Earticle

현재 위치 Home

서지학연구 [Journal of the Institute of Bibliography]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한국서지학회 [The Bibliography Society of Korea]
  • pISSN
    1225-5246
  • 간기
    계간
  • 수록기간
    1985 ~ 2026
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    복합학 > 문헌정보학
  • 십진분류
    KDC 010 DDC 010
제28집 (12건)
No

<학술대회 발표논문>

1

새로운 <直指文化>의 創出에 관한 序說

朴文烈

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.5-32

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고는 『直指』, 興德寺, 淸州古印刷博物館, 直指世界化 등의 現狀에서 나타나는 課題들에 대한 새로운 이해와 접근을 통하여 새로운 <直指文化>의 創出을 위한 序說로 고구된 것이다. 새로운 <직지문화>의 창출을 위해서는 (1) 『直指』에 대한 ‘定說’ 확립과 활자의 복원을 위한 세 계적인 연구프로젝트가 준비되고 (2) 淸州古印刷博物館에 『直指』연구를 위한 국제적인 학술연구 소가 설립되어야 하며 (3) 우리나라의 세계적 가치를 지닌 기록유산들을 체계적으로 관리하고 발전 시킬 수 있는 國家記錄遺産委員會가 구성되고 (4) 『直指』를 주제로 하는 엑스포나 비엔날레 형태 의 淸州印刷出版文化博覽會가 지속적으로 개최되어야 할 것이다.

The purpose of this study is to propose an effort to create the new ‘culture of Jikji’ by understanding better and promoting more interests in such phenomena as Jikji, Heungdeoksa Temple, Cheongju Early Printing Museum, and the globalization of Jikji. To create the new ‘culture of Jikji’, suggested are the following: (1) At the international level, research projects to establish the theory and history of Jikji and restore those metal types should be conducted; (2) An international research institute should be founded in the Cheongju Early Printing Museum; (3) A National Committee on Preserving Historical Records should be organized to manage and advance valuable cultural and historical written legacies of the world level; and (4) The Cheongju Exposition on Printing and Culture should be regularly held in either as the Exposition or the Biennale.

2

『直指』와 금속활자 인쇄의 가치와 중요성을 규명하기 위한 朝鮮初期 금속활자 간행도서의 주제 분석

金聖洙

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.33-71

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 『直指』와 금속활자 인쇄의 가치와 중요성을 導出하기 위한 序說로 考究된 것이다. 그 연구 의 방법으로, 1) 조선 건국 후 초기 100년 동안의 금속활자 간행도서를 주제별로 분석하고, 2) 금속활자의 기능 및 조선 초기의 서적인쇄 정책 등을 파악하였다. 그 결과, 조선 초기 금속활자 인쇄문화는, 1) 고려 에서 조선으로 국가의 체제가 변화하는데 있어서, 儒家政治의 이념과 관련한 新知識의 정보를 신속하게 보급⋅확산시킴으로써 조선건국의 정당성을 확보하는데 성공하였다. 이러한 금속활자 인쇄도서는 조선 건국의 기틀(functioning) 및 국가적인 정보유통의 인프라(infrastructure)를 구축하는데 그 기능을 완수 하여 함으로써 ‘500년 조선왕조’의 주춧돌과 기둥의 역할을 담당하였음을 糾明하였다. 2) 세종 이후의 금 속활자 인쇄문화는 한글의 사용 용례를 啓導하고, 한글의 전파와 이를 사용하는 일반백성들의 일상생활 에 불편이 없도록 함으로써, 民生의 고통 및 문맹을 타파하는데 크게 기여하였다. 3) 결국, 『직지』에서 비롯되어 조선 초기에 발전된 금속활자 인쇄문화는 커뮤니케이션(정보유통)의 기반(infrastructure)을 구축 함으로써, 조선이라는 국가를 주체성 있는 문화국가로 성장시키는데 원동력이 되었다.

This research attempts to discuss the significance of 「Jikji(直指)」 and printing by metal movable types(金屬活字 印刷) by analyzing publications by subject, functions and government policy of printing by metal movable types during the early Chosun(朝鮮) Dynasty. The following has was found: 1) Printing and distribution of books by metal movable types were very successfully used to help justify the foundation of Chosun Dynasty by disseminating new knowledge relating to Confucian ideology. Those books printed by metal movable types contributed to the building of a firm infrastructure of national information flow as well as the legitimacy of the New Country. 2) Since King Sejong(世宗), printing by metal movable types contributed to the increase of literacy among people and the improvement of their quality of life by illustrating and promoting the proper use of Hangul(한글) and therefore reducing inconvenience in using it. In conclusion, printing by metal movable types flourished during Chosun Dynasty contributed much to the establishment of infrastructure of communication, and the advancement of Chosun Dynasty as a nation with a unique cultural identity.

