2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
이 글은 허준 편ㆍ간의 언해본 의서와 관련 판본에 관한 연구이다. 내용의 전개는 내의원 과 의서의 편찬․간행, 「언해구급방(諺解救急方)」, 「언해두창집요(諺解痘瘡集要)」 및 「언해 태산집요(諺解胎産集要)」의 편찬ㆍ간행, 언해본의 형태와 내용, 언해본과 「동의보감(東醫寶 鑑)」의 비교, 언해본의 관련 판본, 언해본의 국어학적 특징 등의 순으로 살펴보았다. 내의원 이 의서의 편찬과 간행을 주도한 것은 선조 41년(1608)부터 광해군 7년(1615) 사이에 별도로 국을 설치하고 의관들이 의서를 편찬, 교정, 감수하여 목활자로 간행하였다. 「언해구급방」은 선조 34년(1601)~선조 40년(1607)에 세조조에 간행된 「구급방」과 「동의보감」 및 여러 의서들 을 참조하여 편․간되었고, 「언해두창집요」는 세조조 임원준이 편찬한 「창진집」을 비롯한 두창관계 의서 및 중국 의서들을 참고하여 이루어졌으며, 「언해태산집요」는 「태산요록」과 「동의보감」 및 부인과 관련 여러 의서를 참고하여 내의원에서 목활자로 간행되었다. 이들 언해본들은 원간본과 번각본이 함께 남아 있어 판본 연구에 있어서 매우 중요하고, 17세기 근대 국어의 면모가 표기, 음운, 어휘면에서 잘 나타나고 있다. 이들 자료는 서지학, 한국학, 한의학분야에 중요한 자료로 구실할 수 있다.
This paper aims to examine Heo Jun's Eonhae(“Korean-translated Version”) medical texts and their related editions. The paper will examine the subject in the following order: Naeuiwon(royal clinic in the Joseon Dynasty) and its compilation and publication of medical texts; the compilation and publication of Eonhaegoogeupbang, Eonhaedoochangjipyo, and Eonhaetaesanjipyo; the form and contents of the Eonhae books; a comparison of the Eonhae books and Donguibogam; the editions related to the Eonhae texts; and the Korean language characteristics of the Eonhae texts. Naeuiwon, in charge of compiling and publishing medical texts, established a separate bureau from the 41st year of King Seonjo's reign (1608) to the 7th year of King Gwanghaegun's reign (1615) and published medical books compiled, proofread and supervised by court physicians with wooden movable types. Eonhaegoogeupbang was compiled and published from the 34th year of King Sejo's reign(1601) to the 40th year of Seonjo's reign (1607) by referring to Googeupbang published during King Sejo's reign, Donguibogam and several other medical texts. Eonhaedoochangjipyo was made by referring to Changjinjip which Im Wonjun compiled during King Sejo's reign, as well as to other smallpoxrelated medical texts and Chinese medical texts. Eonhaetaesanjipyo was published in wooden type by Naeuiwon with reference to Taesanyorok, Donguibogam and other gynecology-related medical texts. Since both the original editions of the Eonhae texts and their reprints exist, they are extremely valuable in studying the editions, and excellently represents the notation, phonemes, and lexicons of the modern Korean language used in the 17th century. It is certain that they will be considered important resources in the fields of bibliography, Koreanology and Eastern medicine.
本 硏究는 「耘谷先生集抄詩史」의 編次와 刊行 그리고 內容의 校勘 등을 分析한 것으 로 그 結果를 要約하면 다음과 같다. (1) 耘谷은 麗末鮮初의 현실을 證言하려고 노력하였던 인물이었으나, 끝내 故鄕인 原 州의 雉岳山으로 들어가 平生을 隱士로 지냈다. (2) 耘谷은 「野史」와 「耘谷集」을 自編하고 手稿하였으나, 현재 耘谷의 16世孫 元檃이 1858년에 木活字로 刊行한 「耘谷行錄」만이 전해지고 있다. (3) 「耘谷先生集抄詩史」는 1603년에 寄齋 朴東亮이 「耘谷集」을 抄錄하여 1冊으로 編 次된 뒤, 耘谷의 10世孫인 元徽에 의하여 1694년에 木版本으로 刊行되었다. (4) 「耘谷先生集抄詩史」에 수록된 13題 18首의 詩篇을 「耘谷行錄」에 수록된 내용과 相互 對比한 結果 적지 않은 異同이 있었다. (5) 「耘谷先生集抄詩史」는 編次의 性格과 收錄 內容 및 版本學的 特徵 등으로 미루 어 地方 有形文化財로 지정하여 硏究하고 保存․管理할 만한 價値가 있는 것으로 評價된다.
