Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제68집 (15건)
No
1

月沙 李廷龜의 戊戌辨誣 陳奏副使와 관련된 送別 기록 연구

강순애

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.5-33

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 글은 현재 남아있는 월사(月沙) 이정귀(李廷龜, 1564∼1635)의 무술변무(戊戌辨誣) 진주부사(陳奏副使)(1598)와 관련된 5편의 송별 기록을 대상으로, 정응태의 조선무고사건, 월사 이정귀의 무술변무를 위한 외교활동, 무술변무 진주부사와 관련된 송별 기록의 내용분석 연구이다. 명의 찬획주사(贊畫主事) 정응태(丁應泰)는 임진왜란이 끝나가고 명․일 간에 정전협상이 시작되던 무렵에 조선에 대해서 세 차례에 걸쳐 참소하였다. 제 1차 참소는 선조 30년(1597) 12월 22일부터 이듬해 1월 4일까지 있었던 도산성 전투에서 조․명연합군의 패배로 인한 입장 차이에서 비롯되었지만 양국 간 외교 사절들의 노력으로 해결되었다. 제 2차 참소는 선조 31년(1598) 6월 정응태는 양호(楊鎬)가 성을 쌓아서 일본군을 막으려고 한 것에 대해 무고하였지만 조선의 강력한 대응으로 해결되었다. 제 3차 참소는 선조 31년(1598)의 9월 21일 조선을 대상으로 무고한 것인데 명의 조사자 파견, 선조의 강력한 대응, 월사 이정귀가 작성한 변무주문을 채택하여 중국에 파견된 사신들의 노력으로 잘 처리되었다. 월사 이정귀의 무술변무를 위한 외교활동에 있어서, 선조 31년(1598) 10월 21일 변무주문을 작성하여 조선을 무고한 각 사항에 내해 네 가지로 조목조목 논박하였다. 정사 이항복, 부사 이정귀, 서장관 황여일 일행은 선조 31년(1598) 11월에 한양을 떠나 선조 32년(1599) 정월 24일에 북경에 도착하였다. 월사는 정사 이항복을 따라다니며 변무활동에도 적극적으로 참여하여 정응태의 무고를 해결하는데 일조하였고, 선조 32년(1599) 윤 4월 13일에 한양으로 돌아왔다. 무술변무 진주부사와 관련된 송별기록은 위창 오세창이 편집한 『근묵』에는 인물과 연대가 분명하면서 문집에 수록되지 않은 김덕겸(金德謙), 김순명(金順命), 윤근수(尹根壽), 이달(李達), 황진(黃璡) 5명 송별 기록이 필자의 필적과 함께 남아 있다. 시의 형식은 오언배율 10구 20행 1편, 오언율시 2편, 칠언율시 2편이다. 운자는 지(支)자 운통의 평성운자 2회, 한(寒)자 운통의 평성운자 1회, 경(庚)자 운통의 평성운자 1회, 원(元)자 운통의 평성운자 1회가 사용되었다. 시의 내용은 대부분 선조가 정응태의 무고로 심한 치욕을 당하여 깊은 원한을 품게 되었고 외로운 신하인 월사 이정귀가 이를 해결하는 임무를 맡았으니 이 여정이 얼마나 힘들 것인지를 가슴 아파하고, 월사의 문장과 외교사령의 문채가 다채로워 정성을 다하여 외교를 펼쳐 황제가 현명하게 해결해 줄 것이라고 기원하고 있다. 또한 그를 떠나보내는 마음들의 표현은 요동의 매서운 눈에 조심하기를 바라고, 서로 그리워하는 길이 천만리여서 달이 몇 번이나 차고 이지러질 것이며, 떠나는 먼 길과 일의 어려움을 생각하니 눈물이 흘러 갓끈을 적신다고 절절하게 기록하였다. 이 연구는 향후 민간기록의 연구는 물론 서지학, 기록관리학, 역사학, 국어학계에 가장 기본적인 연구 성과로 활용될 것이다.

This paper is a study of the five parting records related to Wolsa Yi Jung-gui’s Musulbyunmu Jinju Busa (1598) and will look into the following topics of Ding Yingtai’s false charges against Joseon, Wolsa Yi Jung-gueui‘s diplomatic endeavors to clear Joseon from Ding’s charge, and an analysis of the parting records related to Musulbyunmu Jinju busa. Ming Dynasty’s zanhuazhushi Ding Yingtai brought false charges against Joseon three times as Imjinwaeran was ending and ceasefire negotiations between the Ming Dynasty and Japan were beginning. The first charge arose from differing points of view surrounding the defeat of Joseon-Ming allied forces in the Battle of Dosan Fortress which took place between December 22 of the 30th year of Seonjo’s reign (1597) January 4 of the 31st year of Seonjo’s reign (1598), but was resolved thanks to the endeavors of diplomatic envoys from both countries. Ding made his second false charge in June of the 31st year of Seonjo’s reign (1598), saying Yang Hao was trying to stop Japanese forces by building a fortress, but Joseon prevented conflict by reacting strongly to the charge. The third false charge made against Joseon on September 21 on the 31st year of Seonjo’s reign (1598) was resolved with the dispatch of investigators from Ming, King Seonjo’s strong reaction, and the selection of Wolsa Yi Jung-gui’s written documents defending Joseon’s name by envoys sent to China. Wolsa Yi Jung-gui’s diplomatic work to defend Joseon involved composing a document clearing Joseon from false charges by refuting the claims one by one in four arguments. Jeongsa Yi Hangbok, Busa Yi Jung-gueui, Seojangwan Hwang Yeoil left Hanyang in November in the 31st year of Seonjo’s reign and arrived in Peking on January 24 in the 32nd year of Seonjo’s reign (1599). Wolsa accompanied Jeongsa Yi Hangbok and participated actively in clearing Joseon’s name, contributing to settling the problem of Ding Yingtai’s false charge. He returned to Hanyang on April 13 in the 32nd year of King Seonjo’s reign (1599). Keunmuk, edited by Wichang Oh Sae-chang and containing parting records relating to the Musulbyunmu Jinju Busa, contains five farewell records by writers and time periods that are clearly known and that are not in the collections with their handwriting. The writers are Kim Deok-gyeom, Kim Soon-myung, Yoon Geun Soo, Yi Dal and Hwang Jin. Of the poems, one is a quatrain with five characters, two are pentasyllabic regulated verses and two are heptasyllabic regulated verses. Of the rhyming characters which are in the neutral tone, ji is used twice, han once, gyeong once, and won once. The greater part of the poems express sadness over Wolsa Yi Jung-gui’s lonely and difficult task in taking care of Ding Yingtai’s false charge which so humiliated Seonjo, all in spite of Wolsa Yi’s poor health. Nevertheless, the poems also wish that Wolsa, with his well-turned verse and diverse diplomatic language, will induce the Emperor into resolving the conflict wisely. On parting with Wolsa, they record at length for Yi to be careful in the snow, that the moon will grow full and wane several times before he returns from the ten million ri journey, and that they shed tears over their hat strings thinking of Yi’s long journey and the difficulty of the task. This study will be used in the basic future studies of private records as well as in those of bibliography, record management, history and Korean language.

