Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제66집 (12건)
No
1

尙州 東學敎堂 傳存 印刷用具의 價値

裵賢淑

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.5-43

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

상주 동학교당의 교주 金周熙(1860-1944)가 1915년 상주에 정착한 후, 상주동학은 급속하게 성장하였다. 김주희는 30년간 동학사상을 새롭게 해석함으로써, 동학의 새로운 방향을 제시하였다. 부교주 김낙세는 동학교당의 모든 일을 효과적으로 수행했다. 실제로 김낙세는 일제로부터 교당의 허가를 받아내었고, 교당 건물을 축조하였고, 동학경전과 가사를 간행하였으며, 교인을 교육하고 전교하는 모든 일을 관장하였다. 역할 상 교주 김주희는 창시자라고 할 수 있고, 부교주 김낙세는 교당업무를 관리하는 역할을 한 것이다. 김낙세의 중요한 업적은 53년간 직접 일기를 쓴 것이다. 남아있는 17책의 일기는 53년의 일이 기록된 타임캡슐에 비유될 수 있다. 동학교당에는 동학경전, 동학가사, 책판, 목활자, 각판(자)용구, 조판용구, 인출용구, 제책용구, 의례 복식, 교기와 기타유물을 포함하여 모두 289종 1,425점이 전래되고 있다. 이들 유물은 동학의 종교적 특징과 그 사적 변모과정을 연구하는데 직접적이고 구체적인 자료이며, 가사문학과 한문학 연구 자료의 보고이며, 국어사 자료와 사회교육사 자료로서의 가치도 있으며, 한국 서지학 연구와 인쇄문화 연구에 귀중한 자료가 된다는 중요성이 있다. 동학교당의 인쇄용구는 우리나라 인쇄술 전환기에 있어 교량이 되는 시기의 증거자료가 된다. 더구나 동학교당에는 판목과 목활자, 인쇄용구, 간본과 관련기록의 4요소가 완전히 구비되어 전승되고 있어 중요성과 가치가 있다.

Since Kim, Ju-hui(김주희) settled down at Sangju City in 1915, the influence of Sangju Donghak(상주동학) rapidly grew. For 30 years, Kim Ju-hui established a new direction of Donghak, by proposing a new explanation of Donghak philosophy. Kim Nak-se(김낙세), the deputy leader took efficient care of all the affairs of the Church. In reality, Kim Nak-se was involved in all the important affairs - getting the church officially sanctioned, construction of the Church buildings, printing of Scriptures and Songs, the mission work and the education of followers. In view of his role and status, Kim Nak-se’s another noteworthy achievement was his diaries. His diary of 17 volume set has been likened to a time capsule that contains all the affairs for the previous 53 years. In November 1943, several Japanese police arrested members, captured mounds of papers and books together with their symbolic flags and took them to Sangju Police Station. Finally, Japan surrendered to the Allies in 1945 and Korea got independence. Unfortunately the leader and the deputy leader had died before 1945 from the after-effects of torture by the Japanese police. So Donghak had declined drastically. Including Donghak Scriptures, words of Chants, woodblocks, movable types, printing instrument, mass vestments, flags and furnishings, 289 kinds of 1,425 pieces were handed down and stored in Sangju Donghak Church. These materials are not only great for the study of the religious significance of, and the history of Sangju Donghak, but also great materials for the study of the history of Korean linguistics and literature, social education, bibliography and printing. Printing instruments stored in Sangju Donghak Church are important proving material to demonstrate the printing technique at a turning point. Furthermore. 4 factors (which are woodblocks and wooden types, printing outfit, printed books and related documents) are stored and preserved wholly in Sangju Donghak Church, which has a great significance and value in printing history.

2

韓國 所在 佛敎 敎藏文獻의 書誌調査

남권희

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.45-74

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 2015년 고려제종교장 학술조사 사업의 일환으로 한․중․일 소재의 敎藏에 대한 서지조사 가운데 한국 소재 교장을 經․律․論書의 註釋書로 분류하여 정리한 것이다. 한국에 소재하고 있는 교장은 총 40건이 확인되었으며, 서지분석 결과는 다음과 같다. 첫째, 시대별로 高麗 16종, 朝鮮 14종이다. 經書의 주석서는 고려와 조선 각각 6종이며, 論書의 주석서는 고려 6종, 조선 5종이며, 律書의 주석서는 고려 2종이다. 이외 目錄類가 고려, 조선 각각 2종이 있으며, 기타 1종은 조선에서 간행된 것이다. 둘째, 간행 및 인출 시기별로 살펴보면 고려시대는 11c 1건, 甲辰․乙巳․丙午․丁未歲의 재조대장경 후쇄본 11건, 고려시대 4건, 20c 후쇄본 2건, 연대미상 2건이 있다. 조선시대는 15c 2건, 16c 1건, 16c 추정 1건, 17c 6건, 18c 3건, 19c 1건, 조선시대 1건, 19c 말-20c 초 후쇄본 1건, 20c 후쇄본 1건, 연대미상 3건으로 구분된다. 셋째, 간행 판본별로는 木板本 36건, 筆寫本 3건, 金屬活字本(乙亥字) 1건이다. 고려시대의 경우 20건 모두 목판본이며, 재조대장경 판본 11건이 포함되어 있다. 조선시대는 목판본 12건, 필사본 3건, 을해자번각 후쇄본 4건과 금속활자본(을해자) 1건이 있다.

