Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제79집 (9건)
No
1

日本 本國寺版 古活字의 印刷技術 硏究

曺炯鎭

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.5-22

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

(1) 本國寺版 古活字本이란 京都 소재 本國寺에서 日保 등이 1595년부터 1626년까지 32년간, 木活字로 인쇄한 6종의 판본을 지칭한다. (2) 活字의 재질은 목재이다. 製作技術 수준은 필서체의 필의를 표현하고 있으면서, 세련된 수준이다. 기술 수준은 상하급. (3) 組版技術은 字跡의 行列이 대체로 정연하다. 삐뚤어진 문자는 드물고, 墨色 濃淡은 균일하다. 광곽이 있는 경우는 꼭지점이 거의 밀착해 있다. 교정도 충실한 편이다. 기술 수준은 상하급. (4) 印出技術은 묵색이 판본에 따라 편차가 있다. 기술 수준은 간신히 상하급. (5) 印刷技術 수준은 상하급을 유지하고 있다.

(1) The Honkokuzi early type edition refers to 6 editions printed in a wooden type by Niho and others at Honkokuzi temple in Kyoto for 32 years between 1595 and 1626. (2) The material of the type was wood. The type-making technique sufficiently shows script writing style and was highly refined. Its technical quality is upper-lower grade. (3) The typesetting technique shows evenly aligned lines of character trace vertically and horizontally. There are few skewed characters, and the saturation intensity of ink color is consistent. In case of edition frame, the vertex is closely adhered. The corrections are also precise. The technical quality is upper-lower grade. (4) The brushing technique shows variance in ink color across editions. The technical quality is barely upper-lower grade. (5) The quality of printing technique maintains upper-lower grade.

2

朝鮮朝 經筵에서 英祖의 讀書歷 考察

金重權

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.23-58

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구에서는 조선조 21대 왕 英祖의 讀書歷을 살펴보기 위하여 實錄을 통해 재위 52년 동안 晝講에서의 독서일정을 살펴보았다. 영조는 경종 4년(1724) 30세에 재위하여 재정비한 경연제도에 따라 경연을 실시하였다. 그가 晝講에서 읽었던 책은 『論語』, 『孟子』, 『中庸』, 『書經』, 『禮記』, 『詩傳』, 『周易』, 『春秋集傳』, 『心經』, 『周禮』, 『大學』, 『近思錄』, 『小學』 등 13종이다. 이 중 『中庸』과 『大學』을 34년(1758)부터 39년(1763)까지, 그 뒤 다시 『小學』과 『大學』을 번갈아가며 재위 52년(1776) 1월까지 읽었다. 이는 곧 영조가 이 책들을 가장 선호 했음을 보여주고 있다. 영조는 재위 6년(1730)을 제외한 23년(1747)까지는 꾸준히 독서를 해왔으나 24년(1748) 후반기부터 33년(1754)까지는 거의 독서를 하지 않았다. 그의 독서 횟수는 즉위년부터 52년 3월까지 1,341회로 연평균 26회, 월평균 2.16회로 조사되었다. 이 수치는 부왕인 肅宗과도 비슷한 수치로 아주 저조한 독서력을 보여주고 있다.

The purpose of this study is to investigate the YeongJo’s reading career in the Gyeongyeon (經筵) of Joseon Dynasty. To investigate the Silrog (the book which records the history of Korea), it knew the reading material, a reading act and attitude which he read in the Crown prince time. Major findings are as the follows; The reading materials that he read in the Jugang(晝講) for 52 years were 13 titles, that is, Noneo(論語), Maengja(孟子), Jungyong(中庸), Seogyeong(書經), Yegi(禮記), Sijeon(詩傳), Juyeog(周易), Chunchujipjeon(春秋集傳), Simgyeon(心經), Jurye(周禮), Daehag(大學), Geunsarog (近思錄) and Sohag(小學) etc. The number of times that he participated to the Jugang’s reading discussion was 1341. He was the king who disliked reading, from 1724 to 1776, when he was in power, moreover he was not almost presented at the reading discussion of the Jugang at the end of seizure of power. As a result, YeongJo’s reading career was much lower than the King’s reading career in past.

