Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제61집 (8건)
No
1

尙州 東學敎堂 記錄物의 書誌學的 特徵과 價値

裵賢淑

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.31-75

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

상주 동학교당의 교주 金周熙는 동학란의 우금치전투에서 일제에 대한 무력항쟁만이 능사가 아 니고, 장기적으로는 정신무장이 훨씬 효과적이고 가치있는 일이라고 깨달았다. 김주희는 동학경전의 진리를 교인에게 가르침으로써 생각을 실행으로 옮겼다. 이로써 그의 가르침은 몇 세대 동안 후손에 게 전승될 수 있었다. 김주희가 1915년 상주읍 은천면 우기리에 정착한 후, 상주동학은 급속하게 성장하였다. 1920년말 에는 신도가 1,500명에 달하였다. 이로써 김주희는 30년간 일본 경찰과 쫓고 쫓기는 상황이 되었다. 이 기간 교주 김주희는 동학사상을 새롭게 해석함으로써 이론과 실제에 있어 동학의 새로운 방향을 제시하였다. 부교주 김낙세는 동학교당의 모든 일을 효과적으로 수행했다. 실제로 김낙세는 일제로부 터 교당의 허가를 받아내었고, 교당 건물을 축조하였고, 동학경전과 가사를 간행하였으며, 교인을 교 육하고 전교하는 모든 일을 관장하였다. 역할 상 교주 김주희는 창시자라고 할 수 있고, 부주교 김낙세 는 교당업무를 관리하는 역할을 한 것이다. 김낙세의 중요한 업적은 53년간 직접 일기를 쓴 것이다. 남아있는 17책의 일기는 53년의 일이 기록된 타임캡슐에 비유될 수 있다. 동학교당에서 집회도 하고, 의례도 행하고, 동학경전과 동학가사를 간행해 배포하였다. 이에 따라 일제 당국은 동학교당의 활동을 끊임없이 사찰하였고, 마침내 사전 통고도 없이 1936년 6월 집회를 금지시키고 인쇄소를 폐쇄시켰다. 이후 일제와 쫓고 쫓기는 상황이 시작되어 비밀리에 집회하고 예배를 보았으며, 비밀리에 경전과 가사 를 인쇄하기에 이르렀다. 1943년 11월 일본 경찰이 상주경찰서로 교인을 체포하고, 산더미 같이 많은 서류와 서적과 상징이 되는 교기와 집기를 압수해갔다. 이는 동학교당에 직격탄이 되었고, 그 영향으 로 동학교당은 급격히 약화되었다. 다행히 일본은 1945년 연합군과 한국에 항복하였지만, 1945년 이전 에 교주와 부교주는 고문 후유증으로 사망하였다. 결과적으로 동학은 급격하게 쇠퇴하였다. 동학교당에는 동학경전, 동학가사, 책판, 목활자, 각판(자)용구, 조판용구, 인출용구, 제책용구, 의 례 복식, 교기와 기타유물을 포함하여 모두 289종 1,425점이 전래되고 있다. 이들 유물은 동학의 종교 적 특징과 그 사적 변모과정을 연구하는데 직접적이고 구체적인 자료이며, 가사문학과 한문학 연구 자료의 보고이며, 국어사 자료와 사회교육사 자료로서의 가치도 있으며, 한국 서지학 연구와 인쇄문화 연구에 귀중한 자료가 된다는 중요성이 있다. 본고는 이들 유물의 중요성에 대해 7가지의 가치가 있음을 밝힌 것이다.