This study was carried out as a part of Gyojang research fulfilled by The research institute of Tripitaka Koreana in 2015. So in this study we tried to bibliographically investigate all the Gyojang remained in Korea, China and Japan. The quantity, the status and the bibliographic features of them were gathered and organized. As a result we could find out 40 volume of Gyojang were remained, and the bibliographic features as follows ; 1. In the times of engraving period, 16 volumes of books were engraved in Goryeo period and 14 volumes in Chosun Dynasty. The annotation books of Gyengseo which were Buddist Scripture was 6 volumes in both periods, and Nonseo commentary books of Buddist scripture was engraved in 6 in Goryeo and 5 in Chosun period. The annotation books of Yeolseo was 2 volumes in Goryeo. Besides cataloging books were remained 4 volumes in each periods, and the rest 1 volume was made in Chosun period. 2. The distribution of engraving and printing time, there were 1 volume in 11th century, the reengraving of the Tripitaka Koreana was 11 volumes, 4 volumes in Goryeo Dynasty, 2 volumes in 20th century and 2 volumes could not identify the publishing time. In Chosun period, the printing time distributions were 2 volumes in 15th century, 1 volumes in 16th century, 1 volume was estimated in 16th century, 6 volumes in 17th century. And 3 volumes in 18th, 1 volume in 19th, and 2 volumes in 20th century. The rest 3 volumes were unknown. 3. In the methods of publishing, 36 volumes were engraved in woodblocks, 3 volumes were transcripted and 1 volumes made by metal type called EulHaeJa. In Goryeo period, all the volumes of 20 were engraved in woodblocks and 11 volumes was the Tripitaka Koreana. In the destribution of Chosun period, 12 volumes was engraved ones, transcribed 3 volumes, 4 volumes of reengraving metal type and 1 volume of metal type.

3

『新編諸宗敎藏總錄』의 찬술배경과 서지기술에 관한 연구

金聖洙

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.75-101

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 논문은 『新編諸宗敎藏總錄』의 撰述背景과 書誌記述에 관하여 고찰한 연구이다. 연구의 결과는 다음과 같다. 첫째, 『교장총록』의 찬술배경을 考究한 결과, ① 義天의 念願은 동아시아 불교연구서인 章疏들을 수집하여 『교장총록』으로 目錄化하고, 이 목록에 입각하여 諸宗敎藏을 一藏으로 板刻하고 간행함으로써, 제종교장이 ‘第4藏’으로써 대장경 經․律․論 三藏과 함께 영원히 전래되도록 함으로써 불교를 弘布하는 것에 있었음을 파악할 수 있었다. ② 의천이 『교장총록』을 편찬하면서 그 제목에서 특히 ‘諸宗敎藏’이라 明記하여 ‘諸宗’을 강조한 이유는, ‘諸宗의 兼學만이 佛陀의 가르침(佛敎) 全般을 파악하고 證得할 수 있다’는 信念을 지니고 있었기 때문임을 확인하였다. 둘째, 『교장총록』의 서지기술 사항을 考察한 결과, ① 『교장총록』의 目錄記入方式은, ‘현대 목록학’에서 ‘첫줄 내어쓰기 방식’에 比肩되는 이른바 ‘첫줄 올려쓰기 방식’의 탁월한 記入法을 채택하고 있다는 점을 파악하였다. ② 『교장총록』에서는 11세기 말기에 ‘書名先記入方式’을 채택함으로써 章疏目錄의 세계적인 효시(嚆矢)를 이루었다는 특징을 지니고 있다. ‘한국 목록규칙’ 및 국제표준서지기술법(ISBD(M))에서는 20세기 후기에 와서야 비로소 著者先記入方式에서 書名先記入方式으로 전환되었다. 그리하여 『교장총록』書誌記述의 방식은 각 著述(章疏)의 識別性과 簡潔性을 極大化시킨 획기적인 목록기입법으로 創案되었음을 확인하였다. 따라서 『교장총록』書誌記述의 獨創性과 卓越性이 立證되었다.

This research investigates the background of writing Sinpyeon Jejong Gyojang Chongnok and its bibliographic description. The findings are as follows: First, an investigation of the background of writing Sinpyeon Jejong Gyojang Chongnok shows that ① Uicheon aimed to promote Byddhism around the world by collecting all researches on Buddhism in East Asia, compiling them into Gyojang Chongnok as a bibliography, publishing and transmitting Jejong Gyojang as ‘the 4th Jang’ permanently along with the ‘Three Jangs’, that is, Buddhist Scriptures, Commandments, and Commentaries, and ② Uicheon had a belief in that only the comprehensive study of Jejong enabled people to perceive and understand fully Buddha’s teaching and ideology. Second, an analysis of the elements of Gyojang Chongnok’s bibliographic description demonstrates that ① Gyojang Chongnok adopted an excellent bibliographic method of entering separately the first line which could be compared with the modern bibliographic style of ‘heading the first line’, and ② Gyojang Chongnok pioneered the innovative bibliographic entries of describing Buddishist researches by using the ‘title main entry’ already in the 11th century. In modern cataloging rules and the ISBD, only in the late 20th century the title main entry replaced the author main entry. It is confirmed that the bibliographic description of Gyojang Chongnok was designed to maximize the simplicity and clear understanding of each entry, and its creativity and excellence should be appreciated as the bibliographic landmark in the world.

