2026 (11)
2025 (36)
2024 (36)
2023 (40)
2022 (31)
2021 (38)
2020 (41)
2019 (44)
2018 (44)
2017 (56)
2016 (50)
2015 (44)
2014 (57)
2013 (46)
2012 (42)
2011 (41)
2010 (38)
2009 (45)
2008 (34)
2007 (35)
2006 (25)
2004 (43)
이 글은 초주갑인자혼입보자본 「香山三體法」에 관한 서지적 연구를 진행하기 위해, 초주갑 인자혼입보자본 「香山三體法」의 편찬과 간행, 서지적 특징, 구성 및 내용, 중종 10년(1515)경의 초주갑인자혼입보자본과 일본 蓬左文庫 소장의 명종 20년(1563) 번각본과의 비교의 순서로 살펴보았다. 「香山三體法」은 국내외에서 초주갑인자혼입보자본으로는 유일한 책이다. 일본 蓬左文庫 소장본에는 세종 27년(1445)에 쓴 안평대군의 발문과 명종 20년(1565)에 쓴 김덕룡의 발문이 실려 있는데, 기존의 학자들이 金德龍의 발문에 더 비중을 두어 책의 최초 간행을 명종 20년 (1565)으로 보는 학설을 바로 잡을 수 있게 되었다. 이를 바탕으로 다양한 연구를 진행할 수 있는 가능성을 열어 놓게 되었다. 이 자료는 또한 기존에 주장해왔던 중종 10년(1515)의 갑인자 보주설을 뒷받침할 수 있는 자료이다. 이 책은 세종 27년(1445)경에 인출된 초주갑인자 활자가 사용되고 있는데, 오래 사용 해서 획이 아주 가늘고 모양이 휘어 있으며, 중심이 기울어 진 것들이 있다. 중종 10년(1515)경 의 초주갑인자보자는 활자의 굵기와 크기가 일정하고 매우 정연하다. 기필되는 부분과 삐침 등이 매우 부드럽고 정연한 것을 볼 수 있다. 목활자 보자들은 활자의 굵기와 크기가 일정하지 않다. 동일한 활자라 하더라도 같은 글자 모양이 없고 새김이 매우 거칠어서 확대하여 보면 칼자국이 선명하게 나타나고 있다. 명종 20년(1563)의 번각본에는 이 목활자 보자와 같은 형태 의 글자가 그대로 나타나고 있어 중종 10년(1515)경의 번각임을 알 수 있다. 일본 봉좌문고에 소장된 번각본과 비교해 본 결과 원본과 똑같이 간행된 경우가 아닌 것이 나타나고 있다. 몇 가지 특징적인 것은 획을 쓰는 습관에서 나타나는 차이와 뜻이 비슷한 다른 글자를 사용하고 있는 예도 있었다. 특히 뜻이 다른 글자가 사용된 경우는 내용을 교감하여 일부 글자는 정정하여 번각한 것임을 알 수 있다. 이 연구의 결과는 서지학분야, 활자관련분야, 한문학분야에 가장 기본적인 연구 성과로 활용 될 것이다.