2

『直指』 중 ‘黃蘗希運’條의 無心에 관한 서지적 분석

金聖洙

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.35-62

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 논문은 『직지』(上卷) ‘黃蘗希運’條에 표방되는 ‘無心’에 관하여 書誌的으로 분석한 연구이다. 연구의 방법은, 『직지』 ‘黃蘗希運의 法語 15개 항목’의 典據를 분석하여, ‘①‘마음(一心)’, ②‘無心’, ③‘直下無心(당장에 무심하라)’이라는 소주제로 구분하고, 각 법어의 내용을 분석하였다. 연구의 결과는 다음과 같다. 첫째, 제2장 ‘마음(一心)’의 分析에서는, ‘중생의 한마음(一心) 그대로가 곧 부처이니, 당장에 無心하라’ 등 黃蘗希運이 주장하는 ‘마음’의 문제를 명쾌하게 제시하고 있음을 파악하였다. 둘째, 제3장 ‘無心’의 분석에서는, ‘無心이 道를 行함이다’ 등의 無心과 관련한 여러 문제들에 대하여 黃蘗希運의 명쾌한 해답들을 細密하게 제시하고 있음을 파악하였다. 셋째, 제4장 ‘당장에 無心하라’의 분석에서는, ‘마음이 法이다’는 것을 깨닫게 하여, 그 깨달음의 방법으로써 ‘당장에 無心하라(直下無心), 이것이 바로 완전한 깨달음(究竟)이다’라고 提示하고 있음을 파악하였다. 그리하여, 7세기 후기에 六祖惠能에 의하여 胚芽된 ‘無念․無心’의 思想은, 9세기 전기에 黃蘗希運에 의하여 ‘無心으로 들어가는 구체적인 방법론이 제시됨’으로써 드디어 ‘無心의 結實’ 현상을 나타내고 있음을 파악하였다.

This research is a bibliographic analysis of ‘Musim’ presented in the Article ‘Hwangbyogheeun’ of Jikji (the First Volume). For this research, the sources of 15 items of Buddhistic terms from ‘Hwangbyogheeun’ are categorized into three themes of ‘①‘Ilsim(Mind)’, ②‘Musim(The mental state of freeing from the worldly desires)’, ③‘Jikha Musim(Leaving at once the worldly desires)’ and the content of each Buddhistic term is analyzed. Findings are as follows: First, in Chapter 2 ‘Ilsim’, it is found that Hwangbyogheeun’s claim that the common people’s mind itself is Buddha, and then it is important to leave immediately the worldly desires was clearly stated. Second, in Chapter 3 ‘Musim’, it is found that Hwangbyogheeun’s answers to various questions over ‘the mental state of freeing from the worldly desires’ are presented in detail, including the message ‘Musim is to act on the truth.’ Third, in Chapter 4 ‘Jikha Musim’, it is confirmed that by realizing that ‘the mind itself is the Buddhist canon’, people can reach the state of ‘leaving the worldly desires at once’, and it is a perfect awakening. Therefore, it is found that the idea of ‘Munyeom․Musim’ conceived by Yukjo Hyeneung in the late 7th century was specifically presented by Hwangbyogheeun as the concrete method of reaching the state of Musim, and then came to fruition in the early 9th century.

3

조선시대 자편문집에 대한 탐사 - 규장각 소장 자편문집의 발굴과 분석 -

김수진

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.63-94

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고는 문헌학과 문학의 교차 연구의 일환으로 ‘조선시대 자편(自編) 문집’의 존재에 주목한다. 일찍이 필자는 조선후기 문집간행의 추이를 논하면서 17세기를 기점으로 저자가 생전에 자신의 문집을 자각적으로 정리해놓는 경향이 현저히 늘어난다고 추론하였다. 그 후속 작업으로 본고에서는 규장각 소장 자편문집을 발굴해 분석함으로써 기왕에 필자가 수행한 추론을 객관적으로 검증하였다. 본고의 탐사 결과를 정리하면 다음과 같다. 첫째, 조사 방법론의 측면에서 볼 때 저자의 서문과 인기(印記) 사항은 자편문집 판단의 주요 근거로 활용될 수 있다. 둘째, 자서(自序)와 인기 사항에 근거해 조사한 결과 규장각 소장 67종의 문집이 자편문집으로 고구되었다. 셋째, 자편문집의 판종은 원칙적으로 필사본이다. 조선 사대부의 강렬한 ‘저술 입언(立言) 의식’과 ‘간행 유예(猶豫) 의식’ 간의 긴장으로 인해, 동시대 중국과 달리 조선의 자편문집은 필사본 형식으로 유전되었으되 상당 수준의 완정성을 지향하고 있다. 넷째, 자편문집의 편성은 초고본에 근접할수록 저작연대순 편성방식을 취하고, 시기별로 성립된 작은 문집을 합편한 형식을 취하기도 한다. 다섯째, 자편문집의 편찬 시기는 작가론의 측면에서는 저자 생애의 전환기와 연계되어 있고, 출판문화의 측면에서는 조선후기 문집편찬의 증가와 연계되어 있다. 자편문집이 17-18세기에만 성행했다는 기존 보고와 달리, 저자 생존 시기를 기준으로 17세기부터 20세기까지 지속적으로 성행했다는 것이 본고의 판단이다.

Situated at the intersection between literary and philological studies, this paper focuses on Joseon Dynasty Era chap’yŏn munjip, a form of anthology compiled by the author himself. In past research, I suggested the tendency of Chosŏn writers to collect their life’s works in a single volume beginning in the seventeenth century. Through an analysis of chap’yŏn munjip uncovered in the Kyujunggak Archives, this paper provides empirical verification for this claim. The results of the investigation can be summarized as follows. First, from a methodological standpoint, an anthology can be determined to be a chap’yŏn munjip by examining the introduction and personal seal of the author. Second, utilizing this method of verification, sixty-seven chap’yŏn munjip were investigated in the Kyujunggak Archives. Third, in principle, chap’yŏn munjip were handwritten transcriptions. On the surface, this practice was related to the firm conventions involved in the publication of a deceased author’s work. On the other hand, it reveals how authors actually purposefully prepared their own anthologies while still living, contrary to the custom of publishing an anthology only after the author had deceased. Fourth, the manner in which chap’yŏn munjip are organized can vary. The closer it is to a drafted manuscript, the more it adheres to a chronological order. There are also those that are amalgamations of smaller collected works, organized by period. Fifth, the timing of chap’yŏn munjip publication was related to a “turning point” within the author’s life. In terms of the overarching dynamics of publication culture, the timing of chap’yŏn munjip publication was related to the increasing publication of anthologies in the late Chosŏn Dynasty era. In contrast with the view in existing research that chap’yŏn munjip were popular only in the seventeenth and eighteenth centuries, by tracing the period in which chap’yŏn munjip authors existed, this paper finds that chap’yŏn munjip were prevalent into the twentieth century.