4

正祖年間의 私刻曆書發賣事件 硏究

김상호

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.103-120

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

정조 말기에 편찬된 󰡔심리록󰡕에는 관상감의 자격장 이똥이가 주도한 사각역서 발매 및 인신위조 사건인 ‘이똥이옥’, 일명 ‘사각역서발매사건’이 수록되어 있다. 형률에 따라 참형에 처해야 한다는 신하들의 거듭된 주청에도 불구하고 정조는 책력도고를 설치하기 전에 발생한 사건이고, 각수가 인신을 위조했을 것이라는 정황근거를 들어 이똥이를 살려준다. 당시 책력발행제도를 고려하면 ‘사각역서발매사건’은 발생자체가 의심스러운 사건이다. 책력발행은 관상감의 독점사업이었고, 그 판매수익으로 이듬해 책력발행비용과 관상감 소속 인원의 인건비를 충당했다. 책력을 사사로이 간행하거나 관인이 찍히지 않은 책력을 소지한 자는 위조인신률에 따라 엄중히 처벌하도록 규정이 마련되어 있는 상황이었다. 왕실의궤들을 살펴보면 이똥이는 다재다능한 기능을 지닌 장인으로 사건 당시 이미 고령이었을 가능성이 크고, 전치학은 교서관에서 활동한 사실이 있는 중견의 각수였음을 알 수 있다. 관상감의 이속들이 책력을 판매했고, 과다한 인출로 책력의 인쇄상태가 불량했다는 사실 등을 아울러 고려하면 관례적인 일이 도고설치로 인해 사건으로 비화했고, 소수 장인이 그 벌을 받은 게 아닌지 의심된다.

The case of private printing and distributing of calendar, what we called, was collected in Simrirok and it was composed of contents that Lee Ttong-i as a craftsman led the private publishing of calendar and fake seal. Inspite of several requests by loyal retainer, Jeongjo(正祖) spared his life, for the reason it occurred before setting up the another exclusive sale system and for the circumstantial evidence. Understanding about the calendar publication system of the period of 18 century in Choseon dynasty, the case of Lee Tong-i has some doubtful points. Kwansanggam monopolize the business of the calendar publication through the nationwide and pay the money like costs of pulication and personnel expenses. The people who were against the law should be punished with beheading based on the law about fake seal. A number of records of Uigwe(의궤) reveal the facts that Lee Ttong-i was a old and talented craftsman, also Jeon Chi-hak had a experienced engraver at Kyoseogwan(校書館). Taking consideration of the facts that petty official sold the calendar to the people, the printed calendar books were too dirty to read because they were imprinted too much. Eventually, it is obvious that customary events was changed to criminal case and old and sick craftsmen probably were falsely accused.

5

종래 避諱缺劃字에 의거하여 추정된 ‘初雕藏本ㆍ再雕藏本의 底本’에 대한 고찰

柳富鉉

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.121-142

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

1988년에 출판된『호림박물관소장 초조대장경조사연구』에서는 호림박물관에 소장되어 있는 77권의 초조장본의 저본을 분석하면서, 피휘결획된 글자의 유무 및 다소에 의거하여 초조장본은 거란장본, 개보장본 등을 저본으로 해서 판하본을 마련하여 판각되었고, 재조장본은 초조장본, 거란장본, 또 다른 개보장본 등을 저본으로 해서 판하본을 마련하여 판각된 것으로 이해하였다. 본 연구에서는 초조장본, 재조장본, 조성장본 세 본의 정밀한 대조를 통해 새롭게 살펴보았다. 그 결과 종래의 견해와는 다르게 초조장본과 재조장본은 모두 기본적으로 개보장본을 저본으로 해서 복각 또는 수정복각된 것으로 이해되었다. 끝으로 본고의 연구 결과를 통해보면, 피휘결획자에 있어서 재조장본이 초조장본보다 피휘결획자가 많이 나타날 경우 재조장본의 저본이 초조장본이 아니라는 사실은 분명하다. 그러나 종래의 견해처럼 피휘결획자의 유무 및 다소가 초조장본과 재조장본의 저본을 추정하는데 중요한 단서가 되는 것은 아니었던 것이다.

