2025 (60)
2024 (38)
2023 (41)
2022 (57)
2021 (57)
2020 (57)
2019 (50)
2018 (55)
2017 (64)
2016 (57)
2015 (50)
2014 (54)
2013 (29)
2012 (20)
2011 (20)
2010 (17)
2009 (16)
2008 (16)
2007 (7)
2006 (20)
2005 (18)
2004 (17)
2002 (14)
2001 (14)
2000 (12)
1999 (11)
1998 (12)
1997 (13)
1996 (8)
1995 (10)
1994 (13)
1993 (9)
아베 정권하 평화헌법의 개정 가능성 연구 - 일본 사회의 반군사문화가 갖는 함의를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.1-20
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
일본은 아베 총리의 염원대로 결국 헌법을 개정할 수 있을 것인가? 만약 그의 공언대로 임 기 내 헌법 개정의 가능성이 희박해 지고 있다면 그 이유는 무엇인가? 일본은 전후 평화헌법이 제정된 이후 지속적인 ‘해석개헌’을 통해 안보 관련 법률을 수정 해온 바, 헌법 9조는 ‘상징성’ 이외에 그 실체를 잃어버린 지 오래라고 할 수 있다. 특히 2015 년 ‘평화’ 헌법의 마지막 보루였던 집단적 자위권 불허에 대한 재해석을 바탕으로, 신안보법 제를 채택함으로서 소위 ‘보통 국가’의 요건을 갖추게 되었다. 그러나 아베는 ‘헌법 9조의 개 정’으로 전후 일본을 지배해왔던 반군사주의 규범 및 제도에 종지부를 찍고, ‘전후 레짐으로 부터의 탈각(戦後レジームからの脱却)’을 이루고자 하고 있다. 본 논문에서는 일본 국회에서의 개헌안 발의와 통과 및 국민투표에 의한 개정 승인 등, 헌 법 개정 요건에 대한 실증 분석을 바탕으로, 아베 정권하에서의 평화헌법 개정 가능성을 분 석한다. 이러한 분석을 바탕으로 일본의 안보 제도의 변화와 아베 총리의 지속적인 개헌 의 지에도 불구하고, 아베 총리 임기 내의 평화헌법의 개정 가능성은 희박하다고 주장한다. 2020 년 국민투표법의 의회에서의 보류와, 여전히 팽팽하게 양분되어 있는 일본 정치권과 여론은 아직 일본에서 ‘반군사주의’ 규범이 잔존하고 있음을 증명한다. 이러한 연구 결과는 90년대 이후 국제정치 학계에서 활발히 토론되었던, 일본 문화 및 제도에 뿌리 깊게 자리 잡고 있는 ‘반군사주의’ 제도 및 문화의 변화에 대한 평가와도 연결된다.
Will Japan be able to eventually revise its constitution as PM Abe wished? The Article 9 of the Constitution has long lost its substance as Japan has repeatedly made “reinterpretations” on it in order to enact new laws. In particular, the adoption of a new security law in 2015 has made Japan a socalled “normal state.” The study argues that despite changes in security norms and Abe's willingness to revise the Constitution, chances of revising the Japan’s constitution are slim. The suspension of the 2020 referendum law in parliament, the bifurcated Japanese political circles, and public opinion prove that “antimilitarism” still exist in Japan.
포스트 코로나 시대의 안전국가 이론 - 패러다임의 변용에 따른 리질리언스 관리방법론을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.21-40
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 논문의 목적은 포스트 코로나 시대에 글로벌 패러다임의 변용에 따른 리질리언스 관리 방법론을 고찰하고 ‘안전국가’ 이론을 정립하는 데 있다. ‘3.11 코로나19 팬데믹’이라는 대재 해는 1918년의 스페인독감이나 제1차・제2차세계대전(전쟁)에 버금가는 글로벌 사회의 변용 이 예견되고 있으며, 국가의 역할 및 안전에 관한 거버넌스도 전환점을 맞고 있다. 제2차세계 대전을 경험하며 ‘전쟁국가(warfare state)’와 대비되는 ‘복지국가(welfare state)’라는 개념이 정립되었듯 포스트 코로나 시대를 맞이하여 ‘안전국가(safety state)’가 주목받고 있다. 본 논문의 구성은 다음과 같다. 제1절에서 제시한 분석틀, 즉 감염병 확산으로 과정에서 두드러진 영역별 변화 및 코로나19 재해가 초래한 부(負)의 유산에 관한 유형화를 시도한다. 제2절에서는 국가 안보: 정치-사상적 대응과 패러다임 변화를 점검하고 <국가 안보>를 고찰 한다. 아울러 탈(脱)국가론적 지구환경공학에 관해서도 논한다. 제3절에서는 불확실성 및 위 기관리라는 관점에서 <경제 안보>를 분석한다. 제4절에서는 ‘사회 안전 및 공동체’ 아젠다를 내포하는 <인간 안보>에 관해, 제5절에서는 4차산업혁명 시대의 과학기술공학 이슈인 <기술 안보>를 해부한다. 마지막으로 제6절(결론)에서는 이상의 안보에 관한 영역별 패러다임의 변 화를 이론화(試論)하고, 글로벌 위험요소 즉 포스트 ‘3.11 코로나팬데믹’ 재난관리를 위한 과 제를 제시한다.