4

일중 김충현의 가학배경과 서예사적 공헌

김수천

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.95-123

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

일중 김충현은 활동기간이 길고 한국서예사에 기여한 바가 크므로 그의 공헌을 간추려서 소개하기에는 무리가 따른다. 그러나 그의 업적이 후학들에게 분명한 모습으로 전달되기 위해서는 행적에 대한 소개가 필요하다고 생각되어 대표적인 공헌을 네 가지 측면에서 드러내고자 했다. 서예교본제작을 통한 서예의 보급, 고체창조를 통한 한글영역의 확장, 자가풍으로 일중특유의 한문과 한글서예를 개척한 것은 이미 서단에 널리 알려진 사실이다. 본 논문에서는 여기에 일중의 이론적인 업적이라 할 수 있는 근역서보 출간이 갖는 의미를 더하였다. 본 연구를 통해 새롭게 발견한 것은 일중의 서예가 조상대대로 내려오는 家學의 영향을 많이 받고 있다는 점이다. 일중의 배후에는 한일합방 때 항일을 한 증조부 김석진과 조부 김영한의 정신을 본받아 서예, 한학, 절의, 금석학 등에 이르기까지 포괄적인 문예정신이 면면히 이어져 내려오고 있었다. 이러한 일중가의 역사를 모르면 일중서예의 진수를 논하는 것이 불가능함을 본 연구를 통해 발견할 수 있었다. 일중이 살았던 오현은 서슬 퍼런 일제치하에서도 민족의 얼을 꿋꿋하게 지킨 곳이었다. 오현에는 4대가 모여 대가족을 이루었다. 그들은 비록 가난하였지만 우리 고유의 풍습을 보존하면서 아름다운 삶을 살았다. ‘애국은 총이나 칼로만 하는 것이 아니라, 문화로도 할 수 있다’는 것을 오현의 역사가 증명하고 있다. 일중서예에 대한 연구가 단순한 생애사 연구가 아니라, 민족의 정신과 관련되는 문제라는 것을 느낀 것은 이 연구의 가장 큰 소득이었다.

Since Iljung Kim, Chunghyeon worked for a long time and contributed to the history of Korean calligraphy very much, it is not easy to summarize and introduce all of his contributions. However, in order to deliver his contributions to the younger scholars clearly, I decided to show his representative contributions in four aspects as I think that they should be explained thoroughly. Providing calligraphy by creating a calligraphy textbook, expanding the area of Korean language by creating old-style writing and developing own Chinese character writing and Korean calligraphy are already well-known facts in the calligraphy area. In this thesis, I add the meaning of publishing Geunyeokseobo, which is a theoretical contribution of Iljung. The thing that has been newly found in this study is that Iljung’s calligraphy was influenced by the family study which handed down for generations. Emulating the spirits of his great-grandfather Kim, Seokjin and grandfather Kim, Yeonghan who resisted to the Japanese annexation of Korea, he reflected the comprehensive literary consciousness in calligraphy, poetry, epigraphy, seal engraving etc. I have realized that I cannot discuss the essence of the calligraphy of Iljung without understanding the history of Iljung’s family. Ohyeon where Iljung lived is the place that the spirit of Korean was kept strongly even under the Japanese colonial period. In Ohyeon, 4 generations got together and created a large family. Even though they were poor, they maintained the traditional customs and lived sincerely. The history of Ohyeon proves that patriotism can be kept by culture, not only by guns and swords. The study on the calligraphy of Iljung is not a simple study of personal history; it is a study of the spirit of Koreans. That is the most valuable lesson in this study.

5

黃泌秀의 『達道大全』 고찰

김순희

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.125-152

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고는 조선 후기의 儒醫인 愼村 黃泌秀의 편찬서 중 하나인 『達道大全』을 연구의 대상으로 선정하여 고찰함으로써 이 책이 갖고 있는 서지적 특징과 의미를 파악하고, 조선후기 중요한 도서편찬자로서의 황필수의 위상을 확인하고자 하는 목적으로 시도되었다. 『達道大全』은 황필수가 처음 편찬한 책으로서 그가 차후에 조선 후기를 대표하는 전문 도서편찬자이자 편찬가로서의 면모를 보여주는 업적으로 평가할 수 있다. 황필수는 儒醫라기보다는 유학자이며 26세인 1867년에 『達道大全』을 편찬하였고 『斥邪說』을 편찬하기도 하여 본격적으로 도서편찬자로서 활동하기 시작했다. 황필수가 『斥邪說』과 『達道大全』을 편찬한 목적은 『척사설』의 경우는 유학을 옹호하는데 중점이 있었고, 『달도대전』은 오륜을 중심으로 유학의 근본적인 교훈을 널리 펼치기 위한 것으로 스승 李勝愚가 정리한 『宋書百選』의 영향을 받았다. 『達道大全』은 청나라의 문장가이던 徐郙(1838∼1907)가 서문을 썼고 집주는 黃芝洙가 정리했으며 金耆淵이 교정하였고 黃鍾顯은 간행비를 부담하여 1873년 美陽書林에서 목판으로 판각․간행하였다. 『達道大全』의 체재를 살펴보면 황필수가 전통적으로 전해오는 오륜의 순서와 명칭을 사용하지 않고 독자적인 판단에 의해 편차를 정리하였다. 부록인 「我我說」은 황필수가 편찬한 『斥邪說』에 견줄 만한 단독 편찬으로서의 면모를 갖추고 있다.

