2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
誠庵 趙炳淳은 본인 수장의 『新刊類編歷擧三場文選』(이하 『삼장문선』)이 고려 서적원의 금속활자로 고려 말과 선초에 각각 인출되었음을 1992년에 발표하였었다. 고려본 『삼장문선』의 간행년도는 원나라의 목판본이 고려에 유입될 수 있는 충혜왕 복위 2년(1341)이 상한선이고, 명에 처음으로 과거생을 파견한 공민왕 19년(1370)을 하한선으로 보았다. 선초본의 간행년도는 태종 3년(1403)에서 세종 2년(1420) 사이에 간행된 것으로 추정하였다. 두 서적 인출에 사용된 활자는 태종 3년(1403)에 주성한 계미자의 중자가 아니고, 고려의 서적원 활자라고 밝혔었다. 그러나 이에 대한 반론이 제기되었으나, 『삼장문선』은 비장되어 쉽사리 열람할 수 없었으므로 연구는 더 이상 진척되지 못하였다. 필자는 『삼장문선』을 실사한 후 고려 서적원 활자라고 확신하고, 이를 재차 증명하기 위해 본고를 집필하였다. 이에 고려와 조선시대의 관련 기록에서 방증을 수집하였고, 동일 활자로 인출된 『四時 纂要』와 대조하였고, 『十七史纂古今通要』와 『宋朝表牋總類』의 중자도 대조하였다. 이에 『삼장문선』 인출에 사용된 계미중자는 계미자의 대자와 모양과 형식이 다르며, 그 인출본의 행자수에서 도 난맥상을 보이고 있고, 광곽과 계선, 활자의 크기와 부식도로 보아 태종년간에 처음 주조한 것으로 볼 수 없었다. 선초 계미자 주성시 경제적인 여건을 고려하여 대자만 주조하고 중소자는 고려 서적원의 활자를 사용한 것이다. 따라서 계미자본에 보이는 중ㆍ소 활자는 고려 서적원의 활자에 고려말의 보자와 조선초의 보자를 보충한 것이다. 고려본 『삼장문선』은 고려 관주의 금속활자로 간행한 고려 최후 간본의 하나인 것으로 보이며, 선초본 『삼장 문선』은 조선에서 금속활자로 간행한 최초 간본의 하나란 점에서 의의가 있다. 따라서 계미중자본 『삼장문선』은 고려말과 조선초 활자주조와 서적간행의 연결고리를 밝힐 수 있는 단서를 제공하는 중요한 서적이라 할 수 있다.
In 1992, Cho, Byeong-sun published an article on The Samjang Munseon and on the dates of publication by movable type casted during the Goryeo dynasty. He emphasized that The Samjang Munseon was published between the period of the late Goryeo dynasty and early Joseon Dynasty. He assumed that the Goryeo dynasty edition was published as early as in 1341 and no later than 1370 in the late Goryeo dynasty. The Joseon Dynasty edition was published in as early as 1403 and no later than 1420 in the early Joseon Dynasty. And he defined the movable types used for printing The Samjang Munseon were not Gye-mi movable type casted in Joseon Dynasty in 1403, but the one casted earlier by Seojeogwon in the late Goryeo dynasty. There was a counterargument to this point of view, however the research did not progress any further, because The Samjang Munseon was kept in a private library. But I had an opportunity to investigate these rare books, and I had supplemented a few loose ends on the year of publications, movable types used and the significance of these books. Through an actual inspection, I was confident that The Samjang Munseon were printed in type casted by Seojeogwon of the Goryeo dynasty. So I collected research materials of the Goryeo and Joseon Dynasty, and compared the books printed in type casted by Seojeogwon of Goryeo dynasty, i.e. The Sasi Chan-yo, The Sipchil Sachan Gogeum Tong-yo and The Songjo Pyojeon Chongryu. As a result, I concluded that the movable types used to print The Samjang Munseon were not necessarily Gye-mi movable types that were casted in the Joseon Dynasty. Because the medium sized Gye-mi movable types casted in the Goryeo dynasty differ from Gye-mi movable types casted in the Joseon Dynasty in shape and form, number of lines and characters, edge lines, size of characters and degree of corrosion. So the types of medium and small size used in the books printed with Gye-mi movable type were casted by Seojeogwon of Goryeo dynasty and supplemented by the new ones casted in Goryeo and Joseon Dynasty. The Samjang Munseon printed in the Goryeo dynasty is regarded as one of the last printed books printed by the Goryeo dynasty’s official movable types, and it is one of the first printed books printed by the Joseon Dynasty’s official movable types. Therefore, The Samjang Munseon printed by the medium sized Gye-mi movable types is an important material providing the missing link between the movable types of the Goryeo and Joseon Dynasty.