Kim, Ju-hui (김주희, 1860-1944), the leader of Sangju Donghak Church (상주동학) learned a lesson from the Woogeumchi Battle (우금치전투) that the physical resistance was not the only way to achieve the goals; rather, a spiritual armament was more effective and valuable in the long run. Kim, Ju-hui put his idea, religious aspects of spiritual relief into practice by educating the followers on the truth which were in the Donghak Scriptures (동학경전), so that the teachings could be handed down from generation to generation. Since Kim, Ju-hui settled down at Woogi-ri, Euncheok Myon, Sangju City in 1915, the influence of Sangju Donghak rapidly grew. By the end of 1920 the total number of followers reached more than 1,500. This led Kim Ju-hui playing a dangerous game of hide-and-seek with the Japanese police and chasers for almost thirty years. Kim Ju-hui established a new direction of Donghak in theory and practice, by proposing a new explanation of Donghak philosophy. Kim Nak-se (김낙세), the deputy leader took efficient care of all the affairs of the Church. In reality, Kim Nak-se was involved in all the important affairs - getting the church officially sanctioned, construction of the Church buildings, printing of Scriptures and Songs, the mission work and the education of followers. In view of his role and status, Kim Ju-hui can be likened to the Founder, and Kim Nak-se to the role of the manager. Kim Nak-se’s another noteworthy achievement was his diaries, written in his own hand. His diary of 17 volume set has been likened to a time capsule that contains all the affairs for the previous 70 years. They held meetings and services, and printed and distributed the Scriptures and the words of Chants (가사) on Donghak. Accordingly, the Japanese authorities continuously monitored and inspected the activities of Donghak, eventually in June 1936 they closed down on the meeting halls and the printing shops without any prior notice. From then on the hide-and-seek games started. They held meetings and services secretly, and printed the Scriptures and words of Chants in secret. In November 1943, several Japanese police arrested members, captured mounds of papers and books together with their symbolic flags and took them to Sangju Police Station. This was a direct hit to the Donghak, and thereafter the influence of the Donghak was drastically weakened. Finally, Japan surrendered to the Allies in 1945 and Korea got independence. Unfortunately the leader and the deputy leader had died before 1945 from the after-effects of torture by the Japanese police. So Donghak had declined drastically. Including Donghak Scriptures, words of Chants, woodblocks, movable types, printing instrument, mass vestments, flags and furnishings, 289 kinds of 1,425 pieces were handed down and stored in Sangju Donghak Church. These materials are not only great for the study of the religious significance of, and the history of Sangju Donghak, but also great materials for the study of the history of Korean linguistics, social education, bibliography and printing. In this study, 7 significance and values of these materials stored in Sangju Donghak Church have been analyzed.

2

國立中央圖書館 所藏 內賜本 硏究

이재준, 송일기

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.77-99

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

內賜本이란 국가에서 간행한 官撰書를 왕명으로 기관 및 개인에게 하사한 서적이다. 기관은 史庫, 官廳, 書院, 鄕校를 이르고 개인은 王室宗親 및 大小臣僚를 이른다. 서적이 간행되면 기본적으로 史庫를 비롯한 주요 관서에 賜給되었고, 大小臣僚를 포함하여 간행 에 참여했던 관계자들에게도 賜給되었다. 또한 국가의 공식 행사(嘉禮, 冊封, 回甲, 科擧, 功役 등)가 마무리 된 후 褒賞으로 賜給되는 경우도 있었다. 이 연구는 국립중앙도서관 소장 내사본의 時期, 板種, 主題, 賜給處를 분석하여 소장 현황 및 특징을 살펴보는데 목적이 있다.

The Naesabones (內賜本) are the books awarded to the organizations and the individuals by the Kings of Joseon (朝鮮) Dynasty. The organizations include the history archives [史庫], the government offices [官廳], the private academies [書院] and the county public schools [鄕校]. The individuals include the royal family members and the members of the cabinet. In Joseon Dynasty, the books were distributed to the government offices, the members of the cabinet, and the people who participated in printing that book. Also after the official ceremonies, the books were given as the rewards. The purpose of this study is to examine the bibliographical features of the naesabones now in the National Library of Korea.

3

조선후기 금속활자본 교정사례연구 - 壬辰字 校正刷本을 중심으로 -

김소희

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.101-123

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 壬辰字本의 교정쇄본을 대상으로 조선후기 금속활자 인쇄문화의 엄정함과 정확성을 실증하고자 한 사례연구이다. 현재까지 확인되는 임진자본의 교정쇄본은 『貞觀 政要』(再見本), 『宋李忠定公奏議』(初見本), 『東萊先生音註唐鑑』(初見本, 再見本) 총 4종이다. 이들 서적은 모두 과거를 거울로 삼아 올바른 통치의 전범을 제시하고 있어 역대 제왕들의 경연교재로 사용되었다. 경연의 교재는 왕이 직접 열람하는 서적이었던 만큼 원문의 정확성은 물론 미적인 아름다움까지 고려해야 했다. 이 연구에서 언급한 교정쇄본 은 모두 正祖代에 인출된 임진자본의 교정쇄본으로, 조선후기 금속활자본의 교정공정과 인쇄술의 정교함은 물론 정조연간에 이루어진 인쇄출판문화의 일면을 엿볼 수 있는 자료 로서 높은 가치를 지닌다.

