This paper focuses on the transformations of Bei Song zhizhuan (Account of the Northern Song) underwent during the late Chosǒn. This text is repeatedly cited in late Chosǒn records and lists from the seventeenth century. After transmission into the Chosǒn, this work was translated from vernacular Chinese to vernacular Korean; in this process it was converted from printed texts to handwritten copies. The Toyo bunko copy, a vernacular Korean copy from a book-lending shop, was the form available to late Chosǒn readers. This paper will show that the structure of Bei Song zhizhuan was changed to reflect the structure of the indigenous literary works circulated in transcribed copies; moreover, its content received certain adaptations that reflected the norms accepted in vernacular Korean fiction, those familiar to both compilers and readers. As a result, the distinctions between foreign and domestic literary works became minimal.
한국어
동양문고 소장 『북송연의』는 중국 명대소설 『北宋志傳』의 국문 번역본이다. 본 책은 13권 13책으로 구성되어 있으며, 1902년에 서울 사직동에서 제작된 세책본 소설이다. 동양문고본 『북송연의』의 가장 큰 특징은 원본에 비해 구성적․내용적 변화가 많이 이루어졌다는 점이다. 『北宋志傳』은 조선에서 국문으로 번역되어 유통되면서 우선 목판본에서 필사본으로 바뀌었다. 동양문고본 『북송연의』는 구성에 있어서 ‘회장소설’의 형태에서 벗어나 권책의 분류를 증대하는 조선후기 필사본 소설의 형식을 따르고 있다. 또한 내용에서는 세세한 묘사, 꿈, 대화 등을 생략 및 축약하여 사건에 중심을 두는 서술을 했다. 그리고 여성과 남성의 관계, 악인형벌의 장면 등을 조선후기 창작소설에서 정해진 관념관 및 패턴에 맞게 재창작했다.
목차
<초록> 1. 서론 2. 『北宋志傳』의 국내유입관련 기록 3. 동양문고본 『북송연의』의 구성적 변화 4. 동양문고본 『북송연의』의 내용적 변화 4.1 내용의 생략 4.2 내용의 축약 4.3 내용의 재창작 5. 결론 <참고문헌>
키워드
북송지전양가장전북송연의동양문고세책본번역소설변화Bei Song zhizhuanYang Jia jiang zhuantransmissionbook-lending shoptranslated novelstransformationToyo Bunko collection