2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
본 연구는 大谷 成運의 學問과 思想을 비롯하여 그의 著述과 逸文 및 後響에 관하여 고찰한 것으로 그 결과는 다음과 같다. (1) 大谷은 士禍가 빈번한 조선 중기의 암흑시대에 일생의 대부분을 報恩의 鍾谷과 속리산 자락에 은거하며 湖西處士로서의 입지를 견지한 인물로 正道가 실현되지 않는 현실에서 出仕하여 顯達을 구하기보다는 山林의 處士로서 自娛․自足한 인물이다. (2) 『大谷先生集』은 선조 29년(1596) 무렵에 後嗣子인 一丘堂 金可幾에 의하여 편집되어 선조 36년(1603)에 그의 後嗣孫인 澗西齋 金德民이 西坰 柳根의 도움을 얻어 목판으로 刊行하였다. 그 구성은 권두의 <서문>과 본집 상ㆍ중ㆍ하 및 부록의 <賜祭文> 등 3권으로 편성되어 있으며, 本集에는 詩 203題 212首, 雜著 10篇, 碣銘 4篇, 祭文 3篇 등이 수록되어 있다. (3) 『大谷先生集』에 수록된 大谷의 詩文들은 그의 詩文 중 일부에 지나지 않으며, 大谷의 평소의 詩文들은 그의 생전에 被禍의 공포로부터 이미 많은 편수가 遺漏되고 壬辰倭亂을 겪으면서 또다시 散逸되어 一丘堂이 『大谷先生集』을 편집할 당시에는 이미 遺漏․散逸되거나 改作된 시문들이 적지 않았다. (4) 大谷의 自作 또는 他人 著作으로서 『大谷先生集』에 수록되지 않은 逸書․逸文 또는 改作으로는 著述 類 3편, 詩篇類 5편, 書簡類 1편, 祭文類 5편, 挽類 4편 등이 있으며, 이들은 大谷硏究의 귀중한 자료들이다. (5) 大谷의 學風과 處世는 當代와 後代의 많은 인사에게 영향을 미쳐 당대에는 倻溪 宋希奎, 南冥 曺植, 河西 金麟厚 등 27인의 인사들이, 후대에는 尤庵 宋時烈, 魯西 尹宣擧, 白湖 尹鑴 등 19인의 인사들이 그의 영향을 받은 것으로 파악된다. 그중에서도 白湖 林悌와 眉叟 許穆 및 白湖 尹鑴 등은 학문적으로 그의 영향을 크게 받은 인물들이며, 특히 濯溪 金相進은 大谷이 隱居한 報恩에서 출생하여 평생을 이곳 鄕村에서 隱居하다 卒去한 조선 말기의 士林 知識人 중의 한 사람으로 大谷의 眞面目을 그대로 계승한 인물로 파악된다. (6) 大谷의 學問과 學風은 當代의 학자들에게는 물론 後代의 濯溪를 거쳐 오늘에 이르기까지 면면히 계승되 고 있다.
This study analyzes on the works and lost sentences by Seong Un, Dae Gok. The major findings are as follows: (1) In a dark age marred by frequent massacres of scholars (士禍), Dae Gok spent most of his life as a hermit living in Jonggok, Boeun, and the Songnisan Mountain. Rather than pursuing a successful career as a government official, he chose a life of a hermit scholar living in the wild. (2) Dae Gok’s Works (大谷先生集) was edited by his son, Kim Gagi (金可幾), in the 29th year of King Seonjo’s reign (1596), and the wood block print version was published in the 36th year of King Seonjo’s reign (1603) by his grandson, Kim Deokmin, with assistance from Ryu Geun. It consists of three volumes: Introduction, Body (which consists of three parts), and Appendix. The Body contains 212 poems, 10 free essays (雜著), 4 headstone epitaphs (碣銘), and 3 orations (祭文). (3) Many of Dae Gok’s poems were lost during the massacres that took place throughout his life. They were also scattered during the Japanese invasion of Joseon (壬辰倭亂) in King Seonjo’s reign (1592). As a result, at the time of editing Dae Gok’s Works, not a small number of poems had been lost or had to be rewritten. (4) The writings of Dae Gok and others that did not make it into Dae Gok’s Works include three essays (著述), five poems (詩篇), one letter (書簡), five funeral orations, and four Mallyus (挽詞). These writings are considered valuable assets for those who study Dae Gok. (5) Dae Gok’s scholarly legacy and his life had a ponderous impact on scholars in his own time as well as many that followed. Im Je (林悌), Heo Mok (許穆), Yun Hyu (尹鑴), and others were heavily influenced by Dae Gok’s academic works. In particular, Tak Gye (濯溪) Kim Sangjin (金相進), a member of the Sarim (士林) scholars who lived and died as a hermit in his hometown of Boeun, faithfully followed in the footsteps of this astounding scholar.
(1) 天海版이란 天海가 1637년부터 1648년 사이에 東京 寬永寺에서 목활자로 간행한 1453部의 「大藏經」을 지칭한다. (2) 活字의 재질은 목재이다. 製作技術 수준은 필서체의 필의를 표현함은 물론, 서체도 매우 세련되어 상중 급이다. (3) 組版技術은 字跡의 行列이 매우 정연하다. 삐뚤어진 문자는 매우 드물고, 墨色 濃淡은 매우 균일하다. 교정도 충실하다. 기술 수준은 상중급. (4) 印出技術은 묵색의 농담 차이, 墨汁의 번짐, 이중 인출 등이 매우 드물 만큼 균정하다. 기술 수준은 상중급. (5) 印刷技術 수준은 일본 고활자판을 대표할 수 있는 매우 우수한 상중급을 보이고 있다.