3

『直指』와 佛敎文化

강순애

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.73-98

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 논문은 『직지』와 불교문화와의 관계를 밝히기 위해 고려후기 불교계의 변화, 임제선의 수용과 전개, 백운경한과 직지, 직지의 불교문화사에서의 의미의 순서로 살펴보았다. 고려후기 불교계의 중 요한 변화는 교종이 쇠퇴하고 선종이 대두되었다. 지눌 중심의 수선사 결사운동과 요세 중심의 백 련사 결사운동이 이루어져 선종을 중심으로 한 불교계 혁신이 시도되었다. 고려말기에는 임제선이 수용되어 태고보우와 나옹혜근은 간화선을 진작시켰고, 백운경한은 무심선을 선양하였다. 이들의 선관은 비록 달랐지만 고려말기 불교계에 중요한 역할을 하였다. 백운은 석옥청공의 『직지』1권을 참고하고 『경덕전등록』등의 여러 문헌을 참고하여 선요 요체를 깨닫는데 필요한 것을 발췌․증보 하여 『직지』2권으로 편집하였다. 『직지』가 갖는 불교문화사에서의 의미는 무심선의 전법서이며 후 대를 위해 남겨진 진경의 정수이자 정법안장의 심인임이 밝혀졌다. 이 연구는 『직지』와 불교문화의 의미를 밝히는 새로운 시발점으로서 서지학계, 불교학계 및 한국학계에 기본적인 연구로서 활용될 것이다.

This study is to investigate the interaction between Jikji (the shortest title of Baegun Hwasang Chorok Buljo Jikji Shimche Yojeol) and Buddhist culture. In particular, my aim in this study is to analyze the four aspects: 1) the change in the late Koryo Buddhism; 2) the introduction and development of Iimchison(臨濟禪); 3) Baegunkyonghan and Jikji; 4) the significance of Jikji in the cultural history of Buddhism. The important change in the latter Koryo’s Buddhism was the decline of the Kyo-jong(敎 宗) and the emergence of the Son-jong(禪宗). The assembly movements for Buddhist reformation, such as Suson-sa(修禪社) Assembly guided by Jinul(知訥, 1158-1210) and Baekryon-sa(白蓮社) Assembly guided by Yose(了世, 1163-1245), were organized and the new traditions of the Son-jong were founded. In the last years of the Koryo Dynasty, Imchison was introduced from China. Taegobou(太古普愚, 1301-1382) and Naonghyegeun(懶 翁惠勤, 1320-1376) encouraged the Ganhwason(看話禪), on the other side, Baegunkyonghan (白雲景閑, 1298-1374) enhanced the Musimson(無心禪). Though the three grestest masters had the different idea of Son(禪觀), they played the infuential role at the close of Koryo’s Buddhism. Jikji consists of two volumes containing selections from various Buddhist works of history and biography such as Chingte Chuanteng-lu(景德傳燈錄) by Tso Yuan(道原) of Sung China and referred one volume which was received from the old priest Shiwu(石屋) The significance of Jikji in the cultural history of Buddhism is to be approved as a transmission book(傳法書), the essence of the real condition and the mind-confirmation(心因) of Buddhism transmitted to next generatopns. The results of this study will be used as fundamental resources in the fields of bibliographical science, Korean studies, Buddhist sciences and others.

4

「백운화상초록직지심체요절」과 조선 초기 활자 인쇄 문화

이희재

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.99-136

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 연구는 지난 천년의 으뜸가는 발명으로 간주되는 활자 인쇄의 의미에 세계 첫 시도로서의 직 지를 포함한 우리나라의 초창기 활자 인쇄 문화를 대입시킴으로써 세계문화사 속에서의 그 위상을 다시 한번 확인해보고자 한 것이다. 무엇보다도 중요한 사실은 우리가 그들보다 훨씬 앞서서 각인기(puncheon)와 자모(matrix), 주 형(type mold)을 이용한 활자의 주조, 조판, 인쇄의 과정을 제대로 구현하면서 ‘복제’와 ‘주형(type mold)’의 개념을 형성하고 기술을 실현시켰다는 점이다. 문화사적인 의의는 동 시대 어느 지역보다도 활성화된 인쇄문화를 통해 동양에서는 물론 세계 인쇄 사 및 문화사의 측면에서 매우 주목받고 있다는 점이다. 동양학자인 모리스 꾸랑을 비롯한 많은 구미의 학자들이 비록 제한된 시각이기는 하나 이 시기 한국의 활자 인쇄에 대한 연구를 하고 있다. 우리는 그 독창성과 장점에 걸 맞는 위치를 찾기 위해 좀 더 세계적인 관점에서 연구를 전개해야 할 것이다.

This study is planned to identify, in the world cultural history, the place of our early typographic culture include Jikji, the first existing ancient typographic book. First of all, the most important thing is that our korean technology of typography preceded the occidental one, which realized the typographic precess; puncheon, matrix, type mold, composition and impression. The cultural and historical signification of this early typography is kept on eye, with its activated printing operation at that age, not only in oriental academic world but also in occidental world. Many occidental scholars like Maurice Courant have made study of early korean typography, even though they have certain limited points of view. To take a reasonable place of its own creativity and merits, we must develop our research with more worldwide viewpoints.