This paper will conduct a bibliographic study of the First Cast Gapinja-Type edition of Hyangsansamchebeop by reviewing in the order of its compilation and publication, its bibliographic characteristics, its composition and content, and a comparison of the First Cast Kapinja-Type edition printed around the 10th year of King Jungjong's reign(1515) with the reprint copy in Japan's Hosa Archives(蓬左文庫) which was made in the 20th year of King Myeongjong's reign(1563). Hyangsansamchebeop is the only First Cast Gapinja-Type edition available in or outside the country. The copy owned by Hosa Archives in Japan has an epilogue written by Anpyeongdaegun Yi Yong(李瑢) in the 27th year of King Sejong(1445) as well as an epilogue by Kim Deok-Yong(金 德龍) written in the 20th year of King Myeongjong's reign(1565). In this research, the previous theory that this book had been printed in 1565, based on the emphasis on the epilogue by Kim Deok-Yong, was corrected, and the possibilities for further research could open. This book supports the existing theory that some of Gapinja-Type were supplementarily cast in the 10th year of King Jungjong's reign(1515). In this book, used were the First Cast Gapinja-Types created around the 27th year of King Sejong's reign(1445). Due to long use, the strokes of many characters are slender and arched, and some are slanted in the middle. In contrast, the supplementary types of the book have a consistent thickness and size. The beginning of the letters and their strokes are smooth and orderly. Wooden supplementary types tend to have inconsistent thickness and size. Even the same letters have different shapes, and with rough carvings, incisions look clear when magnified. Since the reprint copy made in the 20th year of King Myeongjong's reign(1563) exhibits the same letters as the wooden supplement types, it is certainly the reprint of the one made in the 10th year of King Jungjong's reign(1515). A comparison with the reprint copy of Hosa Archives in Japan shows that it was not published at the same time as the original. A few characteristic differences can be spotted, such as how the strokes are made and how different letters are used for similar meanings in some cases. In particular, some of the letters with different meanings were proofread, corrected, and then reprinted. The results of this study will contribute to the most fundamental research in bibliography, typology-related fields, and Korean classics.
이 논문은 조선시대 충청도의 감영이었던 충주와 공주 및 지리적인 요충지이며 거점도 시였던 청주목에서 간행된 도서에 관하여 분석한 연구이다. 연구의 결과는 다음과 같다. 첫째, 충주와 공주의 도서 간행의 가장 큰 특징은, 감영이 위치하였을 당시에만 도서의 간행이 매우 빈번한 특징을 보였다. 따라서 ‘감영의 기능 중에서 도서의 간행 업무가 중요 한 사업 중의 하나임’을 입증할 수 있다. 둘째, 청주의 간행본에서는, 간기미상의 도서가 특히 많았음을 확인할 수 있었다. 특히 刊記未詳의 도서가 71%을 점유하고 있다는 점은, 간기(刊記)가 명확한 관찬도서의 간행 의 거의 없고, 자부(子部)의 도서 등 오직 이 도시에서 지속적인 필요에 의하여 간행된 자료가 많기 때문임을 파악할 수 있었다. 따라서 조선시대 충청도의 도서 간행은, 감영이 위치하는 도시에서는 중앙정부의 명령 에 의하여 관찬서적의 간행이 활발하였고, 그밖의 거점도시에서는 도시 자체의 필요성에 의하여 간기미상의 자료들이 지속적으로 간행되었다는 것이 그 특징임을 파악할 수 있었다.
This research analyzes the books published in Chungju and Gongju where the provincial offices of Chungcheong-do were located, and Cheongju which was the geographical and strategic center of Chungcheong area in the Joseon Period. The findings of this research are as follows: First, books were very frequently published in Chungju and Gongju, when provincial offices were located in these cities. It proves that one of the most significant functions of provincial offices was to publish books. Second, about 71 percent of books published in Cheongju which was the geographical strategic point of the central area in the Joseon Period lack the dates of publication. It proves that its regional government rarely published books, and many books in the class of 'Miscellaneous Topics' were locally published to meet the continuing need for everyday life in the local area. The books published in Chungcheong area in the Joseon Period show that those books published in Chungju and Gongju were mostly government publications ordered by the central government and most books published in Cheongju were for local demand.