This case study herein aims to demonstrate strictness and accuracy of the printing culture of the late Joseon period with proofread versions of the letter type created in the Yimjin Year (1772). For the proofread versions of the letter type of Yimjin Year that can be identified to the present days, there are a total of 4 books such as the second version of a book entitled Zhenguan Zhengyao (貞觀政 要), the first version of a book entitled Song Li Zhongding gong zou yi xuan (宋李 忠定公奏議), and the first and second versions of a book entitled Donglai xian sheng yin zhu Tang jian (東萊先生音註唐鑑). All these books were used as a textbook of the royal lecture “the study to be a good emperor” for kings of the Joseon Dynasty as the books set forth a role model of a good ruler, learning from the past. As the textbooks for the royal lecture was what a king directly perused, required was to consider aesthetic beauty of the original text as well as the accuracy of it. The proofread versions stated in this study is all the proofread versions of the letter type of Yimjin Year created during the period of King Jeong-Jo, which is valued highly in that they serves as the data that can see a part of the printing publication culture achieved during the period of King Jeong-Jo as well as the proofreading process and exquisiteness of typography of the books printed with metal type of the late Joseon period.

4

貞敬夫人 <海平尹氏誌石>에 관한 硏究

朴文烈

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.125-160

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 硏究는 貞敬夫人 <海平尹氏誌石>에 관하여 考察한 것으로 그 結果를 要約하면 다음과 같다. (1) 誌石은 被葬者의 本貫과 諱, 先祖의 系譜와 行蹟, 生沒事項, 家族關係, 墓의 位置 와 坐向 등의 내용이 기록된 金石學資料이다. (2) <海平尹氏誌石>의 被葬者인 貞敬夫人 海平尹氏(1617-1689)는 丙子胡亂에 殉節 한 金益兼(1614-1636)의 夫人으로 광해군 9년(1617) 9월에 出生하여 인조 8년(1630)에 金益兼과 婚姻하였으며, 숙종 15년(1689) 12월에 享年 73세로 卒去하였다. (3) <海平尹氏誌石>의 標題는 ‘貞敬夫人海平尹氏墓誌’로 誌石은 15枚이며, 誌文은 每版의 單面에만 기록되어 있고 每版의 側面에는 誌石名과 枚次가 기록되어 있다. (4) <海平尹氏誌石>의 誌文은 次男 金萬重의 <先妣貞敬夫人行狀>과 孫子 金鎭龜 (1651-1704)의 <識文>으로 구성되어 있다. (5) 淸州大學校 博物館에 守藏의 <海平尹氏誌石>은 海平尹氏의 孫子인 金鎭龜가 肅宗 20년(1694) 8월에 自身의 親筆로 磁版에 書寫하여 製作한 것이다. (6) <海平尹氏誌石>은 被葬者인 貞敬夫人 海平尹氏의 傳記資料로, 地方文化財로 指定하여 硏究․管理․保存할 만한 충분한 價値를 지니고 있는 것으로 評價된다.

