st year of reign (1797), we can assume that he ordered Hong Chui-yong and his father Hong Nak-im to mark bijeom by hand and the do the first proofreading earlier than the time indicated in the process schedule, which was from September 25 to 29 and October 2 to 26 in the 22nd year of Jeongjo (1798). Jeongjo marked the bijeom and kwonjeom of Ojasugwon from April to October in the 22nd year of his reign (1798), and in the same year on July 4 and July 6, directed Hong Chui-yong to proofread the Juseo and Daejeon. From October 16 to 19 there was an intensive proofreading by the Chogyemunsin, and on October 24 twenty-five Sajagwans completed the transcription. Jeongjo marked the bijeom and kwonjeom for the eight volumes of Palgasugwon from October to December in the 21st year of his reign (1797). On October 22, in the middle of the bijeom and kwonjeom marking process, Jeongjo sent the volumes to Hong Chui-yong for proofreading. Proofreading by the Chogyemunsin was done on December 22 and on February 23 of the following year, Jeongjo gave the book to the Sajagwans who transcribed. Jeongjo marked the bijeom and kwonjeom in the two volumes of Yukgosugwon from April 12 to 21 in the 22 year of his reign (1798), but no records remain of the proofreading.

7

『四醫經驗方』의 藥物名에 대하여

鄭丞惠

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.149-173

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『四醫經驗方』은 李碩幹, 蔡得己, 朴濂, 許任 등 네 명의 의사가 처방한 經驗方들을 중심으로 하여, 여러 名醫의 經驗方과 기타 문헌들을 참고하여 이의태가 편집한 의학서이다. 한자로만 쓰여진 이 책을 읽는 데 필요 한 鄕藥名을 한글로 써 놓은 것이 ‘藥物名’인데, 이것은 당시에 사용된 한약재의 목록이라 할 수 있다. 14개 항목 299종의 약물명이 수록되어 있는 『四醫經驗方』은 그동안 한의학 자료로서만 이용되어왔다. 여기 서는 『四醫經驗方』의 여러 이본에 대한 고찰과 더불어 이들 간의 대조를 통하여 이 자료가 醫方(醫學書)으로 서의 기능뿐만 아니라 國語學 資料로서도 효용성이 있음을 밝혔다. 이 자료는 현재 활발히 이루어지고 있는 物名의 연구와 더불어 近代國語의 語彙 연구에도 도움이 된다.

Sauigyeongheombang is a traditional Korean medical textbook based on experiential prescriptions made by Lee Seok-gan, Chae Deuk-gi, Park Ryeom, and Heo Im, as well as prescriptions and other previous literature. It is edited by Lee Eui-tae. Yakmulmyeong is a book of Korean transliteration of medicine names that were written only in Chinese characters. As such, it is a list of traditional medicinal ingredients used at the time. Sauigyeongheombang lists 299 types of medicinal ingredients in 14 categories, but it has only been used as a traditional Korean medicinal reference. This paper considers and compares various editions of Sauigyeongheombang to reveal the book’s effectiveness as a reference for Korean language studies, as well as a medicinal textbook. In conjunction with recent rise in the study of object names, the book assists with the research of modern Korean vocabulary.

8

恩津 雙溪寺 간행 불서 연구

임기영

한국서지학회 서지학연구 제78집 2019.06 pp.175-212

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 조선시대 호서지역을 대표하던 사찰로 손꼽히던 恩津 雙溪寺에서 간행된 판본에 대하여 살펴보았다. 조사 결과 쌍계사의 출판 활동은 1565년 『高峯和尙禪要』를 시작으로 16세기에만 14종에 달하는 불서를 간행하였다. 17세기에는 그 빈도가 줄어 6회의 출판 활동이 있었고, 18세기 1종을 간행한 뒤 더 이상 사찰의 출판 사례는 없었다. 사찰에서 출판된 서적의 주제는 총 21회의 刊經 불사 가운데 8회가 宗義部 禪宗類 서적의 간행이었다. 그 외에 경전류로 『法華經』과 『恩重經』, 사찰의 의식에 필요한 『中禮文』, 『結手文』등 실용 의례서의 간행이 주를 이루었 다. 쌍계사 출판의 가장 큰 특징이라면, 선종류 서적의 출판이 40% 가까이 큰 비중을 차지하고 있다는 점이다. 그리 고 불경 출판 시 16세기 후반에 이루어진 4종의 대규모 간역 사업에서 살펴보았듯이, 부유한 시주자들의 私家 출판 을 적극 활용한 사례를 들 수 있다. 이는 사찰에서 직접 재원을 조달할 수 없거나 인력 조달이 쉽지 않은 경우, 재원이나 인력을 私家와 분담 또는 협업하여 출판을 이루었던 것으로 추정된다. 이와 같은 정황은 다른 사찰의 출판 활동과는 구별되는 雙溪寺版의 특징적인 방식으로 여겨진다.

This study dealt with the books published by Eunjin Ssanggye Temple, which was considered a temple representing the Hoseo area during the Joseon Dynasty. According to the survey, Ssanggyesa’s publishing activities started with Gobonghwasangsunyo in 1565, and in the 16th century there were 14 kinds of Buddhist books published. In the 17th century, there were six publishing activities due to the decrease in frequency. In the 18th century, there was no longer a case of temple publication after the publication of the first type. The theme of books published in temples was the publication of Zen books eight out of a total of 21 publishing cases. In addition, most of the other practical books were used such as Bubhwagyeong and Eunjoonggyung, which is necessary for the temple’s event, and Joongryeumoon, Gyulsoomoon. One of the biggest features of publishing Ssanggyesa is that, first of all, the publication of Zen books accounts for nearly 40 percent of the total. And there is an example of the active use of private publishing by wealthy sponsors in the publishing of Buddhist scriptures. It is believed to have shared or collaborated with individuals to publish money and people if it is not possible to raise money directly at the temple or to recruit people. Circumstances like this are regarded as a characteristic way of publishing Ssanggyesa, which distinguishes it from the publishing activities of other temples.

 
페이지 저장