연구는 栢巖 金玏(1540-1616)의 「栢巖先生文集」에 수록된 敎書文에 관하여 考究한 것으로 그 결과는 다음과 같다. (1) 栢巖은 嘯臯 朴承任(1517-1586)과 錦溪 黃俊良(1517-1563) 및 退溪 李滉 (1501-1570)의 門下에서 受學하였다. 忠直한 爲政思想과 勤勉充實한 牧民思想의 소유자 였을 뿐 아니라, 奉先思想과 顯揚思想 그리고 愛鄕心과 儀節心도 강한 人物이었다. 저술로 는 「栢巖先生文集」 6卷 4冊이 있다. (2) 「栢巖先生文集」 卷3의 敎書篇에는 栢巖이 王命으로 찬술한 <宗系辨誣頒赦中外教 書>와 <教咸鏡監司兪泓書> 등의 敎書가 수록되어 있다. (3) <宗系辨誣頒赦中外教書>는 1584(선조 17)년 11월에 宗系辨誣가 일단락된 뒤에 宣 祖의 命으로 撰述된 敎書文이다. 「宣祖實錄」과 「光國志慶錄」에 수록되지 않고 있으나 史 料로서 귀중한 價値를 지니고 있는 敎書이다. (4) <教咸鏡監司兪泓書>는 1581(선조 14)년 1월에 宣祖가 후일 宗系辨誣를 完決하고 平難功臣과 光國功臣으로 策勳되는 松塘 兪泓을 咸鏡道觀察使로 보내면서 내린 敎書이 다. 宣祖의 命으로 撰述된 敎書임에도 「宣祖實錄」과 「松塘集」에 收錄되지 않고 있으나 當時의 北邊事情을 짐작할 수 있는 史料로서 귀중한 價値를 지니고 있는 敎書이다.
This study analyzes the King’s Message included in Baekamseonsaeng-munjip by Baekam(栢巖) Kim Reuk(金玏, 1540-1616). The major findings are as follows: (1) Baekam studied under Park Seungim(朴承任, 1517-1586), Hwang Junryang (黃俊良, 1517-1563) and Yi Hwang(李滉, 1501-1570). He was not only a faithful politician who governed the people kindly, but also a very courteous and patriotic person who sincerely respected his ancestors and his native place. The Baekamseonsaeng-munjip, 6 volumes in 4 books, is the collection of his works. (2) In the third volume of the Baekamseonsaeng-munjip, the King’s Messages titled as Jongyebyeonmu-bansajungoegyoseo and Gyohamgyeonggamsa- Yuhongseo are contained. These two messages were written by the order of King Seonjo. (3) Although Jongyebyeonmubansa-jungoegyoseo was written by the order of King Seonjo in 1584, it was not recorded in Seonjo-silrok and Gwangguk-jigyeongrok. However, it is still a valuable historical material. (4) Gyohamgyeonggamsa-Yuhongseo was written, when King Seonjo later appointed Songdang Yu Hong the governor of Hamgyeong Province in 1581. It was not recorded in Seonjosilrok and Songdangjip, but still a very useful material which could show the circumstances of northen frontiers at that time.
본 연구는 「國朝寶鑑」 1848년 板本의 간행사정과 42명에 달하는 刻手의 동원내역 및 주요 刻手의 활동사실을 밝힌 것이다. 그 결과 慶尙道에서 당초 계획보다 많은 19명의 刻手들을 동원하게 된 이유와 校書館의 工匠 劉光弼을 비롯해 前 別武士 權致大, 龜城府 에 定配된 前 校書館 刻手 田永性 등 당대 솜씨가 뛰어나고, 그 인물의 성격이 다양한 刻手들의 實名 및 활동사실들을 확인하였다. 아울러 儀軌의 文件을 통해 판각에 필요한 물품과 비용, 刻手 料布의 특별한 산정방식 등 刻手를 이해하는 데 유용한 자료들을 제시 한 것이 본 연구의 주요 성과라 하겠다.
The purpose of this study is to reveal the history of printing process of Gukjobogam(「國朝寶鑑」) published in 1848 and the activities and characteristics of engravers mobilized for the woodblock publication. As a result of the research, the reason for mobilizing 19 engravers, more than originally planned from Gyeongsang-do(慶尙道) is clarified. And the real names of prominent engravers, including Yu Gwangpil(劉光弼), Kwon Chidae(權致大), and Jeon Yeongseong(田永 性) who belonged to Gyoseogwan(校書館) and their engraving activities are identified. This study also presents useful data which could help understand the activities of engravers, including the materials and costs required for engraving, and the wage system for engravers, by examining the record of government registries.