This study analyzes on the memorial stones of the Haeaepyeong Yun, Jeonggyeong-buin. The major findings are as follows: (1) Memorial stones are the epigraphic materials which contains the records of buried person such as one’s family clan (本貫), name (諱), pedigree (系譜), activities (行蹟), the date of birth and death (生沒事項), family relations (家族關係), and the location (位置) or the aspect (坐向) of grave etc. (2) According to the memorial stones of Haeaepyeong Yun, she was a wife of Kim Ik-Gyeom (1614-1636) who died for keeping his fidelity during the war Byeongjaholan (丙子胡亂). She was born in September 1617 (Gwanghaegun 7), married Kim Ik-Gyeom in 1630 (Injo 8), and passed away the age of 73 in December 1689 (Sukjong 15). (3) The memorial stones of Haeaepyeong Yun consist of 15 sheets in total, and the title is <Jeonggyeong-buin Haeaepyeong Yun ssi myoji (貞敬夫人海平尹氏墓 誌)>. The main records are engraved in the planes of each stone, while the name and the order of the stones are carved in the sides of each stone. (4) The records of the memorial stones of Haeaepyeong Yun were compiled with <Seonbi Jeonggyeong-buin Haengjang (先妣貞敬夫人行狀)> written by her second son Kim Man-Jung, and <Jimun (識文)> written by Kim Jin-Gu (1651-1704) who is grandson of her. (5) The memorial stones of Haeaepyeong Yun which the museum of Cheongju university possesses were transcribed and produced with handwriting by his grandson Kim Jin-Gu on August in 1694(Sukjong 20). (6) As biographic materials of Haeaepyeong Yun who was in historic periods with important historical figures, the memorial stones of Haeaepyeong Yun need to be classified as rare and precious materials, and it seems worth being designated and preserved as a local cultural property.

5

三國史記 木板本의 성격에 대한 새로운 이해

유부현

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.161-200

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 삼국사기 목판본의 현존본인 ‘성암본’과 ‘중종본’에 대한 종래의 이해에 대해 서 ‘성암본’과 ‘조선 태조 3년 개각본’과의 면밀한 대조 분석을 통해 새롭게 살펴본 것이다. 그 결과를 요약하면 다음과 같다. 첫째, 종래 고려본인 ‘성암본’은 ‘고려번각본’으로 이해되었지만, 본 연구에서는 ‘고려재 번각본’으로 판단되었다. 둘째, 종래 ‘중종본’ 삼국사기 목록(目錄)의 여러 지장(紙張)과 제38권의 제3장이 ‘고려 원각본’ 잔판(殘板)에서 인출된 것으로 인식되었지만, 본 연구에서 목록(目錄)의 여러 지 장(紙張)은 원각본의 번각본 즉 ‘고려번각본’의 잔판(殘板)에서 인쇄된 것이고, 제38권의 제3장은 ‘고려번각본’을 번각(飜刻)한 ‘조선 태조 3년 개각본’의 목판(木板)에서 인쇄된 것으로 판단되었다. 셋째, 종래 ‘중종본’의 제38권 제1장, 제38권 제2장, 제39권 제1장이 조선 태조 3년 원각 본을 번각하여 판각된 목판에서 인출된 것으로 추정되었는데, 본 연구에서는 조선 태조 3년에 원각본이 아닌 원각본(原刻本)을 번각하여 중간(重刊)된 번각본(즉 ‘고려번각본’)의 번각으로 판단되었다.

This study newly examines the previous understanding on ‘Seongambon’ and ‘Jungjongbon’ the block books of Samguksagi in existence by carrying out close comparative and contrastive analysis with ‘Sungambon’ and ‘gaegakbon in the third year of Taejo during the Joseon Dynasty’. The abridged results are as in the following. Firstly, ‘Sungambon’, pre-existing Goryeobon, is known as ‘Goryeobeongakbon’, but is considered as ‘Goryeojaebeongakbon’ in the study. Secondly, although it has been thought that several pieces of paper in the list of old ‘Jungjongbon’ of Samguksagi and the third paper in the volume 38 were from the remaining wood blocks of ‘Goryeowongakbon’, here it is believed that the former was printed from the left blocks of beongakbon of wongakbon, that is to say ‘Goryeobeongakbon’, and the latter was printed from the block book in the ‘gaegakbon in the third year of Taejo during the Joseon Dynasty’ as ‘Goryeowongakbon’ had been engraved outside in. Thirdly, it has been assumed that the first and second paper of the volume 38 in the existing ‘Jungjongbon’ and the first paper of the volume 39 came from the wood block which was woodcut inside out and then engraved with wongakbon in the third year of Taejo during the Joseon Dynasty. In the study, however, they are considered as the beongak of beongakbon (namely ‘Goryeobeongakbon’) cut outside in and then made again not wongakbon in the third year of Taejo during the Joseon Dynasty.