이 연구는 「直指」에 초록[발췌]된 각 條項의 典據書誌를 분석하여 「직지」의 편성체계를 규명하였다. 또한 「직지」 편성의 핵심 조항들을 導出하여, 白雲이 「직지」의 편성에서 暗示․反影하고 있는 無心禪의 正體를 규명하고자 하였다. 연구의 결과, 「직지」의 편성체계는 그 首尾(序分, 流通分)는 「전등록」의 체제를 模範으로 삼았고, 正宗分은 역대 傳燈語錄 등에서 祖師禪의 眞髓들을 초록․전개하고 있음을 규명하였다. 「직지」의 편성 내용은 ‘祖師禪의 色․聲․言語’ 등과 관련한 條項들을 전체 展開의 準據로 하고, 祖師禪 중에서 특히 깨달음(見性)의 要諦인 ‘無念․無心’을 浮刻시켜 제시하였다. 白雲은 無心․無念眞宗의 大解脫을 이루었다. 白雲의 見性은 ‘無心’으로써 參究하여, 항상 ‘無念’이 되면 마침내 冥然地[究竟覺]에 이르게 되는 佛地無念이라 할 것이다. 이에 따라, 白雲의 無心禪은 ‘馬祖․百丈․黃檗이 성립시킨 無心修行法’을 실천하여, 항상 ‘慧能의 無念’이 되면 곧 見性을 증득하는 禪法임을 규명하였다. 또한 白雲의 禪思想은 大乘의 不二․中道思想과 「기신론」의 ‘眞如․無念’ 및 ‘如來藏․佛性’ 思想 등에 맞닿아 있다.
The purpose of this research is to identify the genuine meaning of MusimSeon (無心禪) ideology presented by Baegun-Hwasang (白雲和尙) in Jikji (直指) by examining the structure of Jikji and the concepts of two core keywords, that is, ‘Munyeom (無念)’ and ‘Musim (無心)’ specified in Jikji. Major findings are as follows: 1) The structure of Jikji shows that the preliminary part is compiled based on the organization of Jeondeungrok (傳燈錄), and ‘Jeongjong-bun (正宗分)’ includes the core concepts of ‘JosaSeon (祖師禪)’, condensed from the previous records of Jeondeungrok. 2) The contents of Jikji shows the following structure: the clauses related to the concepts of ‘Color․Sound․Language (色․聲․言語)’ became the base framework of a whole structure, and ‘Munyeom․Musim’ as a key to the enlightenment in ‘JosaSeon’ was presented with a special emphasis. 3) Baegun-Hwasang accomplished the great enlightenment of ‘Musim․Munyeom- jinjong (無 心․無念眞宗)’. Baegun’s enlightenment means the steady state of ‘Munyeom’ by continuously practicing ‘Musim’, and finally reaching the stage of completely forgetting worldly desires and corporalities. Therefore, Baegun’s MusimSeon is the state of ‘Munyeom’ in Buddhist world, reached by continuously practicing the method of ‘Musim’ organized by Majo (馬祖), Baekjang (百丈) and Hwangbyeok (黃檗). 4) Furthermore, Baegun’s ideology of Seon is closely linked with the ideology of ‘Bulyi (不二)’ of Mahayana Buddhism and the thoughts of ‘Jinyeo (眞如)․Munyeom’ and ‘Yeoraejang (如來藏)․Bulseong (佛性)’ of Daeseung-Gisinnon (大乘起信論).