Analysed of the underlying books of 77 volumes of Chojojangbon in A Research Study on Chojodaejanggyung in Horim Museum published in 1988, the Chojojangbon, which is on the basis of if there are characters of Piwheegyulwhack and how many there are, is made with the panhabon using the underlying book with Georanjangbon and Gaebojangbon etc. And it is thought that Jaejojangbon was made with the panhabon using the underlying book with Chojojangbon, Georanjangbon, and another Gaebojangbon and so on. This study is newly examined through the close contrast of Chojojangbon, Jaejojangbon, and Joseongjangbon. As a result, it is considered that both Chojojangbon and Jaejojangbon basically were reprinted or reprinted after modification by using the underlying book with Gaebojangbon unlike the existing thoughts. In conclusion, if Jaejojangbon has more characters of Piwheegyulwhack than those of Chojojangbon regarding the character of Piwheegyulwhack, it is clear that the underlying book of Jaejojangbon is not Chojojangbon under the result of this study. However, the existence of characters of Piwheegyulwhack and the amount are not essential clue to estimate the underlying books of Chojojangbon and Jaejojangbon like the existing opinion.

6

朝鮮朝 經筵에서 孝宗의 讀書歷 考察

金重權

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.143-187

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구에서는 조선조 17대 왕 孝宗의 讀書歷을 파악하기 위하여 實錄을 통해 재위 10년간 그의 독서행태를 일정별로 분석하였다. 효종은 인조가 죽자 31세에 왕위에 올라 모든 제도를 재정비한 뒤 경연제도에 따라 3講을 실시하였다. 그러나 체계적인 3講은 실시하지 못하고 간간히 晝講과 召對에 치중하였다. 父王인 仁祖와 마찬가지로 독서에 관심이 없었다. 재위 10년간 읽었던 책은 『大學衍義』, 『中庸』, 『書傳』, 『詩傳』, 『心經』 등 5책이 전부였다. 더구나 『大學衍義』는 夕講이나 夜對를 거의 하지 않아 완독하지 못했다. 독서회수는 朝講 20, 晝講 384, 夕講 40회, 夜對 및 召對 75회로 나타났다. 재위 8년 이후부터는 3講을 실시하지 않고 召對만 실시하였다. 그 원인은 국내문제, 국외문제도 있었으나 성격상의 문제 등으로 경연관을 기피하는 데 있었다. 孝宗 역시 父王에 이어 최하위의 讀書歷을 나타냈다.

The purpose of this study is to investigate the Hyojong’s reading career in the Gyeongyeon(經筵) of Joseon Dynasty. To investigate the Silrog (the book which records the history of Korea), it knew the reading material, a reading act and attitude which he read in the Crown prince time. Major findings are as the follows; The reading materials that he read for 10 years were 5 titles, that is, Jungyong(中庸), Seogyeong(書經), Sigyeong(詩經), Simgyeon(心經) and Daehagyeonui(大學衍義). The number of times that he participated to the Jogang’s reading discussion was 20, and the Jugang(晝講) was 384, Seoggang(夕講) was 40, Yadae(夜對) and Sodae(召對) was 75. He was the king who disliked reading, from 1649 to 1659, when he was in power, moreover he was not almost presented at the reading discussion of the Gyeongyeon(經筵) at the end of seizure of power. As a result, Hyojong’s reading career was much lower than the late king’s reading career.

7

正祖의 當代 臣僚 文集 命刊에 대한 연구 - 『雷淵集』, 『江漢集』, 『保晩齋集』, 『樊巖集』을 중심으로 -

양기정

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.189-221

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 논문은 조선 正祖 시대 신료인 南有容의 『雷淵集』, 黃景源의 『江漢集』, 徐命膺의 『保晩齋集』, 蔡濟恭의 『樊巖集』에 대해 정조가 간행을 명한 배경과 그 경과에 대해 연구한 것이다. 정조는 賓客을 지내고 文衡을 역임하였으면서 문장과 학술이 뛰어나거나, 자신이 정책을 수행하는데 지대한 공적을 세운 신료의 문집을 간행해주도록 명을 내렸다. 정조가 빈객을 지내고 문형을 역임한 신료의 문집을 간행해주도록 명한 전통은 남유용의 『뇌연집』에서부터 시작되어 황경원의 『강한집』, 서명응의 『보만재집』으로 이어졌다. 남유용과 황경원의 문장은 敦厚하고 古雅하여 정조의 ‘文體反正’ 정책에 부합하는 것이었고, 서명응은 다양한 서적을 편찬했던 정조의 학술 정책에 지대한 기여를 하였으며, 채제공은 思悼世子의 보호에 적극적으로 활약하여 정조의 신임을 얻고 영의정에 올라 정조가 추진하던 정책들을 성공적으로 보좌하였다. 『뇌연집』과 『강한집』은 간행의 명이 내린 뒤에 간행을 위한 준비 작업으로서 편집과 교정에 대략 3년 정도의 시간이 소요되었다. 『보만재집』과 『번암집』은 모두 정조 사후에 저자의 후손이나 본인이 정치적인 문제에 연루되어 오랫동안 간행되지 못하다가 정치적 문제가 해결된 뒤에 간행되었다. 『뇌연집』과 『강한집』은 저자의 사후에 정조가 遺稿를 乙覽하고 간행하도록 명한 경우이고, 『보만재집』과 『번암집』은 저자의 생전에 詩文稿를 을람한 뒤에 御製詩를 내리고 사후에 간행해주도록 명한 경우다. 排淸文字가 다수 수록된 『강한집』은 중국에 유입될 경우 외교문제로 비화될 우려가 있어 御製序가 수록되지 않았다. 『보만재집』과 『번암집』은 정조 생전에 간행되지 못한 까닭에 御製序는 수록되어 있지 않고 御製詩만 수록되어 있다. 『뇌연집』의 사례를 볼 때, 국가에서 문집을 간행해 줄 때에 私件은 본가에서 비용을 부담하며, 그 수량은 일반적으로 최소한 50件 이상이었을 것으로 추정된다. 公件의 수량은 『강한집』을 인출할 때 정조가 내린 備忘記를 통해 짐작할 수 있는데, 이에 따르면 『강한집』의 公件은 총 23件이 인출되었다.