This study chose Daldodaejeon(達道大全) by Sinchon Pil-su Hwang(愼村 黃泌秀), who was one of the book editor during late Josun, as a research target and understand bibliographic feature of Daldodaejeon and assured his stature. Fist book Pil-su Hwang compiled, Daldodaejeon, shows aspect of his ability and a representative statue as a professional book editor and writer in late Josun. Pil-su Hwang was considered just as a Confucian scholar rather than You-u(儒醫), a Confucian scholar and a doctor. Pil-su Hwang compiled Daldodaejeon in 1867 at age of 26, and wrote Chucksasull(斥邪說) to begin in earnest as a book compiler. Main purpose Pil-su Hwang wrote and compiled Chucksasull and Daldodaejeon was to advocate Confucianism. Daldodaejeon was influenced by his teacher Seung-woo Lee (李勝愚)’s book Songseobeacksun(宋書百選) which was to spread out Confucianism’s core lesson, Oryun(五倫). Daldodaejeon was published at 1873 by engraving on the wood block. Introduction of Daldodaejeon was written by Boo Seo(徐郙)(1838∼1907), variorum was organized by Jisoo Hwang(黃芝洙), proofread by Ki-yeon Kim(金耆淵) and Jonghyun Hwang(黃鍾顯) payed Miyangseorim(美陽書林) for the publication. Looking in to the format of Daldodaejeon, it was formatted with Pil-su Hwang’s own judgement instead of traditional way of Oryun’s naming and order. A supplement, ‘Aasull’(我我說) is considered as a comparable written work to the Chucksasull by Pil-su Hwang.

6

「郡齋讀書志」와 「直齋書錄解題」 목록기술방식의 비교 연구

리상용

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.153-171

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 논문은 중국 남송(南宋)의 조공무(晁公武, 1105~1180)가 1151년에 편찬한 「군재독서지(郡齋讀書志)」와 대략 90여 년 후에 같은 남송의 진진손(陳振孫, 1186?~1262?)이 편찬한 「직재서록해제(直齋書錄解題)」의 목록기술방식을 비교하여 연구한 것이다. 목록기술은 표제, 권수, 저자, 저작역할어, 기타 특기할 만한 목록기술 사례 등으로 구분하여 살펴보았다. 양 목록에서 채용한 목록기술방식은 전반적인 체례 면에서 유사하여 「서록해제」가 「독서지」를 모방한 점이 인정된다. 그러나 「서록해제」는 「독서지」의 목록기술방식을 답습하는 데 그치지 않고, 목록기술상의 통일성을 기하고, 나름대로의 기준에 입각하여 구체적이고, 새롭고, 짜임새 있는 기술방식을 구사하는 등 「독서지」보다 진일보한 목록기술방식을 구현함으로써, 중국 목록학의 발전에 기여했다고 평가할 수 있겠다.

This study conducted a comparative analysis between Junzhai-Dushuzhi(郡齋讀書志) printed by Chao Gongwu(晁公武) of the Southern Song Dynasty in 1151 and that of Zhizhai Shu lu Jieti(直齋書錄解題) compiled by Chen zhen sun(陳振孫) of the same dynasty based on the method of bibliographical description. The bibliographical descriptions were examined and compared with respect to title, volume number, author, word of authorship function, and notable examples. It showed that the bibliographic descriptions of both were similar and therefore Zhizhai Shu lu Jieti imitated Junzhai-Dushuzhi. Rather than following the method in Junzhai-Dushuzhi, however, Zhizhai Shu lu Jieti maintained the unity of its own method and employed it in a new and organized manner. In this regard, Zhizhai Shu lu Jieti provided a far more improved method of bibliographic description than Junzhai-Dushuzhi and it indicated that Zhizhai Shu lu Jieti contributed to the development of Chinese bibliography.

7

지볼트 간행 『類合 LUIHŎ』 연구

손희하

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.173-200

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 아직 잘 알려져 있지 않은 지볼트(Philipp Franz von Siebold, 1796-1866) 간행 『類合 LUIHŎ』를 학계에 널리 소개하고, 이 문헌의 서지와 이 문헌에 나타난 정서․표기 모습 등의 주요 특징을 고찰하고자 한 것이다. 이 글에서 다루고자 하는 지볼트 간행 『類合 LUIHŎ』는 독일 출신 네덜란드 의사인 지볼트가 1838년 네덜란드 레이던(Leiden)에서 출간한 『類合 LUIHŎ』의 초판본이다. 이 문헌은 현재 국내에서는 국립국어원이 유일하게 소장하고 있으며, 국외에서는 레이던 대학 등이 소장하고 있다. 고찰 대상인 국립국어원 소장본은 원소장자 라이먼(Benjamin Smith Lyman, 1835-1920)이 1874년 11월 29일 일본 에도(동경)에서 입수한 것으로 라이먼 사후에 라이먼의 상속인이 미국 매사추세츠 노샘프턴 포브스 도서관(Forbes Library)에 기증(1921년 11월 30일 등록)한 라이먼 소장품의 하나였다가, 2007년 1월 국립국어원이 이를 구입하여 현재 소장하고 있다. 감색 하드커버 양장본으로 크기는 표지는 가로 29.65㎝, 세로 37.35㎝이고, 속지는 가로 29㎝, 세로 36.75㎝이다. 분량은 42쪽이다. 종이가 좀 산화하고 아래 부분에 약간 물기를 먹었던 흔적이 있으나, 전반적으로는 보존 상태가 양호하다. 책의 구성은 ‘표제지 + 간지(1장 2면) + 유합 원문 전사(10면, 쪽 번호 1-10, 1512자) + 간지(1장 2면) + 부록(APPENDIX)[8면, 쪽 번호 1-8, 455자(또는 단어나 구), 참고 문헌 + A. 시조(조선가) 1수 + B. 한시 1(天地之間海爲大……) + C. 한시 2(三國旣會此房中……)] + 독역 유합(LUIHŎ) (20면)’으로 되어 있다. 이 중 유합․부록 등은 석인 평판 인쇄이고, 독일어 번역 부분은 활판 인쇄이다. 한글, 한자, 가나가 들어 간 원문을 전사한 부분인 유합․부록 등을 석인 평판 인쇄한 것은 간행자가 한글, 한자, 가나 문자의 자형을 최대한 모본에 가깝게 표현하기 위한 것으로 보이는데, 이로부터 당시 네덜란드에는 한글 등 문자를 활판 인쇄할 여건이 아직 충분히 갖추어지지 않았음도 추정해 볼 수 있다. 석인 간행을 위한 정서는 지볼트의 중국인 비서 郭成章(Ko Tsching Dschang)이 한 것인데 오류가 적지 않다. 『類合 LUIHŎ』의 ‘유합’ 원문 전사 부분 오류 중에는 모본의 오기를 그대로 베낀 것으로 보이는 것이 상당하다. 오자나 한자 자형에서 야동신판본 『類合』과만 일치하여 『類合 LUIHŎ』의 모본이 야동신판본계 『類合』일 것으로 추정할 수 있다. 『類合 LUIHŎ』의 ‘유합’은 1512자본으로 1면 10行이며, 1行 16자, 총 10면으로 구성되어 있다. 여느 조선 간행본과는 달리 한자 오른편에 한자 새김을, 한자 왼편에 한자음을 달아 놓았다. 몇몇 한자는 새김을 달지 않은 것도 있으며, 연달아 나오는 두 한자의 새김이 같은 경우에는 대개 새김을 한 번만 달거나 ‘同’자로 표기하고 있다. 군데군데 ‘ㆁ’(옛이응)을 쓰고 있으나, 이는 ‘ㅇ’과 다르지 않다. 합부선은 연이어진 한자가 단어를 이루는 경우에 그은 것으로 보인다. 『類合 LUIHŎ』는 당시 조선의 유합을 외국인이 정리한 것으로 외국인에게는 19세기 초 한국어 학습 자료요, 한자 학습 자료이며, 우리에게는 한자 새김(훈)과 한자음, 국어 어휘 등 당시 국어 양상을 살피는 소중한 자료이다. 이 자료는 부족한 국어사 자료를 보충해 주는 구실을 할 것이며, 국어사 연구에 기여하는 바가 적지 않을 것으로 보인다. 뿐만 아니라 모본과 대조 고찰하여 『類合 LUIHŎ』의 오자를 살피면 간행 당시 외국인의 한글 글꼴의 인식력과 정서력을 살필 수 있을 것이며, 오자를 통하여 한글 글꼴 개발의 문제점을 알고 오독하게 되는 글꼴의 잘못을 미리 막을 수도 있을 것이다. 지볼트가 1838년 간행한 『類合 LUIHŎ』는 1852년판 『NIPPON』에 실린 합책 이전의 분책본 ‘『類合 LUIHŎ』’의 실물이 드러났다는 점에도 의의가 있다. 또 서구에서 가장 먼저 독일어로 번역한 우리나라 서적이라는 점에 가치가 있으며, 부록에 실린 독역 유합 ‘LUIHŎ’는 19세기 독일어 어휘 자료 및 독일어 어휘사 자료로, 일본어 훈과 음 등은 19세기 일본어 학습 자료 및 일본어사 자료로서도 가치가 있어 보인다.