6

『홍씨독서록』은 洪奭周의 저술로 그가 친히 접했던 472종 16,000여 권에 달하는 도서를 經ㆍ史ㆍ子ㆍ集으로 분류해 설명한 해제목록서이다. 본서가 등장할 수 있었던 것은 조선 과 청과의 빈번한 문화교류라는 시대배경과 무관하지 않고, 특히 중국의 『사고전서』와 『사고전서총목제요』의 출간과 밀접한 관련을 갖고 있다. 본고는 이점에 주목하고서 『홍씨 독서록』을 저술한 당시 본서에 수록한 도서의 선별기준을 분석했다. 이와 관련해서 당시 한중 문화교류의 시간적인 전후 관계의 맥락을 근간으로 『사고전서총목제요』의 「범례」를 통해 『홍씨독서록』의 수록 도서선별과 서지분석의 기준과 범주를 고찰했다. 이런 고찰 을 통해 홍씨의 도서 분류 체계가 중국과 어떻게 구분되는지 『홍씨독서록』의 독창성을 밝혔다. 아울러 홍씨의 두 차례 연행과 한중간의 대규모 편찬사업의 시간적인 선후 관계 의 분석했다. 이를 근거로 양국 간에 내재했던 지식체계의 공유라는 가능성을 서지통정 (Bibliographic control)의 개념으로 그 역사적 사실에 대해 고찰했다. 『사고전서총목제요』의 「범례」를 통한 한중간의 도서 분류와 지식체계의 분석은 『홍씨독서록』의 가치를 국제화하는 동시에 후 학으로 하여금 연구 관점과 분석의 다변화를 도모해야 한다는 과제를 동시 남겨주었다.

Hong’s Dokseorok is Hong Seokju’s annotated catalog in which Hong classified 16,000 books of 472 categories he himself had read into classics, history, philosophy and literature. The publication of this book has something to do with the frequent cultural exchanges between Joseon and Ching. In particular, it is closely related with the publication of the Sago Collections and Comprehensive Bibliography of Sago Collections in Ching. This paper paid attention to this fact in analyzing the classification criteria of the books listed in Hong’s Dokseorok. In this context, this paper studied the classification of books listed in Hong’s Dokseorok and the standards and categories for bibliographic analysis used in Hong’s Dokseorok based on the “Notes on the Use of the Book” of the Comprehensive Bibliography of Sago Collections, considering the temporal relationship of cultural exchanges between Joseon and Ching. Through this study, this paper illuminated the uniqueness of Hong’s Dokseorok by comparing Hong’s classification system with that of Comprehensive Bibliography of Sago Collections and determining what the differences are. In addition, this paper analyzed the temporal relationship between Hong’s two visits to Beijing and the comprehensive compilation projects carried out in Joseon and Ching. This paper also studied the historical possibility of knowledge sharing in terms of bibliographic control that may have been present between Joseon and Ching. The importance of the analysis of book classification and knowledge system of Joseon and Ching based on the “Notes on the Use of the Book” of Comprehensive Bibliography of Sago Collections should be publicized to the global community through the study of Hong’s Dokseorok. At the same time, this paper leaves a challenge for future studies that they should focus on the diversification of research perspectives and analyses for this subject.