This study investigated the background and the process of King Jeongjo’s publishing his official’s collections of work, especially on Nam Yu-Yong’s Noeyeonjip, Hwang Gyeong-Won’s Ganghanjip, Seo Myeong-Eung’s Bomanjaejip and Chae Jae-Gong’s Beonamjip, all of which were ordered to be published by King Jeongjo. All of them had taught Jeongjo as a royal tutor while Jeongjo was a prince. Three of them had represented national literature as the Head of the Royal Academy. One of them had help Jeongjo make a significant contribution to state affairs as a prime minister. The tradition that officially publish one’s collections of work, who served as a royal tutor and the Head of the Royal Academy, was derived from Nam Yu-Yong’s Noeyeonjip, and was passed down to Hwang Gyeong-Won’s Ganghanjip and Seo Myeong-Eung’s Bomanjaejip. Works of Nam Yu-Yong and Hwang Gyeong-Won were so elegant and sincere that there was a lot of accord with Jeongjo’s policy trying to restore people’s style of writing fallen into decadence. Seo Myeong-Eung immensely helped Jeongjo with his academic talent when Jeongjo compiled and published various books so as to consolidate the foundation of the throne at the initiatory stage of Guyjanggak. Jeongjo was so impressed by Chae Jae-Gong’s consistent protection for Prince Sado, who was Jeongjo’s father, that he especially selected Chae Jae-Gong as a prime minister. Chae Jae-Gong successfully assisted Jeongjo’s policy in various categories. It took about 3years for Noeyeonjip and Ganghanjip to be published from Jeongjo’ order. On the contrary, Bomanjaejip and Beonamjip were privately published after Jeongjo passed away. The publication of Bomanjaejip and Beonamjip took a long time due to the political obstacles that occurred shortly after Jeongjo passed away. In case of Noeyeonjip and Ganghanjip, Jeongjo read both of them and ordered to publish after the writers passed away. Bomanjaejip and Beonamjip, on the other hand, were read and given a panegyrical poem by Jeongjo during writer’s life time. Jeongjo ordered to publish Bomanjaejip and Beonamjip as soon as the writers passed away. Ganghanjip had a lot of content that were strongly opposing Qing. Jeongjo was concerned that Ganghanjip might have bring about diplomatic conflicts between Joseon and Qing, so he did not write prefaces for Ganghanjip. Since Bomanjaejip and Beonamjip could not be published during Joseon’s life time, there are no Jeongjo’s prefaces, only panegyrical poems written by Jeongjo. Nam Yu-Yong’s descendants wanted to print only 40-50 sets for private use at the time of printing Noeyeonjip, because they were not afford enough. On that basis, it can be assumed that more than 50 sets for private use were generally printed at least when a collection of work was published under the orders of King during the Joseon dynasty. According to Jeongjo’s memorandum, 23 sets for official use were generally printed at the time of printing Ganghanjip. It can also assume how many sets of collection of work for official use were generally printed.

8

東洋文庫 소장 『북송연의』 연구

코뱌코바 울리아나

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.223-250

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

동양문고 소장 『북송연의』는 중국 명대소설 『北宋志傳』의 국문 번역본이다. 본 책은 13권 13책으로 구성되어 있으며, 1902년에 서울 사직동에서 제작된 세책본 소설이다. 동양문고본 『북송연의』의 가장 큰 특징은 원본에 비해 구성적․내용적 변화가 많이 이루어졌다는 점이다. 『北宋志傳』은 조선에서 국문으로 번역되어 유통되면서 우선 목판본에서 필사본으로 바뀌었다. 동양문고본 『북송연의』는 구성에 있어서 ‘회장소설’의 형태에서 벗어나 권책의 분류를 증대하는 조선후기 필사본 소설의 형식을 따르고 있다. 또한 내용에서는 세세한 묘사, 꿈, 대화 등을 생략 및 축약하여 사건에 중심을 두는 서술을 했다. 그리고 여성과 남성의 관계, 악인형벌의 장면 등을 조선후기 창작소설에서 정해진 관념관 및 패턴에 맞게 재창작했다.