The purpose of this study is to widely introduce Siebold version of the Yuhap(類合 LUIHŎ), one of the Saegim(새김) materials of the modern Korean literature. Another purpose is to examine several features such as bibliographical forms and writings and spellings appearing in this literature. This Siebold version of the Yuhap was published by Philipp Franz von Siebold(1796- 1866) in Leiden, the Netherlands in 1838. This literature is now owned by the National Institute of Korean Language (NIKL), the University of Leiden, etc. The NIKL version is a hard covered book, 29.65cm in width and 37.35 cm in height. That book has total 42 pages. Some part of its papers is slightly oxidized and it has a little bit of water beneath, but is preserved in good condition overall. It was obtained by Benjamin Smith Lyman(1835-1920) on November 29, 1874 in Tokyo, Japan. After the death of him, the book was donated to the Northampton Forbes Library in Massachusetts, USA by his heir. Now it is in the possession of the NIKL. This literature is consisted of ‘inside title + slip sheet (2 pages) + transcription of Yuhap (10 pages, 1512 characters) + slip sheet (2 pages) + appendix [8 pages, 455 words (words or phrases), references + A. Sijo (traditional three-verse Korean poem) + B. Sino-Korean poem 1 (天地之間海爲大……) C. Sino-Korean poem 2 (三國旣會此房中……)] and a German translation of Yuhap (LUIHŎ) (10 pages)’. The German translation part is printed in a letterpress printing. Parts of the transcription of Yuhap and the appendix are printed in lithography. It is because that parts of the transcription of Yuhap and the appendix include Korean letters, Chinese characters, and Kanas. This literature is transcribed by Ko Tsching Dschang who is Siebold's Chinese secretary. There are many errors and misspellings in it. It is significant that some errors seem to be copied as they are in the model version. It can be inferred that Siebold version and Yadong version are cognate species, because they are consistent with each other in misspellings and the font of Chinese characters particularly. The Siebold's version is consisted of 1512 characters (16 letters per line, 10 lines per page). Unlike the other Joseon versions, it is on the right and left side of the Chinese character that Korean letters are placed. It is worth noting that the 『類合 LUIHŎ』 version, published by Siebold in 1838, is significant as it reveals the reality of “Yuhap”, a book that was published in the 1852 edition of NIPPON. It has also great value for being the first book of Korea translated in German language in Europe.

8

경남 산청지역 목활자본 문집의 간행양상

송정숙

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.201-245

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 영남지방에서 목활자본 간행이 가장 활발하였던 경남 산청지역에서 간행된 91종의 목활자본 문집을 대상으로 문집의 유형, 저자사항, 간행사항, 형태사항 등을 분석함으로써 경남 산청지역에서 목활자본 문집 간행의 구체적인 양상과 출판문화적 의미를 파악하고자 하였다. 연구의 결과 다음과 같은 사실이 밝혀졌다. 1) 학문적 역량이 뛰어난 현조(顯祖)가 있음을 증거하는 문집을 문집, 유집, 실기로 3구분하고, 문집의 유형을 분석한 결과 문집은 60%, 유집과 실기가 40%로 나타났으며, 대부분 1인의 시문으로 이루어진 별집이었다. 2) 산청에서 조식과 그 학통을 잇는 학자의 문집은 모두 목판으로 인출되고 목활자로 간행되지 않았다. 목활자본 문집의 저자는 주로 지역사회를 중심으로 학문 활동하는 지식인이었다. 3) 목활자본 문집 저자 91인의 출생연도를 분석하면. 저자의 59%(54인)가 19세기에 출생한 것으로 보아 저자는 19세기와 20세기에 활동한 인물이 대다수임을 알 수 있다. 4) 문집 저자의 성관(姓貫)을 분석하면, 문집을 간행한 31개 성씨 가운데 27개(80%) 성씨가 문집 1-2종을 간행하였고, 안동권씨가 가장 많은 23종의 문집을 간행하였다. 다음은 성주이씨(9종), 밀양박씨(8종), 여흥민씨(7종), 상산김씨(5종)의 순이다. 5) 문집의 간행은 현조의 제향공간인 재실이나 종가 등의 개인집, 누정(당 포함) 등에서 주로 이루어졌다. 이는 목활자본 문집 간행이 혈연공동체 중심으로 이루어졌음을 말해 준다. 6) 목활자본 문집의 간행년을 분석하면, 가장 많이 간행된 시기는 23종(25%)이 간행된 1930년대이고 1920년대, 1900년대, 1890년ㆍ1910년대의 순이다. 이로써 목활자본 문집은 한말과 일제강점기에 대다수 간행되었음을 알 수 있다. 7) 저자 사후 문집 간행에 소요되는 기간을 분석하면, 문집은 과반수가 저자 사후 50년 이내에 간행되었다. 문집이나 유집은 저자 사후 300년 이내에 다 간행되었는데 비해, 실기는 대부분 저자 사후 150년 이후에 간행되었다. 8) 목활자본 출판에 대한 수요가 많았던 산청은 종이재료인 닥나무가 자생하고 있으며, 문집 간행에 대한 높은 수요를 감당할 수 있는 인쇄자, 즉 각수 또한 다수(75%) 확보하고 있었다. 9) 목활자본 문집의 권책수와 문집의 유형과의 관계를 분석하니, 1책의 비율이 실기(80%), 유집(70%), 문집(32%)의 순으로 실기가 가장 권책수가 적고, 문집이 권책수가 가장 많았다. 실기는 저자 사후 오랜 기간이 경과되고 난 후 편찬ㆍ간행되었기 때문이다. 10) 목활자본 문집의 판식을 분석하니, 항자수는 19, 20세기 큰 차이가 발견되지 않았으나, 1900년대에 사주쌍변이 증가하고, 1950년대 이후에는 상하내향이엽화문어미 대신에 상이엽화문어미가 대세임을 알 수 있었다. 산청지역 간행 목활자본뿐 아니라 목판본, 석판본, 신연활자본 등을 포함하여 종합적으로 조사, 연구함과 아울러 이 연구를 다른 지역으로, 나아가 광역 단위로 확대할 필요가 있다.