본 논문은 『高麗史』가 중국 지역에 유통된 과정과 소장 현황을 분석한 것이다. 『고려사』는 1392년(태조 1)에 편찬 착수하여 이후 오랜 기간 여러 차례 개서와 필삭을 거쳐 1451년(문종 1)에 완성되었고 1456년(세조 2)에 반포되었으며 이는 을해자본이다. 또한 1610년(광해군 2)에 각판하여 1613년(광해군 5)에 을해자 복각본이 완성되었다. 『고려사』는 1495년(연산군 1) 조선 출신 명 태감 金輔에 의해 중국 대륙에 처음 들어갔다. 17세기 전반에 朱彛尊이 자신의 소장본 『고려사』에 「書高麗史後」를 적었는 데, 이는 중국학계에 『고려사』 책자의 존재와 가치를 널리 알려지는 계기가 되었다. 18세기 후반 이후 중국 지역, 특히 강남 장서가를 중심으로 여러 종류의 『고려사』가 유통되었다. 연구의 결과 『高麗史』는 운남대학, 상해도서관, 북경대학, 요녕성도서 관에 각각 을해자복각본, 호남성도서관에 명말초본, 남경도서관, 대만 국가도서관, 중국 국가도서관, 복단대학에 각각 청초본, 연변대학에 민국초본, 홍콩대학 풍평산도서관에 순조14년경초본 『高麗史鄭道傳』, 북경사범대학에 『高麗史撮要』, 대만대학에 『高麗史樂志』등이 소장되어 있다.
This study is an analysis on the distribution process and collection status of the Goryeosa (高麗史) in China. The Goryeosa was entered into the first compilation in 1392 (the 1st year of King Taejo), and it was completed in 1451 (the 1st year of King Munjong) after being re-writen and corrected many times for along period of time and finall yissued in 1456 (the 2nd year of King Sejo’ sreign). That is the Eulhaeja (乙亥字) edition. Inaddition, the Eulhaeja Replica edition (乙亥字覆刻本) began to be engraved on woods in 1610 (the 2nd year of Gwanghaegun) and completed in 1613 (the 5th year of Gwanghaegun). The Goryeosa was first delivered to mainland China 1495 (the 1st year of Yeonsangun) by Jin Fu (金輔), who was born in Joseon and served in the Ming Dynasty as a eunuch. The existence and value of the book Goryeosa were widely introduced in the Chinese academia as Zhu Yizun (朱彛 尊) wrote “Shu Gaolishi Hou (書高麗史後)” in the early 17th century. Since the late 18th century, various versions of Goryeosa have been distributed in China. Yunnan University Library (雲南大學圖書館), Shanghai Library (上海圖書館), Peking University Library (北京大學圖書館), and Liaoning Provincial Library (遼東省圖書館) each houses the Eulhaeja Replica Goryeosa; Hunam Provincial Library (湖南省圖書館) houses the Ming manuscripts Goryeosa; The Nanjing Library (南京圖書館), National Library of Taiwan (臺灣國家圖書館), National Library of China (中國國家圖書館), and Fudan University Library (復旦大學圖書館) each houses Qing manuscripts Goryeosa; Yanbian University Library (延邊 大學圖書館) houses Mingmo manuscripts Goryeosa; Fung Ping Shan Library (馮平山圖書館) houses the Chosun Soonjo (純祖)’s 14 years manuscripts Goryeosa Jeongdojeon (高麗史鄭道傳). Beijing Normal University (北京師範大學圖書館) houses the Qing manuscripts Goryeosa chwalyo (Gaolisi cuoyao; 高麗史撮要); Taiwan University Library (臺灣大學 圖書館) houses the manuscripts Goryeosa akji (Gaolisi yuezhi; 高麗史樂志).
이 연구는 이인재문고의 성립과 현황, 주요 장서인, 장서의 판본․주제․시기별 분석을 통하여 장서의 특징을 살펴본 것이다. 이인재 선생은 1940년 무렵부터 고서화를 수집한 대구의 대표 장서가로 수집 고서에 장서인, 수집 경위, 감정 내용 등을 기록하였으며, 1982년 계명대학교 동산도서관에 고서 7,540책을 기증하였다. 그의 장서는 한국본 2,361종 6,136책, 중국본 217종 1,177책, 일본본 46종 227책이며, 판본별로는 목판본이 1,294종 4,582책 (60.8%)으로 가장 많고, 금속활자본은 갑인자 등 17종의 활자로 찍은 126종 467책, 초고․원고본이 다수 포함된 필사본도 661종 954책으로 비중이 높다. 주제별로는 별집류와 석가류가 각각 668종 2,273책(30.1%), 432종 1,033책 (13.7%)으로 비중이 높다. 시기적으로는 19-20세기 서적이 1,623종 4,243책으로 다수를 차지하는 가운데, 高麗版, 元版을 포함한 임란 이전 판본도 279종 770책이 있다. 또한 21종 98책의 지정문화재 등 중요한 자료가 다수 수장 되어 있는 것으로 나타나 심층적 연구가 필요한 것으로 파악되었다. 앞으로 문화재 보존에 있어 중요한 역할을 하였던 근대 장서가와 개인 문고 연구가 활발히 진행되기를 기대한다.