This paper focuses on the transformations of Bei Song zhizhuan (Account of the Northern Song) underwent during the late Chosǒn. This text is repeatedly cited in late Chosǒn records and lists from the seventeenth century. After transmission into the Chosǒn, this work was translated from vernacular Chinese to vernacular Korean; in this process it was converted from printed texts to handwritten copies. The Toyo bunko copy, a vernacular Korean copy from a book-lending shop, was the form available to late Chosǒn readers. This paper will show that the structure of Bei Song zhizhuan was changed to reflect the structure of the indigenous literary works circulated in transcribed copies; moreover, its content received certain adaptations that reflected the norms accepted in vernacular Korean fiction, those familiar to both compilers and readers. As a result, the distinctions between foreign and domestic literary works became minimal.

9

『의서옥편(醫書玉篇)』 판본 비교 연구

김영경

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.251-276

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『의서옥편(醫書玉篇)』은 1921년 김홍제에 의해 지어진 자전으로, 1929년, 1944년, 1963년에 각각 재발행되었는데, 1929년․1944년 판본은 초판본과 동일한 계열의 판본이며, 1963년에 재발행된 판본은 수정 증보판이다. 그러나 실질적으로 1963년 판에서 증보된 내용은 없었으므로, 1921년판본부터 1963년판본까지 모두 동일한 자종을 채택하고 있으며, 한글 훈음에 필요한 수정만 가한 것으로 볼 수 있다. 이 자전은 당시의 다른 자전과 마찬가지로 『전운옥편』의 214 부수 체계를 따르고 있지만, 필요에 따라 ‘丶’ 등 63개의 부수를 삭제하고 151개만 채택하여, 모두 2,020개의 표제자를 수록하고 있다. 김홍제가 이 자전을 편찬한 목적은 의원들이 임상에서 쉽게 필요한 한자를 찾아볼 수 있도록 하기 위함이었으므로, 수록된 자종도 한의학과 직간접적으로 관련된 한자들이 대종을 차지하는데, 각 표제자마다 그 자형을 대자(大字)로 제시하고, 한글 훈과 음, 한문 석의 등을 배열하였다. 그런데 이 자전은 비슷한 시기의 다른 자전과는 달리 여러 가지 의미항과 자음(字音) 중에서 훈과 음을 하나씩만 달고, 한문 석문으로 보충 설명을 한 예가 많다는 점이 특이하다. 자종과 부수체계, 내용 구성, 석문의 내용 면에서는 초판본과 수정증보판 사이에는 큰 차이가 없다. 다만 수정증보판은 1921년의 음운현상과 표기법이 그대로 반영된 초판본을 수정하여 1963년의 국어에 맞도록 고쳐 펴낸 점이 다르다. 『의서옥편』은 우리나라에서 보기 드문 의학 전문자전으로 우리나라 한자 자전 발전사에서 상당한 가치가 있으며, 홍수처럼 비슷한 자전들이 범람하던 당시의 출판 상황 속에서 전문 자전의 필요성을 인식하고, 나름대로의 원칙을 세워 한자를 선별하고 목적에 걸맞은 한글훈, 한문 석문을 선정․제시하였으므로, 이러한 노력은 높이 평가되어야 할 것이다.

EuiseookPyeon was made by the year kim, Hongjae in 1921, which was re-issued in 1929, 1944, and 1963. The 1929 edition and 1944 edition is the same as the first edition, but the 1963 edition is the modified edition. As the same as other dictionaries, it follows 214 radical system. In this dictionary, 63 Chinese radical, like ‘丶’, were removed and only 151 Chinese radical were adopted. As a result, 2,020 are inclued in this dictionary. Hun in Hangul, Tone and Interpretation were arranged in this dictionary. Differing from other dictionaries of the similar period, EuiseookPyeon only used Hun and Tone to interpret Chinese Charaters. As far as content of the first edition and the modified edition, there is no big difference among forms, radical systems, configuration and interpretation. However, phonetic phenomenon and notation of the first edition were modified in the modified edition. As a rare medical dictionary, EuiseookPyeon has significant value in Korea. In order to write EuiseookPyeon, Author Kim, Hongjae makes efforts to select Hun in Hangul and interpretation in Chinese character, which will be appreciated.