7

운호(雲湖) 임정주(任靖周)의 자필 서간문에 관한 연구

강순애

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.231-261

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 글은 새로 발견된 운호(雲湖) 임정주(任靖周)의 자필 서간문을 대상으로 􋺷운호집(雲湖集)􋺸의 서간문에 수록된 인물들의 학문 연원과 교류 내용 및 자필 서간문의 서지적․내용적 측면을 연구한 것이다. 운호(雲湖) 임정주(任靖周, 1727∼1796)는 조선조 후기 영․정조 시기의 대표적인 주기파 성리 학자이다. 그의 문집은 􋺷운호집(雲湖集)􋺸 6권 3책인데, 그중 권1-2에는 24명의 서간문 45편이 실려 있다. 이 서간문에 수록된 인물들의 학문 연원은 주로 율곡 이이, 사계 김장생, 우암 송시열, 도암 이재의 학통을 이었고, 서간의 주제는 성리학토론, 학문, 예(禮), 문집편찬, 논의 등에 대한 47건이 다루어졌으며, 성리학 토론 중에 몇 가지 매우 중요한 논의들이 있었고, 녹문 임성주의 문집편찬에 관한 기록도 들어 있었다. 임정주의 자필 서간문은 􋺷운호집􋺸에 수록되지 않았으며, 임성주의 􋺷녹문선생문집(鹿門先生文集)􋺸의 편찬과 관련된 새로운 기록들이 들어 있다. 이 서간문의 크기는 34.2 x 57.8cm이며, 본문의 전체 글자 수는 511자이다. 상대방과 관련된 부분에는 존경을 표시하기 위해 공격(空格)을 두고 있다. 이 서간문 글씨체의 특징은 첫째, 전형적인 안진경의 행초서체와 해서체(楷書體)의 필획의 규범을 벗어나지 않는 형태가 있다. 둘째, 운호가 독특한 운필법(運筆法)을 세련되게 휘두른 글자들이 있는데, 초서에서 혼란 이 올 수 있는 한자 부수들의 획의 모양을 다르게 표현하거나, 책받침변 ‘辶’과 같은 부수에서 파임을 파격적으로 표시하거나, 여러 세대에 걸쳐 답습된 글씨체를 독특한 서법으로 표현하기도 한다. 셋째, 운호는 초서의 연서법에 있어서 두 글자, 세 글자, 네 글자를 연결해가면서 수려하고 부드러운 초서체의 특징을 잘 살려내고 있다. 이 글은 내용의 전개상 7단락으로 나눌 수 있다. 이 글은 임정주가 63세이던 정조 13년(1789)부터 69세인 정조 19년(1795)까지 청산(靑山) 현감으로 재직할 때 􋺷녹문선생문집􋺸의 편차와 관련된 내용에 기반하고 있다. 그는 과중한 업무와 악화된 건강으로 인해 국가에서 임명한 언관(言官)과 낭청(郎廳)의 일도 거절하고, 임성주 문집의 편차 및 교정에 관한 일을 김상진에게 부탁하였다. 그는 친구와 함께 학문을 연구하고 모임을 결성하고 싶은 소망을 잘 표현하였다. 그는 친구를 모임에 초대하면서 아직 교정을 보지 못한 일부 원고와 형의 행장 초안에 대한 편집과 교정을 부탁하고 있다. 이 연구는 향후 민간기록 의 연구는 물론 서지학, 기록관리학, 역사학, 국어학계에 가장 기본적인 연구성과로 활용될 것이다.

This paper studies Unho Im Jeong-ju’s newly discovered handwritten letter by looking over the academic origins and exchange information of the figures contained in letter works of unhojib and examining the bibliography and content of handwritten letter. Unho Im Jeong-ju (任靖周, 1727∼1796) was a neo-Confucian spirit philosopher in Yeongjo’s and Jeongjo’s reign of Joseon. His anthology is unhojip 6 volumes 3 books. of which vol. 1-2 are listed 45 letter works written by 24 authors. Their’s academic origins of the characters contained in this letter works lay in the Yulgok Yi Yi, Sagye Kim Jang-saeng, Wooam Song Si-yeol, and Doam Yi Jae faction’s branch of spirit philosopy of neo-Confucianism. 45 letter works’ topics are 47 cases Confucianism discussion, disciplines, etiquettes, discussions, etc. there were some very important arguments during the Confucian discussion, it was also recorded for the compilation of Writings on Nokmun Im Seong-ju. Im Jeong-ju’s handwritten letter has not been included in the unhojib, which contains new records related to the compilation of the Collected Works of Nokmun (Nokmunseonsaengmunjib). The size of this letter is 34.2 x 57.8 cm, the total number of characters of the text is 511 characters. The part relating to the other party can leave a space of one character (gonggyeok, 空格) to show respect. Features of the script of the letter is as follows: First, there are forms without departing from the norms of typical Stroke in a semi-cursive and cursive style (行草書體) and the square style (楷書體) of An Jin-kyeong. Second, there are characters who Unho drive a stylishly and unique penmanship; the appearance of the stroke the incidental characters that confusion may come from the cursive style is represented differently, it displays a scooped hollow with unconventional in chaekbatchimbeon (‘ 辶’, one of incidental characters), and represents the unique calligraphy style that followed several generations. Third, Unho skillfully revivies graceful and elegant characteristics going to connect two letters, three letters, and four letters in letters written by connecting of the cursive style. The writing can be divided into 7 paragraphs according to the content development. This article is based on information related to the compilation of Nokmunseonsaengmunjib when Im Jeong-ju was chief of Chongsan County from the thirteenth(1789) to nineteenth year (1795) of Jeongjo’s reign. He refused work of eongwan (言官) and nangcheong (郎廳) appointed by the country due to the deteriorating health and workload, and was asked for the compilation and correction of Im Seong-ju Writings to Kim Sang-jin. He has expressed a desire to study hard with friends and organize a meeting well. He invited his friends to the meeting, while at the same time was asked to editing and proofreading for Im Seong-ju’ haengjang (行狀, a brief history of life) and some manuscripts. This study will be used in the basic future studies of private records as well as in those of bibliography, record management, history and Korean language.

