2025 (60)
2024 (38)
2023 (41)
2022 (57)
2021 (57)
2020 (57)
2019 (50)
2018 (55)
2017 (64)
2016 (57)
2015 (50)
2014 (54)
2013 (29)
2012 (20)
2011 (20)
2010 (17)
2009 (16)
2008 (16)
2007 (7)
2006 (20)
2005 (18)
2004 (17)
2002 (14)
2001 (14)
2000 (12)
1999 (11)
1998 (12)
1997 (13)
1996 (8)
1995 (10)
1994 (13)
1993 (9)
일본의 新문화 정책에 대한 고찰 - 와쇼쿠(和食)를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.1-20
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
일본은 2017년 또 한 번의 일본 열풍을 꿈꾸며 와쇼쿠(和食)문화에 주목하고 있다. 와쇼쿠란 일본의 식재료를 비롯해 식사와 관련된 관습과 전통이 녹아 있는 어떻게 보면 일본인의 일상생활 중 하나로 발달한 일본인의 근간을 형성하는 요소이다. 와쇼쿠(和食:일본인의 전통적인 식문화[WASHOKU:Traditional Dietary Cultures of the Japanese])는 2013년 유네스코(UNESCO) 인류무형문화유산(Intangible Cultural Heritage)에 등재되면서 세계에 소개하고 싶은 일본만의 매력이자 新 성장 정책의 중점 산업 대상으로 선정되었다. 일본은 세계 문화유산등록과 올림픽 개최를 계기로 음식을 국제적인 관광 브랜드 창출을 위한 문화 자원으로서의 가치에 주목하고 문화 체험의 매개체로서 음식을 통한 자국 문화의 세계화 발신을 주요 과제로 채택하였다. 일본의 문화 정책은 전 세계에 일본에 대한 우호적인 네트워크를 구축함으로써 최종적으로는 일본에 대한 좋은 이미지와 호감도 상승을 고취시켜 국가 성장으로 연계시키고자 하는 것이다. 자국의 문화를 전 세계인이 공유하도록 함으로써 일본의 브랜드 영향력과 국제적 지위 확장을 목표로 하는 전략적이며 공격적인 문화 정책을 실시하고 있다. 와쇼쿠를 세계인과 소통하기 위한 문화코드로서 전 세계를 대상으로 일본문화 팬을 만들어 내고 이것을 일본 경제 성장의 기반으로 삼겠다는 국가적인 목표는 이미 긍정적인 반응으로 나타나고 있다. 문화 산업이 고부가 가치산업으로서 큰 비중을 차지하는 요즘 이미 세계화를 지향해 적극적으로 해외로의 문화 추진 산업을 전개해나가려는 움직임을 보이고 있는 일본 문화 정책은 우리에게 시사하는 바가 크다.
Japan is paying attention to Washoku culture, dreaming for Japan Wave to rise again in 2017. Being registered as Intangible Cultural Heritage in 2013, Washoku(和食: Traditional Dietary Cultures of the Japanese) has become Japan's distinct attraction and has been selected as a subject of important industries for new development policies. Having registered for World Cultural Heritage and holding the Olympics, Japan has maintained its focus on the value of Japanese food as cultural heritage creating international tourist brand, and adopted internationalization of its culture through Japanese food which is a medium of cultural experience as important tasks. Japan's cultural policy aims to ultimately link culture with Japan’s growth by creating amicable network around the world which can inspire good impression and favorability towards Japan. Japan is implementing strategic and aggressive cultural policies to expand the influence of Japan's brand and international position by sharing its culture with all around the world. The national objective to make Washoku as cultural code, producing fans of Japanese culture throughout the world, is already getting a positive response. Japan's cultural policies revealing Japan's urge to achieve globalization by actively developing cultural promotion businesses is significant to us, considering the fact that cultural businesses are forming a great part as a higher valueadded business today.
일본인납치문제와 일본의 대북정책 - 평양선언과 스톡홀름 합의를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.21-42
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
이 논문은 일본인 납치자 문제에 대한 평양선언과 스톡홀름 합의의 차이점 및 이행 중단 배경과 재개, 그리고 그 과정에서 일본 정부가 대북제재법을 어떻게 활용했는지를 고찰하였다. 북한의 계속된 핵실험과 미사일 발사로 일본이 더욱 강화된 독자제재를 취함으로써 두 합의는 제 기능을 하지 못했지만, 다음과 같은 점에서 의미가 있었다. 첫째, 평양선언에서 북한은 일본인 납치를 인정하였고 스톡홀름 합의에서는 이 문제가 아직도 미해결 상태임을 확인하였다. 둘째, 일본은 납치자 해결 노력 과정에서 외국환 및 외국무역법, 특정선박입항금지법, 북조선인권법의 개정 또는 제정을 통해 독자적 제재 및 완화 수단을 확보하였다. 셋째, 스톡홀름 합의는 평양선언과 달리 납치자 문제를 북한의 핵 및 미사일 문제와 분리하여 다루었다. 일본이 두 합의를 추진한 배경에는 일본 국민의 이 문제에 대한 지대한 관심뿐만 아니라 집권자들의 국내적 정치상황의 고려도 작용하였다.
This paper depicts differences between the Pyongyang Declaration and the Stockholm Agreement and examines the background of the suspension of the implementation and resumption; also, it considers how Japanese government has made use of North Korea Sanction Acts in the process of the effort to resolve the problem of the abduction. While the two agreements could not work properly because Japanese government took strengthened measures against North Korea that continues both nuclear tests and missile launchings, they are significant on the following reasons: First, in the Pyongyang Declaration, North Korea formally recognized the abduction of Japanese citizens, and the Stockholm Agreement confirmed that this problem was still unsolved. Second, Japan secured its own means of sanctions and mitigation through the revision or the enactment of Foreign Exchange and Foreign Trade Act, Act on Special Measures concerning Prohibition of Entry Specified Ships into Port, Act on Handling of Abduction Issues and Other Human Right Issues Related to North Korean Authorities. Third, contrary to the Pyongyang Declaration, the Stockholm Agreement dissociated the problem of the abductions from both North Korea’s nuclear and the missile issue, so it dealt with only the former. Japanese government promoted both agreements in the consideration of domestic political situation as well as great attention of the people.
한국과 일본의 기념품ㆍ토산품 비교연구 - 한국인의 구매 동향을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.43-62
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 연구에서는 국내와 일본을 여행한 경험이 있는 한국인의 기념품과 토산품 구매에 대한 인식을 조사하여 비교분석하였다. 한국인 관광객들이 기념품・토산품을 구매하는 주된 목적은 여행지에서의 추억을 간직하고, 가족이나 지인에게 선물하기 위함인데, 국내 여행에서는 한국인이 기념품・토산품을 구매하는 경향이 낮게 나타났다. 이는 한국의 기념품・토산품이 독특하지 않고, 여행지의 특성이 잘 나타나 있지 않다는 인식에서 비롯된 것이었다. 또한 상품의 종류가 다양하지 않으며, 품질이 떨어져 있다는 생각을 가지고 있었다. 반면에 일본 여행에서 한국인이 기념품・토산품을 구매하는 경향은 높게 나타났는데, 일본의 상품들은 한국에 비해 다양하고 여행지의 특성을 잘 나타내며, 창의적이면서 품질이 높기 때문이라는 인식이 많았다. 이러한 상황은 기념품・토산품 추천과 재구매로 이어져 판매수익 증대로 인한 지역경제 활성화뿐만 아니라 관광산업의 발전에 기여하고 있다. 일본의 사례는 국내 지자체 및 관련업계의 기념품・토산품 연구개발과 홍보가 절실함을 시사하고 있다. 본고에서는 한국과 일본의 기념품・토산품에 대한 인식 비교를 통하여 한국 관광콘텐츠로써의 역할과 방향성을 모색해 보고자 하는데 그 의의가 있다.