3

「동의보감」 편성의 분류체계에 관한 연구

이은림

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.59-88

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 문헌정보학적 관점에서 許浚이 저술한 「동의보감」의 類別ㆍ綱別 편성 관련 분류체계에 관한 문제를 규명하고자 하였다. 연구의 결과는 다음과 같다. 첫째, 「동의보감」 편성의 類別 분류체계는 몸(身體)을 우선으로 하고 病을 그 하위에 두는 醫書의 편성법으로 ‘內景ㆍ外形ㆍ雜病ㆍ湯液ㆍ鍼灸’篇이라는 독창적인 五分法(五篇分類法) 즉 ‘五篇類의 분류체계를 수립하였음’을 확인하였다. 둘째, 「동의보감」 ‘내경ㆍ외형ㆍ잡병’편의 綱別 분류체계는 ‘허준의 동의보감 編成觀’에 제시된 11개 핵심 綱群을 골격으로 삼고, 각 篇에서 각각의 핵심 강군을 적당한 위치에 按配하고, 當該 핵심 강군의 前․後 위치에 각각의 해당 附隨 강군들을 논리적이고 순차적으로 배치하는 방법에 입각하여, 그 강별 분류체계를 수립하였음을 규명하였다. 셋째, 「동의보감」 탕액편의 강별 분류체계는, 먼저 第‘①湯液序例’綱을 제시하고, 탕액편에 編入할 모든 약재들을 15綱으로 분류한 후, 각 綱 배열의 순서 및 논리는 ‘생명원천ㆍ동물군ㆍ식물군ㆍ광물군’ 성격의 綱群으로 각각 群集․按配함으로써, 16綱 전체의 분류체계를 수립하였음을 규명하였다. 이 연구를 통하여 「동의보감」의 類別․綱別 분류체계는 매우 독창적이고 논리적으로 편성되었음을 확인하였다.

This research analyzes how Heo Joon used the classification scheme of subject classes and subclasses to compile Dongui Bogam from a bibliographical viewpoint. Major findings are as follows: 1) It is confirmed that in compiling the content of Dongui Bogam, Heo Joon’s major principle was to give body a priority over diseases, and to classify the content into five classes, that is, internal medicine, exterior parts, various diseases, and decocted medicine. 2) In Dongui Bogam, in the classes of ‘internal medicine, exterior parts, and various diseases’ 11 core subclasses are properly framed in each class, and a group of supplementary subclasses are logically and sequentially placed around core subclasses to establish its classification scheme. 3) In the class of ‘decocted medicine’, all kinds of medicinal raw materials are classified into ‘15 subclasses’ in order of the four groups of ‘a source of life, animals, plants, and minerals’, and these 4 groups are sequentially placed after the first subclass, that is, ‘① the sequence of decocted medicine’ to establish its classification scheme for the entire 16 subclasses. In this research, it is evidenced that the classification scheme used to compile Dongui Bogam, was very creatively and logically structured to establish the five classes and their 16 subclasses, respectively.