(1) The Tenkai edition refers to 1453 editions of complete collection of buddhist sturas printed in wooden types by Tenkai in Kangeizi, Tokyo for 12 years from 1637 to 1648. (2) The material for the type was wood. The type-making technique sufficiently shows script writing style and the types are highly refined. Its technical quality is upper-middle grade. (3) The typesetting technique is highly advanced, with evenly aligned vertical and lateral stripes of character trace. There are few skewed characters, and the tone of ink color is very consistent. The corrections are also precise. The technical quality is upper-middle grade. (4) The brushing technique is highly uniformly, with little variance in ink color thickness, very few spreads of chinese ink, and rare cases of double printing. The technical quality is upper-middle grade. (5) The level of printing technique shows a very high level of upper-middle grade, which can represent Japan's finest early typography.
이 논문은 조선시대 『朱子大全』의 간행에 대하여 고찰한 연구이며, 연구의 결과는 아래와 같다. 첫째, 주자의 문집은 15세기까지는 조정의 구서 목록에 포함되는 희귀본이었으나 조선 초기부터 주자의 편저 가 간행되고, 학습ㆍ주석되면서 인식이 높아졌다. 16세기에 들어서면서 중종 즉위와 사림의 성장을 배경으로 두 차례 시도 끝에 121권의 天順版(1460) 『晦庵先生朱子大全』을 저본으로 1543년에 김안국이 처음 간행하였다. 둘째, 조선 전기에는 김안국, 유희춘에 의해 두 차례 활자본으로 인출되었다. 金安國版은 조선에 『朱子大全』을 처음 소개하여 이황의 『朱子書節要』등 조선학자의 주자서 연구의 길을 열어 주었다. 柳希春版은 체계적인 교정을 거쳐 김안국판의 오류를 바로잡아 정본을 제시하였다는 의의가 있다. 조선 전기에 활자로 인출되는 것에 그친 것은 소개의 정도이며 적극적 보급의 단계까지 진전된 것은 아니었음을 말해준다. 셋째, 조선 후기에는 원두표, 홍계희에 의해 두 차례 목판본으로 간행되었다. 元斗杓版은 남송과 당시 조선의 현실을 동일시하면서 조선의 현실 타개책을 『朱子大全』에서 찾으려는 목적에서 간행되었다. 기존에는 전란 이후 판본 수습을 통한 단순한 간행자 역할로 元斗杓가 인식되었으나 개인 차원의 교정과 嘉靖版(1532) 수용 모습을 보이고 있음을 확인하였으며, 『朱子大全』의 대량 보급을 가능하게 하여 『朱子大全』 내용의 사상적 공유를 가능하게 하였다는 의의가 있다. 洪啟禧版은 元斗杓版의 잘못된 점을 바로잡아 체계적인 교정을 거치 는 한편, 「遺集」․「附錄」을 보충하는 등 조선 학자들의 연구 성과를 수합하여 『朱子大全』 을 완성하였다는 의의가 있다. 조선시대 『朱子大全』의 간행은 단순한 간행의 반복에 그친 것이 아니라 정본을 만들고 이를 보급하려는 노력이 지속적으로 이루어져 다양한 국내외 판본의 수집과 함께 교정을 통한 연구가 동반된 과정이었다. 주자를 계승한다는 자부심에서 비롯된 『朱子大全』의 교정ㆍ간행은 ‘소개-정본화-대량보급-완성’의 과정을 거치며 조선후기까지 지속되었다.
This research is a study on the publication of Jujadaejeon (朱子大全), in Choseon dynasty. Jujadaejeon is a collection of works by Zhu Xi, the well-known Confucian scholar during Song Dynasty. Findings are as follows: First, a collection of works by Zhu Xi was rare books in 15th century, but with the accession to the throne of Jung-Jong and growth of the Confucians in 16th century, Jujadaejeon was first published in 1543 by Kim An-kuk by reference to Cheonsun (天順) edition (1460) composed of 121 volumes. Second, Jujadaejeon was published twice in early Joseon dynasty with the metal type by Kim An-kuk and Ryu hee-chun. Kim an-kuk edition (1543) was first introduced to the scholars of Joseon and made possible the study of Zhu Xi and his books. Ryu hee-chun edition (1575) presented the original version by correcting errors of Kim an-kuk edition through the systematic recension. In addition to Jujadaejeon, three other collections of Zhu Xi's works were transmitted from China to Joseon including Hoiamsimuncho (晦庵詩文抄), Jayangmunjip (紫陽文集), and Hoiamseonsaengjumungongsijip (晦庵先生 朱文公詩集). The publication of these three collections of his works was, however, temporary, being restricted to the 16th century when the spread of Jujadaejeon began. Third, Jujadaejeon was published twice in late Joseon dynasty with the wood-block printing by Won du-pyo and Hong gae-hee. Won du-pyo edition (1635), the first publication with the wood-block printing, was distributed in large quantities to enable sharing of ideas. Hong gae-hee edition (1771) presented the complete version by correcting errors of Won du-pyo edition through the systematic recension and collect other books about the Zhu Xi and supplementing other works of Zhu Xi. Publication of Jujadaejeon continued until the late Joseon dynasty with the recognition to the Zhu Xi of the Joseon confucian scholars, at the steps of introduction, making the original version, mass distribution, and making the complete version by collecting books and correcting errors.