This paper examines the comparative analysis on the perception of souvenirs and local products of Korean tourists visiting Korea and Japan. The main reason why Korean tourists buy souvenirs and local products is to maintain the memories of the destination and to deliver them to family and friends. Korean tourists rarely purchase souvenirs and local products when they travel domestic areas. This is because souvenirs and local products in Korea are not unique and the characteristics of tourist destinations are not well represented by them. Korean tourists also perceive that the quality and the diversity of Korean products are not enough to attract people to buy. On the other hand, Koreans tend to purchase souvenirs and local products when they travel Japan. People think that Japanese products are more diverse and represent travel destinations, and are creative with high quality. These conditions leads to the recommendation of Japanese souvenirs to other tourists and repurchasing them, which contributes to the development of the tourism industry as well as the development of the local economy by the increase of the sales revenue. Japan’s case suggests that the research and the development and well organized product promotion are needed in Korean local governments and related industries. The results of the paper will contribute to explore the role and direction of Korean tourism contents through comparing the perception of souvenirs and local products of Korea and Japan.
미시마 유키오 자결의 영화적 표상과 그 현재성 - 와카마츠 고지(若松孝二) 『1125 자결의 날(1125 自決の日)』과 헌법개정 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.63-96
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,600원
일본의 저출산, 고령화, 인구감소의 위기 - 인구전환론의 관점에서 본 근대 150년간의 인구변화 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.97-116
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
일본은 세계에서 가장 고령화가 앞서 있으며, 앞으로도 빠르게 고령화가 진행되어 2060년에 고령자 비율이 약 40%에 이를 것으로 예상된다. 또한 전후 수십 년간 지속된 저출산 현상으로 일본은 2008년을 정점으로 인구감소시대에 진입하였고, 지난 9년 동안 약 131만 명이 감소하였다. 이처럼 일본이 급격한 고령화와 인구감소를 맞게 된 데에는 근대 이후 인구폭발을 가져온 인구전환(demographic transition)의 일본적 특징에서 그 원인을 찾을 수 있다. 후발공업국으로서 서구를 모델로 근대화를 추진하였던 일본은 매우 짧은 시간에, 그리고 매우 급격하게 다산다사(多産多死)에서 다산소사(多産少死), 소산소사(少産少死)로 이행하는 인구전환의 과정을 거쳤다. 따라서 인구팽창의 시기에 태어난 대규모 출생집단이 65세 이상 고령자가 되면서 고령자 비율을 크게 높이고, 이들이 사망에 이르게 되면서 큰 폭의 인구감소를 가져오고 있다. 향후 사망수는 2030-2070년까지 매우 높은 수준을 유지해 인구가 크게 감소할 것으로 예상되는데, 이 시기를 어떻게 잘 견뎌내면서 새로운 사회시스템을 만들어낼 것인가가 일본의 미래를 좌우하게 될 것이다.
Japan’s population is the world’s oldest and is expected to continue ageing rapidly. Its ratio of the elderly people would be amounting to approximately 40% of the population in the year 2060. As the decades of low birth rate continued, Japan entered an era of demographic decline in the year 2009. As the reason for Japan’s rapid ageing and decline of its population, this paper points to Japan’s unique experience of demographic transition that brought about population explosion. Japan went through the process of demographic transition from ‘high birth rate and high death rate’ to ‘high birth rate and low death rate’ and to ‘low birth rate and low death rate’ in a very short period and in a very drastic manner. Therefore, the massive number of people born within the period of population expansion became the older population of 65 and above. This has increased the ratio of the older population and is decreasing the population immensely as they die. Prospectively, a huge amount of population decline is expected as the number of deaths would remain at a very high level until 2030-2070. Japan’s future depends on how it can endure this period and meanwhile construct a new social system.
4,900원
오가와 요코(小川洋子)는 작품마다 반복을 거듭하고 있는 것을 볼 수 있다. 특히, 주인공의 조형과 등장인물이 모여 그룹의 형성하는 과정, 그리고 공간에 설정에 있어서 밀폐된 공간묘사의 반복이 현저하게 나타난다. 인물의 조형에 있어서 오가와(小川)의 주인공들은 극도의 불안을 가진 젊은 여성으로 등장한다. 그런데 젊은 여주인공들은 그 고독과 슬픔을 표면으로 나타내려고 하지 않는다. 사고로 신체의 일부를 상실하기도 하고, 원인을 알 수 없는 과식증에 걸렸음에도 불구하고 태연함을 가장한다. 거의 모든 작품에 등장하는 노파와 젊은 주인공의 사이가 초기 작품에서는 평행적인 관계였다면, 최근작으로 올수록 노파에 의해 주인공의 불안과 고통이 완화되는 것도 하나의 패턴으로 나타난다. 또한 작품 속 가족의 유대관계가 매우 약하게 그려지는데, 그중에서도 모성의 부재나 부성의 무능함이 부각되어 있다. 고립되어 있는 각 작품 속의 주인공들은 가정 내의 결여를 대신할 수 있는 존재를 찾게 된다. 혈연관계가 아니더라도 아버지나 어머니의 역할을 대체할 수 있는 인물이 있다면 가족으로서 서로를 받아들이고 있다. 이렇게 해서 모인 사람들은 각자의 역할을 수행하며 의사가족이라는 공동체를 이루게 되는 것이다. 문학 속에 그려진 장소는 대부분 주인공의 슬픔과 외로움을 머금고 있는 공간으로 나타난다. 초기작품은 주인공의 슬픔을 봉인시키기 위해서 박물관, 표본실과 같은 상징성이 있는 밀폐된 공간으로 설정되어있다. 하지만 문학적 공간이 점점 공적인 장소에서 개인적인 장소로 변하는 것을 알 수 있는데, 주인공의 문제를 봉인하는 것이 아니라 치유와 해결로 매듭지어 보려고 한다는 것을 알 수 있다. 이상으로 살펴본 바와 같이 오가와의 작품에는 슬픔과 불안의 표현이 서툰 인물들이 반복적으로 등장하고 있으며, 가족의 해체로 인한 결핍과 그 해결책으로써 여러 유형의 의사가족관계를 제시하고 있다. 또한, 가족 구성원으로 모이고 역할을 수행하며, 함께 있는 그 공간은 그야말로 안식의 장소이며 치유의 장소라고 보고 있다. 오가와는 문학을 통해 반복적으로 ‘지금’을 그림으로써 현재 우리의 모습을 비춰내고 있다고 생각된다.
Various things are repeated in Ogawa Yoko’s literatures. Especially, because contemporary works, it shows the state of modern society. At first, There is a heroine who starts a new social life. Heroins are anxious at something that is unknown or deep sorrow. Also, Old woman have appeared in books and they serve to protect the main character many ways. It reflects women have become active in social activities, old woman instead a role of maternity. Second, Ogawa’s characters are lonely because they have no family. There are absence of family appears in Ogawa’s other works in the same way. They are missing their family, but they have no chance to return the family as before. So they make new family that is not connected with blood. It is similar modern people to finding an intimate relationship in the cyber space. Third, There are produced a new special space in novel. At Ogawa’s novel, main characters have deep sorrow that is no cause. In moratorium space, main characters get a healing and reward. This article is tried to look how come the repetition has changed the ending of the Ogawa’s work.