4

조선시대 한글활자본의 인출과 재생산에 관한 연구

우진웅

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.89-110

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

한글 창제 이후 조선시대에는 한글과 활자가 융합하여 다양한 주제의 한글활자본이 생산되었다. 한글활자본 은 더 많은 보급을 위해 원본의 활자본을 번각하거나 번각본을 재번각하여 활자본의 체제를 유지한 채 오랫동 안 한글의 명맥을 이어왔다. 본 연구는 조선시대 한글활자본과 한글활자본을 재생산하기 위해 번각 간행한 판본을 정리하여 간행 양상 및 원본과 재생산된 판본의 시기적 범위 등을 살펴보았다. 그 결과는 다음과 같다. 1. 조사된 한글활자본은 총 76종으로, 이 중 61%인 46종이 최소 한차례 이상 번각하여 간행되었다. 재생산된 한글활자본은 초주갑인자본 2종, 을해자본 13종, 을유자본 1종, 을해자체경서자본 6종, 병진왜언자본 1종, 무신 자본 11종, 정유자본 9종, 교서관인서체자본 1종, 정리자본 1종이다. 2. 초주갑인자본 「두시언해」(1481)의 번각본은 18세기까지 간행된 판본이 전해져 약 200년 이상을 재생산하 여 갑인자본 체재가 이어졌고, 을해자본 「영험약초언해」와 「불정심다라니경언해」(1485), 을해자체경서자본 경 서언해는 약 150년, 무신자본 경서언해는 약 170년 동안 재생산되어 활자본의 체재가 이어졌다. 3. 가장 많이 재생산된 것은 조선후기 무신자본, 정유자본 등을 번각한 경서의 언해본이다. 영정조대 서적 간행의 증가와 중앙에서 각 지방에 배포하여 여러 차례 번각하여 간행되었기 때문이다. 반대로 활자본 인출 이후 재생산되지 않은 것으로 원종자본 「맹자언해」(1694)는 1695년경에 무신자본이 인출되어 이후 무신자본을 번각한 판본이 보편화되었고, 을해자본 「능엄경언해」(1461)는 을해자본의 오류를 수정하여 1462년에 간행한 간경도감본이 이후 각 사찰에서 번각하였기 때문에 재생산되지 않았다. 또한 무신자본 「어제상훈언해」 왕실 교화용으로 인출되었기 때문에 재생산하지 않았고, 무신자본 「사서율곡언해」(1749)는 권력자의 조력으로 일회 성으로 인출되었다. 기타 20세기 말 인출된 재주정리자본 「신정심상소학」과 「만국약사」는 교과서 및 인쇄 방식 의 변화가 오면서 재생산되지 않았다.

Since Han-gul was created in the Joseon Dynasty, Hangeul and metal types were used to create Korean old literature with various themes. The book printed with wooden type or metal type in Korean maintained the system of tangible format by re-printing the original book or re-engraving it in order to be more widely available. Through this, Hangul continued to be used. The study compiled the printed literature for the re-creation of Han-gul type and Han-gul type books in the Joseon Dynasty. We looked at the publishing patterns and the time span of the original and the reproduced edition. The results are as follows. 1. The total number of Han-gul type books surveyed was 76 kinds, of which 46 types, or 61 percent, were re-engraved at least once. The reproduced Han-gul type books is two types of first gabinja, 13 kinds of Eulhaeja, one kind of Eulyooja, six kinds of EulhaejacheGyungseoja, one kind of ByeongjinWaerunja, 11 kinds of Moosinja, nine kinds of Jeongyooja, one type of Jeonglija. 2. A re-engraved version of the first Gabinja, DoosiUnhae (1481) remains some editions published until the 18th century. This shows that it has been reproduced for more than 200 years and maintained Gabinja style. In addition, Eulhaeja books, Younghumyakchounhae, Booljungsimdaranigyeongunhae (1485) and EulhaeJachegyungseoja books have been reproduced for about 150 years. Musinja books have been reproduced for about 170 years. 3. The most frequently reproduced version is the Gyeongseounhae version of Moosinja, Jeungyooja books in the late Joseon Dynasty. This is because of the increase in the publication of books in Yeongjo and Jeongjo and the fact that the books were distributed to each province from the central region and were published on a number of occasions. Conversely, Wonjongja books, Mengjaunhae (1694) have not been reproduced. Since the book was printed in 1695 with Moosinja metal type, later the reprinted Moosinja edition was became common. The Eulhaeja Neungumgyungunhae (1461), corrected the error of Eulhaeja edition and published in 1462, was mainly used. Since then, as many temples have been published the 1462 edition that is published in Gangyungdogam, 1461 Ulhae metal type edition has not been reproduced. Nor did the Moosinja edition of Uejesanghununhae reprinted, for this book is used of royal education and unity purposes. And the metal type Moosinja Saseoyoulgokunhae (1749), was re-published once with the help of those in power. Other types of textbooks include Sinjeongsimsangsohak and Mangukyaksa were published in the late 20th century. The books were not reproduced in the wake of changes in textbooks and printing methods.