This study examined the characteristics of the Yi-Injae’s old book collection by analyzing bibliograhpically categorized under current status, edition, subject, and period. Yi In-jae was a representative old books collector in Daegu from around 1940, left collection details and ownership stamps, and donated 7,540 volumes of collections to Keimyung University in 1982. The collection consists of 6,136 Korean old books of 2,361 kinds, 1,177 Chinese old books of 217 kinds, and 277 Japanese old books of 227 kinds by countries. By edition, wood block prints are 4,582 books of 1,294 kinds, metal type prints are 467 books of 126 kinds, and the manuscripts are relatively high in proportion with 954 books of 661 kinds. By subject, section of literary works and section of Buddhism are 2,273 (30.1%) books of 668 kinds and 1,033 volumes of 432 kinds, respectively. By period, the majority of books published in the 19th and 20th centuries are 4,243 volumes of 1,623 kinds, and 770 volumes of 279 kinds were produced before Imjin war (1592), including rare books in Goryeo dynasty. It is need to research on items in more depth about Yi In-jae’s collection, and hope to active research on book collectors and their collcetions in the 20th century.
본고는 고려후기 천태종의 교학과 실천 가운데, 특히 천태지관의 실천 수행인 법화삼매참의 성립과 전개를 밝힐 수 있는 「妙法蓮華經三昧懺法」(이하, 「삼매참법」)의 전존본의 서지사항을 간략히 소개하고, 이어 체제와 내용의 분석을 통하여 그 특징과 의의를 살펴보았다. 「삼매참법」은 山亘의 集撰으로 1326년에 월산사에서 개판되었다. 「삼매참법」은 「법화경」 28품을 제1 六瑞問答에서 제12 惡世擁護流通까지 12단으로 분단하여 삼매참 의례를 조직하였다. 각 단의 구성은 ①禮佛要妙 ②誦經, ③作觀, ④供養, ⑤禮請, ⑥讚歎, ⑦禮敬, ⑧懺悔, ⑨行道의 순서이며, 제1단 이하에서는 ⑤禮請, ⑥讚歎이 없으며, 제4단, 제8단, 제12단에만 5悔, 行道가 있어, 육시예참에 따른 배분으로 추정된다. 「삼매참법」의 주요 특징은 삼매참 의례에서 송경과 작관을 의례의 처음에 두었고 「삼매참법」은 예경과 참회가 중심이며, 참회문에는 참회 이외에 발원이나 축원이 포함되었다. 참회의 발원문에는 국왕에게 불법의 유통을 부촉하였고, 축원에서는 황제, 국왕 등 전반을 축원하였다. 또한 국왕, 스승, 부모, 시주의 四恩을 강조하였다. 「삼매참법」의 의의는 불법과 「법화경」의 유통을 국왕과 군신에게 부촉하면서, 불교계의 적극적인 현실대응을 반영한 것이다. 축원은 국가적 관심사에 대응하여 설행된 국가적 불교의례나 그에 준하는 불교의례에서 활용된 것으로, 불교의례의 규범서적 특징을 보여주고 있다. 또한 「삼매참법」은 고려후기 각 종파의 참법서 간행과 유통에 대응하여 천태종의 신앙과 수행의 핵심인 삼매참의를 간행하여 천태종의 위상과 종풍을 진작시켰다.
SammaeChambeop was published in Wolsansa in 1326 as a compilation of Sangeung (山亘). SammaeChambeop organized the ritual of Sammaecham by dividing 28 articles of Beophwagyeong into 12 stages from the 1st Yugseomundab (六瑞問答) to the 12th Agse-onghoyutong (惡世擁護流通). Each stage proceeds in the following procedures: ①chant a sūtra(誦經) ②meditation(作觀), ③make offerings(供養), ④inviting a Buddha (禮請), ⑤admiration(讚歎), ⑥worship(禮敬), ⑦repentance(懺悔), ⑧follow the path(行道). The main characteristics of SammaeChambeop are Songgyeong and Jakgwan were placed at the beginning of the ritual. Prospects and repentance are the center, and repentance includes Praying and Blessings. The distribution of the Buddha’s teaching was requested to the king. In Praying and Blessings, the emperor and king are blessed. It also emphasized the grace of the king, teachers, parents, and donors. The significance of SammaeChambeop is as follows. The distribution of the Buddha's teaching and Lotus Sūtra was requested to the king, reflecting the response of the Tian Tai sect to the Buddhist community. Praying and Blessings are used in national Buddhist rituals and other Buddhist rituals held in response to national interests, and show their characteristics as a normative book of Buddhist rituals. SammaeChambeop promoted the status and style of the Cheontae sect in response to the publication and distribution of confessional books of each sect in the late Goryeo dynasty.