The purpose of this paper is to examine the theory of risk management concerning the changes in the global paradigm of the post-COVID-19 era and to establish the measure of safety state concept. As much as the 1918 Spanish Flu or the First and Second World Wars, the ‘3.11 COVID-19 Pandemic’ is expected to transform the global society. The governance related to the role and the safety of the country is also at its turning point. While the concept of a “welfare state” was introduced in contrast to a “warfare state” after experiencing World War II, “safety state” is expected to draw attention in the post-COVID-19 era. The composition of this paper is as follows. Section 1 suggests an analysis framework that attempts to categorize the marked changes in various domains due to the spread of the infectious disease and challenges the inherited obstacles caused by the COVID19 pandemic. Section 2 considers ‘national security’ by examining political-ideological responses and paradigm shifts. It also discusses the denationalistic aspects of geoenvironmental engineering. Section 3 analyzes ‘economic security’ from the perspective of uncertainty and crisis management. Section 4 reviews ‘human security’ that includes social safety and community-related agendas. Section 5 is integrated with the science and technological issue of the Fourth Industrial Revolution, known as ‘technical security’. Lastly, Section 6 (Conclusion) theorizes the noted changes in the paradigm for each domain with the notions of security, thereby presenting the challenges in the uncertainty and outlines the global risk factors in the disaster management of the post-COVID-19 Pandemic.
한국과 일본의 지방창생정책 비교연구 - 관광진흥을 통한 지역경제 활성화를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.41-56
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 연구에서는 한국과 일본의 지방창생 정책 중에서도 관광진흥을 통한 지역경제 활성화 부문을 비교분석하였다. 한국과 일본은 저출산과 고령화 추세와 함께 생산가능인구와 총인구 가 빠른 속도로 감소할 것으로 전망되고 있다. 그리고 OECD국가 중에서도 합계출산율이 가 장 낮은 수준인 것으로 나타났다. 또한 인구의 수도권집중과 지방의 과소화현상은 경제・사 회・문화 등 모든 분야에 걸쳐 악영향을 미칠 우려가 있다. 이러한 국가적 위기가 될 수 있는 문제에 대응하는 지방창생정책 중에서도 관광산업은 고용창출과 함께 지역경제 활성화에 기 여하는 바가 크다. 일본은 한국보다 앞서 관광입국을 세우고 세계적인 추세에 발맞추어 관광 정책의 방향과 전략을 수립하였다. 한국과 일본의 관광진흥 정책은 자연・역사・문화・종교・스 포츠・예술・산업유산 등과 지역관광자원을 연계하고, 체험 및 학습으로 활용하여 관광객 유치 에 노력한다는 점에서 비슷하다. 그러나 한국의 지방창생정책 국가균형발전법은 지역 간의 불균형을 해소하면서 지역의 특성에 걸맞는 자립적인 발전을 통하여 국민생활의 균등한 향상 및 국가균형발전에 맞추어져 있지만, 일본의 지방창생은 일본인구의 감소 및 도쿄 일극화, 고 용형태와 지역경제의 침체 등의 사회 문제가 전부 관련성 및 연계성이 있다는 인식으로부터 비롯되었기에 관광정책에 있어서도 세부적인 차이점이 존재한다. 비록 한국이 뒤쳐진 상황이 지만, 일본의 관광정책을 벤치마킹하여 보다 발전된 전략을 찾아 해결책들을 모색한다는 데 그 의의가 있다.