本稿는 대전광역시 선사박물관에 소장되어 있는 「餞別詩帖」에 관한 연구로, 연구 결과는 다음과 같다. (1) 필사본 「餞別詩帖」은 英祖 27年(1751) 謝恩兼冬至使의 書狀官으로 燕行 을 떠나는 趙重晦를 송별하는 33인의 시문을 모아 엮은 책으로, 전별시만을 모아서 엮은 책으로는 우리나라에서 유일한 책이다. (2) 전별시의 수급자인 조중회는 肅宗 37년(1711)부 터 正祖 6년(1782)까지 생존했던 인물이다. 그는 英祖 12년(1736)부터 正祖 3년(1779)까지 활동한 정치가로, 의리를 중시하는 굳센 품성의 소유자로 짐작된다. (3) 「餞別詩帖」의 형태는 전체 크기가 47.0✕50.0cm로 정방형에 가까운 형태이다. 표지를 제외한 본문은 모두 34장이 며, 수록된 시문은 모두 33편이다. (4) 시문의 작자는 주로 자신의 字를 기재하고 있는데, 성과 자를 함께 기재한 것도 있지만 姓의 표기없이 字만을 쓴 경우가 대부분이다. 본고에서 작자의 성명을 밝혀낸 사람은 모두 24명인데, 그 중 성명과 生沒年까지를 정확하게 알 수 있는 인물은 16명이다. (5) 수록된 시문을 형식별로 나누어 보면, 七言詩가 20장, 五言詩 가 4장, 文章이 8장이다. (6) 본서에 수록된 6人의 시문을 해석해 본 결과, 시의 내용은 대체로 험난한 여정을 출발하는 使臣에게 용기를 가지라는 격려의 내용과 朝鮮의 사신으 로서 갖추어야 할 자세를 충고하는 내용을 담고 있다. 또한 북방의 오랑캐가 세운 淸나라에 朝貢을 바쳐야하는 데에 대한 불만을 표현한 내용이 적지 않게 보인다.
This research investigates Jeonbyol-sicheob, owned by the Prehistoric Museum of Daejeon Metropolitan City. Major findings are as follows: (1) Jeonbyol-sicheob is the only collection of farewell poems and proses in Korea. This book included the writings of 33 persons conferred on Cho Joonghoe who was sent as an envoy to China in 1751(27th year of King Yeoungjo). (2) Cho Joonghoe(1711-1782), the receiver of Jeonbyol-sicheob, was a politician who worked during 1736(12th year of King Yeoungjo)-1779(27th year of King Jeongjo), and assumed to be faithful to his duty. (3) The size of Jeonbyol-sicheob is 47cm⨉ 50cm and it has 34 pages for 33 poems except a cover of the book. (4) Many of writers put their nicknames without last name in Jeonbyol-sicheob. In this research, 24 writers were identified by their full names, and among them 16 writers’ dates of birth and death were confirmed. (5) Jeonbyol-sicheob consists of 20 poems using seven-letters by 1 line, 4 poems using five-letters by 1 line and 8 pieces of proses. (6) An analysis of 6 poems in Jeonbyol-sicheob shows that the main themes include the words of encouragement for a long and rough journey to China and the advice on the proper attitude as an envoy of the Joseon Dynasty. Also some displeasures about the need for paying attributes to the Ching Dynasty founded by Chinese Barbarians were also expressed in some works.