「書冊錄」은 우복 정경세 종가가 소장한 家藏書目이다. 가장서목은 장서를 수집한 사람의 성향을 반영하고 당시 가문이 가지고 있던 지식의 양과 경향성을 반영하게 된다. 본 연구에서는 이러한 가장서목의 특성에 주목하여 「書冊錄」을 서지학적으로 고찰하였다. 「書冊錄」의 가장 큰 특징은 여러 인물에 의해 대를 이어 작성되었다는 점이며 「書冊錄」의 기록들은 다양한 항목으로 구분할 수 있는데, 기본적인 서명과 책수부터 부차적인 종수, 판종, 대출기록, 입수기록 등이 남아있다. 이러한 기술항목은 가장 처음 서목을 작성한 송준길이 설정한 항목이며, 후대에 작성자들은 대부분 이를 따랐다. 「書冊錄」은 크게 송준길과 정도응이 작성한 전반부와 정석교와 정주원이 작성한 후반부로 나누어진다. 전반부의 경우 일부 사부분류에 따라 기록하려던 시도가 있음이 확인되나 후반부의 경우 주제별 분류가 파악되지 않는다는 점이 가장 큰 차이이다. 송준길이 자신의 장서를 정리한 「家藏書籍簿」와 「書冊錄」의 송준길 작성 부분은 작성자가 동일하고 비교적 가까운 시기에 작성되었다. 동일한 인물에 의해 작성되었기에 내용이나 항목의 유사하나 작성자의 상황에 따라 작성된 내용이 차이를 보이는 것이 확인되었다. 이렇듯 「書冊錄」과 같은 가장서목은 한 집안의 장서를 이해하는데 중요한 자료이다. 좁게는 기록된 자료, 기록 방식을 알아볼 수 있고 넓게는 작성될 때의 배경과 상황, 관련 인물을 통해 가문 장서의 배경까지도 확인할 수 있다는 의미가 있다.
This study examined the Seochaengnok (書冊錄), Gajangseomok (家藏書目) of the head family of Ubok (愚伏) Jeong Kyeong-Se (鄭經世). Gajangseomok is the document that lists the books that has been owned by certain families. This study demonstrates Seochaengnok from a bibliographic point of view. Seochaengnok is a book written through generations by a family member of book owners. Song Jun-gil (1606-1672) and Jeong Seok-gyo (1646-1700) are definite characters who has been decisive in writing this book. The recorded content can be divided into several categories. The basic items are book titles and the number of books, and there are also various records. The biggest difference is that the first half of the book was attempted to classify according to the subject, but the second half is not distinguished according to the subject. Song Jun-gil also wrote GajangSeojeokbu which is a subordinate of Gajangseomok. His GajangSeojeokbu and Seochaengnok have the same author, but there is a 50 year difference in timing. Therefore, it would be significant to see the commonalities and differences between the two materials. This study will induce readers recognize the number of aspects such as various aspects of the collected data, background, and its utilization. Furthermore, it will explore the authors’ intentions with the analysis of these lists.