5

직지와 금속활자의 아름다움 - 조선전기 금속활자를 통하여 살펴본 선조의 미의식 -

옥영정

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.137-169

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

실물로 유일하게 남아있는 고려시대의 금속활자본『白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節』의 인쇄문 화는 조선시대에도 계승되어 계미자, 경자자, 갑인자 등 금속활자의 개량 발전을 이루는데 바탕이 되었다. 비록 금속활자가 실용적인 활자의 필요성에 의해서 발명되었지만 아름다움을 추구하는 인 간의 미의식은 실용적인 측면에만 그치지 않고 인쇄된 출판물의 미적 측면을 고려하고 있음을 실물 을 통하여 확인할 수 있다. 이 글은 임진왜란 이전 조선전기까지의 금속활자인쇄에 담겨진 한국인의 미의식을 살펴보기 위 한 것으로 금속활자의 주조와 인쇄에 의해서 표현된 발전적 측면을 알아보는데 그 의의가 있다. 이 를 위해서 조선시대 금속활자를 개발시기, 개량시기, 보급․확대시기의 3시기로 구분하고 각 금속 활자마다 미의식을 표현하고 있는 사항에 역점을 두어 살펴보았다.

Metal type like Kemi-ja(癸未字), Kyoengja-ja(庚子字), Gabin-ja(甲寅字) in Chosun developed on the basis of the art of metal type in Koryo Dynasty. Although the invention of metal type resulted from practical use, found that ancestor also considered beauty through inspecting existing metal type prints like 「Baekwoon Hwasang Chorok Jikji Shimche Yojol」 (白雲和尙抄錄佛祖直指心體要節). This paper is to survey Korean aesthetics showed in metal type casting and printing before 1592. so divided early Chosun into development times of metal type, improvement times, diffusion times and observed characteristics emphasized on beauty of individual metal type

6

『직지』의 의미

Eva-Maria Hanebutt-Benz

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.171-178

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

유럽 옛 속담에 “책들도 나름대로 개성이 있다”는 말이 있는데, 여기에는 책을 존중하라는 메세 지가 담겨있다고 하겠다. 흥덕사의 『직지』는 다행히 多衆에게 알려져 있으니 그 운명이 고무적이라 고 하겠다. 『직지』의 과거를 살펴보면 19세기 후반기에 서울 주재불란서 대사관 직원, Collin de Plancy(1853-1922)가 한국에서 상기 서적을 습득했고 후에 이 책은 Henri Vever(1854-1943) 개인 장서로 귀속된다. Vever 사망 후에 그의 소망에 따라 파리 국립도서관에 기증되었다. 한국인 사서 박병선이 국립도서관에서 『직지』를 발견하고, 한국문화에서 중요한 의미를 가지는 서적임을 간파한 다. 이것을 계기로 『직지』에 대한 관심이 증폭되고, 드디어 2000년에 유네스코 세계문화유산 목록 에 수록됨으로써 한국문화재적 작품임을 인증 받게 되었다. 『직지』는 분명서적인쇄사 및 문화사에 서 역사적 걸작품이다. 나는 유감스럽게도 한국어, 한국사, 또한 한국인쇄사 등에 관해 아는 바 없으므로, 이 테마에 관 해서는 일반론을 피력하고자 한다. 인쇄의 역사를 살펴보건데, 지금까지 전폭적으로 유럽 중심이었으니, 15세기 이후 중부 유럽에서 인쇄술이 어떻게 발달해왔는 가에 관한 연구는 활발했으나, 동방의 현대 및 고대인쇄사에 대한 지 식은 점진적으로 그 폭을 넓혀가는 중이다. 반면 인쇄의 본질적인 토대인 종이의 역사는 일찌기 극 동 지역의 성과로 인정 받았고 인쇄 기술 면에서 가동적인 활자체, 또는 조립가능한 개별타인구(打 印具)를 써서 인쇄했던 기술은 더욱 더 경탄을 자아낸다. 여러면에서 『직지』와 “구텐베르크 성서본”은 상호 비교가 가능하며 두 서적은 출판된 날짜도 추 측이 가능하다. 인쇄술은 목판인쇄와 금속활자인쇄가 있는데, 유럽에서도 인쇄는 처음에 목각으로 시작되었음을 상기할 필요가 있다. 한국에서는 이미 풍부한 문헌들이 목판으로 인쇄되었으나, 유럽 에서는 목판인쇄가 그다지 성공하지 못했다. 그 이유를 살펴보면 마찰방식의 인쇄시 종이의 질이 중요한 역할을 하는데, 아마에서 생산된 두툼한 종이는 여러가지 부작용을 초래하였으니, 뒷면까지 양각의 표시가 뚜렷해서 뒷면 인쇄가 불가능했고, 작업 과정에서 찢어지고, 잉크가 번지고 압력을 상당히 가해야만 했다. 이러한 제작상의 어려움으로 인하여 금속활자라는 다른 수단을 강구할 수밖에 없었을 것이다. 발표논고를 3가지로 압축해 보면, (1) 아시아에서는 마찰 방식에 잘 견디는 질기고 얇은종이를 생산했고, 인쇄 시간도 짧았다 그러 나 아마에서 만들어진 유럽 종이는 두꺼워서 선명한 인쇄를 하려면 오래동안 힘을 주어서 뒷면을 문질러야 했다. 따라서 종이에 뚜렷한 양각이 나타나서 뒷면은 여백으로 놓아두어야 했다. 1450- 1475년에 출판된 목판인쇄물은 양면이 인쇄되었는데, 이것은 각인기(刻印機)가 그 사이 개발되었기 때문이다. (2) 제본 방식의 근본적 차이점이 아시아와 유럽에는 엄연히 존재한다. 아시아에서는 마찰인쇄시 뒷면이 인쇄되지 못해도 한면을 둘로 접어서 제본함으로 아무런 문제가 되지 않는다. 반면 초기 중 세이후 관습적인 유럽의 제본방식은 그점을 허용할 수 없었다. (3) 구텐베르크가 자신의 출판물을 위해 고안해 낸 글자체는 소위 Textra체이며, 표기방식은 수 평적 배열성과 직선태이다. 이러한 표기 방식과 글자체의 특이성이 목판인쇄에서 벗어나서 금속활 자로의 진입을 가속화시킨 것으로 보여진다.