10

19세기 말 『各國約章合編』의 간행과 지방반포에 대한 고찰

유미영

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.277-303

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

『각국약장합편』은 외국과 불평등한 조약을 체결한 이후 중앙관청에서 외교ㆍ통상 문제가 발생했을 때 이것을 해결할 수 있는 참고용 실무서였다. 이 책은 각국과 새롭게 맺은 약조, 장정, 세칙 등을 묶어 놓았는데, 간행 시기에 따라 그 내용에 편집이 가해져 재가공되었다. 본 논문에서는 『각국약장합편』의 간행에 관한 일련의 내용을 서술하였다. 구체적으로는 간행경위를 살펴보고, 그 판본 및 구성체재를 정리․비교하였다. 그 결과 『各國約章合編』은 1887년 편찬되었던 이후 몇 차례 간행과정을 거치면서 기타 다른 조약이 개별적으로 간행되거나, 추가된 내용을 보충하여 간행되는 모습을 보였다. 이것은 당시에 조약 내용의 추가ㆍ변화 혹은 관제 개편에 따라서 그 체재를 달리한 것이라고 볼 수 있다. 또한, 이 책이 지방에 반포되는 사례를 문서의 내용을 통해 확인하고 반포목적 및 반포부수와 그 가격을 추정하였다. 반포방식의 경우 처음에는 중앙관청에서 순영에 책을 반포하고 감영에 있는 書寫吏[書色吏]가 순영에 올라가 그 책을 베껴가는 방식이었으나 1888년 5월 신연활자본 『각국약장합편』부터는 일정부수를 감영 이하 지방관아에 내려보내는 방식으로 변화하였다. 한편 『각국약장합편』은 개항이라는 새로운 상황에 직면했던 중앙관청에서 그 상황에 맞게 간행한 책이었다. 또한 책의 내용은 실제 외교․통상문제가 있을 때 그것의 시비를 가리는 기준점으로 작용하였다. 그러므로 실무자였던 중앙 혹은 지방의 관리는 그 내용을 반드시 알아야 했다. 이에 중앙관청에서 『각국약장합편』을 간행 및 반포하였다고 볼 수 있다.

Gakgukyakjanghappyeon(各國約章合編) - a compilation of agreements with different countries - was the official reference book by the central government used to resolve issues when there were diplomatic or trade issues. This book contained a compilation of newly made agreements, detailed rules and regulations with different nations. It was edited and revised with time as things changed. This paper described a series of contents regarding the publication of Gakgukyakjanghappyeon Specifically, it looked at the details of publication, and examined the woodblock-printed book and how it was organized. Furthermore, how this book was distributed to different localities was examined by looking at its contents, and also, the purpose of distribution, the number of copies distributed, and the price of the book were estimated. With the opening of the country’s ports, Gakgukyakjanghappyeon was published by the central government to handle this new change. The book was used as the official guide for how to deal with actual diplomatic and trade disputes should they occur. Therefore, working-level officials with the central government or with the localities had to familiarize themselves with the contents of the book. Accordingly, it is deemed that the central government published and distributed Gakgukyakjanghappyeon to help these officials settle these disputes.

11

19세기 역관 이상적과 김석준의 서적 간행활동

이윤나

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.305-331

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

19세기의 조선의 역관이었던 이상적(1804-1865)과 김석준(1831-1915)은 조선과 청나라를 오가며 서적 간행 활동에 참여하였던 인물이다. 이상적은 자신의 문집인 『은송당집』과 자신의 아버지인 이정직(1781-1816)의 문집인 『천뢰시고』, 이정주(1778-1853)의 『몽관시고』의 간행에 참여하였다. 김석준은 이언진의 문집인 『송목관집』과 스승 이상적의 문집인 『우선정화록』의 간행에 참여하였다. 또한 김석준은 자신의 시집인 『홍약루회인시록』을 간행하기도 하였다. 이 중에서 『은송당집』, 『천뢰시고』, 『송목관집』은 청나라에서 간행된 책이다. 이들이 청나라에서 문집을 간행할 수 있었던 이유는 청나라 문인들과의 교유가 그 바탕이 되었기 때문이다. 이들은 직접 청나라에 있을 때문집 간행에 관여하기도 하였으나, 조선에 머물면서도 청나라 문인들과 서신으로 왕래하며 책을 간행할 수 있었다. 이들이 청나라에서 문집을 간행하고자 한 이유도 청나라 문인들과의 교유 때문이었다. 조선이나 청나라 모두 교유할 때 서로에게 선물을 주고받았는데, 청나라는 일반적인 선물 외에 서로의 문집을 주고받기도 하였다. 조선에서는 저작자가 죽은 후에 문집을 간행하였기 때문에 교유할 때 서로의 문집을 주고받지는 않았다. 청나라 문인들과 교유하기를 원했던 문인들은 문집을 원고로 정리하기도 하였고, 직접 간행하여 교유할 때 주고받기도 하였다. 이상적과 김석준의 서적 간행 활동은 이러한 맥락에서 이해할 수 있을 것이다.

Lee Sang Juk(1804-1865) and Kim Seok Joon(1831-1915) who were interpreters of Joseon Dynasty in 19thCentury took a part in publication of books between Joseon and Qing Dynasty. Lee Sang Juk was participated in the publication of Eungsongdang-jip, which is a collection of his own works, Cheounroisigo collection of works of Lee Jung jik(1781-1816) who is a his father, and Mongwansigo by Lee Jung ju. Kim Seok Joon published Songmokgwan-jip, a collection of works of Lee Un Jin and Woosunjunghwa-rok, collection of Lee Sang Juk who was a teacher of him. Kim Seok Joon was participated in the publication of Hongyakruhuein-rok, which is a collection of his own works. Among these collections, Eungsongdang-Jip, Cheounroisigo, and Songmokgwan-Jip were published in Qing Dynasty. The reason for they were able to publish collections of works in Qing Dynasty was because of that basically, there was an social interaction with literacy men in Qing Dynasty. When they stayed in Qing Dynasty, they were actually involved in publication of collections of works, however, they were able to publish books in Joseon as they exchanged letters with literacy men in Qing Dynasty. The reason of publishing the collections of works in Qing Dynasty was because of the social interaction with literacy men in Qing Dynasty. When they were interacting, they exchanged gifts each other and they generally used to exchange their collections of works as well. In Joseon, a collection of works can be published after the writer die, therefore, writers in Joseon generally did not exchange their collections of works with others. Writers in Joseon who wanted to interact with literacy men in Qing Dynasty used to organize their collections of works into manuscripts and also published the collections to exchange with them. Therefore, the publication work of books by Lee Sang Juk and Kim Seok Jun can be understood in this context.