4,900원
본론은 이양지(李良枝)의 『각(刻)』속에 드러난 초침 소리의 의미를 고찰한 것이다. 문학에서의 시간이란 몇 가지의 서로 다른 형태로 분류되어있다. 『각(刻)』에서는 「주관적 상대성」 「지속」의 형태가 적합하다는 가설을 세웠다. 작중에 수없이 나타나는 초침 소리를 주인공이 의식함으로써 「나의<나>」와 「다른 사람 속의<나>」의 두 명의 「나」가 나타났다. 시간에 대한 의식이 주관을 낳으며, 또 다른 한 명의 나를 의식하게 한 것이다. 또한, 「지속」에서의 시간은 「재일(在日)」의 통시적인 역사의 시간을 의미하며, 그 시간에 자신을 겹쳐보려고 하는 주인공의 모습이 있었다. 그러나 겹쳐보려고 하는 나머지 본래의 자신의 모습이 내버려지게 되며, 이곳에서도 「나」가 각각 괴리되어간다. 어째서 두 명의 내가 괴리되어 가는가를 『각(刻)』이라는 작품의 초침 소리에서 언급하였다.
This thesis studied the meaning of the sound of the second hand which appeared in “Moment” by Yanggyi Le. Time in this literature was classified into several different aspects. Hypothesis was made that the “subjective relative” and “sustainable” phases apply in “Moment”. The main character was conscious of the sound of the second hand that appeared many times during the work, and this lead the appearance of two “<I> as myself” and “<I> of among others”. The consciousness to time brought her about subjectivity and made her aware of the other self. In addition, the time as “sustain” meant the time of history of “Korean Japanese”, and the main character tried to superimpose oneself to that time. However, her actual self was being left behind by superimposing, and the two <I>s also diverged from each other here as well. I researched why the two <I>s diverged from each other from the sound of second hand in “Moment”.
1945년 8월 원폭, 원폭문학의 기억과 망각 - 젠더, 정치, 소외라는 관점을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.149-168
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 논문은 1945년 8월 9일 나가사키 피폭 여성작가 하야시 교코의 원폭문학을 통해, 시대적인 원폭, 원폭문학의 담론이 어떠한 기억과 망각을 산출하는지를 살펴보았다. 교코는 원폭이 ‘평화’라는 기억으로 재기억되고, 피폭이 망각되고 피폭자가 무화되는 현재에 피폭의 원체험을 중시한 문학활동을 추구하였다. 교코의 작품 「축제의 장」과 「없는 듯한」이라는 원폭문학은 ‘축제의 장’이 전쟁과 원폭이라는 접점에서 죽음의 메타포이자, 전후의 ‘평화’로 포장되는 시점에서는 망각의 메타포로 기능하고 있음을 논했다. 60년대를 거치면서 70년대에는 원폭문학의 가해와 피해의 복합적 자각과 함께 전쟁책임이 대두되는 한편, 원폭문학사가 간행되면서 일본문학 안에서 피해자 문학으로 원폭문학이 부상하는 가운데, 교코의 원폭문학「축제의 장」이 군조신인상과 아쿠타가와상을 수상할 수 있었음도 지적하였다. 마지막으로 지금까지 원폭문학이 피폭의 사실을 정확하게 그린다는 취지로 수기, 기록, 문학이라는 애매한 영역을 점하고 있음을 검토하고, 교코의 문학이 절망 가운데 원망, 분노의 분출을 넘어 ‘인간 존중’과 ‘희망’이라는 이상을 담고 있는 나가오카가 말하는 원폭문학다운 문학이라는 점을 규명해 보았다.
This paper examined what memories and forgetfulness are produced by the historic discourses of atom bomb and atom bomb literature, through the atom bomb literature of Kyoko Hayahsi, an exposed female author in Nagasaki in August, 8, 1945. Kyoko pursued her own literature activities emphasizing original experience, where the atom bomb was re-memorized as ‘peace’, the exposure was forgotten and survivors became nothing. Her atom bomb literature represented by 「The Place of a Feast」 and 「As If No One Exists」 discussed that the ‘place of a feast’ functioned as a metaphor of death at an interface between the war and the atom bomb and as a metaphor of forgetfulness when it was glorified as the ‘peace’ after the war. By 1970, responsibility for the war was highlighted along with complex perceptions on offensing and victimization in the atom bomb literature, Kyoko won Sinzo Rookie of the Year Award and Akutakwa Prize for her 「The Place of a Feast」 while when the atom bomb literature emerged as victim literature, due to the publication of history of atom bomb literature. Finally, It made clear that Kyoko’s literature is the ‘literature enough to be call atom bomb literature’, the term coined by Hiroyoshi Nagaoka, which includes ideals such as ‘respect for human beings’ and ‘hope’, beyond resentment and anger in desperation.
러일전쟁과 일본어 민간신문 『조선일보(朝鮮日報)』의 문예물 1 - 코난 도일(Conan Doyle) 작 「프랑스 기병의 꽃(仏蘭西騎兵の花)」를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.169-184
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 논문은 1905년 부산에서 간행된 일본어 민간신문『조선일보』제 1면에 게재되어 연재된 코난 도일의 제라르 준장 시리즈의 일본어 번역본에 관해서 소개하고 아울러『조선일보』신문의 성향과 일본에서의 코난 도일 수용사를 통해서 이 번역본이『조선일보』에 연재된 배경과 문맥을 고찰하였다. 러일전쟁 당시 일본에서는 많은 전쟁소설이 유행하였으며 그 과정에서 주로 셜록 홈즈의 탐정소설로 번역 소개되었던 코난 도일의 전쟁을 소재로 하고 있는 제라르 준장 시리즈가 번역 출판되었다. 그리고 이러한 일본 국내에서의 전쟁소설의 유행이 일본어 민간신문 『조선일보』를 통해서 개항지 부산에까지 건너오게 된 것이다.
This article introduces the Japanese-translated version of Arthur Conan Doyle’s The Exploits of Brigadier Gerard, witch was on the front page of the Japanese Non-government Newspapers “Chosun-Ilbo” published in Pusan in 1905, and considers the context of this translation through the propensity of newspaper and Conan Doyle's translation in Japan. In interconnection with the series of military novels that occurred in Japan during the Russo-Japanese War, Doyle's Brigadier of Gerard series were published as a military novel, and this trend reached to Korea through the Japanese Non-government Newspaper such as “Chosun-Ilbo”
일본 이야기 속「oni」의 우리말 번역 이대로 좋은가? - 문화소 번역의 관점에서 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.185-206
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
여러 분야 학자들의 문제제기와 노력에도 불구하고 광복 후 70여년이 지난 지금도 우리의 도깨비로 둔갑한 일본의 oni 이미지를 털어내지 못하고 있는 이유가 일제강점기에 덧씌워진 oni 이미지 때문만이 아닌, oni의 번역어 선택에도 있는 것은 아닐까하는 의구심에서 본 연구는 시작되었다. 이에 연구자들은 한국 도깨비와 일본 oni 사용의 혼돈을 최소화할 수 있는 어휘는 무엇인지를 고찰하는 것을 본 연구의 목적으로 삼아, 논문의 2장에서 우리의 역사 속에서 도깨비라는 어휘가 등장하게 되기까지와 일제강점기 妖怪(鬼)가 도깨비라는 번역어로 등장하게 되기까지를 살펴보았고, 3장에서는 문화소 번역의 관점에서 인터넷 웹 사이트에서는 oni의 번역어로 어떤 어휘들이 사용되고 있고, 번역가들은 일본 동화 속 oni의 번역어로 어떤 어휘를 선택하여 사용하고 있는지에 대해 사례를 통해 살펴보았다. 그 결과 우리의 인터넷 웹 사이트와 일본 동화 번역서에는 권정생 선생이 우려했던 바와 같이 oni의 번역어로 도깨비나 귀신을 혼용하고 있는 경우가 많았고, 그 선택에 있어도 일관성이 없었으며, 글 쓰는 이나 번역하는 이의 의지나 식견에 따라 어휘 선택을 하고 있음을 알 수 있었다. 일본어를 음차번역하여 그대로 사용하는 것을 매우 꺼리는 것이 우리의 현실이지만, 우리의 도깨비와 일본어 oni의 혼용이 일어나는 것을 막기 위해서는 음차번역을 통한 이국화 전략을 활용하여 일본어 oni를 한글 ‘오니’로 표기할 것을 제안한다.