Meine sehr geehrten Damen und Herren, in Europa gibt es ein sehr altes Sprichwort, in lateinischer Sprache, das heiβt: “habent sua fata libelli”, auf deutsch: Bücher haben ihre Schicksale. Wenn man das so ausdrückt, bedeutet das, dass man gewissermaβen dem einzelnen Buch eine gewisse Individualität, ja eine Persönlichkeit zuspricht. Achtung vor dem Buch, im allgemeinen und im Besonderen, wird damit deutlich. Das Buch mit dem kurz gefassten Titel Jikji aus dem Hungdok-sa hat in einem besonders hohen Maβe ein bestimmtes, recht aufregendes Schicksal, das den meisten von Ihnen bekannt ist. Es hat in mehrfacher Hinsicht eine spezielle Vergangenheit: Es wurde im späten 19. Jahrhundert (1887) von einem Mitglied der französischen Botschaft in Seoul, Collin de Plancy (1853-1922), in Korea erworben. Von ihm gelangte es in die Privat-Sammlung von Henri Vever (1854-1943). Nach seinem Tode wurde es, dessen Wunsch gemäβ, der Bibliothèque Nationale in Paris gestiftet. Bedeutsam ist dann noch, dass das Werk mit seiner unauffälligen Botschaft bei der Bearbeitung in der Bibliothque Nationale durch die aus Korea stammende Bibliothekarin Madame Park, Byeng-Sen in seiner Wichtigkeit erkannt wurde. Heute wird es als ein Werk von nationaler Bedeutung für die koreanische Kultur anerkannt. Seine internationale Bedeutsamkeit wurde durch die Aufnahme in die Welt-Kulturerbe-Liste der UNESCO im Jahre 2000 bestätigt (zusammen mit der Gutenberg-Bibel). Das Buch Jikji, ein Band von zwei zusammengehörigen hat als einziges Exemplar seiner Ausgabe überlebt. Es zeichnet sich durch die ziemlich eindeutigen Angaben am Schluß aus, die belegen, dass es das bis dato früheste mit beweglichen Metall-Lettern gedruckte Buch ist, das wir kennen. In diesem Sinne ist das Buch Jikji ein Markstein in der Geschichte der Bücher und des Druckens und damit innerhalb der Kulturgeschichte generell. Nun muss ich gleich einschränkend sagen, was ich schon vor meiner Reise hierher zu Bedenken gab, dass ich in keiner Weise die Kompetenz besitze, mich über das Buch Jikji und die damit verbundenen Forschungen zu äußern, dafür müsste man in jedem Fall die Kenntnis der koreanischen Sprache und Geschichte sowie in besonderem Maße der koreanischen Druckgeschichte besitzen. Ich kann also an dieser Stelle nur einige allgemeine Gedanken äußern, die das Thema berühren. Versuchen wir die Druckgeschichte weltweit als ganzes zu erfassen, so haben wir eine klare zeitliche Abfolge einerseits und Abhängigkeiten, Parallelentwicklungen und Unterschiede andererseits. Auch wenn man sich in der westlichen Welt bislang sehr weitgehend eurozentriert verhalten hat, d. h. das Augenmerk (die Aufmerksamkeit) auf die Entwicklung seit dem 15. Jahrhundert in Mitteleuropa konzentriert hat, setzt sich die Kenntnis der östlichen Druckgeschichte, die weiter zurückreicht, allmählich auch durch. Die Geschichte des Papiers, der wesentlichen Grundlage des Druckens in der Grafik wie im Bereich der Schrift, ist als Errungenschaft des Fernen Ostens seit langem etabliert und akzeptiert, die Geschichte des Druckens mit “beweglichen Lettern” oder kombinierbaren Einzelstempeln erregt bei vielen immer noch Erstaunen. Vielleicht bringt es uns ein kleines Stück weiter, wenn man einmal betrachtet, wann und warum die verschiedenen Arten des Textdrucks entstanden und angewendet wurden. In mancher Hinsicht sind Jikji und Gutenberg-Bibel gut miteinander vergleichbar. Beide Bcher sind datiert bzw. datierbar, sie gelten dadurch als Anfangspunkte, obwohl es technisch gesehen nicht die ersten von Metall-Lettern gedruckten Bücher waren. Im Unterschied zum Jikji verrät die Gutenberg-Bibel nichts über Technik, Urheber, Jahr und Ort ihres Entstehens, doch dies alles konnte durch Dokumente, Vergleiche und Analysen erschlossen werden. (Für die Druckforschung in Europa war nicht von Anfang an klar, welche gedruckte Bibel die frheste gewesen ist, man meinte zeitweise, die 36-zeilige Bibel sei die erste gewesen. Erst später konnte man nachweisen, dass die B36 nicht vor 1462 wohl in Bamberg gedruckt worden war, aber mit einer Schrift von Gutenberg). Wir haben es beide male mit Bchern zu tun, die mit beweglichen Metall-Lettern gedruckt sind. Was bedeutet dies aber im Detail? In beiden Kulturen begann das Drucken mit dem Holzschnitt. In Korea waren schon früh umfangreiche Textwerke vervielfältigt worden, wie die Tripitaka Koreana. In Europa begann man Jahrhunderte später, sobald man gelernt hatte, Papier zu machen, damit: im 14. Jahrhundert. Die ältesten europäischen Holzschnitte sind bildliche Darstellungen. Auch als man seit kurz vor der Mitte des 15. Jahrhunderts begann, Bücher mit dem Mittel des Holzschnitts zu vervielfältigen, sind