넓고 넓은 학문적 축적을 압축적으로 집약시키는 ‘圖’의 형식은 가장 간명한 형식으로 번쇄한 이론의 핵심을 제시하고 그 근원적 의미를 밝히는 방법으로서 한국유학사에서 매 우 중시되어 왔다. 「進學圖」는 宣祖代의 文臣이자 학자인 權春蘭(1539~1617)이 초학자 들의 학문을 돕기 위해 만년에 자신의 원숙한 학문을 26개의 圖와 圖說로 집약시켜 놓은 대표작이다. 이 책은 우주의 생성 원리로부터 性․氣․心․情 등의 인간의 심성, 그리고 학문을 하는데 가져야 할 마음의 자세와 좌우명, 四書 및 五經에 수록된 성현들의 중요한 교훈, 향촌사회의 성리학적 질서를 확립하기 위한 내용 등을 다루고 있으며, 편성 체제는 宇宙論 → 人間心性論 → 工夫先後論 → 聖人敎訓論 → 其他論의 체제로 이루어져 있다. 특히 첫 편에 <第一 太極通體人事圖>를 배치한 것은 南宋의 周熹와 呂祖謙이 공동 편찬 한 성리학 해설서인 「近思錄」과 退溪의 「聖學十圖」에서 <太極圖>를 첫머리에 두는 학 문 전통을 그대로 계승한 것이다.
The form of diagram(圖) and explanatory diagram(圖說) which compactly integrates a wide range of academic accumulation has been regarded as important for a way of presenting simply and clearly the point of complicated theory and of revealing its fundamental meaning. Jinhak-do is the major work which Kwon Chunran(1539~1617) integrated his own scholarly understandings into 26 diagrams and explanatory diagrams to help the beginners in his later years. This book deals with human’s nature of 性․氣․心․情 from the principle of formation of the universe, the mind and motto that one should have to engage in studies, the important lessons of sages contained in the Four Books(四書) and Five Classics(五經), and the context of establishing the order of Neo-Confucianism in a country village. It is structured in the order of 宇宙論 → 人間心性論 → 工夫先後論 → 聖人敎訓論 → 其他論. Especially, since it completely follows the academic tradition of placing <太極圖> at the opening of Kunsarok(近思錄) compiled by Ju Hie(周熹) and Yeo Jogyum(呂祖謙) and Sunghak Sib-do by Yi Hwang, <第一 太極 通體人事圖> is placed at the opening.
강백년의 저술인 「옥하만록」은 간본은 없고, 사본 두 종만이 공개되어 전한다. 한 종은 미국의 버클리대학 동아시아도서관에 소장되어 있는데 단행본이다. 모두 23건의 내용을 수록하고 있는 이 책은 필자가 처음 소개하였다. 다른 한 종은 이화여자대학교 중앙도서관 에 소장되어 있는 「한고속집」에 수록되어 전한다. 여기에 수록된 「옥하만록」은 버클리대 학 소장본보다도 15건이 많은 38건의 내용이 수록되어 있다. 이 책에 실려 있는 사건이나 인물에 대한 기록은 향후 관련 연구에 도움을 줄 수도 있다. 이 책을 서지적으로 조사한 결과, 다음과 같은 사실을 확인할 수 있었다. 첫째, 현전하는 두 종의 「옥하만록」중에서 이화여자대학교 중앙도서관 소장의 「한고속집」에 수록된 「옥 하만록」이 정본(定本)이다. 둘째, 이 책을 완성한 시기는 1664년 이후이다. 셋째, 두 종의 「옥하만록」은 40곳에 문자의 차이가 있다. 넷째, 이 책에서 인용한 문헌은 「논어」, 「맹자」, 「중용」, 「주역」 외에 역사서, 고시 등 다양하다. 다섯 째, 사건과 인물에 대한 내용은 사료 로서의 가치를 가진다.
Only two manuscripts of Kang Baeknyeon’s Okhamanrok exist. One manuscript which contains 23 items is currently owned by the C.V. Starr East Asian Library of UC Berkeley, and first introduced by me. The other manuscript is included in Hangosokjib, a book owned by Ewha Womens University Library. It has a total of 38 items. The incidents or the records on the characters may assist the future research. A bibliographic analysis of this book shows the following: First, the manuscript in Hangosokjib owned by the Ewha Womans University Library, is the original copy. Second, the book was finished after 1664. Third, there are forty differences in letters between the two manuscripts of Okhamanrok. Fourth, this book has cited books such as the Analects of Confucius, the Works of Mencius, the Doctrine of the Mean, and the Book of Changes. The history of China and old poetry were also cited. Finally, the contents about the incidents and the characters have a great value as historical records.