益安大君 發願 紺紙銀字 『妙法蓮華經』 卷6의 書誌的 分析
한국서지학회 서지학연구 제76집 2018.12 pp.79-104
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
본 연구는 새로 발견된 紺紙銀泥 『妙法蓮華經』 卷6과 현재 국립중앙박물관에 소장된 紺紙銀泥 『妙法蓮華 經』 卷5(德2466)를 비교 고찰한 것이다. 해당 寫經의 發願文을 통해 우리는 益安大君이 太宗과 얼마나 가까운 사이였는지를 여실히 확인함과 동시 에, 上王을 비롯한 왕실의 평화와 안녕을 위해 여러 차례 寫經을 제작한 점 등은 조선 왕실내부에서도 功德을 위한 寫成을 매우 중요시하였음을 알 수 있다. 또한 이 사경의 제작 시기는 추가로 발견된 史料들을 바탕으로 새롭게 상정해 볼 때 1400∼1404년에 사성되었음을 확인할 수 있었다. 表紙畵는 高麗末 양식의 영향을 받고 있으나, 연잎의 모양이나 굵은 唐草줄기 등의 표현이 圖式化되어가는 부분에서 朝鮮時代 특징을 엿볼 수 있다. 또한 花心에서 뿜어져 나오는 향기의 방향이 일직선으로 변화하는 등 硬直化된 표현이 두드러지기 시작한다. 變相畵에 있어서는 조선초 如來의 光背 紋樣의 특징(즉, 火焰紋에 휩싸여 있으나 頭光에는 장식이 없다는 점) 및 須彌壇의 계단에 散花를 표시하는 紋樣이 보인다는 점, 여래의 寶蓋가 작게 표현된 것 또한 해당시기에 나타나는 양식이라고 할 수 있다. 書體에 있어서는 歐陽詢體를 기본으로 하되, 麗末鮮初 유행한 趙孟頫体의 영향을 받으면서도 다양한 書者 만의 스타일이 반영된 것으로 생각된다. 결과적으로 이 사경들은 현재 발원 연대가 없어, 양식만으로 고려말기의 사경으로 주목받고 있는 다른 사경 들의 양식분석과 시기추정에 기초가 될 만한 자료가 될 수 있다는 점에서 큰 의의를 지닌다.
In this study, we compared and analyzed the newly discovered [Written in Silver on Dark-Blue Paper, Painted in Gold ‘紺紙銀字’] Lotus Sutra (妙法蓮華經) 卷6 and with the Currently housed in the National Museum of Korea Lotus Sutra 卷5 (德2466), which is now stored in the National Museum of Korea. From the source (發願文) of the written script, we have been able to confirm how close ‘Ig-an dae-gun (益安大君)’ was with ‘Tae-jong (太宗)’, at the same time, The fact that the royal family created the scriptures for peace and well-being, It can be seen that the royal court of Joseon also placed great importance on supporting the king. Furthermore, the timing of the production can be viewed as being made between 1400 and 1404, based on newly discovered data. Although the cover art (表紙畵) is influenced by the style of Goryeo Dynasty later period, the characteristic features of the Jo-seon Dynasty can be seen where lotus leaves and stems are drawn. Moreover, the scent coming from the flower’s heart changes in a straight line, and the rigid expression begins to stand out. In the of the paintings (變相畵), there is a characteristic of the light backs of Cho-sun beginning period (that is, they are surrounded by fire patterns, but there is no decoration in the head light) and the sign that displays the scattered flowers on the stairs of ‘Su-mi-dan (須彌壇)’, What is expressed is also the form that appears at that time. In the style of font (書體), Basically it was affected by the ‘Gu-yang-sun font (歐陽詢體)’ and added the font of ‘Jo-maeng-bu Font (趙孟頫體)’. However, a variety of calligraphy styles are emerging.
『經國大典』의 편찬ㆍ반포와 초주갑인자본 관련 초기 판본에 관한 연구
한국서지학회 서지학연구 제76집 2018.12 pp.105-134
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 글은 『경국대전(經國大典)』의 편찬․간행과 초주갑인자본 관련 초기 판본에 관한 연구이다. 『경국대전의 편찬 배경은 세조가 선대왕들이 편간한 『원육전』, 『속육전』과 『육전등록』 및 왕이 내린 교지들이 있었는데, 법의 과(科)와 조(條)가 너무 많아 이를 조정하여 증감하고 회통하여 자손만대의 성법을 만들려고 한 데서 시작되었다. 『기축대전』은 예종 1년(1469) 11월 16일에 반포된 『경국대전』의 초간본이다. 성종 1년(1470) 『경국대전』의 수정 판인 『신묘대전』과 성종 4년(1473) 『갑오대전』이 시행되었으며, 성종 16년(1485)에 『경국대전』의 완성본 『을사대전』이 시행되었다. 『을사대전』의 구성은 중국의 법전인 『주례』의 형식에 따라 육전으로 구성되어 있다. 「이전」 29목, 「호전」 29목, 「예전」 61목, 「병전」 51목, 「형전」 28목, 「공전」 14목의 총 212목이다. 성종 16년(1485) 『을사대 전』은 교정청이 주도하여 편찬하였고, 간행은 어디서 이루어졌는지 문헌상의 근거가 남아 있지 않다. 다만, 초주 갑인자 활자본인 것으로 미루어 교서관 또는 주자소에서 간행되었을 것으로 추정된다. 『을사대전』의 저본은 현재 성종 1년(1470) 11월에 인반하고 성종 2년(1471)에 정월부터 준행된 『신묘대전』의 판본 형식인 ‘사주단변, 반곽 25.5 × 17.2 ㎝, 대자 10행17자, 주쌍행, 상하내향흑어미’의 형태사항과 같고, 초주갑인자 활자도 같다. 중종∼명종 연간(1506-1567) 『을사대전』초주갑인자혼입보자본은 국립중앙도서관에 권1-권3이, 성암고서박물관에 권5-권6 이 남아 있다. 초주갑인자혼입보자본의 마멸된 큰 자 활자들은 획이 가늘어지고 활자 획이 휘어지는 경우도 나타 나고 너무 가늘어진 부분은 먹색이 분명하게 드러나지 않는 경우도 있다. 초주갑인자혼입보자본의 새로 주성된 큰 자 활자들은 가로획과 세로획이 길어지면서 밋밋해져서 글자 획의 필서체 느낌이 줄었다. 어떤 글자는 가로획 이 길어져서 명정한 글자체의 흐름이 깨졌다. 초주갑인자번각본은 성종 16년(1485)에 간행본을 저본으로 하여 성종 16년 이후 성종 25년(1486-1494)에 간행되었다. 국립중앙도서관에 소장본 『을사대전』권1(고6025-59, 귀780) 이 남아 있다. 초주갑인자번각본의 큰 자 활자들은 초주갑인자의 모양을 그대로 닮았지만 목판이어서 필사체의 느낌은 둔탁해졌다. 특히 가로획필법, 파임 필법, 종획의 갈고리 획에서 뻣뻣하고 칼로 도각한 느낌이 나타난다. 이 연구는 향후 서지학, 역사학, 한국학 분야에 기초자료로 활용될 것이다.