meistens Bilder der Hauptteil dieser Bücher. Wenn der Text 50% einnimmt, wie bei dem Blockbuch “Ars moriendi” (“Die Kunst des Sterbens”) im Gutenberg-Museum, ist dies schon fast eine Ausnahme. Textholzschnitt war in Europa nicht so erfolgreich wie in Asien. Dies führt zu der Frage: was waren die Gründe hierfür, und warum war es nötig, eine komplizierte Technik des Druckens zu entwickeln, wie es bei Gutenberg und seinen Mitarbeitern um 1440 geschah? Wenn ich mich kurz fasse, scheinen mir vor allem drei Gründe dafür ausschlaggebend zu sein, dass in Europa eine andere Technik des Druckens von beweglichen Lettern entwickelt wurde als in Asien. Wenn man sich vorstellt, dass die Herstellung metallener Lettern zwar anspruchsvoll war, die koreanischen Drucke von beweglichen Lettern aber sehr schnell und unkompliziert als Reiberdruck (ohne Druckpresse) abgezogen werden konnten, mag man sich ja überlegen, warum bei Gutenberg so viel Aufwand betrieben wurde! Meines Erachtens waren die Andersartigkeit des Papiers, die unterschiedliche Tradition des Buchbindens und die Unterschiedlichkeit der Schrift dafür verantwortlich, dass eine verschiedenartige Methode gefunden werden musste. 1. während in Asien ein sehr reißfestes, dünnes aber dabei starkes Papier hergestellt wurde, das bei Reiberdrucken ein schnelles Abziehen möglich machte, brauchte das nicht so reißfeste, aber dickere europäische Papier aus Leinenhadern sehr viel Druck, damit die Farbe vom Druckstock bzw. der Druckform angenommen wurde. Der Drucker musste sehr lange und sehr kräftig auf der Rückseite des Papiers reiben, damit die Farbe ordentlich übertragen wurde. Es entstand dabei ein kräftiges Relief im Papier, so dass die Rückseite nicht bedruckt werden konnte. Die Charakteristika der europäischen Blockbücher (= von Holzschnitten gedruckte Bücher) zeigen deutlich das Dilemma: alle Bältter sind nur einseitig bedruckt, wenn man zwei Seiten gesehen und gelesen hat und umblättert, kommen zwei unbedruckte Seiten zutage. In manchen Fällen wurden diese zusammengeklebt, aber das hatte die Folge, dass die Seiten wie Karton wurden und nicht mehr angenehm zu blättern waren. Bei dem kleinen Blockbuch “Ars moriendi” aus dem 3. Viertel des 15. Jahrhunderts (oder: etwa aus der Zeit 1450-1475) ist das anders, alle Seiten sind von Vorderund Rückseite bedruckt, das liegt daran, dass diese Holzschnitte schon auf einer Druckpresse gedruckt wurden, wodurch ein starkes Relief vermieden wurde! 2. Die Tatsache, dass die Rückseiten unbedruckt bleiben beim Reiberdruck hat in Asien keinen Nachteil bedeutet. Bücher werden so gebunden, dass jedes Blatt gefaltet wird und durch die “offene” Seite der Doppelseite geheftet wird. In Europa war die Tradition anders, seit dem frhen Mittelalter war die sogenannte Codex-Form des Buches üblich geworden. Man falzte Bögen zu Doppelseiten, legte mehrere ineinander (sog. “Lagen”), und heftete durch den Falz hindurch. Etwas anderes konnte man sich im 15. Jahrhundert gar nicht vorstellen. Die Druckpresse war nun das Instrument, dass klare Abdrucke auf dem Papier möglich machte, ohne dass ein Relief entstand, welches das Bedrucken der Rückseite verhinderte. 3. Schließlich spielt sicherlich auch die gewohnte Art zu Schreiben eine Rolle bei der Entwicklung der Drucklettern, wie sie bei Gutenberg erdacht wurden. Die europäische Schriftweise ging von miteinander verbundenen, horizontal angeordneten Buchstaben aus. Auch wenn sich unterschiedliche Schriftstile entwickelt hatten, ist in den mitteleuropäischen Handschriften immer eine Zusammenschließung der Buchstaben eines Wortes üblich. (Eine Ausnahme wäre die römische Antiqua-Schrift, die aber für Deutschland und umliegende Länder zu dieser Zeit noch keine Bedeutung hatte). Bei der sogenannten Textura-Schrift, die Gutenberg für seine Drucke anfertigte oder besser: anfertigen ließ, sind zwar die Buchstaben nicht in einer fließenden Bewegung alle miteinander verbunden, wie bei einer heutigen europäischen Schreibschrift, doch es gibt viele Buchstabenverbindungen. Alle Buchstaben stehen sehr eng beieinander und berühren sich an vielen Stellen. Da der Ehrgeiz offenbar darin bestand, gedruckte Bücher zu schaffen, die genauso qualitätvoll wie handgeschriebene aussehen sollten, musste eine Methode gefunden werden, die das gewährleistete. Die serielle Produktion der Drucklettern im europäischen Sinn, die perfekt gleiche Hhe und “Linienhaltigkeit”(alle Buchstaben sollten abgedruckt auf einer glatten Linie stehen, nicht “wackeln”) garantierten, musste erreicht werden. Das konnte durch die Innenform des Handgießinstruments und (wenn nötig) eine entsprechende Nachbearbeitung der einzelnen Lettern erreicht werden.