In this study, I compared and analyzed the regional and economic revitalization attempts through tourism promotion, among the policies for local development in both Korea and Japan. Korea and Japan are expected to see a rapid decline in the number of people available for production and the total population, along with low birthrates and an aging population. The total fertility rate is the lowest among OECD countries. In addition, the concentration of the population in the Seoul metropolitan area and the gradual depopulation of the provinces are feared to have a negative impact on all areas, including economic, societal, and cultural. Local creative policies to cope with such problems, such as the national crisis, the creation of jobs in the tourism industry and the revitalization of the local economy are also significant. Japan established its tourism entry ahead of Korea and established directions and strategies for it's tourism policy in line with global trends. The tourism promotion policies of Korea and Japan are similar in that they link local tourism resources with nature, history, culture, religion, sports, arts, and industrial heritage. They make efforts to attract tourists by using them as places of experience and learning. However, while Korea's Balanced National Development Act for Local Creation Policy is designed to address the imbalance between regions, to improve national life and balance national development through selfreliant developments which are tailored to regional characteristics. There are detailed differences in tourism policies as it stems from the perception that social problems such as the reduction of the Japanese population, the unipolarization of Tokyo, issues with employment patterns, and the slowdown of the local economy are all related. Although Korea is lagging behind, it is meaningful to benchmark Japan's tourism policy to find more advanced strategies and seek solutions.
한국과 일본의 대 아세안 안보정책 - 신남방정책과 자유롭고 개방된 인도・태평양 비전, 그리고 역외 중간국의 전략적 영향력 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.57-80
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
미중 간 지정학적 경쟁은 이른바 중간국의 전략적 입지를 한층 더 제고시킴과 동시에 만 만치 않은 지역 안보적 도전도 부과하고 있다. 본 연구는 중간지대에서의 전략적 영향력 행 사 방식에 초점을 맞추어 한국 문재인 정부의 신남방정책과 일본 아베 신조 내각의 자유롭고 개방된 인도・태평양 비전에 드러난 양국의 지역 안보정책을 비교 시점에서 분석한다. 먼저 신남방정책과 FOIP에 투영된 양국의 지역 안보정책이 어떠한 지정학적 코드를 내재하고 있 는지 밝힌다(2절). 이어서 양국의 상향식 및 하향식 어프로치, 즉 미 인도・태평양전략에 대한 대응(3절)과 대 아세안 군사・안보협력의 주된 특징(4절)을 분석한다. 이상은 다음과 같은 시 사점을 제공해 준다. 한일 양국의 안보협력은 중위적 안보연계망과 대중 억지력 향상에 기여 하고 있지만 이가 미중 간 경쟁을 완화할 수 있는 유효한 처방전은 되기 힘들다. 양국은 미 인도・태평양전략에 적극 가담하기 보다는 아세안 중심성이 더욱 공고화될 수 있도록 강력한 옹호자 역할을 해야 한다. 그리고 수평적 질서관과 민주적인 프로세스를 통해 민주주의 국가 간 대중 공동전선 구축이 아닌 이질적 체제를 가진 국가들과의 파트너십 형성을 지향해야 한 다. 양국 모두 대 아세안 정책의 중국화(일본)나 한반도화(한국)가 아닌 아세안화가 요구된다.
This study analyzes the regional security policies of South Korea and Japan. The geopolitical competition between the U.S. and China has enhanced the strategic position of the so- called middle states and has additionally imposed considerable regional security challenges. While focusing on the strategic influence in the middle zone, this study analyzes the regional security policies both of the governments of South Korea's Moon Jae-in and the cabinet of Japan's Abe Shinzo, which was revealed in the former’s New Southern Policy (NSP) and the latter’s Free and Open Indo-Pacific (FOIP) Vision. Firstly, it reveals what kind of geopolitical codes are embedded in those regional security policies (section 2). It then analyzes both countries’ upward approaches, i.e. the responses to the U.S. Indo-Pacific strategy (section 3) and the downward approaches, i.e. the main features of security cooperation toward the ASEAN countries (section 4). This work provides the following implications. Firstly, although both countries’ progress at security cooperation has contributed towards the improvement of the intermediary security networks, it is unlikely to be a valid prescription to ease the tension between these two giants. Secondly, it is desirable for Seoul and Tokyo to act as strong advocates to help further consolidate the ASEAN centrality rather than actively participating in the U.S.-led Indo-Pacific strategy. Finally, the two sides should pursue partnerships with countries that have varied political systems, not merely a united front with like-minded democracies.