The purpose of this study is to analyzes the compilation, publication and proofreading of Ungokseonsaengjipchosisa. The major findings are as follows: (1) Ungok Won Cheon-Seok was a person who tried to testify the reality of late Goryeo dynasty and early Joseon dynasty. But after all, he retired into Chiaksan in his home town, Wonju, and lived as a recluse for the rest of his life. (2) Ungok directly complied and wrote Yasa and Ungokjip by himself. But only Ungokhaengrok that Won Eun, the sixteenth generation descendant of Ungok, printed the book with wooden types in 1858, was handed down today. (3) Gijae Park Dong-Ryang abstracted Ungokjip in one volume in 1603, then Won Hwi, the tenth generation descendant of Ungok, printed the book with wooden types in 1694. He entitled the book Ungokseonsaengjipchosisa. (4) The result of comparing 13 titles and 18 verses of poems in Ungokseonsaengjipchosisa with the poems of Ungokhaengrok shows many differences between two books. (5) Based on editorial features, contained contents, and publishing characteristics, Ungokseonsaengjipchosisa deserves to be researched and preserved as well as designated as a local tangible cultural asset.
이 논문은 전라남도 영광군 불갑사 명부전 시왕상에서 발견된 「묘법연화경」 권3에 관 한 서지학적 연구이다. 연구 대상 자료인 법화경은 현재 우리나라에서 발견된 판본과는 전혀 다른 특징을 보이고 있다. 그리하여 연구자는 권수제 형식과 판본서체 등의 특징을 분석한 결과, 대체로 돈황사본과 매우 유사하다는 결론을 도출하였다. 그 결과 이 자료는 10세기 전반의 인쇄본으로 판단하였는데, 이는 사본에서 인쇄본으로 본격적으로 전환되는 시기의 초기 인쇄물이라는 의미를 지닌다.
This is the bibliographic study of the third volume of The Lotus Sutra(妙法蓮華 經) found in the statues of Ten Kings, the Hall of Judgement, Bulgapsa in Youngkwang, Jeollanamdo. The characteristics of The Lotus Sutra investigated in this study were completely different from what have so far been found in other editions in Korea. An analysis of such features as the styles of ‘卷首題’(the first title) and calligraphy rather shows its similarities to the manuscripts of Dunhuang (敦煌). So, it is concluded that this particular Lotus Sutra was the print made in the early 10th century, and had the value as one of the early prints produced during the transitional period when manuscripts were largely converted into prints.
본 연구는 현존하는 13종의 개보장본을 중심으로 조성장본, 초조장본, 재조장본의 대조 분석을 통해 초조장본, 재조장본의 저본에 대해서 다시 고찰해보고, 교정별록의 내용 분석 을 통해 재조장의 저본에 대해서 분명하게 밝혀보고자 한 것이다. 필자는 본 연구에서 초조장과 재조장은 개보장의 수정 복각본으로 추정했던 필자의 견해를 다시 한 번 입증하였다. 특히 재조장의 경우 수기법사가 국본․단본․송본 가운데 대부분 송본을 제1차적인 저본으로 삼은 다음 이 송본을 국본․단본과 대교하고, 국본․ 단본 등에 의거해서 송본을 교감하여 수정하였다. 아울러 이 수정된 송본은 바로 재조장을 간행함에 있어 그 판각의 저본 즉 등재본으로 사용되었다. 그리고 송본에 없거나 중대한 결함이 있는 경전은 국본이나 단본 등을 제2차적인 저본으로 삼아 이를 수정하여 등재본 으로 삼아 판각을 하거나, 새로 등재본을 마련해서 판각한 다음 재조장에 편입시키거나 대체시켰던 것으로 주장했던 필자의 견해도 분명히 확인된 것으로 생각된다.