<일반논문>

7

晋本 華嚴經 硏究

柳富鉉

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.179-194

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

本稿는 晋本 華嚴經에 대한 정밀한 이해를 위해 종래의 연구 내용을 검토해 보고, 진본 화엄경 에 관한 문헌 자료를 바탕으로 하여 진본 화엄경의 漢譯과 補完 및 그 現存本에 대해서 살펴본 것 이다. 그 결과 다음과 같은 사실이 밝혀졌다. 첫째, 佛陁跋陁羅가 398년 道場寺에서 화엄경 한역을 시작하여 420년에 初譯을 끝냈고, 다시 梵本과의 교감을 시작하여 421년에 완료하였다. 이 때의 교 감에는 8․9장의 經文이 빠져 있음이 확인되었다. 이 缺文은 680년 法藏이 校勘을 하여 補完하였 다. 둘째, 진본 화엄경이 처음으로 한역된 이후 梁代까지는 50권본 화엄경이 유통되었고, 隋代에 즈 음하여 60권본 화엄경이 출현하게 되었다. 이후 597년에 즈음해서는 50권본이 화엄경의 正本으로 60권본은 或本으로 자리를 잡게 되었다. 그러다가 664년 즈음에 와서는 60권본은 正本으로 50권본 은 或本으로서 유통되었던 것이다.

This is for translating, correcting and seeing through the remains of the existing ‘Jinbon Huayeumkyung’ As the result of ll, we found out the followings. First, Butabatara has started to translate ‘Jinbon Huayeumkyung’ into korean at ‘dojangsa’ in 398 and finished his first book in 420. After that, he, moved by a book written in sanskrit, finished up in 421. Second, after his first translation of ‘Jinbon Huayeumkyung’, fiftieth books have been circulated for some time and the sixtieth just came out nowadays. After that, the fiftieth was transmitted into the south and the sixtieth the north.