본고는 「松齋先生文集」을 검토하여 이 도서의 실상을 분석하고, 이 도서의 간행을 주 도했던 竹牖 吳澐의 출판문화사적 의의를 규명하고자 하는 목적에서 시도되었다. 「松齋 詩集」은 이우의 시집으로 이우의 조카인 退溪 李滉이 수습하여 손수 淨寫한 원본을 이우 가 충주목사로 재직할 때 간행하였다. 오운은 도서를 애호하여 여러 저술과 편찬서를 남기 고 있는 인물이다. 「松齋詩集」의 인쇄상태를 검토해 보면 권1과 권2는 이황의 필체 그대 로 판각하였으나 습유와 부록은 판각이 조악하고 인쇄도 정밀하지 못하여 저술가의 규례 에 맞지 못한다는 비판을 받기도 하였으나 「松齋詩集」은 오운의 간행서 중에서 매우 중요 한 위치를 점유하고 있다. 그것은 이 도서가 오운이 본격적으로 간행한 첫 번째의 결과물 이기 때문이다. 오운은 이 시집의 간행을 계기로 본격적인 도서편찬 및 출판자로서의 면모 를 구비하게 된다. 후손인 이원로 등은 이우의 시문을 최대한 수합하여 속집을 편찬하고, 원집은 그대로 중간하여 「松齋先生文集」을 간행하였다. 이 문집의 간행으로 인해 이우의 저술이 온전한 형태를 갖추어 전해지게 되었다. 그 바탕에 오운의 「松齋詩集」 간행이 있 었음은 중요한 사실이다.
The purpose of this paper is to investigate Songjae Seonsaeng Munjip, the Collection of Songjae’s Work, and then to discuss the contribution of Oh Un who led its publication, in the history of printing culture. When Yi Wu was serving as a ministry of Chungju, Yi Hwang, his nephew, collected and transcribe his poems and then published them as Songjae Sijip. Oh Un, a book lover, had written and compiled many books. In surveying the printing condition of Songjae Sijip, we notice that Yi Hwang’s handwriting was exactly engraved in volumes 1 and 2, but its supplements and appendices were so roughly engraved and printed as to unfit the norms of the writer. Nevertheless, Songjae Sijip occupies very important position among Oh Un’s compilations, since it was the very first publication which was compiled by Oh Un, and therefore made him the publisher and compiler in a serious sense. Yi Wonno later collected his anscester Yi Woo’s poetry as many as he could, compiled the sequel, and published them with the original as Songjae Seonsaeng Munjip. The publication of Songjae Seonsaeng Munjip enables complete works of Yi Woo to be passed down from generation to generation. And it is important to recognize the publication of Songjae Sijip by Oh Un on its base.
初雕藏 「御製秘藏詮」 판화에 대한 종래의 학설은 북송의 開寶藏 「御製秘藏詮」 판화 를 밑바탕으로 하면서도 독자성을 살리고 보태어 雕造된 것이었다. 따라서 개보장 「御製 秘藏詮」 판화와 비교해보면 고려회화의 독자성을 분명하게 알 수 있는 것으로 고려 초기 의 산수화풍을 짐작하는 데 매우 귀중한 자료로서 평가되어 왔다. 本稿는 이러한 초조장 「御製秘藏詮」 판화의 그 저본과 판각에 대해 종래의 견해와는 다른 입장에서 새롭게 고찰한 것이다. 즉 초조장 「御製秘藏詮」에 삽입되어 있는 판화와 개보장 「御製秘藏詮」 제13권에 삽입되어 있는 4장의 판화와의 전체적이면서 정밀한 대조 분석을 진행한 것이다. 그 결과 초조장 「御製秘藏詮」 판화는 개보장 「御製秘藏詮」의 판화가 그대로 登梓本으 로 사용되어 覆刻된 것으로 구명되었다. 궁극적으로 본 연구의 결과는 초조장 「御製秘藏詮」 판화에 대한 종래의 연구 결과 및 평가에 대한 재고가 필요함을 증명하는 하나의 단서가 될 것이다.