8

한국 번역출판의 발전방안 연구

김선남, 강순애

한국서지학회 서지학연구 제61집 2015.03 pp.263-294

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구의 목적은 국내 번역출판의 현황과 문제점을 검토하고 발전방안을 살피는데 있다. 본 연구는 문헌연구를 통하여 국내 번역출판 현황을 살폈다. 국내 번역출판의 문제 점 및 발전방안 모색은 전문가 인터뷰를 통하여 시도하였다. 연구결과는 다음과 같다. 국 내 번역출판은, 첫째 번역도서의 발간 및 매출액 비중이 높았다. 둘째, 국내 번역출판은 영미권 및 일본의 문학류, 아동 도서류에 집중되었다. 셋째, 번역사의 경제적․사회문화적 처우는 열악하였다. 국내 번역출판의 문제점을 살펴보면, 첫째 특정국가의 집중으로 인하 여 다양한 문화교류가 저해되고 있다. 둘째, 번역사에 대한 처우가 열악하다. 셋째, 선인세 제도가 번역출판의 다양성을 훼손하고 상업성을 야기한다. 넷째, 출판계의 상업주의가 문 화 컨텐츠 개발을 약화시킨다. 국내 번역출판의 발전방안은 다음과 같다. 첫째, 출판사, 에이전시 간의 원활한 관계구축이 필요하다. 둘째, 다양한 국가와 장르의 번역출판이 확대 되어야 할 것이다. 셋째, 번역사의 처우 개선과 고용안정화 정책이 마련되어야 할 것이다. 무엇보다 번역사의 안정된 고용조건이 마련되어야 할 것이다. 번역사의 처우개선을 위해 서는 번역문화의 구조적 변화(예를 들면, 번역기간의 확대, 번역계약 방법)가 수반되어야 할 것이다. 넷째, 다양한 국가와 장르의 도서를 소개할 전문 번역사 양성 프로그램을 제도 화시켜야 할 필요성이 있다. 다섯째, 다양한 번역출판물 활성화를 위한 정부와 유관단체의 관심과 지원이 필요하다.

The purpose of this study was twofold; to examine the current status of translation industry and its problems and to suggest policy implications. Data were collected through library researches and expert interviews: library researches examined translation materials published in Korea; expert interviews focused on the critical problems and possible solutions. With regard to the current status, this study showed several features. First, the portion of translation materials was relatively high in terms of volume and sales. Second, translation was heavily skewed toward literature or children books published either in Japanese or in English. Third, the socio-economic rewards of translators were very poor. This study also found several problems chronicle to the industry. First, the spectrum of cultural diversity was very narrow because publishers favored Japanese and English. Second, translators were poorly payed. Third, the practice of pre-paying stamp duty discouraged the translation variety while projecting commercial elements. Finally, the so-called commercialization of industry blocked the development of cultural contents. As the strategies to resolve problems, this study suggests the followings. First, the publishing company is recommended to build friendly relationships with agencies. Second, translation has to expand its territory to a wide spectrum of literature genres and languages. Third, work conditions, as well as job security and pay scale, of translators must be positively reformed. Fourth, special programs through which professional translators are educated have to be institutionalized. Finally, government and relevant organizations have to show ever-lasting concerns toward the growth of translation industry.

 
페이지 저장