8

禑王 이후에 제작된 4질의 『妙法蓮華經』사경의 變相畵의 내용분석

권희경

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.195-226

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

禑王 이후에 제작된 『妙法蓮華經』7권본 1부 寫經 중에서 각 권마다 변상화가 있는 작품으로 가 장 시대가 빠른 완질본의 사경은 禑王 3년(1377)에 제작된 湖林博物館 소장본이 있으며, 또한 제7 권의 발원문을 통해 우왕 11년(1385)에 제작되었다는 것을 알 수 있는 국립중앙박물관소장의 『妙法 蓮華經』7권본의 4권이 있다. 이들 사경은 세권이 결본이기는 하나, 년대 확실한 사경이라는 점에 서 중요한 자료이므로 이 연구에 함께 넣어 고찰코자 했다. 이외에도 고려시대 제작된 것은 아니지만, 來蘇寺소장으로 國立全州博物館에 기탁되어 있는 朝 鮮 太宗 15년(1415)에 제작된 완질의 『妙法蓮華經』7권본 1부와 제1권과 제7권은 국립중앙박물관 이 제2․4․5․6은 동국대학교 박물관이 소장하고 있는 제3권이 결본인 세종 4년(1422)에 제작된 『妙法蓮華經』7권본 1부도 고려 禑王이후에 제작된 사경 『妙法蓮華經』7권본 1부 변상내용 분석 에 빼놓을 수 없는 자료이다. 이들 2질의 조선 초의 『妙法蓮華經』7권본 1부 사경은 조선시대의 사 경들이라고는 하지만, 고려의 전통 속에 있었다는 점에서 중요한 자료이므로 포함시켰다. 이들 4질의 『妙法蓮華經』7권본 1부 사경변상은 忠肅王 이후 계속되어 온 전통을 그대로 이어 받아 향우에는 얼마간의 차이는 있어도 기본적으로 설법도의 틀 속에 있었고, 향좌의 내용은 복잡 하게 그려져 있음에도 불구하고 各卷에 수록된 各品의 내용 중에서 『妙法蓮華經』의 가르침을 가장 명료하게 나타낼 수 있는 설화적 내용을 情景的으로 그리고 있었다. 이러한 변상들은 아주 작게 그려진 부분에 이르기까지 『妙法蓮華經』의 廣宣流布와 깊이 연관된 것으로 『妙法蓮華經』을 세상에 알리는 일이야말로 얼마나 어렵고 가치 있는 일인가를 교훈적으로 설명할 수 있는 장면들임을 확인할 수 있었다.

Among the seven volumes sets of Saddharmapundarika-sutra manufactured since King Woo of Koryo Dynasty, the oldest and complete one in which Byunsangwha was drawn on every volume is the set of Horim Museum collection manufactured in the third year of King Woo (AD 1377) and 4volumes of 7volumes set of Saddharmapundarika-sutra of Korea National Museum collection whose manufactured era was certificated to be in 11th year of King Woo by the praying sentence of the seventh volume. Though this set was lacked 3volumes, because of it's certain manufactured era it would be an important source to study the script. Therefore, this study was conducted to study Byunsangwha of 7volumes sets of Saddharmapundarika including this set. In addition though they were not manufactured in Koryo Dynasty, a complete seven volumes set of Saddharmapundarika-sutra under the charge of National Cheonju Museum of Resosa(來蘇寺 )collection which was manufactured in 15th year of Tejong (AD 1415) in Yi Dynasty and a 7volumes set of Saddharmapundarika-sutra which was manufactured in 4th year of Sejong (AD 1422), though it was lacked 3 volumes, should be a essential source for studying Byunsangwha of 7volumes set of Saddharmapundarika-sutra manufactured since King Woo. As these two 7volumes sets of Saddharmapundarika-sutra manufactured in early Yi Dynasty should be important sources, even they were manufactured in Yi Dynasty but in Koryo tradition, they were included in this study. Byunsangwha of four 7volumes sets of Saddharmapundarika-sutra succeeded to the tradition holding on since King Chungsuk of Koryo Dynasty as it was. Owing to this, it is possible to know that the content of right side of painting is a little different, but it would be basically contained in the formality of the painting of Buddhist sermon. Nevertheless the content of left side of painting was drawn complicatedly, it is possible to know that in the contents of each chapter in every volume, a fable content that can explain most clearly the teaching of Saddharmapundarika-sutra was selected and drawn as a paint of explaining fable. Furthermore, it is possible to find out that not only large part but also smallest part of painting becomes a instructively and easily explainable scene for teaching how difficult and valuable is the preaching widely Saddharmapundarika-sutra.

9

敦煌硏究院 所藏 建武四年本 <金剛寫經>의 眞僞問題

송일기

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.227-246

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 연구는 현재 중국의 돈황연구원에 소장되어 있는 건무4년본 <금강사경>의 진위에 관한 문제 를 다루고자 하였다. 그리하여 돈황사경ㆍ방산석경ㆍ역대대장경에 들어 있는 금강경과의 경문의 내 용을 교감하여 비교한 결과, 이 건무본 금강사경은 위사경임이 밝혀졌다.

This study deals with authenticity of the script of Keum-kang-kyong(金剛經 Diamond Sutra), Kunmubon(建武本) in Academy of Don-hang. This Kunmubon(建武本), the script of Keum-kang-kyong(金剛經 Diamond Sutra) was found as a forgery by counterchecking the contents of the manuscript of Dun-hang(敦煌), Pangsan(方山) stone manuscripts, and Tripitakas(大藏經).

10

『澹軒集』의 存在與否에 관한 硏究

朴文烈

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.247-264

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본고는 조선시대 후기의 학자ㆍ장서가ㆍ저술가로서 지방문화발전에 공헌했던 담헌 이하곤 (1677-1724)의 저술인 『澹軒集』의 존재여부에 관하여 전해지는 『澹軒集』잔엽 2매를 중심으로 고 찰한 것이다. 담헌의 행장과 『澹軒集』 잔엽 2매 및 종손 이정희의 증언을 통해서 고찰한 결과 지금까지 存目 으로만 알려져왔던 『澹軒集』 10권 10책은 실제로 존재하였던 문집이며, 『澹軒集』은 『頭陀草』를 저본으로 하여 편차되었음이 확인되었다. 『澹軒集』잔엽 2매에 수록된 도합 691자의 내용은 『頭陀草』제14책과 제15책을 중심으로 편차 되었으나, 편차의 과정에서 저본과는 달리 29처의 改作이나 添補 등의 刪節을 통하여 편차된 것이 었다.