The aim of this thesis is to explore some aspects and characteristics of 91 volumes of collections of works printed by wooden movable-type at Sancheong-gun in South Gyeongsang Province. The author analyzed type of collections of works, their birth year and the family name of the author, the place and the year, and the publisher of the publication, and the printers of these different 91 kinds of the collections of works. The results are as follows: The collections of works demonstrate their forefathers’ academic competencies. The types of collections of works were divided into 3 types, Munjip(文集), Yujip(遺集), and Silgi(實記). Of the collections of works 60% were Munjip. The authors were local intellectuals. Of these authors 59% of authors were born in the 19th century. Thirty one lineage groups published collections of works at Sancheong-gun. In terms of place, 58% of the collections of works were published in the worshipping halls for their ancestors. Seventy eight percent of the publications were published from 1893 to 1939. More than half of the collections of works were published within 50 years after the author had died. Of these 75% of the book printers were from Sancheong-gun.

9

청익 간행의 고려본 『금강반야바라밀경』

오용섭

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.247-271

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

공민왕 19년(1370)에 석 청익이 발원하여 간행한 수진본 『금강반야바라밀경』(이하 『금강경』으로 약칭)은 다른 고려본 『금강경』과는 달리 독특한 편성체재를 가지고 있다. 그것은 『금강경』 외에 『보현행원품』, 『사십이장경』, 『불유교경』, 『위산경책』, 「수능엄신주」, 「마리지천다라니」 등이 합편되어 있다는 것이다. 이 『금강경』의 간행목적은 수지 독송함으로써 경전을 익히고, 또 외부의 재액으로부터 자신을 보호받고자 한 것으로 판단된다. 이렇게 편성한 사람은 사고가 자유로운 문인출신의 지식인이자 승려였던 목암 혜찬이었다. 그는 또한 불경과 주문이 끝난 다음에 간략한 해설을 달아 놓았다. 이렇게 새롭게 편성하고 해설까지 붙여 간행한 사례는 이전에는 볼 수 없었던 새로운 방식이었다. 그러므로 이 『금강경』은 고려인이 새롭게 편성하고 간행한 독자적인 고려 판본이라는 점에서 의의와 가치를 찾을 수 있다. 또한 주문을 불경과 동등하게 합편해 놓았다는 사실에서 당시 다라니 신앙의 보편성도 엿볼 수 있다.

This Buddhist scripture by the name of The Diamond Sutra was published by monk Cheong-ik in 1370. The Diamond Sutra is a unique form of Buddhist scripture. Also with The Diamond Sutra come together four kinds of Buddhist scriptures and two kinds of dharani. By possessing The Diamond Sutra, people used to believe they would defend themselves against calamity. Mok-Am, the compiler of The Diamond Sutra, is an intellectual monk with a literary background. He added explanatory notes at the end of each Buddhist scripture and dharani, which was a new method that had not been previously extended to any compiler. As such, Mok-Am of Goryeo Dynasty not only compiled The Diamond Sutra but also made a new Goryeo edition. In this way, I see The Diamond Sutra as the most valuable Buddhist scripture, and joining dharani shows Dharani faith of the late Goryeo Dynasty.

10

『史記英選』의 編纂에 관한 書誌的 硏究

尹炫晶

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.273-307

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구의 대상인 『史記英選』은 통독하기에 양이 많은 司馬遷의 『史記』를 효율적으로 익히기 위해, 문장의 법도가 되는 26편을 선별하여 편찬 및 간행한 정조조 편찬 選本 중 하나이다. 『사기영선』에 수록된 26편을 사마천의 『사기』에 수록된 내용과 그 순서 및 편명 차이를 분석한 뒤, 『사기영선』이 선본이라는 점에 초점을 맞추어 다른 『사기』 대상 문장 선본과 수록 내용을 비교하는 방법을 통해 다음과 같은 선별 기준을 규명하였다. 첫째, 사마천의 『사기』 저술에 있어서 중요한 의미를 갖는 내용을 수록하였다. 둘째, 보편적으로 문장이 훌륭하다고 평가받는 글이면서, 정조가 긍정적으로 인식한 인물이 등장하는 내용을 수록하였다. 셋째, 보편적으로 문장이 훌륭하다고 평가받는 글은 아니지만, 정조의 주관적 관점이 투영된 인물이 등장하는 내용을 수록하였다. 넷째, 보편적으로 문장이 훌륭하다고 평가받는 글이더라도, 정조가 부정적으로 인식한 인물이 등장하는 내용은 미수록하였다. 이를 통해, 『사기영선』의 편찬에는 표면적으로 드러난 문장의 법도를 제시하고자 하는 목적뿐만이 아니라, 정조의 정치관과 주관적인 관점, 그리고 주자성리학을 존숭하는 정조의 학문관 등이 복합적으로 내재되어 있었다는 점을 밝힐 수 있었다. 이처럼 『사기영선』은 단순히 정조가 선별한 문장일 뿐만이 아니라, 정조의 학문관과 정치관이 집약된 御定書이다. 본 연구는 『사기영선』의 수록 내용을 다른 『사기』 대상 선본과 비교하여 제시함으로써, 이상의 담론에 대해 구체적인 근거를 제시했다는 점에서 학술적 가치를 지닌다고 할 수 있을 것이다.