This study aims to prove the bottom books of the First Tripitaka Koreana and the Second Tripitaka Koreana again by comparing and analyzing the Joseongjangbon, the First Tripitaka Korena, and the Second Tripitaka Koreana with the existing 13 kinds of Tripitaka Kai bao, and to clarify the bottom book of the Second Tripitaka Koreana through the analysis of Kyojeongbyullok. In this study, this researcher's idea is again confirmed that the First Tripitaka Koreana and the Second Tripitaka Koreana are the modified ‘bokgakbon’ of Tripitaka Kai bao. Especially for the Second Tripitaka Koreana, Sugi, the Buddhist monk, used largely the Songbon as the first bottom book among the Gookbon, the Danbon, and the Songbon, and compared it with the Gookbon and the Danbon to proofread and correct. In addition, the corrected Songbon was used as a ‘deungjaebon’, the bottom book for making woodblocks of the Second Tripitaka Koreana. And it seems clear that the scriptures, either missing in the Songbon or with some critical faults, were corrected with the Gookbon or the Danbon as the secondary bottom book. Either this corrected bottom book was used as a ‘deungjaebon’ or a newly carved ‘deungjaebon’ was included or substituted in the Second Tripitaka Koreana. Therefore, this researcher's argument over the above fact seems to be well confirmed.
금속활자를 주조할 수 있는 내화토를 이용한 밀랍주조법의 구체적인 과정과 원리를 추적 하였다. (1) 어미자의 재료: 밀랍과 함께 왁스가 효과적이었다. (2) 주형의 재료: 충전 재료로 내화토는 유용하였다. 기능성 재료로 활성탄․종이 섬유․ 수성 탄소 등은 유용하였다. 그 혼합 비율은 활성탄이 10~19.5%, 종이 섬유는 0.5%, 수성 탄소는 20%였다. (3) 금속의 재료 및 주입 양과 방법: 청동이 효과적이었다. 주입 양은 300g 정도의 소량을 재래식 방법으로 주입할 수 있었다. (4) 문자 필획의 다과: 필획이 적을수록 성공률이 높게 나타났다. (5) 금속 용액의 주입 방향: 문자면을 측향으로 하여 금속 용액을 입식으로 주입하는 것이 효과적이었다. (6) 주탕도의 굵기: 4.5 × 5.0㎜의 주탕도로도 충분하였다. (7) 주형의 온도: 주형의 소성 온도는 600℃로도 충분하였다. 금속 용액 주입 시 주형의 온도는 성공률과 무관하였다. (8) 주조의 성공률과 수축률: 최고의 성공률은 54.0%였고, 전체의 성공률은 20.74%였다. 수축률은 3.08%였다. (9) 활자 자적의 특징: 「직지」에서 발견할 수 있는 특징이 모두 나타났다. 따라서 본 연구 가 제시한 밀랍주조법은 직지활자를 주조하기 위하여 사용했던 방법일 가능성이 높은 것으로 보인다.
This study investigated the specific procedures and principles of metal type wax casting method using fire clay. (1) The matrix material: Beeswax and injection wax were useful as the material. (2) The mould material: Fire clay was useful as the filling material. Activated carbon, paper fiber and water carbon were useful as the functional material. The mixture proportion was 10~19.5% for activated carbon, 0.5% for paper fiber, and 20% for water carbon, respectively. (3) The metal components, pouring quantity, and pouring method: Bronze was effective as the metal component. A small quantity of approximately 300 grams was poured using conventional method. (4) The number of character strokes: The fewer the number of character strokes, the higher the success rate was. (5) The pouring direction of metal fluid: It was effective when putting the character face in the lateral direction and pouring metal fluid in a standing manner. (6) The main path caliber for metal fluid: The size of 4.5 × 5.0㎜ was sufficient. (7) The temperature of mould: The temperature of 600℃ was sufficient as the burning temperature for mould. The mould temperature when metal fluid pouring had little effect on the success rate. (8) The casting success and contraction rate: The highest success rate was 54.0%, and the overall success rate was 20.74%. The contraction rate was 3.08%. (9) The characteristics of type strokes: All the distinctive characteristics in Jikji were observed here. Therefore, it is highly probable that the wax casting method employed by this experiment is the replication of the method that was actually used for Jikji type.