Despite the presentation of a problem and efforts of many scholars, even after 70 years since the liberation, the reason why we have not been able to rid the public of the notion that the hobgoblin is Japanese is not only due to the oni image superimposed on the Japanese colonial period, this study suggests that it may be in the choice of oni’s translated words. The purpose of this study is to investigate the vocabulary that minimizes the confusion of the Korean hobgoblin and the Japanese oni use. In Chapter 2, we looked at usage of the word hobgoblin in our history until the appearance of hobgoblin at the Japanese colonial period as a translation of hobgoblin. In Chapter 3, we examined the prevalence of the Japanese translation ‘oni’ compared to the original Korean hobgoblin of the online, and the translators used the oni as a translation of Japanese fairy tale. As a result, on the websites and Japanese fairy tale translations, Kwon Jungsang teacher was worried about the translating oni as hobgoblin and ghost, and there were many inconsistencies in his choice. The choice of oni or hobgoblin changes according to the will or insight of the translator. It is our reality that we are reluctant to use Japanese translation as it is. However, in order to prevent confusing our hobgoblin and Japanese oni, we propose to use Japanese translation method to translate Japanese oni into Hangul ‘oni’.
韓国人日本語学習者を対象とした会話授業におけるピ ア・フィードバックの試み - 事前・事後アンケートの結果をもとに -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.207-224
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
피어・러닝(협동학습)의 효과는 선행연구에서도 확인되고 있는데 그 대부분이 작문에서의 시도이고, 구두표현에 관한 것도 스피치 발표를 대상으로 한 것이 많다. 따라서 본 연구에서는 회화에서의 피어・러닝에 초점을 맞추었다. 한국인 일본어학습자를 대상으로 하여 Cando를 사용하여 피어・피드백(peer feedback)을 넣은 회화수업을 실시하여 사전・사후 설문조사 및 사후인터뷰 결과에서 회화수업에서의 피어・러닝에 대한 학습자들의 의식을 조사하였다. 그 결과, 대부분의 학습자들은 피어・피드백이나 자기반성을 하는 것에 대해 사전조사와 사후조사 양 쪽 다에서 의의를 느끼는 것으로 나타났다. 또한, 수업 후의 피어・피드백이나 타인평가・자기반성을 스스로 하는 것에 대해 과반수 이상의 학습자들이 어려움을 느끼지 않는다는 것이 확인되었다. 학습자들이 이와 같은 수업 방법에 대해 긍정적으로 인식하고 있으며, 회화에 대한 자신감으로 이어진 것으로 보여진다. 한편, 피어・피드백의 코멘트 내용이 일정한 패턴으로 되어버리거나, 자신보다 일본어를 잘한다고 느끼는 동료에 대한 평가에 어려움을 느끼는 등의 부정적인 의견도 다소 있었다.
Although the effect of peer learning has been confirmed in previous studies, most studies has been focused on composition or reading comprehension. In the case of the oral expression studies, these has only focused on speech or discussion. Therefore, this study focused on peer learning in conversation classes. Pre and post questionnaire and follow-up interview were conducted on Korean Japanese learners to investigate their awareness of peer learning in conversation class using Can-do and peer feedback. As a result, most of the learners showed the positive view of their learning method in various aspects. On the other hand, some of the negative opinions have also voiced, that evaluation of a peer who has relatively high level of speaking, in the consequence of the comment in peer feedback given in one ‘fixed’ pattern.
통사구조와 상적의미를 통한 일본어 [V-続ける]문과 대응하는 한국어문의 비교고찰
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.225-240
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 연구는 일본어의 [V-続ける]문과 이와 대응하여 나타나는 한국어문의 통사구조들과 상적의미인 한계성 혹은 비한계성에 대해서 명시하였다. 특히 본 연구에서는 [V-続ける]문과 이와 대응하여 나타나는 한국어문인 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문의 파생구조가 상승구조인지 컨트롤구조인지에 대해서 명시하였으며, 상적의미인 한계성과 비한계성이 각 문들에 어떻게 나타나는지를 제시하였다. 이와 같은 일본어의 [V-続ける]문과 이와 대응하는 한국어의 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문의 통사구조와 상적 의미에 대한 분석은 5장 <표>와 같이 정리하여 나타낼 수 있다. 또한 5장 <표>로부터 일본어의 [V-続ける]문과 한국어 [V-기-를-계속하다]문, [계속-V]문이 대응하여 나타나는 이유에 대해서, [V-続ける]문과 [V-기-를-계속하다]문이 심층구조에서 상호 복문구조를 갖고, 파생구조에서는 상호 컨트롤구조를 공유하기 때문이며, 상적의미가 비한계성이라는 의미를 공유하고 있기 때문이라고 제시하였다. [V-続ける]문과 [계속-V]문이 상호 대응하여 나타나는 이유는 오로지 상적의미에 있어서 비한계성이라는 의미를 공유하고 있기 때문이라고 제시하였다.