The purpose of this study is to explore the actual existence of Damheonjip(澹軒集), especially by analyzing the remaining 2 leaves of Damheonjip written by Lee Ha-Gon(李夏坤), Dam-Heon(澹軒). He was a scholar, book collector and writer in the later Chosun Dynasty and contributed much to the development of local culture. Especially through the records of his biological chronology, the remaining 2 leaves of Damheonjip, and the testimony of Lee Jeong-Hui(李晶熙), his 8th generation descendent, it is now confirmed that Damheonjip, which has been only known by its title, was actually compiled in 10 volumes. And, it is believed that Damheonjip was based on Dutacho(頭陀草), the collection of his writings. The content of 691 Chinese characters which remained in 2 leaves of Damheonjip was compiled, based on volumes 14 and 15 of Dutacho, and 29 other places were revised or edited during its compilation.

11

19세기 美國文學을 통해 본 正典 形成過程에 대한 고찰

정연재

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.265-295

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

본 논문은 미국 문학과 관련하여 최근 가장 활발한 학문적 논쟁의 대상이 되고 있는 19세기 문학 정전의 형성에 대한 문제를 연구하였다. 정전에 대한 전통주의 진영의 입장과 새롭게 떠오르는 수 정주의 진영의 입장이 이론적으로 서로 첨예하게 대립하고 있는 가운데 본 논문에서는 19세기 미국 문학을 대표하는 나다니엘 호손(Nathaniel Hawthorne), 허만 멜빌(Herman Melville), 에드거 알란 포우(Edgar Allan Poe), 케잇 쇼팽(Kate Chopin) 등과 같은 작가들의 작품이 어떠한 가치평가의 과정을 거쳐 정전의 지위에 오르게 되었는지를 수정주의적 관점에서 재조명하였다.

In recent decades, few topics have been as a great a subject of debate as the nature and construction of the canon. The traditional belief is that the canon is made up of works that are ‘great,’ ‘valuable,’ ‘universal,’ and ‘timeless.’ Recent revisionist critics are now arguing that a literary work is not an autonomous object which possesses an intrinsic aesthetic value, but rather a product of diverse economic, political, ideological, and institutional forces. In this paper, I intend to examine the literary reputation of Nathaniel Hawthorne, Herman Melville, Edgar Allan Poe, and Kate Chopin, using the emerging revisionist insights into the process of canon formation. This study will demonstrate various contingencies involved in the aesthetic judgment and the significant influence of institutional practices in the formation of the classical American canon.

12

倪謙의『奉使朝鮮唱和詩卷』에 對한 硏究

辛承云

한국서지학회 서지학연구 제28집 2004.09 pp.297-344

※ 원문제공기관과의 협약기간이 종료되어 열람이 제한될 수 있습니다.

이 글은 조선 세종 32년(1450)에 明나라 景泰帝의 登極詔書를 가지고 사신으로 왔던 倪謙 (1415-1479)이 조선의 名流인 鄭麟趾․申叔舟․成三問과 唱和한 詩를 卷子로 成冊한 『奉使朝鮮 唱和詩卷』을 연구한 것이다. 이 시권은 명나라 사신과 주고받은 시문을 엮은 『皇華集』의 첫머리에 수록된 것으로 후기 황화집의 모범이 되는 것이기도 하다. 이 시권은 예겸의 후손에게 전해오다가 20세기 중엽에 한국으로 유입된 것으로 韓中간의 외교사 와 학술교류의 연구에 도움을 주는 귀중한 자료이다. 논문에서는 예겸의 입국과 활동, 조선의 응대 및 詩卷 全文의 對校 등을 다루었다.

This study researches in Ye-kyeom(倪謙) envoyed from Ming(明) with Kyeongtaeje's(景泰 帝) coronation note in 1450 < of the time of king Se-jong(世宗) of Chosun(朝鮮)> and the 『Bongsachosunchanghwasikweon􋺸(奉使朝鮮唱和詩卷) edited the poems written by Jeong-Inji (鄭麟趾), Shin-Sukju(申叔舟), Seong-Sammoon(成三問) and Ye-Kyeom ,and they exchanged their poems each other. This poetry has become a pattern for the 『Hwanghwajib』(皇華集) collected of poems exchanged by literary scholars of Chosun and the envoys of Ming. The 『Bongsachosunchanghwasikweon』(奉使朝鮮唱和詩卷) was inflowed into Korea in the mid twentieth century, it is a very valuable material for study on the diplomatic history and the academic exchanges between Chosun and Ming. This study deals with Ye-kyeom's entry, activity, Chosun's dealing with the envoys of Ming, the contents and the value of it.

 
페이지 저장