이 연구는 「南明泉和尙頌證道歌」를 찍었던 고려활자와 관련된 계속 연구로 이미 알려 져 있는 分司大藏都監에서 간행된 「東國李相國集」 全集의 版本도 그 底本은 證道歌字 로 찍었다는 사실을 밝히는 내용이다. 더 나아가 「東國李相國集」 全集을 찍는데 사용된 활자의 글씨와 證道歌字가 같다면 기존에 추정되었던 여러 가지 사실중 「古今詳定禮文」은 새로운 활자를 주조하여 찍은 것이 아니며 소위 「證道歌」, 「詳定禮文」, 「李相國集」이 10여년 이내에 같은 활자로 찍었 고 활자 역시 開城에서 주조되어 江華島 遷都 때 함께 가지고 가서 책의 출판에 사용하다 가 1270년경 다시 還都할 때 돌아온 것으로 추정되는 배경과 근거를 제시하였다. 한편 많은 양의 실물활자들이 나타남에 따라 그동안 국립중앙박물관 소장의 ‘복’자나 북한의 ‘전’자 등 고려활자에 대하여 중국학자들이 주장한 몇 가지 측면의 부정적 주장을 불식시키는 자료로 이 활자들이 활용될 수 있을 것이다.
This study is one of the series of researches about Zengdoga type(證道歌字) used for printing Nammyungcheonhwasangsongzengdoga(南明泉和尙頌證道歌) in the Goryeo dynasty. In this study, we tried to reveal that Zengdoga type(證道歌字) were also used for printing the original base copy of Donggukyisanggukjip(東國李 相國集) published in Bunsadaejangdogam(分司大藏都監). In this study, some evidences and background information are presented as follows: If the types used for printing Donggukyisanggukjip(東國李相國集) and Zengdoga(證道歌) are the same one, it is not true that Gogumsangjungyemoon(古 今詳定禮文) was published by another new metal types. Consequently Zengdoga (證道歌), Sangjungyemoon(詳定禮文) and Yisanggukjip(李相國集) were published by the same metal type, that is, Zengdoga type(證道歌字) in 10 years. At that times, Zengdoga types(證道歌字) were made in Gaeseong(開城), later moved to Ganghwa island(江華島), and returned to Gaeseong(開城) in 1270. Since a lot of actual Zengdoga types(證道歌字) were recently open to the public, they could be used to refute the negative argument of Chinese scholars against ‘Bok(山/復)’ type held at the National Museum of Korea and ‘Jeon(方顚)’ type held in North Korea.
「삼봉집」은 정도전의 저술을 모은 전집이다. 1397년에 처음으로 시문 약간을 2권으로 엮어 간행한 것이 초간본이다. 1465년에는 저자의 증손인 정문형이 7권으로 만들어 「삼봉 선생집」이라는 서명으로 중간하였고, 1487년에는 더 수집한 120여장 분량을 속간하였다. 이후 1791년에는 규장각 학사들이 주도하여 다시 「삼봉집」이라는 서명으로 삼간하였다. 이렇게 「삼봉집」은 초간본부터 삼간본까지 「삼봉집」, 「삼봉선생집」, 「삼봉집」의 순서로 서명이 변경되었고, 또 분권 또는 재편되면서 각 간본 간의 내용 편성도 어긋나게 되었다. 그래서 「삼봉집」을 이용하는 사람들은 혼란이 있을 수밖에 없었다. 이러한 혼란을 없애기 위해 이 논문에서는 「삼봉집」의 역대 간행사실을 확인하고, 각 간본의 권차별 수록내용을 비교하였다. 이 연구는 「삼봉집」을 이용하는 사람에게 도움을 줄 것이다.
Sambongjib is the collection of Jeong Do-jeon' writings, and its first edition was published in two volumes as the selection of several poetry and prose in 1397. Sambongseonsaengjib, its second edition, was later published in 7 volumes by Jeong Mun-hyeong, his great-grandson in 1465, and re-published with the addition of over 120 leaves in 1487. In 1791, the scholars of Gyujanggak rearranged the contents and published it with the title of Sambongjib as the third edition. With the continuing publication, the title changed from Sambongjib, to Sambongseonsaengjib and again back to Sambongjib, and the order of contents also changed in each edition with the separation and rearrangement of volumes. Therefore, most people were confused with the arrangement and contents of Sambongjib. In this study, the history of publishing Sambongjib was examined and the contents of various volumes in each edition were compared to lessen such confusion. It is expected that this study could help users with an interest in Sambongjib better understand its content and history.