This paper is the study of the compilation and publication of Gyeongguk Daejeon and of the first cast of gapinja type and other early editioms. The compilation of Gyeongguk Daejeon began with King Sejo attempting to create a code of law for future generations by revising, modifying numbers and interpreting the overly many departments and sections of law in the previous kings’ compilation and publication of Wonyukjeon, Sokyukjeon, Yukjeondeungrok and regal doctrines. Gichuk Daejeon, distributed on November 16 in the year Yejong became king (1469), was the first publication of Gyeongguk Daejeon. The edited editions of Gyeongguk Daejeon were carried out as Sinmyo Daejeon in the 1st year of Seongjong (1470) and as Gabo Daejeon in the 4th year of Seongjong’s reign (1473), while the complete edition Eulsa Daejeon was carried out in the 16th year of Seongjong’s reign (1485). Eulsa Daejeon follows the format of Chinese code of law The Rites of Zhou in being comprised of six codes. There is a total of 212 articles (目): 29 “Ijeon” articles, 29 “Hojeon” articles, 61 “Yejeon” articles, 51 “Byeongjeon” articles, 28 “Hyeongjeon” articles, and 14 “Gongjeon” articles. Compilation of the Eulsa Daejeon of the 16th year of Seongjong’s reign (1485) was led by the Gyojeongcheong, but no literary record remains of where it was published. However, the First Cast Type being in a printed book makes it probable that it was published in the Gyoseogwan or a typefoundry. The original edition of Eulsa Daejeon has the same form details as Sinmyo Daejeon which was printed and distributed in November in the 1st year of King Seongjong’s reign (1470) and followed in the first month of Seongjong’s second year (1471): the same sajudanbyeon ban-gwak of 25.5 × 17.2 ㎝; daeja 10-stanza 17-character; jussanghaeng; sangha-naehyang-heukeomi; and the First Cast Type. Volume 1 to Volume 3 of the First Supplement Cast of Gapinja Type of the annual Eulsa Daejeon from Jungjong’s to Myeongjong’s reign (1506-1567) is housed in the National Library of Korea, while Volume 5 to Volume 6 of the edition are in the Sung Am Archives of Classical Literature. The worn out large types in the First Supplement Cast of Gapinja Type have thinning strokes, sometimes bending, and some of the thinning strokes show unclear ink color. The newly formed large types of the First Supplement Cast of Gapinja Type have horizontal strokes and vertical strokes elongated and thus made bland, lessening the appearance of the pilsa type. In certain characters the horizontal strokes have been elongated, breaking the clear flow of the letter type. The Reprint of the First Cast of Gapinja Type based itself on the published edition in King Seongjong’s 16th year of reign, and was published from the 16th to the 25th year of King Seongjong’s reign (1486-1494). Volume 1 of Eulsa Daejeon is housed in the National Library of Korea. The large types in the Reprint of the First Cast of Gapinja Type resemble those of the First Cast of Gapinja Type in shape, but being as they are carved in wood the appearance of the pilsa type is blunted. In particular, the horizontal strokes, right-falling strokes and ending hook strokes appear as if they were carved with a knife. The results of this study will contribute as future basic (research) material in bibliography, history, and Korean studies.
이 글에서 논하는 『대방광불화엄경소』는 정원(1011∼1088)이 징관(738~839)의 주석을 바탕으로 120권으로 엮은 『대방광불화엄경』 주석서를 말한다. 고려의 대각국사 의천(1055∼1101)은 이 주석서를 송나라의 정원에게 요청하였고, 얼마 지나지 않아 2,900여 목판이 고려에 수입되었다. 그러나 조선 세종은 해인사 대장경판 대신에 이 수입목판을 일본에 사급하였다. 이후 이 불서는 15세기부터 17세기 사이에 청계사, 귀진사, 용복사, 송광사 등의 사찰에서 간행되었다. 현재 이 판본들은 부분적으로 전하고 있고, 더욱이 송광사 목판은 대부분이 보존되 어 있다. 이 글에서는 첫 판본인 청계사본부터 귀진사본, 용복사본, 송광사본에 이르기까지 각 판본의 간행과 특징에 대해 살폈다. 그래서 각 판본의 간행사실과 차이점을 찾을 수 있었다. 또한 가장 늦게 간행된 것으로 알려진 영각사본과 운부사본은 독자적인 판본이 아니라는 사실과 함께 『대방광불화엄경소』는 대한제국의 궁녀 들이 한글로 사성까지 하는 조선시대 주요한 불서의 하나였다는 사실도 알 수 있었다.