Sagi-youngseon, the 26 selections of Sagi, is the main issue of this research. Because Sagi, the historical publication of Samachoen, is too long to read aloud and hard to study, King Jeongjo selected 26 pieces from it and categorized them. In this research, Sagi-youngseon was compared with the original Sagi, especially for the order and title of the pieces. Then, the criteria of the collection was discovered through comparing it with other writing piece collections and publications. First, King Jeongjo selected the most special pieces from Sagi that contained main objectives. Second, he also selected the classics with his favorite characters among the 130 pieces of Sagi. Third, he selected the pieces with his beloved characters although those were not the masterpieces of Sagi. However, King Jeongjo did not choose all masterpieces for Sagi-youngseon if the story had main characters that he thought negatively. As results of this study, the hidden intention of the compilation of Sagi-Youngseon was discovered as well as the main objectives of the selections. He tried to put his political ideology and his respect to Zhu Xi’s Neo-confucianism into the Sagi-youngseon. This research has an academic significance because its research method has an academic importance which compares Sagi-Youngseon writings pieces and other kinds of writing compilation.

11

콜랭 드 플랑시와 『直指』의 改裝 - BULAC 所藏 韓國古典籍을 中心으로 -

李仙喜

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.309-348

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

필자는 프랑스 BULAC 소장 한국본을 조사하던 중 『직지』와 같은 표지 문양을 발견하게 되었다. 『직지』는 Collin de Plancy 소장본이었고 BULAC 소장 한국본도 대부분 그를 통해서 유입된 것이므로 『직지』의 표지 문양과 개장에는 콜랭 드 플랑시가 직접 관여했을 가능성이 있다고 추정하고 BULAC 소장 한국본을 조사하게 되었다. 총 637종의 한국본 중에서 약 300종을 실사하였고 나머지는 한국 국립중앙도서관의 마이크로필름으로 확인하였다. 마이크로필름으로는 표지 문양이 나타나지 않는 것도 다수 있었지만, 『직지』와 같은 문양은 현재까지 총 105종이 확인되었으며 같은 재질의 실이 사용된 것이 1종, 비슷한 금박 문양이 사용된 것도 1종 확인되었다. 각 책에 기록되어 있는 기증번호를 중심으로, Maurice Courant이 『Bibliographie Coréenne』과 『Supplément à la Bibliographie Coréenne』에서 ‘L.O.V.’ 소장본이라고 언급한 내용과 현재 소장본을 대조해 본 결과 거의 일대일로 대응하고 있었다. 이 연구를 통하여 콜랭 드 플랑시는 조선에서 책을 수집하는데 그친 것이 아니라 깨끗하게 개장하였으며 그의 장서인과 해제까지 붙여 체계적으로 관리하였다는 것을 알 수 있다. 그리고 이것은 모리스 쿠랑이 『B.C.』를 저술하는데 크게 기여하였다. 『직지』의 개장은 콜랭 드 플랑시가 길이 보존할 수 있도록 재료를 엄선하여 특별히 행해진 것으로 사료된다.

While surveying BULAC-owned old Korean books in France, I was able to find cover patterns identical to Jikji. Jikji was one of Collin de Plancy’s collection and most of the BULAC-owned old Korean books were donated through him. For such reason, the BULAC-owned Korean books were examined, having assumed the possibility that Collin de Plancy may have directly involved in the cover patterns and rebinding of Jikji. From a total of 637 old Korean books, 300 books were physically examined and the rest were confirmed through microfilms from the National Library of Korea. There were multiple pieces where cover patterns were not well-shown through the microfilms, nevertheless, 105 books were identified to have the same patterns with Jikji, one book to have used an identical yarn, and another book to have used the same gold dust patterns. Based on donation numbers recorded in each book, it was found as a result of comparison that there was a one-to-one correspondence between the current collection and the contents mentioned by Maurice Courant as ‘L.O.V.’-owned in “Bibliographie Coréenne” and “Supplément à la Bibliographie Coréenne”. Through this study, it was revealed that Collin de Plancy did not simply collect books in Joseon, but reformed them cleanly, and systematically maintained the collection with collector’s marks and bibliography. This, in turn, has contributed greatly to Maurice Courant in terms of writing the B.C. It is believed that the covers of Jikji have been specially made by Collin de Plancy to preserve it for a long time.

12

조선시대 내사인의 유형 연구

이재준

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.349-375

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

內賜印이란 내사본의 권위와 공신력을 나타내기 위해 안인되었던 여러 종류의 인장을 통칭하는 용어이다. 조선시대에는 「선사지기」, 「규장지보」, 「유서지보」, 「동문지보」, 「흠문지보」, 「내사」 등 명확한 근거가 있는 6종의 내사인이 존재하였다. 5종은 국새로써 내사인의 자격을 가졌고, 1종은 비국새 내사인으로 분류된다. 이 중 「선사지기」와 「규장지보」 등 2종의 내사인이 조사 대상본의 각각 72%와 23%를 차지하며 조선시대 내사본의 95%에 안인되었고, 그 외 내사인의 사용례는 희소한 것으로 분석되었다.

Naesain(內賜印) means a royal seal which was acknowledged for authority and public confidence of Naesabon by the king. In Joseon Dynasty, there were six kinds of naesain which have specific purposes. such as Seonsajiki(宣賜之記), Kyujangjibo(奎章之寶), Lyuseojibo(諭書之寶), Dongmunjibo(同文之寶), Heummunjibo(欽文之寶) and Naesa(內賜). Five of them has qualification for Naesain as State Seals[國璽, guksae], but one of them is not. Seonsajiki and Kyujangjibo are seals that was the most frequently used. The former is found in 72% of naesabon, and the latter is found in 23% of them. And the rest of them are very rarely found.

13

영조연간 전국지리지 『輿地圖書』의 서지적 연구

정대영

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.377-413

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 영조연간에 제작된 전국지리지 『輿地圖書』 55책에 대한 서지적 분석이다. 조선후기, 특히 숙종연간 이후부터 고종의 재위기간까지 조선에서는 방대한 분량의 관찬 전국지리지를 제작하였다. 현재 여러 기관에 散逸되어 있는 이 자료들은 해당 시대를 연구하는데 있어 필수적으로 활용되는 사료이다. 하지만 현재까지 정확한 지리지의 목록이 파악되고 있지 않으며, 또한 어떠한 이유와 방식으로 지리지가 제작되었는지에 대해서도 거의 논의되지 않았다. 본 논문에서는 조선후기 관찬지리지의 시작점이라 할 수 있는 『여지도서』를 중심으로 제작과정과 본문의 서지적 특징을 살펴보았다. 이를 통해 다음과 같은 사실을 확인할 수 있었다. 1. 현존본 『여지도서』는 徐命膺의 소장본으로 판단되나 그 전래과정에 대한 추가 연구가 요구된다. 2. 『여지도서』 본문의 항목을 비교해 보면, 道 단위로 일정한 차이가 나는 것을 확인할 수 있다. 3. 제작과정에 있어 중앙-지방, 지방-지방 사이의 갈등이 있었음이 사료를 통해 확인된다. 또한 이러한 입장이 현재의 『여지도서』에 반영되어 있다. 4. 기존 『동국여지승람』과는 다르게 전국통계자료의 파악을 위해 진행된 일련의 사업이었음이 확인되며, 이는 조세제도의 변화와 함께 이해되어야 한다.