5

『석보상절』 권23ㆍ24의 언해문과 원문의 대응 양상 연구

김성주

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.111-132

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『釋譜詳節』은 내용을 기준으로 “釋尊의 傳記” 부분과 “佛經 飜譯” 부분으로 나눌 수 있다. 현존본 중에서 전자는 권3, 6, 11의 일부, 23, 24가 속하고, 후자는 권9(藥師經), 11의 일부(地藏經), 13, 19, 20, 21(이상 法華經)이 속한다. 『석보상절』의 諺解文과 原文은 “석존의 전기” 부분이든 “불경 번역” 부분이든 기본적으로 단어 대 단어의 관계가 1대1로 대응되는 관계이 다. 즉 원문의 한 단어를 언해문의 한 단어와 정확하게 대응시킬 수 있다. “석존의 전기” 부분에 해당하는 『석보상절』 권23․ 24의 언해문과 저경의 한문 원문을 비교해 보면, 크게 언해문과 원문이 1대1 대응이 되는 전형적인 경우와 원문과 언해문이 1대1 대응이 되지 않는 비전형적인 두 가지 경우가 있는데, 전자는 다시, 첫째 한문 원문의 구절들의 위치 변화가 없는 경우, 둘째 번거로움을 피하기 위해 저경의 일부분을 생략한 경우, 셋째 저경인 『釋迦譜』의 저경을 보충하는 경우가 있다. 후자는, 첫째 저경의 한문 원문을 단순히 의역한 경우, 둘째 문장 구성 성분의 위치 변화가 있는 경우, 셋째 저경에 없는 부분을 삽입한 경우, 넷째 우리의 情緖에 맞지 않는 표현을 생략하는 경우가 있다.

Seokbosangjeol can be divided into “the Biography of the Buddha” and “the Translations of the Buddhist Scriptures” based on the context. Among the existing books, the vol. 3, vol. 6, parts of vol. 11, vol. 23 and vol. 24 belongs to the former Category, and the vol. 9 (Bhaiṣājya guru-Vaiḍūrya sutra), parts of vol. 11 (Ksitigarpha purva-pranidhana sutra), vol. 13, vol. 19, vol. 20, and vol. 21 (Saddharma Puṇḍarīka Sūtra) belong to the latter category of Seokbosangjeol. The relation between the translation and the original text of Seokbosangjeol is basically a one-on-one correspondence between words, whether it is part of “the Biography of Buddha” or part of “the Translation of the Buddhist Scriptures.” In other words, a word in the original can be accurately matched with a word in the translation. In the first category of Seokbosangjeol consisting of ‘Buddha’s Biography’ from vol. 23 and vol. 24, there are two cases of differences that occur. The first being the typical word-to-word translation from the original Chinese character and the other being the atypical case, where there are missing characters. The former case shows three sub-types of differences. First, there was no change in the location of characters or placement of words. Second, elimination of words that are unnecessary to the context. And third, where extra words or adjectives were added that were not there in the original text. In the latter case, there occurs 4 sup-types of differences. The first is the translations made based on the meaning of the characters. The second is change in the placement of the words. Third is adding extra adjectives that were not in the original context. And fourth is eliminating the expressions that seem to be odd in the Korean context or culture.