Daebanggwangbul-Hwaeomgyeongso consisting of 120 volumes organized by Jìng yuán (1011∼ 1088) is a annotation book about the Avatamska Sutra. He added a small supplement to annotation of Ch'eng kuan (738~839). A Goryeo Buddhist monk named Daegak Guksa Uicheon (1055∼1101) asked Jìng yuán for Daebanggwangbul-Hwaeomgyeongso during China's Sung Dynasty. Before long, he received about 2,900 wood blocks. However King Sejong of the Joseon Dynasty bestowed these 2,900 wood blocks to Japan instead of the Tripitaka Koreana. Since then, Daebanggwangbul-Hwaeomgyeongso was published by Cheonggyesa Temple, Gwijinsa Temple, Yongboksa Temple and Songgwangsa Temple in Korea from 15th century to 17th century. Some of these printed copies published by several temples still remain present. Also most of the wood blocks engraved by Songgwangsa Temple exist at just the temple. In this paper, I have researched several books printed from the wood blocks at the above temples. Through this study, I was able to understand the whole process of engraving on wood blocks and each of their characteristics. Also wood blocks engraved by Yeonggaksa Temple and Unbusa Temple were not done independently but to make up for the shortage of wood blocks engraved by Songgwangsa Temple. And I have learned that Daebanggwangbul-Hwaeomgyeongso is a major Buddhist scripture of the Joseon Dynasty copied in the court style of the Korean script by several court ladies of the Korean Empire.
이 논고는 중의학의 기초의학 영역에서 교육되는 중의문헌학의 교육 현황 조사를 목적으로 진행되었다. 중국 의 중의문헌학 교육은 1950년대에 북경중의대학에서 처음으로 교과로 개설하고, 남경중의약대학에서 최초로 중의문헌연구팀을 구성하면서 시작되었다. 그 후 1980년대에 ‘중의고적 연구정리출판 관리세칙’이 법제화되면 서 중의문헌학은 전문가 양성의 한 시책으로 본격적으로 교육되기 시작한 중국특유의 새로운 학문분야라고 할 수 있다. 중의문헌학 교육기관으로 북경중의대학, 상해중의약대학, 남경중의약대학 및 산동중의약대학을 조사하였다. 이들 대학의 중의문헌연구소와 중의문헌․문화연구원 등이 중의문헌학 또는 중의의사문헌학의 교육주체가 되어 학사와 석․박사학위과정 및 박사후 연수과정의 교과목 또는 전공으로 교육되고 학위가 수여 되고 있다. 국가급계획교재인 중의문헌학을 대상으로 교육내용을 살펴본 결과 중의문헌에 대한 서지학적 교육과 16류(또는 20류)로 분류한 534종의 의서류 문헌을 교육하고 있다. 이를 통해 서지학분야 교육영역의 확장, 서지학분야의 융복합적 연구영역의 개발과 확장, 주제별 연구자를 위한 서지학적 연구 기반마련, 전국적 고문헌 연합목록과 전문분야별 서지구축을 제언하였다.
This paper was written with a view to investigating the current status of philology of Chinese medicine eduction, which is being educated in the area of basic medicine science of Chinese medicine. China’s philology of Chinese medicine eduction was launched in 1950s when college of Chinese medicine of Beijing opened the philology of Chinese medicine course for the first time and when college of Chinese medicine of Nanjing organized philology of Chinese medicine research team which did not exist before. Afterwards, as ‘Regulation on Management of Research, Organization, and Publication of Old and Rare Books’ got legislated in 1980s, philology of Chinese medicine earnestly became China’s new and unique study area, which began to be educated as part of China’s policy of training of Chinese medicine’s philology experts. This study investigated college of Chinese medicine of Beijing, college of Chinese medicine of Shanghai, college of Chinese medicine of Nanjing, and college of Chinese medicine of Shandong as the educational institutions of the philology of Chinese medicine. In the philology of Chinese medicine research center and philology of Chinese medicine books and culture Institute of these universities are playing leading roles in teaching philology of Chinese medicine to the undergraduate, graduate, PhD, and post doctorate students as part of the curriculum or major, while awarding degrees to them. As a result of review on the education contents of philology of Chinese medicine, which is a course book planned on national level, it was found out that they educate the main contents on 543 kinds of Chines medicine books classified into 16 types (or 20 types) and bibliographical education of Chinese medicine records. Through the above review, this study propose the expansion of bibliographical study area, development and expansion of amalgative study area of bibliography field, setting of foundation for bibliographical studies for researches by subjects, building of the union catalogue of nation-wide old and rare books and bibliography by areas of expertise.
충청도 서산지역 사찰의 책판 제작 활동에 관한 연구 - 開心寺ㆍ普願寺ㆍ伽倻寺를 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제76집 2018.12 pp.189-213
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
충남 서산 개심사에는 총 18종 421판의 책판이 소장되어 있다. 개심사에서 판각된 책판 2종, 보원사 14종(추 정 2종, 강당사(異稱) 2종 포함), 가야사 1종, 간행처 미상 1종으로 대부분이 보원사에서 판각된 책판이다. 개심사의 책판들은 가로로 매우 긴 장방형이며, 휘어지거나 어긋난 판형을 지니고 있다. 이를 빠른 인출을 위하여 공정의 과정을 줄인 것이며, 판형이 다양하게 나타나는 것은 비록 책판에는 적합하지 않은 휘어진 나무 라도 판각에 사용한 결과라고 할 수 있다. 또한, 판면의 내용 순서가 뒤섞여 나타나는 것은 책판을 빠르게 간행 하고 판을 보다 경제적으로 사용하기 위함이며, 이러한 판면의 특징은 판각 당시의 상황과 각수의 의식적 흐름 을 알 수 있는 자료로서 의의를 지닌다. 책판과 간인본을 통해 830명의 간행 참여자들에 대한 정보를 정리하여 분석하였다. 서로 다른 사찰에서 간행 된 책판에서 같은 간행 참여자의 이름이 중복되어 나타나는 경우를 찾아 세 사찰의 간행이 각 사찰의 개별적인 활동이 아니라 유기적이고 협력적인 관계 속에서 이루어진 활동이라는 것을 밝혀내었다.