조선전기 금속활자 번각본의 판각 현상 분석 - 초주갑인자혼입보자 번각본 「眞西山讀書記乙集上大學衍義」를 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제86집 2021.06 pp.167-192
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
飜刻은 활자본 등을 저본으로, 저본의 낱장을 목판에 뒤집어 새겨내는 출판방식이며 조선시대 중앙 활자 인쇄의 공급 한계를 극복하기 위해 지방 관아를 중심으로 활발하게 사용되었다. 본 연구에서는 대표적인 금속활자 번각본의 사례로서, 「眞西山讀書記乙集上大學衍義」의 초주갑인자혼입보자본과 번각본의 대조를 통해 글자 모양의 변화, 변란․어미 등 판식의 차이점, 본문 내용 변화 등 번각 과정을 거치면서 발생되는 외형적, 내용적 변화에 대해 살펴보았으며, 그 외 조선전기 금속활자본을 저본으로 간행된 주요 번각 사례를 조사하여 각 판본의 특징을 고찰하였다. 분석결과는 다음과 같다. 번각본의 저본 판정에 있어 행자수ㆍ변란ㆍ어미 등의 판식과 내용 구성은 물론 글자의 배치, 이체자의 사용 여부 등 종합적인 검토를 통해 저본과 번각본의 선후 관계를 확정지어야 하겠다. 번각본에서 저본의 전체적인 서체는 반영되었지만 흘림의 단순화, 곡선의 직선화 등 획이 간소화되는 경향이 자주 나타났다. 또한 본문에 비해 판심 어미에서 변화가 다양하게 나타났고 목재의 수축률에 따라 저본에 비해 판의 세로크기가 축소되었음을 확인할 수 있었다.
In this study, the following contents were deal with about the re-engraved printing (Bungak). First, I examined the meaning of the Bungak version in the production and distribution of books during the Joseon Dynasty. Second, the degree and difference of the changes, appearing when the actual Bungak was made, were examined through comparison in the form and content of the original and Bungak version. Third, I investigated the current version of the Bungak version of metal type version printed during the early Joseon Dynasty period, and analyzed detailed aspects and contents of the publication of the Bungak version.
본 연구는 다산 정약용이 감정한 「萬德寺志」를 서지학적으로 연구한 것이다. 「萬德寺志」의 異本은 용흥사 소장본, 백련사 소장본, 규장각 소장본, 국립중앙도서관 소장본, 조선총독부에서 필사한 것으로 추정되는 동국대 소장본 등 모두 5종이 현전한다. 본 연구에서는 이 5종의 이본에 대해 형태서지를 밝히고, 각 이본을 대비하여 교감하였다. 각 이본을 대비한 결과 가장 우수한 이본은 국립중앙도서관 소장본이었으며 만약 정본을 작성하게 된다면 국립중앙도서관 소장본을 선본으로 하여야 한다. 그리고 선본으로 선정한 국립중앙도서관 소장본에 교감기를 가하고, 문자의 이동과 출입을 밝히어 정본을 작성하여야 한다. 이 연구는 「만덕사지」의 정본을 작성하고, 정확한 번역을 위한 자료로 제공될 것이다.
This paper is bibliographical study about Mandeoksaji (萬德寺志, the History of Mandeok Temple) revised by Jeong Yakyong. Currently five different versions of Mandeoksaji are discovered. Their holding institutions are Yongheung Temple (龍興寺), Baekyreon Temple (白蓮寺), Kyujanggak, National Library of Korea and Dongguk University, the last of which can be transcribed as a manuscript by Government General Korea. To select the best version of Mandeoksaji and provide trustworthy translation of it, I represent physical bibliography of each different versions through textual studies of them. As a result of my paper, I argue that the most trustworthy version is the one from National Library of Korea. To publish authentic version of Mandeoksaji, it shall be selected as the best version.
15세기 조선에서 「詳說古文眞寶大全」의 전래와 간행 - 庚午字本을 중심으로 -
한국서지학회 서지학연구 제86집 2021.06 pp.221-252
※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.
이 연구에서는 외래문헌인 「상설고문진보대전」이 조선에 전래되는 경위부터 최초 간행까지의 과정을 고찰하여 「상설고문진보대전」 전래의 始原과 초기 수용 양상을 분석하였다. 「상설고문진보대전」의 성립 과정에는 여러 사람을 거쳤는데, 최종 편집자는 明代 劉剡으로 「前集」은 林楨이 校注한 「諸儒箋解古文眞寶」에 宋伯貞이 音釋을 한 것이고, 「後集」은 陳櫟의 「批點古文」을 위주로 하여 임정이 校注한 「제유전해고문진보」의 「後集」과 합쳐 시대 순으로 편차한 것이다. 「상설고문진보대전」이 조선에 전래된 때는 1450년으로 明 景泰帝의 즉위를 알리기 위하여 최초의 문관 사신으로 조선에 파견된 倪謙이 전한 것이다. 경오자본 「상설고문진보대전」의 인출은 경오자가 정음청에서 주자소로 보내진 1450년 12월 17일 이후부터 가능했던 것으로 1451년 8월 이후부터 「歷代十八史略」과 함께 반사된 1452년 8월 사이의 시기에 이루어진 것으로 추정된다. 경오자본 「상설고문진보대전」은 조선에 전래된 직후 인출된 금속활자본이므로, 전래 당시의 원형을 간직한 판본으로서 그 의의가 있다고 본다.