This study considered the syntactic structures and aspect meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and its corresponding Korean sentences. This study also showed cause for the corresponding relationship between the Japanese “V-tuzukeru” sentence and Korean sentences. Especially the anlysis of the structures is focused on the derivation structures, whether it is a raising structure or a control structure. And the aspect meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and its corresponding Korean “V-gi-reul-gesokhada” sentence, “gesok-V” sentence are presented by telic and atelic. Through this analysis the corresponding relationship between the syntactic structures and aspectual meanings of the Japanese “V-tuzukeru” sentence and the Korean “V-gi-reul-gesokhada”, “gesok-V” sentence can be represented by in Section 5 Table. Also, based on Table, this study explains the reason for the corresponding relationship between the Japanese “V-tuzukeru” sentence and the Korean “V-gi-reul-gesokhada”, “gesok-V” sentence
日韓真正推量形式の対照研究 - 推量用法上の違いと主観性程度との関連性を中心に -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.241-262
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고는 종래 일본어의 인식적 모달리티 또는 판단 모달리티 체계의 하위 유형에 있어서, 추량 또는 진정 모달리티 형식으로 규정되어온 「だろう」와 이에 가장 가깝게 대응되는 한국어 형식 「-겠-」과 「-을것이-」를 고찰대상으로 하여 양 언어 및 각형식간의 추량의미 및 용법상의 이동을 규명하는 데에 목표를 두었다. 양언어의 대조분석에 있어서 본고는 종래의 대조 연구에서 충분히 검토되지 않은 양언어 형식간의 변별적 의미 및 용법의 규명과 함께, 그러한 차이가 발생하는 배경에 주목하였다. 고찰 결과. 세 형식은 진정추량형식이라는 공통의 의미를 가지면서도, 추량용법상의 특성에 있어서 다음과 같은 점에서 차이를 보인다는 점이 분명해졌다. 우선、「-겠-」은 기본적으로 진정추량이면서도 부분적으로 의사추량형식에 보이는 용법상의 속성을 공유하고 있다는 점에서 「だろう」 및 「-을것이-」와 변별된다는 점이 분명해졌다. 그리고 한국어 양 형식과 「だろう」와의 대조분석결과, 「だろう」와는 달리 한국어 양 형식은 진정추량의 의미 및 추량용법과 관련한 「발화시 이전의 화자의 인식 여부」 「전문정보에 기초한 판단」에 있어서 상대적으로 허용 가능성이 높다는 점에서 변별된다는 점을 언급했다. 특히, 양 언어의 진정추량형식간의 용법상의 차이가 발생하는 근저의 배경에는 세형식간의 주관성 정도가 밀접하게 관련되어 있다는 사실을 언급했다. 세형식의 주관성 정도의 고저를 분석한 결과, 「だろう」가 한국어 양형식 보다 주관성 정도가 높다는 사실이 분명해졌다. 그리고 한국어 양 형식간에는 「-을것이-」가 「-겠-」에 비해서 상대적으로 주관성 정도가 높다는 사실을 알 수 있었다. 특히 전형적인 의사추량형식에 보이는 용법상의 특성을 공유하고 있는「-겠-」이 세 형식 중에서 주관성 정도가 가정 낮다는 점을 밝혔다. 결과적으로 「だろう」→「-을것이-」→「-겠-」의 순서로 진정추량으로서의 주관성 정도가 낮아진다는 사실을 언급했다.
This paper aimed at the clarifying the similiarities and differences between the Japanese ‘darou’, which has known as real inferential modality, and the related Korean inferential forms ‘-gess-’ and ‘-eulgeosi-. Particurally, it focused on different meanings and usages of the forms which have not been mentioned in the previous contrastive studies between the two languages, even in respective studies of the two languages, and it also placed weight on the background of such similiarities and the differences. It was made clear that the three forms above share common meaning of ‘real inferencial’ and particullary, it deserves noticing that the Korean form ‘-gess-’ also has the feature of quasi-inferencial forms like Japanese ‘youda’, or Korean ‘moyangida’. This study shows that the two language forms show very meaningful differnce in case of the recognition of things in the time of utterance and the judgement of things on the basis of indirect evidences..Some Korean speakers use the past forms of ‘-gess-’ and ‘-eulgeosi- even in the time of utterances, but the past tense of ‘darou’ are never allowed in such contexts. And the Korean forms are broadly used on the basis of indirect evidences, which Japanese ‘darou’. are never allowed on. It was also clarified that the differences of meanings or usages of the forms have the different background which make them posssible. The result of analysis of the examples collected from many different sources made it clear that such differences, in many cases, related closely each other with the degree of subjectivity of the forms which speakers use. This study has got the result that Japanese ‘darou’ shows clearer or higher subjectivity than the other two Korean forms, and the form ‘-eulgesi-’ is clearer or higher than ‘-gess-’ in the subjectivity of the speakers.
三人称「この人/その人/あの人」の選択に関する一考察 - 「彼」との比較対照を中心に -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.263-280
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
본고는 3인칭 ‘kono hito/sono hito/ano hito’가 선택될 때의 특징을 ‘kare’와 비교 대조를 하는 것으로 밝히려고 하는 것이다. 선행 연구로 지적된 ‘kare’가 갖고 있는 ①대상이 눈앞에 있을 경우 사용할 수 없다, ②대화에 있어서 새롭게 도입된 대상에는 도입 전후에서 사용할 수 없고, 듣는 이를 특정할 수 없으면 사용할 수 없다, ③화제의 인물에게 사용할 수 있다, ④연속해서 사용할 수 있다는 4가지의 특징이 ‘kono hito/sono hito/ano hito’의 선택에 관계되는지 여부를 고찰했다. 그 결과, ①②와 같은 제한이 ‘kono hito/sono hito/ano hito’에는 없고 ‘kare’ 대신 사용할 수 있다는 점, ③④에 대해서는 ‘kono hito/sono hito/ano hito’도 ‘kare’도 특정한 인물을 지시할 경우에는 화제의 인물에게 사용할 수 있지만, ‘kono hito/sono hito/ano hito’가 같은 단어를 연속할 때에는 같은 인물을 지시하는 것에 반해, ‘kare’는 일정하지 않다는 점이 밝혀졌다.
In this study, the purpose is to verify the characteristics on selecting the third person of ‘kono hito/sono hito/ano hito’ through the comparison and contrast with ‘kare’. The study was conducted whether the 4 characteristics of ‘kare’ pointed out in advanced studies including ① cannot be used if the subject is in front of you, ② cannot be used to the subject newly introduced in the conversation before and after the introduction, and cannot be used if the listening person may not be specified, ③ can be used on the person of subject, and ④ can be used consecutively, have a relationship with the selection of ‘kono hito/sono hito/ano hito’. As a result, it was verified that the limitations of ①② do not exist in ‘kono hito/sono hito/ano hito’, and it may be used instead of ‘kare’; as for ③④, it may be used on the person of subject for both ‘kono hito/sono hito/ano hito’ and ‘kare’ if the specific person is instructed, but when using the same words consecutively in case of ‘kono hito/sono hito/ano hito’, it is instructed in the same person, but it is not constant for ‘kare’.
韓国語大邱方言と日本語東京方言の漢字接尾辞 「的・性」のアクセント
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.281-290
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,000원
본 연구는 일본어와 한국어의 한자접미사 ‘的’, ‘性’의 악센트에 대해 고찰로, 한국어와 일본어 양 언어 모두 명사의 악센트는 자의적(恣意的)으로 결정된다. 본 연구는 양 언어에서 대부분 같은 의미로 사용되는 ‘的’, ‘性’과 같은 한자접미사가 전체 단어의 악센트에 어떠한 영향을 미치는 가를 분석한 것이다. 그 결과, 일본어의 경우는 ‘的’, ‘性’는 전체 단어의 악센트를 무핵화(無核化、de-accented)한다. 한국어는 일본어와 달리, ‘的’, ‘性’의 한자접미사는 1음절의 단어와 같은 악센트를 갖는다. 단독으로 쓰이는 경우가 드물어 한자접미사의 악센트를 알기 어렵지만, 명사와 결합한 전체 악센트를 분석함으로써 추정이 가능하게 되었다. 본 연구에서는 다양한 예를 제시한 다음, ‘的’, ‘性’은 ⓵형 악센트임을 밝혔다. 즉, 한국어의 한자접미사는 일본어와 달리 일반 명사의 1음절과 같은 성질을 가지므로 복합명사규칙에 따라 전체 악센트가 결정된다.
This paper is a contrasive study on the accentuation of Korean and Japanese suffixes ‘jeok(teki)’ and ‘sung(sei)’. They are summarized as follows: (1) In Daegu Korean, the accent patterns of the suffix ‘jeok’ and ‘sung’ -cling words show a same pattern of one syllable noun. The ‘jeok’ is functioned as H(F), and ‘sung’ has the same function of the noun ‘ H(L)’, respectively. (2) In Tokyo Japanese, ‘teki’ and ‘sei’ -cling accent patterns are classified as de-accent suffixes. All words with the suffix ‘teki’ and ‘sei’ have no accent kernel.