This study is a bibliographic analysis of Yŏjidosŏ(輿地圖書), a nationwide gazetteer comprising 55 volumes, which is considered to have been produced between 1757 and 1761, during the reign of King Yŏngjo. The central Chosŏn government produced a vast number of nationwide gazetteers, especially during from the later years of the reigns of King Sukchong (1674-1720) to King Kojong (1863-1907). These volumes, which have been scattered to various institutions, are essential for the study of the Chosŏn era. However, to date, a detailed list of local gazetteers has not been built, and it thus remains difficult to discuss why and how local gazetteers were produced. This paper examines the bibliographical features and production processes of Yŏjidosŏ, which scholars consider a turning point in the centralization of nationwide gazetteer production. This study confirms the following facts: 1. Yŏjidosŏ is considered to be from the collection of Sŏ Myŏngŭng (徐命膺, 1716-1787), but further research on the process of its introduction is required. 2. A comparison of the information in the book reveals distinct differences between provinces, especially regarding Kyŏngsang province. 3. Historical records allow to discover conflicts between the central government and local power and between local power themselves in the production of local gazetteers, Yŏjidosŏ reflects these characteristics. 4. Unlike in the production of Tonggukyŏjisŭngnam(東國輿地勝覽), the most famous nationwide gazetteer produced in the early Chosŏn Dynasty, the government conducted a series of projects to gather national statistical data before producing nationwide gazetteers in the late Chosŏn, especially during the reign of King Yŏngjo. It is therefore necessary for scholars to understand the processes underlying the production of gazetteers along with changes in the tax system.

14

梁啓超의 『西學書目表』 내용 분석

정성미, 송일기

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.415-450

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 논문은 중국의 양계초가 간행한 근대 서학 목록서 『西學書目表』의 내용을 분석한 글이다. 本編의 경우 西學諸書 130종, 西政諸書 168종, 雜類之書 54종이 수록되어 사회과학 분야의 서적이 절반 가까이를 차지하였다. 자연과학분야는 醫學 종수가 가장 많고, 사회과학 분야는 兵政이 가장 많은 것으로 조사되었다. 영국인 선교사 傅蘭雅가 88종의 가장 많은 서학서를 번역하였고, 강남제조국에서 간행한 번역서가 121종으로 가장 많은 종수를 차지하고 있다. 附卷은 총 293종의 서적이 수록되어 있다. 통상 이전 서학서는 湯若望이 번역한 것이 24종으로 가장 많았다. 근역 서학서의 경우 역사류가 14종으로 가장 많고, 제조국본이 55종으로 가장 많았으며, 傅蘭雅가 38종으로 가장 많은 서학서를 번역하였다. 중국인 저서의 경우 游記類가 48종으로 전체의 약 30%의 비율을 차지하고 있다. 위의 기록 사항은 識語와 圈識를 기록하여 필독 도서를 표시하였다는 특징이 있다.

In this study, analyzed are the content of China's modern book-list Xixueshumubiao (西學書目表) which is written by Liang Qi-chao, and contains book-list about western learning. The main chapters contains 130 editions of natural science, 168 editions of social science, 54 editions of general books, so almost half of reconciliation was social science books. Medicine has accounted for most in natural science, and military science was main subject in social sciences. John Fryer (British missionary) was the most often found translater who was translating 88 editions, and “Jiangnan zhi zao ju” the most often found publisher which was translating 121 editions. the supplement has listed a total of 293 editions. In Western learning translation of before commercial treaty, Adam Schall was the most often found translater who was translating 24 editions. In not printed translation, History has accounted for most in natural science, and John Fryer was the most often found translater who was translating 38 editions, and “Jiangnan zhi zao ju” the most often found publisher which was translating 55 editions. In compiled by the Chinese about Western, Travel books are acount for 30% as 48 editions. This items have following characteristic, It has notes and circle symbol for marking must-have books. Through this study, I can see Western Learning book-lists in last days of Qing dinasty, and transitional classification system at that time.

15

『白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節』 復原을 위한 組版 및 印出 實驗 硏究

曺炯鎭

한국서지학회 서지학연구 제68집 2016.12 pp.451-496

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

(1) 인납의 재료와 가공 방법: 불건성유나 반건성유, 65∼75%의 밀랍이 가장 유용하였다. 유연성과 점착성 생 성을 위하여 반드시 으깨야 했다. (2) 묵즙의 인쇄 적성: 금속활자판 인쇄용으로 수성 묵즙은 부적합하였고, 유성 묵즙은 적합하였다. (3) 묵즙의 구성 성분과 비율: 연매 재료는 5∼10%, 용매 재료는 5%, 기능성 첨가제 는 5∼10%의 곡류 풀이나 아교액이 유용하였다. (4) 묵즙의 도포 기술: 인판에 도포하는 기술이 인쇄물의 서 품을 좌우하는 핵심 요소였다. (5) 서엽의 특징: 전반적 분위기와 개별 문자의 특징이 『직지』와 매우 유사하 였다. 이로써 고려시대에 사용하였던 『직지』 인쇄용 금속활자의 조판 및 인출의 방법은 이 범주 내에 있을 것으로 판단한다.

(1) Material for printing wax and processing method: Non-drying oil or semidrying oil and 65∼75% wax were most effective. Mashing was necessary in order to create flexibility and stickiness. (2) Printing suitability of chinese ink: Water chinese ink was not suitable, but oil ink was suitable for metal type printing. (3) Content and proportion of chinese ink: The most effective combination was 5∼10% soot carbon, 5% solvent and functional additives with 5∼10% grain paste or glue. (4) Application technique of chinese ink: The application technique on printing plate was the key factor determining the quality of printed material. (5) Characteristic of brushed page: The overall style and trait of individual character was very similar to that of Jikji. Consequently, it is concluded that the typesetting and brushing techniques of metal types used for printing Jikji in Korea dynasty were within this range.

 
페이지 저장