This study uncovers how the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全), which is a grand compendium of classical Chinese prose with meticulous explanations, became introduced to Choson Dynasty and domestically printed for the first time to analyze the origins and early acceptance of the publication in Korea. The final known editor of the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) is Liu Shan (劉剡) of the Ming Dynasty. The publication is composed of two parts. The first part (前集) contains the Zhurujianjieguwenzhenbao (諸儒箋解古文眞寶) edited and annotated by Lin Zhen (林楨), to which Song Baizhen (宋伯貞) added notes on pronunciation. The second part (後集) put together the Pidianguwen (批點古文) by Chen Li (陳櫟) and the second part (後集) of Zhurujianjieguwenzhenbao (諸儒箋解古文眞寶) in chronological order. The Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) was introduced to Choson Dynasty in 1450 when Ming court dispatched Ni Qian (倪謙) as an envoy to Choson Dynasty to announce the inauguration of Jingtai Emperor (景泰帝). As the first Ming scholar to become an envoy to Choson Dynasty, Ni Qian (倪謙) marked the change in the Ming court’s custom of sending Korean court attendants as envoys. The printing and publication of the Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) using kyongoja (庚午字) metal type only became possible after December 17, 1450 when the bronze movable types held at the Office of Correct Sound (正音廳) were sent to the Typecasting Foundry (鑄字所). As the Typecasting Foundry recovered its functions, the book seems to have been printed between August 1451 and August 1452, when it was distributed along with Lidaishibashilüe (歷代十八史略). The editions of Xiangshuoguwenzhenbaodaquan (詳說古文眞寶大全) printed using kyongoja metal type were the first books published using printing techniques during the Choson Dynasty. The original printed books that remain today are valuable sources as the most well-preserved artifacts of printed text from the period compared to publications printed later using movable types made of other metals or woodblock printing techniques.
본 연구는 인쇄와 관련한 법률의 규정과 이 규정이 적용된 賞․罰 사례를 소개함으로써, 교정의 측면에서 국가 간역사업의 일면을 살펴보고자 한 것이다. 인쇄와 관련한 규정은 1543년 「대전후속록」에서 벌칙조항이 먼저 만들어지고, 1785년 「대전통편」에서 포상의 내용이 추가되면서 온전한 모습을 갖추게 되었다. 「대전후속록」의 벌칙 규정은 인쇄물의 오탈자 수와 인쇄상태를 점검하여 笞를 맞거나 罷黜, 減俸의 형태로 규정되었다. 이후 「대전통편」에서는 笞가 없어지고, 오탈자 수의 허용 범위도 권 당 1자에서 3자로 늘어났으며, 이외 「대전후속록」에서 구체적이었던 벌칙조항이 ‘論罰’로 바뀌었다. 포상의 규정은 대체로 교정당상과 감인당상으로 참여하는 문신들에게는 신분과 공적에 따라 말, 가죽, 약품 및 사치품 등이 차등적으로 하사되었고, 신분상으로는 품계를 올려주거나 벼슬을 제수하는 방식으로 이루어졌다. 낭청 이하 장인들에는 생필품 위주의 물품이 하사되었다.
This study aims to examine one aspect of the national publishing project in terms of proofreading by introducing laws on publishing in the late Joseon Dynasty and cases of awards and punishments for correction officers. Among the regulations related to publication, penalty clauses were made first in Later Supplement to the Great Code in 1543, and contents about rewards was added later in 1785 in Comprehensive Great Code, the publication regulations became intact. The penalty rules in Later Supplement to the Great Code were defined in the form of flogging, dismissal, or salary reduction by checking the print status, such as the number of typos and omissions in the printed materials. Since then, flogging has disappeared in Comprehensive Great Code, and the permissible range of typos and omissions have increased from one to three per volum, and the penalty clause, which was specific in the “Later Supplement to the Great Code” has been changed to “punishment.” According to the regulations, horses, leather, medicines, and luxury goods were awarded differently depending on their status and merit to civil officials who participated as director of proofreading and director of printing, and also the rewards were carried out by raising the rank of officials or offering government posts.