Gaesimsa Temple, located at Seosan in Chungcheong-do Province, currently holds a total of 18 types and 421 blocks of wood-blocks, which include 2 type of wood-block engraved in Gaesimsa Temple, 14 kinds from Bowonsa Temple, 1 type from Gayasa Temple and 1 type from an unknown publisher. Most of these wood-blocks were originally engraved in Bowonsa Temple. The wood-blocks in Gaesimsa Temple are rectangular in shape and are unusually long horizontally. A significant number of them are either warped or misaligned. This is mostly due to the accelerated production process. The variance in the type of woods used for the wood-blocks reveals that some types of trees not usually considered for wood-block printing were also utilized to meet the increasing demand. In addition, the orders of block surfaces were often mixed up, probably to ensure faster and more efficient publication. These analyses also enable us to read the historical circumstance, and also let us understand the consciousness of the engravers who worked on these wood-blocks. Examining the 830 people who participated in the publication, as seen in the wood-blocks itself and the published materials, this study analyzed the personnel’s who participated in the process, their social status, and also their role conducted in the production of the wood-blocks. In addition, this study discovered that there were a number of people who overlapped from different Buddhist temples, indicating that these printing activities from each of the three temples were not isolated, but actually integrated and cooperative among each other.
조선시대 사역원의 학습 언어 중 가장 중요한 언어는 중국어(이하 漢語)였다. 건국 초부터 조선은 높은 수준 의 한어 구사를 위해 유교경전을 교재로 채택하였다. 『經書正音』도 동일한 목적 달성을 위해 편찬된 조선후기 한어 학습용 유교경전이다. 본고에서는 『경서정음』의 판본을 정리하고 간행에 참여한 인물을 살펴보았다. 『경서정음』의 판본은 크게 목활자본과 목판본으로 나뉜다. 목활자본은 1734년(영조 10) 院官 李聖彬 등의 자본으로 활자(경서정음자)가 제작되고, 1735년(영조 11) 10월에 이르러 인출이 완료되었다. 지금까지 이성빈에 대해서는 알려진 바가 없었으나, 이번 조사를 통하여 전주이씨 중인집안 출신의 청학역관임이 확인되었다. 목활 자본의 구성은 四書, 『詩經』, 『書經』, 『春秋』이다. 목판본은 1784년(정조 8) 목활자본의 오류를 바로잡아 번각되었다. 간행은 洪命福 등 6명의 한학역관이 주도 하였다. 그간 간행시기와 간행자에 대하여 알려지지 않았던 『周易正音』은 이번 조사를 통하여 1800년(정조 24) 한학교회역관 金益瑞가 간행하였으며, 그 이전에는 판본이 없었음이 확인되었다. 김익서는 1784년 『경서정음』 간행에도 참여한 경력이 있다. 『주역정음』은 판각된 직후 기존 7종의 『경서정음』 목판본과 함께 인출되어 진상되었다. 함께 인출된 『경서정음』 인본은 현재 규장각에 3질이 전한다.
The most important language taught in the Sayeokwon (司譯院, Bureau of Interpreters) of the Joseon Dynasty was the Chinese language (hereinafter “Chinese”). From the beginning of its foundation, the Joseon Dynasty adopted Confucian classics as teaching materials for an excellent command of Chinese. Gyeongseo-jeongeum (經書正音, Correct Pronunciation of Confucian Classics) is also Confucian classics compiled during the late Joseon Dynasty for the same purpose, i.e., learning Chinese. This paper arranged the editions of Gyeongseo-jeongeum and investigated persons who participated in their publication. The editions of Gyeongseo-jeongeum are largely divided into the wooden movable-type edition and the wood-block edition. As for the wooden movable-type edition, the printing type of Gyeongseo-jeongeum-ja was fabricated for it in 1734 (the 10th year of King Yeongjo’s reign), with a capital provided by Lee Seong-bin, the Qing Language Interpreter, who was from the Jeonju Lee clan and belonged to the upper middle class of jungin (中人). The edition was published in October 1735 (the 11th year of King Yeongjo’s reign). And it consisted of Saseo (四書, Sishu, Four Books), Sigyeong (詩經, Shijing, Classic of Poetry), Seogyeong (書經, Shujing, Classic of History), and Chunchu (春秋, Chunqiu, Spring and Autumn Annals). As for the wood-block edition, it is the reprint of the wooden movable-type edition, and was published in 1784 (the 8th year of King Jeongjo’s reign) after the previous edition’s errors were corrected. Its publication was led by six Chinese Language Interpreters including Hong Myeong-bok. In 1800 (the 24th year of King Jeongjo’s reign), Juyeok-jeongeum (for the Changes of Zhou [周易, Zhou yi]), which had been missing in the existing edition, was published by Kim Ik-seo, who was Chinese Language Interpreter, and was offered to the king together with the existing seven books of the Gyeongseo-jeongeum wood-block edition. At present, their three collections have been handed down and stored at Kyujanggak institure for korean studies (奎章閣). Kim Ik-seo also participated in the publication of the wood-block edition Gyeongseo-jeongeum in 1784.