The existing theory for Eojebijanggeon which is in the First Tripitaka Koreana is that it was based on Eojebijanggeon, the Tripitaka Kaibao in Buk-Song(北宋), but completed by adding the originality and improving its weak points. Compared with the woodcut of Eojebijanggeon, the Tripitaka Kaibao, it has been recognized as an invaluable material which helps assume the style of landscape painting in the early Goryeo Period. The study presents a new perspective, different from the existing viewpoints, on on the base book and publication for the woodcut of Eojebijanggeon, the First Tripitaka Koreana. This study compares in detail and overall the woodcuts of Eojebijanggeon, the First Tripitaka Koreana with the four woodcuts in the thirteen volume of Eojebijanggeon, the Tripitaka Kaibao. As a result, it is found that the woodcuts of Eojebijanggeon, the First Tripitaka Koreana were engraved, using the woodcuts of Eojebijanggeon, the Tripitaka Kaibao. as their base. The result of this study, therefore, could confirm the need for reexamining the existing theories and research findings on the woodcuts of Eojebijanggeon, the First Tripitaka Koreana.
금속활자를 주조할 수 있는 산청토를 이용한 밀랍주조법의 구체적인 과정과 원리를 추적하였다. (1) 어미자의 재료: 왁스는 효과적이었다. (2) 주형의 재료: 충전 재료로 산청토는 유용하였다. 기능성 재료로 종이 섬유․유성 탄 소․흑연․수성 탄소 등은 유용하였다. 그 혼합 비율은 종이 섬유는 1%, 유성 탄소와 흑연은 5%, 수성 탄소는 5~50%였다. (3) 금속의 재료 및 주입 양과 방법: 구리 70%의 청동은 효과적이었다. 주입 양은 350g 정도의 소량을 재래식 방법으로 주입할 수 있었다. (4) 문자 필획의 다과: 필획의 다과는 주조의 성공률과 거의 무관하였다. (5) 금속 용액의 주입 방향: 문자면을 측향으로 하여 금속 용액을 입식으로 주입하는 것이 성공률에 절대적인 영향을 미쳤다. (6) 주탕도의 굵기: 4.5 × 5.0mm의 주탕도로도 충분하였다. (7) 주형의 온도: 주형의 소성 온도는 600℃로도 충분하였다. 금속 용액 주입 시 주형의 온도는 성공률과 무관하였다. (8) 주조의 성공률과 수축률: 최고의 성공률은 88.0%였고, 전체의 성공률은 53.71%였다. 수축률은 2.46%였다. (9) 활자 자적의 특징: 「직지」에서 발견할 수 있는 특징이 모두 나타났다. 따라서 본 연구 가 제시한 밀랍주조법은 직지활자를 주조하기 위하여 사용했던 방법일 가능성이 높 은 것으로 보인다.
This study attempted to trace the specific processes and principles of metal type wax casting method using Sanchung clay. (1) Matrix material: Injection wax was effective as the material. (2) Mould material: Sanchung clay was useful as the filling material. Paper fiber, oil carbon, graphite, and water carbon, among others, were useful as the functional materials. The mixture proportion was 1% for paper fiber, 5% each for oil carbon and graphite, and 5~50% for water carbon. (3) Metal components and the quantity and method of pouring: Bronze with 70% copper was effective. A small quantity of about 350 grams was poured using conventional method. (4) The number of character strokes: The number of character strokes had almost no impact on the success rate of casting. (5) The pouring direction of metal fluid: The pouring direction was the most critical factor in determining the success rate of casting ; that is, putting the character face in the lateral direction and pouring metal fluid in a standing mode. (6) The main path caliber for metal fluid: The size of 4.5 × 5.0mm was sufficient. (7) The temperature of mould: The degree of 600℃ was sufficient enough as the burning temperature for mould. The success rate was not affected by the mould temperature when pouring metal fluid. (8) The casting success rate and contraction rate: The highest success rate was 88.0%, and the overall success rate was 53.71%. The contraction rate was 2.45%. (9) The characteristics of type strokes: All the distinctive characteristics in 「Jikji」 were observed here. Therefore, it is highly likely that the wax casting method taken by this experiment is the same method actually used for casting Jikji types.