12

조선시대 수령의 소송지침서 『詞訟類聚』의 편찬과 활용

김명화

한국서지학회 서지학연구 제66집 2016.06 pp.333-366

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 조선시대 가장 널리 알려졌고 지속적으로 유통, 재생산되었던『詞訟類聚』를 중심으로 그 간행 배경과 체제를 살펴보고, 『사송유취』의 임진왜란 이전과 이후 板本을 통해 간행 현황과 판본의 변화 양상을 알아보았다. 또한 이렇게 재생산된 『사송유취』를 守令들이 어떻게 활용했는지 각종 고문헌을 통해 살펴보았다. 『사송유취』는 1585년 全州에서 金泰廷에 의해 木版本으로 간행된 이래 임진왜란 이전 전주에서 또 木活字本 『決訟類聚』로 간행되었다. 임진왜란 이후에는 刊行地는 알 수 없으나, 전주 『사송유취』와는 별개의 판본이 여러 차례 補板을 넣어가며 간행되었다. 그리고 목활자본 『결송유취』을 代本으로 간행된 永川 『결송유취』도 간행되었다. 이들 판본에 대한 간행 시기는 사료에 명확히 나타나지 않기 때문에 본문의 藏書印, <大明年紀>, <本朝年紀>, 刊記 등을 통해 유추하였을 뿐이다. 이와 함께 『사송유취』가 국가의 법전과 왕의 명령으로 만든 법전 모음집에 인용된 것으로 보아 공식적으로 사용되는 소송지침서였음을 알 수 있었고, 朴泰輔의 序文과 丁若鏞의 守令 赴任, 관청의 重記를 통해서 수령이 『사송유취』를 임기 중에 읽고, 소송에 참조했다는 것을 알 수 있었다. 지금까지 『사송유취』는 1585년 『사송유취』가 간행된 뒤 『결송유취』와 『決訟類聚補』가 뒤이어 간행되었다는 간단한 흐름으로 설명되었다. 그러나 『사송유취』의 경우 標題의 변화만으로 간행의 변화를 추측하기에는 한계가 있으며, 그 간행된 횟수도 많았고 판본 또한 더 많을 것으로 생각된다. 따라서 이후 『사송유취』가 처음 간행되기 전에 영향을 받은 다른 책이나 판본과 간행되고 변이되어 재생산된 판본에 대한 추후 연구가 더 필요하다.

This study aims to examine the background of publication and the system of Sasongyuchi (詞訟類聚), which was most widely known and continuously distributed and reproduced during the Joseon Dynasty period and to look into changes in publication status and the version of Sasongyuchi before and after the Imjin War. I have also examined how local magistrates nationwide used Sasongyuchi reproduced in this manner based on records in old literatures. Sasongyuchi was published again as a book printed using wooden movable type called Gyeolsongnyuchi in Jeonju before the Imjin War following its initial publication by Kim Tae-jeong as a xylographic book in Jeonju in 1585. Several woodblock-printed books attached with supplementary manuscript apart from Sasongyuchi in Jeonju were published after the Imjin War although its place of publication is not known. Yeongcheon Sasongyuchi, which was a script version of the wooden type book Gyeolsongnyuchi was also published. The periods of publishing these woodblock-printed books have been estimated based on the reference of the ownership stamp in the body, ‘Daemyeongnyeongi’, ‘Bonchonyeongi’, Gangi etc. since they were not mentioned in historical sources. Along with these, it has been identified that Sasongyuchi was quoted in national law books and law book collections created by the king’s command, which confirms that it was an offical litigation guidelines used in practical purposes and that local magistrates nationwide read Sasongyuchi during their term in office and used it as a reference material for actual litigation cases based on the preface of Park Tae-bo, Jeong Yak-yong’s appointment as a local magistrates and offical records of government authorities. The brief introduction of Sasongyuchi has been presented from its initial publication in 1585, followed by its revised and complementary versions of Gyeolsongnyuchi and Gyeolsongnyuchibo. When it comes to Sasongyuchi, however, it is not easy to estimate the change of its publication based only on the change in its title and presumably there were many occasions of its publications along with the presence of its multiple copies. Therefore, further researches into books or manuscripts that influenced the initial publication of Sasongyuchi and its revised and reproduced versions will be required in the future.

 
페이지 저장