한국학중앙연구원 藏書閣 소장 『百氏通譜』의 편찬 시기에 대한 고찰
한국서지학회 서지학연구 제76집 2018.12 pp.237-250
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 연구는 현재 한국학중앙연구원 장서각에 소장되어 있는 『百氏通譜』의 편찬 시기를 고찰한 것이다. 『百氏通譜』는 지금까지 많은 연구자들에 이용되었지만 具羲書(1861∼1930)에 의해 편찬되었다고 전해지고 있을 뿐 그에 대한 정확한 고증이 이루어지지 않았다. 따라서 본고에서는 『百氏通譜』의 기록을 통하여 이 譜牒이 어느 시기에 작성되었는지를 살펴보았다. 『百氏通譜』는 憲宗의 繼妃인 孝定王后가 왕비의 지위에 있던 1844년(헌종 10)에서 1849년(헌종 15) 사이의 어느 시점부터 그 편찬이 시작되었고, 高宗의 妃인 明成皇后가 왕비가 된 1866년(고종 3)에서 哲宗의 妃인 哲仁王后가 사망한 1878년 사이의 어느 해인가 그 내용이 대대적으로 수정되었던 것으로 생각된다. 그리고 이러한 사실을 기존 연구에서 『百氏通譜』의 저자로 언급한 具羲書의 생존 시기에 맞추어 보면, 『百氏通譜』는 아마도 孝定王后가 王妃의 지위에 있던 시기에 편찬이 시작되었고 이후 明成皇后가 王妃의 지위에 있던 시기 에 크게 수정되었으며 이후 다시 具羲書에게 전해져 완성된 것으로 생각된다.
This study is focused on the compilation of Baekssitongbo, which is possessed by jangseogak of Academy of Korean Studies. According to the study, Baekssitongbo was firstly compiled at the time of Hyojeongwanghu, who was a wife of King Heonjong, and was recompiled at the date of Myeongseongwanghu, who was a wife of King Cheoljong. Guhuiseo, who is mentioned a author by many studies and scholars, finally completed the compilation.
이 연구는 경상도 지역의 郡 단위 출판문화 활동을 파악하는 연구의 일환으로 수행되었다. 그 중 載藥山 表忠寺와 우리나라 3대 樓閣의 하나인 嶺南樓, 四溟大師와 佔畢齋의 고장으로 잘 알려진 밀양 지역의 인쇄 문화에 대하여 다루었다. 밀양에서는 일찍부터 불교가 융성하였고, 조선조 유교와 예학이 함께 발달하였다. 이 연구의 결과 밀양 지역의 萬魚寺와 表忠寺를 중심으로 한 사찰 출판은 조선 초기부터 19세기 말까지 꾸준한 빈도로 지속되었다. 또한 관청의 출판 활동도 15세기 密陽府를 중심으로 儒家書와 四書類를 간행하는 등 17세기까지 이어졌다. 이후 조선 후기에는 官에 대한 서적 수요가 私家로 옮겨가면서 사가 출판과 더불어 서원과 재사, 향교, 누정 등 다양한 장소의 출판 활동이 왕성하게 이루어졌다. 더불어 밀양 지역 판본의 간행 방식에서는 목판을 통한 판각 활동이 지역 간행서 113종 가운데 93종(82.3%)으로 큰 비중을 차지하였다. 하지만 19세기 이후에는 목활자를 통한 인쇄도 20종(17.7%)에 달해 私家에서는 경제적인 비용과 작업 효율성이 뛰어난 목활자 인쇄도 선호되었음을 알 수 있었다.
This study was conducted to identify the publishing culture activities at Milyang area in the Gyeongsang region. Among them, we covered the printing culture of the Milyang region, which is well known as the home of the Pyochung Temple, one of our three traditional cultures Yeungnamroo and Samyungdaesa so on. Buddhism flourished early in Milyang, and Confucianism and classical science developed together in the Joseon Dynasty. As a result of the study, temples began to be published early on in Milyang, with temples focusing on the temple. From the beginning of the Joseon Dynasty to the end of the 19th century, publishing activities continued in this area. Also, the publishing activities of government offices continued until the 17th century with the publication of Confucian books and materials centered around the 15th century. Later in the late Joseon Dynasty, private publishing activities flourished as the demand for books in government offices moved to private houses. There were also many publishing activities in various places, such as Seowon, Jaesa, Hyanggyo, and Nujeong. Of the 113 books published in Milyang, 93 (82.3 %) were woodblock-printed. However, after the 19th century, 20 species (17.7%) of wooden type were published. This showed that private publishing preferred moer cheaper and efficient wooden type printing.
이 논문은 규장각 소장 「經書正音」의 편찬 목적과 서지 정보, 語音의 특징에 관한 연구이다. 연구결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 제2장 ‘「經書正音」의 편찬 목적과 편찬 시기’에서는 譯科 漢學에서 사용된 科試書와 經書의 중요성에 대하여 살펴보았다. 『經書正音』의 편찬 목적은 ① 經筵 시에 經書의 발음을 정확하게 말하고, ② 중국과 통교할 때 經書의 音을 바르게 하여 의사소통을 원활하게 하기 위한 것이었다. 조선은 초기로부터 『經書의 발음을 정확하게 하는 데 대한 지속적인 관심이 있었는데, 마침내 英祖대에 이르러 『經書正音』을 처음 편찬하였고, 正祖대에 중간하였다. 특히 『周易正音』은 1800년에 역관 金益瑞가 초판본을 만들었음을 밝혔다. 둘째, 제3장 ‘奎章閣 소장 『經書正音』의 書誌’에서는 규장각에 소장된 『경서정음』의 현황과 서지사항을 정 리하였다. 규장각 소장본은 ‘경서정음’이라는 이름으로 묶인 3질이 있고, 활자본과 목판본을 각각 따로 소장하고 있다. 셋째, 제4장 ‘ 『經書正音』의 語音’에서는 한어음을 표기하는 한글 전사를 살펴보았는데, 좌측음은 물론 우측 음까지도 『洪武正韻譯訓』(1455)에서 수립된 한글 전사 체계의 골격을 거의 그대로 유지하고 있어서 본래의 목적이었던 한자음의 현실음 반영이 이루어지지 않았다.