密敎經典에 수록된 판화는 각종 陀羅尼經 및 眞言集, 佛敎儀式集 등 20여종에 삽입되어 있으며, 판화의 종류로는 變相圖, 揷圖, 手印圖, 佛像圖, 祖師圖 등 다양한 형태로 나타난다. 본 연구는 한국에서 간행된 밀교경전 내에 판화가 수록되어 있는 판본을 개괄하고, 그 중 2회 이상 간행된 같은 계통의 판본을 대상으로 판화의 揷入과 借用에 대하여 살펴보았 다. 그 결과 다음과 같은 사실이 고찰되었다. 대부분의 판화본은 이전부터 내려오던 동일 계통 판본의 본문과 판화를 함께 번각하였 으나 경우에 따라서는 본문과 판화 중 한 부분을 다른 계통의 판본이나 다른 서명의 경전 에서 해당부분을 채택하여 번각하기도 하였다. 또 다른 서명의 경전이나 같은 서명의 다른 계통의 판본에서 일부의 판화만 借用하기도 하였다. 이는 본문의 변화로 인해 본문은 새로운 板下本을 만들었으나 판화까지 그럴 필요가 없으므로 다른 계통의 판본에서 판화부분만 채택하였거나 이전에 간행된 동일 계통의 판 본에 판화가 없어 해당 사찰에서 새로운 변상도를 판각하여 삽입하였기 때문이다. 또 간행 당시 전체 판화의 불필요성으로 인해 판화 중 일부만 다른 계통의 판본이나 다른 서명의 경전에서 채택하여 삽입하였던 것으로 파악된다.
Engravings are contained in more than 20 kinds of Sutras of esoteric buddhism, including buddhist dharani, holy words of Buddha, buddhist ceremony, etc. Those engraving include ‘Transformation pictures’(變相圖), illustration, finger-shapes of Buddha, Buddha image, the ancient sage of Buddism and so forth. This study made a bibliographic examination of the illustrated Sutras of esoteric buddhism in Korea, and especially the sutras published more than two times with engravings and illustrations. The result shows the following fact: Most sutras with engravings were originated from the text and engravings of the same root. But some of them had either texts or engravings re-engraved from the different editions or scriptures with different titles. In such cases, the engravings didn't match well with the text or content. It might be because the change in contents led to the production of a new base print, but did not necessarily need new illustrations. For such sutras, the engravings were adopted from the previously made sutras of different roots, or only new ‘transformation pictures’ were engraved and added by temples. In other cases, since the entire engravings were not needed at the time of publishing sutras, only few engravings were adopted from the editions of different roots or scriptures with different titles.
본고는 「璿源系譜紀略」 영조1년본의 刊行過程을 밝힌 것이다. 이 판본은 영조 즉위년 (1724) 10월 26일에 간행을 시작하여 영조 원년(1725) 8월 28일까지 약 10개월에 걸쳐 완성 하였다. 이조판서 李肇의 건의로 종부시에서 간행을 시작하여 처음에는 ‘보략어첩’만을 수정하기로 하여, 초초, 중초, 부판정서, 판각, 인출, 중초어람을 거쳤으나 세자책봉, 옹주봉 작, 신분변동자 등의 추가 수정으로 인하여 간행업무가 복잡해졌다. 그래서 영조 원년 4월 3일에 교정청을 설치하고, 응행절목을 마련한 후, 다시 일련의 과정을 거치고 진상, 철국하 여 완결하고, 후에 포상과 반사를 행하였다. 숙종46년본은 55건을 회수하여 새로운 판본으 로 바꿔주고, 경종3년본은 155건을 수정개장하여 환급하고, 영조1년본은 225건을 간행하 였다. 결국 영조1년본의 전체 간행부수는 445건이었다.