조선시대부터 일제강점기, 해방 이후에 이르기까지 간행된 상례(喪禮) 언해서(諺解書)를 모두 조사하여 개별 판본의 형태적 특징을 검토하고, 그 체재와 내용을 비교 분석하여 계통을 정립하고자 하였다. 국내외에 현전하는 상례 언해서를 조사한 결과 총 48책을 찾을 수 있었고, 내용별로는 「상례언해(喪禮諺解)」, 「초종례요람(初終禮要覽)」, 「상례초언해(喪禮抄諺解)」, 「언문상례(諺文喪禮)」, 「상례초(喪禮抄)」, 「국한문상례(國漢文喪禮)」 6종으로 구분할 수 있었다. 「상례언해」는 1716년의 필사본과 1935년의 신연활자본, 「초종례요람」은 1832년/1880년의 필사본과 1920년의 신연활자본, 「상례초언해」는 시기 미상의 목판본, 「언문상례」는 1870년의 목판본, 「상례초」는 시기 미상의 목판본, 「국한문상례」는 1926년~1956년의 신연활자본이 있다. 상례 언해서는 조선의 시속에 맞게 수정 보완된 「상례비요(喪禮備要)」와 그 축약본인 「상제례초(喪祭禮抄)」를 바탕으로 편찬되었다. 필사본 「상례언해」와 「초종례요람」은 모두 「상례비요」를 참조하였으나, 그 수용 정도와 서술 방식은 각기 다르다. 「상제례초」를 한글로 번역한 「상례초언해」는 1870년의 수진본 「언문상례」와 목판본 「상례초」의 체재 구성에는 영향을 주었으나, 그 언해문은 다르다. 신연활자본 「국한문상례」는 기존의 ‘초종(初終)’ 의절을 근현대의 실정에 맞게 ‘유언(遺言)’, ‘운명(殞命)’, ‘수시(收尸)’, ‘고복(皐復)’ 등의 항목으로 나누고 우리말로 쉽게 풀이하였다. 결과적으로 상례 언해서는 각기 다른 편찬 시기와 목적에 따라 그 체재나 언해문 또한 조금씩 다르다는 사실을 확인할 수 있었다.
This paper aims to examine the physical characteristics of each edition of all Korean vernacular explications on funeral rites that have been published during the Joseon dynasty, the Japanese colonial period and after the liberation as well as ascertain the stemmatology of these books by comparing and analyzing their organization and contents. A survey of extant books, domestic and overseas, on vernacular explications of funeral rites resulted in a total of 48 books which can be categorized into six categories according to their contents: Vernacular Explication of Funerary Rites, Manual on the Rites of the Beginning of the Final Rite, Vernacular Explication of Excerpts from Funerary Rites, Written Vernacular Funerary Rites, Excerpts from Funerary Rites, and Written Korean-Chinese Funerary Rites. In existence are 1716 manuscript edition and 1935 modern movable lead type edition of Vernacular Explication of Funerary Rites, 1832/1880 manuscript edition and 1920 modern movable lead type edition of Manual on the Rites of the Beginning of the Final Rite, undated xylographic edition of Vernacular Explication of Excerpts from Funerary Rites, 1870 xylographic edition of Written Vernacular Funerary Rites, undated xylographic edition of Excerpts from Funerary Rites, and 1926-1956 modern movable lead type edition of Written Korean-Chinese Funerary Rites. Editions of vernacular explications of funerary rites were compiled based on Essentials of Funerary Rites which was modified and supplemented according to the customs of Joseon dynasty and Excerpts from Funerary and Ancestral Rites. The manuscripts of Vernacular Explication of Funerary Rites and Manual on the Rites of the Beginning of the Final Rite were both refed to Rites Essentials of Funerary Rites, but the two vernacular manuscripts had different degrees of acceptance and ways of describing it. Vernacular Explication of Excerpts from Funerary Rites, which is a Korean translation of Excerpts from Funerary and Ancestral Rites, influenced the composition of the structure of the pocket-sized 1870 edition of Written Vernacular Funerary Rites and the xylographic edition of Excerpts from Funerary Rites, but their translations were different. Modern movable lead type edition of Written Korean-Chinese Funerary Rites divided procedure of ‘mourning from beginning to end’ into small categories such as ‘leaving wills’, ‘decease’, ‘straightening up the body’, and ‘invocation of the spirit’ etc. and interpreted them in easy Korean to suit modern conditions. As a result, it can be seen that vernacular explications of funerary rites had not been directly influenced by each other because they composed for different purposes.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.