이 연구는 「天請問經」이라는 불교경전의 구조적 특징을 정리하고, 계통을 파악하며, 敦 煌寫本, 漢譯大藏經의 교감을 통해 현전하는 문헌자료의 상황을 조사하여 분석한 것이다. 「天請問經」은 玄奘에 의해 645년 인도로부터 原典이 수입되었고, 648년 漢譯된 582字 분량의 小乘單譯經이다. 大衆에게 修戒와 布施라는 실천적인 敎義를 설파하기 위해 번역 된 경전이다. 문장의 구조는 동일한 용어가 반복적으로 사용되는 특징을 보이며, 내용은 「出曜經」 및 「雜阿含經」과 많은 부분이 일치한다. 현재까지 공개된 敦煌本 「天請問經」은 모두 寫本이다. 다른 짧은 경전들과 함께 合本 형태를 이루는데, 죽은이의 冥福을 빌거나 살아있는 사람의 長壽와 福을 비는 내용의 경 전들과 함께 필사되어 있다. 大藏經本으로는 高麗大藏經의 初雕本과 再雕本, 중국의 磧 砂藏을 중심으로 자형 및 내용의 차이를 비교하였다. 초조본은 開寶勅版大藏經을 底本으 로 板刻되었으며 재조본은 초조본의 飜刻本임을 확인하였다. 註釋書인 「天請問經疏」는 현재 총 3種이 공개되었는데 특히 新316는 高麗 義天의 「新 編諸宗教藏總錄」에 수록되어 있는 文軌의 註釋이다. 斯1397號 「天請問經變」은 變文이 아닌 「天請問經」의 내용을 그린 벽화 榜題의 底稿로서 필사된 것이었다.
This study arranged the structural characteristics of Cheoncheongmungyeong (Devatāsūtra), a Buddhist scripture, examined its system and analyzed the existing bibliography by comparing the text of Dunhuang(敦煌) Copy with Chinese-translation of Daejanggyeong(complete collection of Buddhist Scriptures). Cheoncheongmungyeong is one of the scriptures of Eighteen Schools of India imported by Xuanjiang(玄奬) from ancient India in 645 A.D. and translated into 582 Chinese characters in 648 A.D. This scripture was translated for the purpose of delivering the practical Buddhism doctrines, that is, teaching of Buddhist commandments and almsgiving. The structure of its text shows the repetition of the same terms, and many of its contents are the same with those of Chulyogyeong(出曜 經) and Japahamgyeong(雜阿含經). All the Dunhuang(敦煌) copies of Cheoncheongmungyeong, disclosed up to now, are manuscripts. They were bound together with other short scriptures which prayed for the happiness of the dead and the longevity and fortunes of the living persons. The printing types and contents of Daejanggyeong were compared with those of the first and the second editions of Tripitaka Koreana(高麗大藏經)and the Qishazang (磧砂藏) of China. This study found that the first-carved edition was carved, based on Gaebochikpan Daejanggyeong(開寶勅版大藏經) and the second-carved edition was re-carved on the basis of its first-carved edition. Three kinds of Cheoncheongmungyeong-so, which is the annotations of Cheoncheongmungyeong, were found up to now. Particularly, Sin 316(新316) is the annotation for the writing model recorded in Sinpyeon jejonggyojang chongrok(新編 諸宗教藏總錄) of Ueicheon in the Goryeo Period. Cheoncheongmungyeong-byeon of Sa 1397(斯1397號) was not Bianwen(變文), but the transcription of the text quotations(榜題) on the wall paintings which illustrated the contents of Cheoncheongmungyeong.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.