일본어의 문 특징에 관한 일고찰- 「Nノコト」, 「Nノ(V)方」, 「N1ノN2」를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.291-308
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
일본어의 특징에 관한 수많은 연구가 있는 가운데, 일본어의 문 스타일을 언급하는 연구는 많지 않다. 본 연구에서는, 일본어문에서 긴 설명 대신 간결한 표현의 사용이 눈에 띈다는 것에 주목하여, 「Nノコと」, 「Nノ(V)方」, 「N1ノN2」와 같은 ‘Nノ∼’형태의 실제 사용 예를 살펴보았다. 「Nノコと」는, ‘N에 관련된’, ‘N을 둘러싼’이라고 하는 다소 막연한 내용을 함축적으로 나타내는 말로써 직설적이지 않으면서 간결한 뉘앙스를 이 한 마디에 담아 나타내기 때문에 ‘N’으로의 단순한 치환은 어렵다. 「Nノ(V)方」는, ‘N이[을, 에] 어떤 방법, 어떤 모습으로 V하는지’를 간결하게 나타낸 표현으로, ‘N’과 ‘V’의 관계, ‘Nノ’의 생략여하에 따른 동사의 성격 등에 다양성이 보인다. 또한 「N1ノN2」는, ‘N1’과 ‘N2’가 일반적인 소유격조사의 관계 틀에서 벗어나 ‘연체수식절+피수식명사’를 나타내는 데도 쓰이며 이를 이용해 간결한 뉘앙스를 전달할 수 있다. 이로써 ‘Nノ∼’형태를 활용한 간결한 표현은, ‘올바른 일본어’를 넘어 ‘자연스러운 일본어’에 기초한, 일본어문의 특징 중 하나임을 확인할 수 있었다. 참고로 한국인일본어학습자들은 이들 개개의 표현을 알고 있음에도 문 속에서의 활용이 제대로 이루어지지 않는 경우가 많은데, 이는 일본어의 문 스타일에 대한 이해가 부족한 데에 기인하는 것일 것이다. 이에 관련된 교육 역시 필요한 이유이다.
Amongst an abundance of research that has been focusing on the distinctive features of the language, Japanese sentence styles seemingly remains a largely untouched subject. This study aims to look into the practical usage of ‘Noun/NO∼’, such as ‘Noun/NO/KOTO’, ‘Noun/NO/Verb-KATA’, and ‘Noun1/NO/Noun2’, highlighting the use of concise expressions within Japanese sentences. ‘Noun/NO/KOTO’, when used in explaining ‘something in relation to N’ or ‘something surrounding N’, may be seen as containing ambiguity to some extent, which makes it difficult to directly refer to ‘N’. ‘Noun/NO/VerbKATA’ effectively simplifies ‘how N does V in certain way/manner’. Different characteristics of the verb are displayed depending on the relationship between ‘N’ and ‘V’, and the omission of ‘Noun/NO’. ‘Noun1/NO/Noun2’ can be used as a modifier clause and a modificand noun, and form a more concise nuance. Concise expressions using ‘Noun/NO∼’ can be viewed as a distinctive feature of Japanese sentences stemming from ‘natural Japanese’. The inability of Korean Japanese-learners to use these expressions in practice, despite being aware of them, may be due to their lack of understanding on Japanese sentence styles, hence the need for a thorough education in relation to this.
한・일어 수동 표현의 비교 고찰 - 일본어 「Vーられる」와 한국어 {이} 피동사 및 {V-어지다}의 대응 관계의 성격 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.309-330
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
이 논문은 일본어와 한국어의 수동 표현을 비교・고찰한 것으로 수동 표현과 관련한 양 언어 각각의 특성을 밝혀보고자 한 것이다. 소설에서 53개의 수동 표현을 추출하고, 그것들을 한국어로 번역하면서, 일본어 수동 표현의 「Vーられる」에 대해 한국어의 어떤 술어 형태로 대응할 수 있는지를 관찰하였다. 본고에서는 특히 「Vーられる」에 대한 한국어의 {이} 피동사와 {V어지다}의 대응 관계에 한정하여, 그 대응의 양태를 관찰・기술하고, 아울러 그것이 양 언어의 특성에 대해 무엇을 말해 주고 있는지를 설명하고자 하였다. 일본어의 「Vーられる」는 문법적으로 형성되는 데 비해, 한국어의 {이} 피동사는 개별적으로 파생되어 있는 어휘적인 성격의 것이기 때문에, 「Vーられる」에 대한 {이} 피동사의 대응에는 한계가 있다. 한편, 한국어의 {V어지다}도 그 형성에 제약이 있고, 본질적으로는 수동을 표현하는 것이 아니고, [대상의 변화]를 표현하는 자동사적인 것으로, 일본어 「Vーられる」에 대한 대응에는 일정한 한계가 있음도 분명히 밝혀졌다.
This paper aims at comparing the linguistic characteristics of Japanese and Korean passive expressions and exhibiting their differences. Translating 53 Japanese passive sentences into Korean, I observed how Japanese passive verbs correspond to Korean verb predicates. In this study, I specially focused on the corresponding relation between Japanese {Vrareru} and Korean {이} passive verb and {V어지다} verb, and analyzed the ways of corresponding between them. Japanese passive verbs are formed by grammatical way, but Korean {이} passive verbs have been derived individually by word-formation rule. So, they have a limit in mutual corresponding. There is also a restriction in making korean {V-어지다} verb forms. {V-어지다} is intrinsically not an expression for [passive], but one for expressing intransitive meaning, that is, [change of properties or states]. Also, there is a limit in corresponding between Japanese {V-rareru} and Korean {V-어지다}.
초보학습자를 위한 ‘통할 수 있는 일본어’와 그 실러버스
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.331-348
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
교육과정에서 일본어는 약 70시간 지도할 수 있다. 이 시간으로 구사할 수 있는 외국어 능력은 JLPT N4~N5, ‘Common European Framework of Reference for Language’의 A1~A2 정도이다. 이것은 일상생활에서 ‘통할 수 있을’ 정도의 외국어 구사 능력이라 할 수 있다. 본고에서는 학습자가 이 정도의 일본어를 구사할 수 있도록 교육과정에서 실러버스(의사소통 기본 표현)를 제시하고 있는지를 검토하였다. ‘통할 수 있는 일본어’는 어떤 상황/장면에서 부정확하고 부자연스럽더라도 상대가 이해할 수 있을 정도를 말한다. 경험상으로는 의미를 이해할 수 있는 것, 표현이 자연스럽지 못하더라도 통할 수 있는 것, 오용이 있더라도 전체적으로 이해 가능한 정도이어야 한다. 이 기준에 따라 의사소통 기본 표현을 ‘사용 빈도, 안전성, 문법, 의사소통 기능에 따른 언어형식’의 면에서 검토하여 ‘통할 수 있는 일본어’의 대안을 제시하였다. 대안의 기준은 형태가 단순하고, 사용 빈도가 높고, 사용에서 용인 가능해야 하고 안전성이 확보되는 것이라 할 수 있다.