This study addresses the process of publishing the King Yeongjo' 1st Year Edition of Sonwon-kyebo-kiryak. The publication of this edition took about ten months from October 26, 1724 to August 28, 1725. At the beginning the process of publishing was as follows: 1) Yi Jo(李肇), the Chief of the Civil Office Board(吏曹判書), made a proposal to publish Sonwonkyebo- kiryak to King Yengjo, 2) Kinng Yeongjo approved only to modify Boryakeocheop( 譜略御牒), 3) the review of the first and second drafts, writing on the base copy, engraving of woodblocks, preliminary printing of the book were completed in order, and 4) a print of the second draft was presented to the king. However, because of some additional corrections, including the enthronement of the Crown Prince, the ennoblement of a princess, a change in some people's social standing, etc., the publishing of Sonwon-kyebo-kiryak became complex. Therefore, in the 4th year of King Yeongjo's reign, Gyojeongcheong, the Office of Printing and Proofreading, was established, the executive rules for administering the publication were determined, and Sonwon-kyebo-kiryak was finally published through the repetition of an entire process. King Yeongjo awarded the people involved and distributed the books to the royal families and high officials. Later 55 sets of King Sukjong's 46th year edition were collected and replaced with this new edition. 155 sets of King Gyeongjong's 3rd year edition were also collected and returned with some revisions. Since 225 sets of this new edition were printed, Sonwon-kyebo-kiryak published in first year of King Yeongjo's reign totaled 445 sets.
이 연구는 조선후기 당파의 형성과 정치적 특성과 학문적 특성에 대해 살펴보고, 각 당파에 속한 주요 인물들의 문집에 나타난 추천도서를 분석하여 평가를 내린 것이다. 당시 유교적인 질서 하에서 당파별 추천도서는 원론적인 면에서 유교경전과 성리서의 범위에 서 크게 벗어나지 않았다. 그러나 조선후기 당파들의 정치적 입장과 학문적 배경이 다른 만큼, 정국의 주도권을 장악한 보수성향의 노론과 그렇지 않은 소론, 남인, 북인의 추천도 서에는 여러 면에서 차이가 있었다. 그러나 그 차이는 근본적인 차이라기보다는 정치적 대립과 소외, 학문적, 지역적 특성들이 반영된 미세한 차이였으며, 정치적 학문적 입장이 추천도서에도 영향을 미치고 있음을 밝혔다.
This study looked into the formation of parties in the late Joseon dynasty and their political and academic characteristics, and analyzed the books recommended by the major scholars in each party. Under the Confucian order of that time, the recommended books of each party are not far from the range of Confucian scriptures and Neo-Confucian books from theoretical aspects. However, with considerable differences in political positions and academic background between the Noron and other parties, including the Soron, the Namin, and the Bugin, there was also a difference in books recommended by each party. However, such difference was subtle, reflecting political confrontation and alienation, and academic and local characteristics, rather than fundamental, and evidenced the influence of their political and academic position.
이 연구는 영국과 프랑스, 중국 등 여러 나라에 散在해 있는 敦煌 문헌 중에서 불교종파 의 기본적 문헌이자 한국 불교의 所依經典 四敎科 중 하나인 「大乘起信論」과 그 註釋書 의 현황을 파악하여 初雕本과 再雕本, 房山石經 등과 對校를 통하여 내용의 변화를 살펴 본 것이다. 敦煌本 「大乘起信論」을 재조본․방산석경과 대교한 결과, 내용이 생략되었거나 새로 추가된 경우와 倒置 및 異體字의 형태로 되어 있다. 「大乘起信論」의 주석서로 元曉가 編纂한 「起信論疏」와 大正新修大藏經을 대교한 결과, 省略되었거나 追加된 경우와 異體 字 등으로 파악되었다.
In this study, the present condition of ‘The Awakening of Faith in Mahayana(大 乘起信論)’, one of the basic Buddhist scriptures and ‘Four text sutras’ of Korean Buddhism, and its commentaries among the Dunhuang manuscripts scattered in the United Kingdom, France, and China are investigated. And any changes in the contents were examined by comparing its first edition, the second edition(再雕本), and the edition of Bangsanseoggyeong(房山石經). A comparison of the Dunhuang edition of ‘The Awakening of Faith in Mahayana’ with the second edition(再雕本) and the edition of Bangsanseoggyeong(房山石經) showed some omissions, additions and inversions of the contents, and the use of characters in different styles in the Dunhuang edition. By comparing Wonhyo's commentary on ‘The Awakening of Faith in Mahayana’ and ‘Daejeong Sinsu Daejanggyeong(大正新修大藏經. Daizokyo)’, some omissions, new additions and the characters in different styles were also found.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.