6

국중본 『梅山集』 중 詩賦類의 구성 및 편찬 과정에 대한 연구

이형유

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.133-166

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 국립중앙도서관 소장 필사본 『梅山集』(이하 국중본)에 수록된 詩賦類의 구성과 편찬 과정을 규명하기 위한 목적으로 진행되었다. 국중본 시부류는 전체 3,017題4,455首(중복 제외 시 1,886題2,675首)가 제1∼12ㆍ115ㆍ128ㆍ139ㆍ140ㆍ212ㆍ213ㆍ215∼217책 중 제1∼12책에 2,991題4,390首(99%이상)가, 나머지 책에 26題65首가 수록되었다. 국중본 내 刊本에 수록 된 작품은 중복 포함 958題1,464首, 중복 제외 438題559首이며, 국중본에만 수록된 작품은 중복 포함 2,059題2,990首, 중복 제외 1,448題2,116首였다. 이를 통하여 국중본 내 간본에 수록된 작품의 중복율(54.2%)이 국중본에만 수록된 작품의 중복율(29.7%)에 비하여 약 2배 정도 높은 점을 통하여 간본에 수록될 작품에 한하여 편찬자들이 더욱 공을 들여 교정과 검토를 진행했던 것을 알 수 있다. 또한 간본 시부류 전체 작품 517題 중 79題(15.3%)가 국중본에 누락된 것을 통해 상당량의 교정 원고가 누락되었음을 확인하였다. 국중본 시부류의 편찬 과정을 중복작품을 통하여 알아보면, 크게 제8 →3책, 제4 →9 →10책, 제5 →9 →11책, 제7 → 6 →10책 순으로 진행되는 것을 확인하였다. 이를 정리하면 제4∼7ㆍ9책에서 작품에 대한 산삭과 수정이 계속된 후 국중본 내에서는 최종본이라 할 수 있는 원고가 제10ㆍ11책에 수록된 것이라 할 수 있다. 그리고 ‘제1ㆍ2책’은 중복이 없으며 ‘제3ㆍ8책’은 서로 중복이었고, 제12책은 제3∼11책에 일부 중복되긴 하나 초․중기 교정원고가 섞여있는 점 으로 통해 국중본을 장책할 당시 정리 후 남겨진 시의 교정 원고를 모은 책으로 보인다.

This study investigated the composition and compilation process of poetry at the Hong Jik-pil (洪直弼)’s manuscript collection Maesanjip (梅山集) (total vol. 224) in the National Library of Korea. There are 3,017 poems in vol. 1∼12ㆍ115ㆍ128ㆍ139ㆍ140ㆍ212ㆍ213ㆍ215∼217, 2,991 poems from vol. 1∼12, and 26 poems from the remaining books. The poetry in the final wooden print is 958 poems including duplicates and 438 poems without duplicates, and the poetry only in manuscript is 2,059 poems including duplicates and 1,448 poems without duplicates. The 79 poems of tot.517 poems in printed wooden type book (木活字本) are not in the manuscript, and it indicates that many proofs are missing from the manuscript. And then analysis of poetry’s compilation through duplicated poems showed that vol. 8 →3, vol. 4 →9 →10, vol. 5 →9 →11, vol. 7 →6 →10.

7

高麗ㆍ朝鮮朝 「貞觀政要」의 刊行에 관한 硏究

엄태용

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.167-199

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 동아시아의 帝王學 文獻으로서 폭넓게 강독되었던 「貞觀政要」의 간행 관련 기록을 검토하여 현존본을 분석한 것이다. 연구 결과는 다음과 같다. 첫째, 고려와 조선의 「貞觀政要」와 관련된 文獻 기록을 전반적으로 재검토하였다. 특히 기왕의 연구에서 언급되지 않았던 「承政院日記」의 내용을 제시하여 英祖代 「貞觀政要」의 간행에 관한 상세한 사실을 파악하였다. 둘째, 「貞觀政要」의 판본을 전수적으로 조사하고 목록화 하였으며 각 판본을 분석하였다. 그 결과 「貞觀政要」의 판본을 총 6개로 분류할 수 있었다. 이 중 高麗 木板本, 乙亥字本 「貞觀政要註解」 卷5의 경우, 戈直이 언급한 舊本에 대한 내용을 참조하여 이 두 판본이 戈直本 편찬 이전의 舊本에 가깝다는 결론을 도출하였다. 이 舊本은 현재 대부분 소실된, 吳兢 편집의 原本의 모습을 살펴볼 수 있다는 점에서 의의가 있다. 기존 연구에서 미진하게 검토되었던 肅宗代 판본과 英祖代 판본에 대해 서도 상세히 검토하였다.