According to the curriculum, Japanese language can be taught for about 70 hours. And a realizable language level to be achieved through this series of learning hours is about JLPT N4~N5, and A1 to A2 of ‘Common European Framework of Reference for Language’, which are a level capable of speaking a foreign language as good as a “communicatable” level. This study aims to review if the curriculum suggests an appropriate syllabus - basic expression for communication - to help learners have a good command of Japanese language to this degree. “Communicatable Japanese language” means a level that can be understood by a listener even if it is inaccurate and unnatural in a certain situation or scene. Namely, what a speaker says should be at an understandable level by a listener based on listener’s experience, and at a communicatable level even if the expression sometimes does not sound natural or correct, and also at a comprehensible level in general even if there are some misuses. Based on these criteria, therefore, this study suggests an alternative to “communicatable Japanese language”, taking the basic expression for communication into consideration in terms of frequency of usage, safety, grammar, and communication function. The main criteria for alternative are simple form, high frequency of usage, acceptable usage, and safety secured.
4,600원
본 논문은 1912년 2월에 일본에서 간행된 『局員須知 日鮮會話』의 내용을 살펴봄과 동시에 근대 일본어, 특히 메이지(明治)후기 일본어의 연구 자료로서 본서가 가지고 있는 가치를 생각해 보고자 한 것이다. 조선총독부 토지조사국에서 발간한 본서는 메이지기 일본에서 간행된 여타의 한국어 학습서와는 달리 특정 행정 담당자들(局員)의 공무집행을 위한 학습서라는 특징을 가지고 있다. 따라서 개화기에 도입된 행정용어들이 등장한다는 점에서 한국어에 도입된 일본한자어 연구에 귀중한 정보를 제공해줄 것으로 판단된다. 조사의 결과, 본서의 일본어에는 동사의 활용형, 당위표현, 가능표현 등에서 근대일본어의 과도기적인 언어현상이 반영되어 있음을 확인할 수 있었다. 또한 본서에 보이는 「カバン」과 같은 한국어 대역어에는 근대 어휘사 연구에 활용할 수 있는 흥미 있는 현상을 확인할 수 있었다.
This thesis aims to look into the contents of Kyokuinshuchi Nissenkaiwa(局員須知 日鮮會話) published in February, 1912 in Japan and to take its value into consideration as a research material for Japanese language of the late Meiji period. This book was published by the Land Survey Bureau of the Japanese Government-General of Korea. Unlike other Korean study materials published during the Meiji period in Japan, it was originally made as a study material for the people who needed to execute official duties. For this reason, this book contains administrative terminology that were used during the time of enlightenment in Korea. Therefore, it is believed that this book will provide valuable information for the study of Japanese Kanji that influenced Korean language. Through the research, it was found that this book taught the use of verbs, appropriate expressions and ‘can/able’ expressions in Japanese language during the transition period for Modern Japanese. In addition, this book contains many interesting Korean translated terms such as kaban(カバン), which also can be used in the research of modern vocabulary history.
『金色夜叉』の人称代名詞について - 『日本口語入門』『和英語林集成』と比較して -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.363-384
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
에도 말기에서 메이지 30년대의 인칭대명사에 대하여 경의 변화와 그 원인을 아래와 같이 정리한다. 우선, 경의 변화부터 보면, 1인칭대명사에서는 「おれ」 「わし」의 경의가 하락했고, 「我々」 「我輩」 「拙者」의 사용자 범위가 축소된 점이 눈에 뛴다. 또한 「わたし」와 「ぼく」가 대등한 관계에서 아랫사람으로 사용범위가 넓어진 것을 들 수 있다. 2인칭대명사에서는 「あなた」 「おまへ」 「おまへさん」 「おのれ」 「貴様」의 경의 하락과 「きみ」와 「あなた」가 대등한 관계에서 아랫사람으로 사용범위가 확대된 점, 그리고 「貴様」 「貴殿」 「貴所」 「貴公」 「汝」 「足下」 「其方」 「そなた」의 사용범위가 축소한 점을 들 수 있다. 경의 변화의 원인으로서는 선행연구에서도 밝혀졌지만, 우선 관용적 표현에 의한 경의(敬意) 저하나 사용자 감소에 의한 경의 저하, 거기에 신분제도 폐지에 의한 무사언어(武士言葉) 의 성격변화와 교육제도의 발달에 의한 표준어 보급을 들 수 있다. 더욱이 새로운 말의 등장과 일반화에 의해 그들과 같은 수준의 경의를 갖는 말, 또는 그들보다 경의가 낮은 말이 더욱더 경의를 저하시키는 원인이 되지 않았나 생각된다.
The respect variation and the reason therefor according to the personal pronoun from the end of the Edo period and 1906 will be abstracted as follows. First, according to the first-personal pronoun, the variation of the respect is recognized in the reducing of the respect among the words such as ‘Ore’ and ‘Washi’ and in the prominence of the shrinkage of the user’s scope among the words such as ‘Wareware’ ‘Wagahai’ ‘Sessusha’. Further the variation mentioned above is also recognized in the expansion of the user’s scope among the words such as ‘Watashi’and ‘Boku’ these words are used to the person in the lower relationship, while they had been used to the person of the equal relationship. Second, according to the second-personal pronoun, the variation of the respect is recognized in the reducing of the respect in the words such as ‘Anata’ ‘Omae’ ‘Omaesan’ ‘Onore’ and ‘Kisama’ and in the expansion of the user’s scope among the words such as ‘Kisama’ ‘Kiden’ ‘Kisho’ ‘Kikou’ ‘Nanji’ ‘Sokka’ ‘Sochi’ and ‘Sonata’. The reason for the respect variation has been shown in the prior essays. It is for example, the reducing of the respect due to the conventional usage or the decrease of the number of the user. Further, it is for example, the variation of the character of the Samurai language due to the abolishment of the hierarchical system and the dispersion of the standard language due to the development of the education system. Further there must be one more reason for the respect variation according to some words that shows the same respect as the new words generally used or shows the lower respect than these words.
일본어 모음의 음향음성학적 분석 - 한 ・일 양국의 고등학생을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.385-406
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
2015개정교육과정에서의 외국어교육방법은 문법의 정확성보다는 의사소통이 가능한 유창성을 중요시한다. 의사소통을 유창하게 하려면 무엇보다 발음교육 즉 음성교육이 중요하다. 한국인 일본어학습자 중에 고등학생이 차지하는 비율은 상당히 높다. 그러나 이들을 위한 일본어 음성교육 연구는 극히 드물다. 따라서 본 연구는 고등학생의 일본어 음성, 특히 일본어 모음에 주목하여 일본어교육 현장에서 음성교육의 기초자료를 제공하고자 음향음성학적인 분석을 하였다. 그래서 다음과 같은 결과를 확인할 수 있었다. F0값은 남녀의 비교에서 여학생이 남학생보다 유의미한 차이가 높게 나타났다. 남학생 간의 비교에서는 일본인이 한국인보다 조금 높게 발음하는 경향으로 분석되었고 여학생 간의 비교에서는 대체로 유의미한 차이가 나지 않았다. F1-F2값을 살펴보면 일본인과 한국인 남녀의 경우 여학생이 남학생보다 입을 많이 벌리는 경향이 있고, 모음 전반적으로 남학생이 여학생보다 모음발화 시 혀 안쪽에서 조음하고 있음을 관찰하였다. 그러나 모음 ‘う[ɯ]’의 경우 일본인은 중설로 발음하고 한국인은 후설로 조음하고 있는 것으로 나타났다. F3값은 남녀 간의 비교에서 한국인과 일본인 모두 남학생이 여학생보다 입술모양을 둥글게 하고 발음하고 있음을 알 수 있었다. 세기(Intensity)는 한국인과 일본인 모두 남학생이 여학생보다 조금 높은 세기로 발음하고 있었다. 여학생 간의 비교에서는 한국인이 더 세게 발음하고 있음을 관찰할 수 있었다. 지속시간(Duration)은 일본인 남녀의 경우에서 유의미한 수준의 차이가 나지 않았으나 한국인 남녀의 경우에서는 남학생보다 여학생이 길게 발음하고 있음을 알 수 있었다. 또한 한국인과 일본인 남녀 모두 일본인보다 한국인이 1.5-2배정도의 길이로 길게 발음하고 있음을 확인할 수 있었다.