This is a study on the purpose of the publication of Gyeongseojeongeum in the Gyujanggak collection as well as its biographical and linguistic characteristics. The results of the research are summarized as follows. First, Chapter 2 surveys the significance of the test texts and the Confucian classics which were used in the Sino-Korean studies as a category for the translator program. The purpose of Gyeongseojeongeum was to make sure that ① examinees effectively pronounce words when reading the Confucian classics for the contests and that ② the relevant officials correctly pronounce the sounds of the words in the Confucian classics and thereby ensure their effective communication during diplomatic exchanges with China. Since its early days, the Joseon Dynasty was continuously interested in making correct pronunciations about the Confucian classics, which led the publication of Gyeongseojeongeum during King Yeongjo’s reign and then to a reprint during King Jeongjo’s reign. It lets it be known for the first time that Juyeokjeongeum in particular had its first edition made by translator Kim Ik-seo in 1800. Second, Chapter 3 summarizes the current status of Gyeongseojeongeum in the Gyujanggak collection. The three copies in the Gyujanggak collection are bound under the name of Gyeongseojeongeum, and the movable type printing and the woodblock printing editions are also available in the collection. Third, Chapter 4 surveys the Korean transliteration that describes the sounds of the Chinese words but fails to reflect the actual pronunciation of the Chinese words, which is it original purpose, as not only the left sounds but the right sounds almost faithfully follow the Korean transliteration system which was established in Hongmujeonghunyeokhun (1455).
본고는 조선 말기의 도서편찬자였던 愼村 黃泌秀(1842-1914)가 교정ㆍ편찬한 『增刪濂洛風雅』 校正本의 실상을 밝히기 위한 목적으로 시도한 것으로, 이 작업은 황필수라는 중요 도서편찬자의 출판문화사적 의의를 규명하는 일련의 과정 중의 하나이다. 황필수는 조선 말기에서 일제강점기 초기에 활약한 도서편찬자로서 직접 편찬한 도서와 간행에 관계한 도서가 다수 있다. 그 중에서 그가 학동들에게 詩를 가르치기 위해 교정․편찬한 『增刪濂洛風雅』 교정본을 통해 주선후기 중요 도서편찬자의 출판문화사적 의의를 규명하였다. 『濂洛風雅』는 송대의 성리학자들이 지은 시문 중에서 중요하다고 판단되는 내용을 송말원초의 金履祥이 편집하고 唐良瑞가 재정리한 책으로, 조선조에 전래된 이래 유학자들의 중요 독서 대상이 되었다. 조선 중기의 朴世采가 『염락풍아』의 내용을 독자적인 관점에서 첨삭한 『증산염락풍아』를 편간한 후 여러 차례에 걸쳐 출판 을 거듭하였다. 그중 중요한 판본이 田以采가 간행한 것인데, 박세채의 증산본과 약간의 차이가 있다. 황필수의 교정본은 전이채본을 저본으로 삼아 교정하였다. 『증산염락풍아』는 지송욱이 출판 목적으로 황필수에게 『增刪濂洛風雅』의 교정을 부탁하였을 가능성이 크다. 이 시기의 출판문화사적 관점에서 볼 때, 지송욱과 황필수의 관계는 매우 중요하다. 황필수가 교정한 『濂洛風雅』는 조선 말기 출판문화의 한 단면을 보여주고, 황필수라는 특출한 도서편찬자의 의식과 역량을 확인할 수 있다는 점에서 의의가 있다.
This paper compared and analyzed Jeungsan Yeomrakpunga (增刪濂洛風雅), edited and proofread by late Joseon’s book compiler Sinchon (愼村) Hwang Pil-Su (黃泌秀, 1842-1914) with two other versions of Jeungsan Yeomrakpunga by Park Sea-Chae (朴世采) and Jeon Yi-Chae (田以采). By analyzing these books, it revealed importance of Hwang Pil-Su as a book compiler in the publication history. From late Joseon period to early Japanese colonial period, Hwang Pil-Su was an active book compiler who compiled multiple books himself and have part in publishing other books. Among those books he took a part in for publication, Jeungsan Yeomrakpunga, the book written to teach other scholars the poetry, shows significant meaning of Hwang Pil-Su as a book compiler in the publication history. Yeomrakpunga (濂洛風雅) is a book that put together important poems written by scholars from Song dynasty. It was edited by Kim Li-Sang (金履祥) and reorganized by Dang Yang-Seo (唐良 瑞) before publication in the end of Song dynasty and early of Yuan dynasty. When Yeomrakpunga came down to early Joseon period, it became important book to read for scholars. During mid Joseon period, Park Sea-Chae edited Yeomrakpunga with his own perspective and published Jeungsan Yeomrakpunga. After Park Sea-Chae’s Jeungsan Yeomrakpunga, it was republished several times in different edition. Jeon Yi-Chae’s edition of Jeungsan Yeomrakpunga shows difference with Park Sea-Chae’s, and it is important since Whang Pil-Su referred to Jeon Yi-Chae’s edition when he was editing and proofreading his. There is high possibility that Ji Song-Uk (池松旭) asked Whang Pil-Su to edit Jeungsan Yeomrakpunga to publish it. Looking at it with perspective of publication history, relationship between Ji Song-Uk and Whang Pil-Su is important. Whang Pil-Su’s edition of Jeungsan Yeomrakpunga shows one section of late Joseon’s publication culture and shows Whang Pil-Su’s compability as a book compiler.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.