This study has examined the publication of Jeongkwanjeongyo (貞觀政要) which was widely adopted as a textbook for the disciplines of kingship in East Asian kingdoms. The results are as follows. Firstly, this study analysed several records about Jeongkwanjeongyo in Goryeo and Joseon Dynasty. Secondly, this study investigated all the book of Jeongkwanjeongyo owned in domestic and foreign institutions. In result, this study classified book of Jeongkwanjeongyo into six editions. Of that, Goryeomokpanbon (高麗 木板本) and Jeongkwanjeongyojoohae (貞觀政要註解) were sorted into the old edition of Jeongkwanjeongyo before the publication of Gwajikbon (戈直本). Editions published in Sukjong and Youngjo period were also analysed in detail.

8

「사고전서총목제요」 유서류의 서지기술 분석

한미경

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.201-231

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 「사고전서총목제요」 자부 유서류를 대상으로 제요와 존목의 서지기술 분석을 목적으로 진행하였다. 「사고전서총목제요」의 제요와 존목 모두 기본적인 서지사항인 서명과 권수사항 및 문헌출처 외에 해제를 제공하고 있다. 이에 서지기술로 추출한 항목은 9개이나 이를 서명과 저자, 판본과 발행년 그리고 그 외 서지사항(문헌출처, 권수사항, 판본, 발행년, 서와 발 기록, 체제, 인용서목)의 세 부분으로 구분하여 조사를 진행하였다. 전체적인 분석 결과, 서지기술 조사항목 중 발행년, 저자사항, 판본 및 권수사항에 대한 고증이 많이 이루어졌음을 알 수 있다. 한편, 일부 각 조사항목의 고증 내용 정도의 차이도 발견되었는데, 이는 각 해제 담당자와 문헌 자체의 차이로 발생한 것으 로 볼 수 있다. 또한 「사고전서총목제요」의 제요와 존목의 서지기술 비교 결과, 문헌출처 이외의 8개 항목에 대한 고증은 총 121개 부분으로 그중 제요가 73개(60.33%), 존목이 48개(39.67%)로 제요가 보다 더 고증에 중점을 두고 있었다. 조사항목 중 제요는 저자, 발행년, 권수사항 순으로 고증을 많이 하였고, 존목은 발행년과 체제, 판본 순으로 고증을 하여 고증 대상 항목에서도 차이가 발견되었다.

This study was conducted with a view to analyzing the bibliographical description of jaeyo (description) and jonmok (catalogue) in youseoryu of Sagojeonseochongmokjaeyo (Sikuquanshuzongmoktiyao). Both jaeyo and jeonmok of Sagojeonseochongmokjaeyo provides bibliographical explanation in addition to title, volume and literature sources which are basic bibliographical items. The items drawn as bibliographical descriptions are 9 but the investigation was conducted based on division of those items into title and author, version and publication year, and other bibliographical items (literature sources, volume, preface and postscript, organization, and reference). As a result of overall analysis, it was found out that there are lots of historical research on publication year, author, version and volume in the area of bibliographical description. On the other hand, there were found out some differences in some contents of historical research. This seems to be due to the difference in the persons in charge of explanation and the relevant literatures themselves. In addition, the comparison of bibliographical descriptions of jaeyo and jeonmok proves that historical research on 8 items, aside from literature sources, consist of total 121 part of which there are 73 jaeyo (accounting for 60.33%) and 48 jeonmok (39.67%), which means description outnumbers historical researches. In terms of investigation items, there are more historical researches conducted in the order of author, publication year, volume in case of Jaeyo, while in case of jeonmok, more historical researches were conducted in the order of publication year, organization, and version.