The teaching method of foreign languages in the 2015 revised curriculum emphasizes the communicable fluency rather than the grammatical accuracy. To make communication fluent, pronunciation education, that is, phonetic education is important. The proportion of high school students among Korean learners of Japanese is very high. However, research on Japanese phonetic education for these students is extremely rare. Therefore, this study focuses on Japanese sounds, especially Japanese vowels, of high school students, and conducted an acoustical phonetics analysis to provide basic data for phonetic education in the field of Japanese language education. Thus, the following results were obtained. F0 value was significantly higher in female students than in male students. In comparison between male students, it was analyzed that Japanese were more likely to pronounce a bit higher than Koreans, and it was found that there was no significant difference between female students. Looking at the values of F1-F2, female students tend to open their mouth bigger than male students in both Japanese and Korean male and female students. In addition, it was observed that male students were articulating inside the tongue in pronouncing the overall vowels rather than female students. However, in the case of the vowel ‘う[ɯ]’, the Japanese pronounced it as a central vowel and the Koreans articulated it as a back vowel. The F3 value of both male and female students in both Koreans and Japanese showed that the lips of male students are rounder than female students. In terms of Intensity, male and female students of both Koreans and Japanese pronounced a little higher than girls. In comparison between female students, we could observe that Koreans are pronouncing harder. There was no significant difference in the duration of pronunciation between male and female Japanese students, but in the case of Korean male and female students, it was found that female students pronounced longer than male students. In addition, it was confirmed that both Koreans and Japanese pronounce longer for a length of 1.5-2 times than Japanese.
「など」「なんか」「なんて」의 비교 연구 - 통사적 기능 및 의미 비교를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.407-434
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,700원
본고에서는 「など」 「なんか」 「なんて」의 통사적 기능 및 의미를 분석하고 상호간의 통사적 기능 및 의미상의 공통점・차이점에 대하여 고찰하였다. 우선 「など」 「なんか」 「なんて」의 통사적 공통점・상이점에 대해 고찰한 결과 「など」 「なんか」 「なんて」는 3자 모두 분포의 자유성, 임의성, 비명사성, 연체문내성의 특성이 있어 특립조사의 기능이 인정된다. 단 특립조사의 기능을 갖는 이들 간에도 약간의 상이점이 드러난다. 즉 「など」 「なんか」는 부사격 조사에 접속하는 경우에 격조사의 전후에 올 수 있는 것과 달리 「なんて」는 격조사 뒤에만 위치하며, 「など」 「なんて」와 달리 「なんか」는 인용절에는 접속하지 않는다. 또한 「など」 「なんか」는 특립조사의 기능 이외에 접미사의 기능이 있으며 반면 「なんて」는 「など」 「なんか」에 없는 종조사적 용법이 존재함이 밝혀졌다. 아울러 이들 3자의 의미상의 공통점・상이점에 대해 고찰한 결과 「など」 「なんか」의 공통의미로는 「예시」의 의미가 있고 「など」 「なんて」의 공통 의미로는 「놀람・의외, 인용, 제시, 정도의 강조」가 있으며 「など」 「なんか」 「なんて」의 공통의 의미로는 「완곡, 평가, 강조, 전형적 예시」가 있음이 밝혀졌다. 따라서 이들 3자간에는 일반적으로 일컬어지는 문체적 특성의 차이뿐만이 아니라 통사적 기능 및 의미영역도 서로 다름을 확인할 수 있다.
This paper examines commonalities and differences between “nado”, “nanka”, and “nante” in terms of their syntactic functions and meanings. First, all three morphemes share the four characteristics of the delimitative particle presented by Numata(1986) and are classified as such. That said, there exist subtle differences in how they function as delimitative particles. Whereas “nado”, “nanka” can come before and after a case particle when in conjuction with a adverbial case marker, “nante” only comes after a case particle. Also, “nanka” does not connect with a quoted clause, unlike “nado” and “nante”. Again, it was found that while “nado” and “nanka” also function as a suffix, “nante” has a usage for sentence final ending. In terms of semantics, “nado” and “nanka” share the meaning of exemplification, while “nado” and “nante” both convey a sense of surprise, quotation, presentation and emphasis of an extent. All the three morphemes are found to imply the sense of euphemism, judgment, emphasis and typical illustration. In conclusion, it is confirmed that the three morphemes in question are different not only in terms of style, which is commonly noticed, but also in terms of syntactic function and semantic scope.
일본어의 수동문과 자동사 구문 - 사건 구조와 구문 유형에 주목하여 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제41집 2017.12 pp.435-452
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
For the purpose of looking into passive sentence and intransitive sentence which have things in common in terms of describing changes and being alternated with transitive sentence, this thesis has classified the two sentences into four categories: ① expressions describing stativity with concrete noun as subject, ② expressions describing activity with concrete noun as subject, ③ expressions describing stativity with abstract noun as subject, and ④ expressions describing activity with abstract noun as subject. And, then, this thesis has examined the aspects of the distribution of these categories in modern times. In doing so, it has been noticed that passive sentence is used mostly in expressions describing stativity with concrete noun as subject, and intransitive sentence in expressions describing activity with concrete noun as subject. In previous studies, whether or not there was implicitness of agent was mainly mentioned as difference between the two sentences. However, as a result of the examination conducted this time through this thesis, it has been confirmed that the two sentences are different in event structure and sentence type as well. It can be said that passive sentence is relatively frequently used in expressions describing stativity with concrete noun as subject because these expressions have been used since the days before modern times and have served as prototype for inanimate-subject passive.
本稿では動作対象の変化を表わし、他動詞に対応するという点において共通している日本語の二つの表現、有対他動詞の受身文および有対自動詞文について考察することを目的として、二つの構文を①具体名詞を主語とする状態性の表現、②具体名詞を主語とする動作性の表現、③抽象名詞を主語とする状態性の表現、④抽象名詞を主語とする動作性の表現という四つの類型に分類し、類型による分布様相を観察した。有対他動詞の受身文は具体名詞を主語とする状態性の表現に、有対自動詞文は具体名詞を主語とする動作性の表現に最も多く用いられていることが確認できた。 従来の研究において両文の違いとしては主に動作主の含意という要因が言及されてきたが、本稿の観察の結果、両文は事象構造および構文類型においても異なった様相を見せていた。 対応する自動詞が存在しない無対他動詞の場合は、対象の変化を表わすために受身文を用いざるを得ないのであるが、対応する自動詞が存在する有対他動詞の場合は、基本的には受身文を用いる必然性は存在しない。従って有対自動詞文が優先して用いられるが、具体名詞を主語とする状態性の表現は近代以前から用いられ、非情の受身の典型として類型化したため、この類型においては他の類型に比べて有対他動詞の受身文も比較的に活発に用いられていると考えることができる。
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.