9

조선시대 전적의 능화표지에 관한 연구

洪淳天

한국서지학회 서지학연구 제79집 2019.09 pp.233-253

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 조선시대 전적 표지에 대표적으로 사용되었으며, 우리나라에서만 특징적으로 나타나는 능화표지 에 관한 문헌기록 및 제작도구와 기법 등을 고찰함으로써 우리나라 전통 古典籍 표지문화 복원에 일조하고자 하는 목적에서 연구되었다. 연구의 결과 『朝鮮王朝實錄』, 『承政院日記』, 『日省錄』 등의 능화지에 관한 기록을 통하여 古典籍의 표지로 능화지가 사용되었음을 확인할 수 있었으며, 『實錄廳儀軌』 등의 기록을 통하여 능화 표지의 제작에는 黃染草注紙, 衣褙草注紙, 膠末, 綾花所用黃蜜, 綾花板 등의 물품이 필요하였음을 알 수 있었다. 능화판은 고전적의 미적ㆍ기능적 완성을 위하여 꼭 필요하며 능화판의 문양은 마름모양 이외에도 동물문, 십장생문, 문자문 등 다양한 형태가 사용되었다. 밀랍은 시문할 때 능화판 위에 올려놓은 한지를 밀착시켜 시문 작업을 용이하게 하며, 능화판의 문양을 선명하게 하고 광택효과와 방습의 역할을 한다. 황벽이나 치자 등이 고전적 표지의 염료로 사용된 것은 전적에 미적인 효과를 더해주고 각종 이물질에 의한 표지의 오염을 방지해 주며, 황벽과 치자가 충해에 효과적이어서 보존성을 높여주는 역할을 함은 古文獻의 기록과 선행연구를 통하여 확인되었다. 또한 현전하는 조선시대 초ㆍ중ㆍ말기에 간행된 전적 문화재를 통하여 확인한 능화표지는 능화판 에 밀랍을 칠하여 시문함으로서 마찰열에 의해 밀랍이 표지에 스며들어 표면의 마모를 적게 하여 표지의 손상을 줄인다는 사실을 확인하였다. 따라서 능화표지는 염색된 종이를 배접한 표지에 습기를 주고 능화판에 밀랍을 칠하여 시문하는 방식으로 제작된 능화표지가 전적문화재에 사용된 능화표지와 유사함으로서 지향해야 할 제 작 방식이라고 판단하였다.

The purpose of this study is to increase our knowledge about the excellence of neunghwa book cover, the “water chestnut paper” decorated with water chestnut impressions that was used in the production of book covers, and to contribute to the restoration of the covers of ancient books and documents based on the study of ancient records on the tools and techniques used in its production. Certain ancient works, including Annals of the Joseon Dynasty (Joseon Wangjo Sillok), The Diaries of the Royal Secretariat (Seungjeongwon Ilgi) and Records of Daily Reflections (Ilseongnok), record that the production of Neunghwaji (water chestnut paper) for book covers required the use of chojuji (high-quality paper) to be dyed yellow or that used for the inner layer of clothing, gyomal (hide glue powder), beeswax candle and the neunghwapan (water chestnut woodblock). Neunghwapan was an essential tool in creating the aesthetic and functional aspects of books, and their designs included animals, Sipjangsaeng (Ten Symbols of Longevity), and Chinese characters with auspicious meanings, as well as the water chestnut. The application of beeswax to Neunghwapan helped hanji (Korean mulberry paper) to adhere to the blocks more firmly, resulting in the creation of more delineated and vivid designs, and more effective moisture proofing. The use of oil obtained from the fruit of the hwangbyeok (Amur cork tree) or chija (gardenia berry) to dye book covers helped increase the aesthetic value of books, while the insecticidal properties of the materials helped protect the books from damage by harmful insects, as shown in ancient records and research. As a result of checking Neunghwa book cover of the old book Cultural Heritage published in the early, middle, and late Joseon Dynasty, it was found that applying beeswax to the Neunghwapan and rub it to reduce damage to the surface by reducing abrasion of the surface. It was thought that the Neunghwa book cover produced by printing pattern of moistening the cover with dyed paper and beewaxing on the Neunghwapan and Neunghwa book cover is similar to the Neunghwa book cover used in the old book Cultural Heritage.

 
페이지 저장