5,500원
메이지 시대 천황중심의 근대국민국가로 일본 사회가 재편되면서 모모타로 이야기는 국가 주의 이데올로기와 결합하는 양상을 뚜렷하게 보여 준다. 모모타로 이미지는 전근대의 사무 라이의 형상으로부터 귀여운 소년의 모습으로 바뀌게 된다. 소년병으로서의 모모타로는 국체 론에 의해 더욱 강화된 천황중심주의 아래에서 ‘충’(忠)이라는 가치를 실천하는 이상적인 신 민의 역할을 수행했다. 또한 모모타로 이야기는 국체사상의 세례를 받은 국학 연구의 노력에 의해 신성성을 부여받기도 했다. 그러나 신화적 기억이 신성화한 것은 모모타로가 아닌 모모 타로의 충성심이며 오니가시마의 정벌이었다. 본고에서는 모모타로의 이미지가 변용되는 일 련의 과정을 국가주의 및 천황중심주의 이데올로기를 중심으로 고찰함으로써 이미지와 정치 의 관계에 관해 논의하였다.
The story of Momotarō clearly shows the colligation with nationalist ideology as Japanese society being reorganized into a modern nationstate focused on the Emperor or Tennō during Meiji period. The image of Momotarō metamorphosed from the form of a premodern samurai to the shape of a adorable child. As a child soldier, Momotarō plays the role of an ideal citizen to practice the value of loyalty(忠) under the emperorcentrism reinforced by nationalism. The story of Momotarō was also endowed with sacredness through the efforts of Kokugaku(国学) specialists that had been baptized by Kokutai(国体) theory. Nevertheless, the thing that the mythical memory sanctified was not Momotarō itself, but the fidelity of Momotarō and the conquest of Onigashima which was executed by the child soldier. This study discusses on the relationship between image and politics by examining the series of processes in which the image of Momotarō is transformed, focusing on nationalism and emperor-centrism of Japanese Empire.
NHK 동일본대진재(東日本大震災) 프로젝트 방송과 재해 지역 표상 - 젊은이들의 재해 지역 이주(移住) 서사를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.101-118
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
NHK의 동일본대진재 프로젝트 ‘그날, 그리고 내일에’의 간판 프로그램 『내일로 이어가자 (明日へ つなげよう)』 시리즈 중 하나로 좋은 반응을 얻어 동일본대진재 9주년에 특별 편성된 『우리가 피해지역에 사는 이유: 이주자들의 속마음』은 재난 피해지역인 ‘가라쿠와’로 거주지 를 옮겨 지역의 부흥에 참여하는 젊은이들의 각인각색 ‘이주 서사’를 다룬 프로그램으로, 재 난 당사자들의 경험과 기억 등을 직접 다루는 전형적인 재난 서사와는 매우 다른 방식을 취 한다. 『이주자들』에서는 재난이 발생한 ‘그날’에 관한 어떤 이의 기억도 재현되지 않으며, 고난과 역경을 딛고 일어서는 재난 극복의 서사도 없다. 오히려 ‘당사자’와 ‘비(非)당사자’가 협 력한 지역의 복구 활동은 즐겁고 밝게 묘사된다. 특히 외부에서 이주한 ‘비당사자’들 즉, 젊 은이들에게 이 활동은 재해 지역을 지원하는 일이기도 하지만, 한편으로 사회 공헌을 하고 ‘관계’를 맺고 싶다는 자신의 열망을 실현할 수 있는 가치 있는 일이기도 했다. 또한, 재해 지 역인 가라쿠와는 시종일관 어부들의 생명력이 넘치고 외부인들에게도 열린, 이색적인 매력의 땅으로 그려진다. 이 같은 특성에 착안하여, 이 글은 『이주자들』을 프로그램이 이야기의 무대 인 재해 지역 ‘가라쿠와(唐桑)’를 표상하는 방식에 주목하여 이를 기존의 ‘도호쿠’ 표상과의 관계 속에서 재고찰한다. 이를 통해 일견 긍정적 의미에서 새로운 재난 서사처럼 보이는 『이주자들』이 보여주는 젊은이들이 소속감과 만족을 얻는 매력적인 땅, 재해 ‘당사자’와 ‘비당사 자’가 공생하며 진정한 ‘부흥’을 실현해가는 곳이라는 가라쿠와의 표상과 이주 서사가 답습 하고 있는 도호쿠 표상이 역설적으로 드러내는 가라쿠와의 현실을 명확히 한다.
The Reason We Live in the Damaged Areas: The settlers’ inner minds was a documentary program specially organized on the ninth anniversary of the Great East Japan Earthquake. It received a favorable response as one of NHK’s flagship programs and deals with the disaster-hit region Karakuwa. In this documentary, no one’s memory of “the day” in which the disaster occurred reproduced, nor is there an epic portrayal of the tragedy and overcoming its hardships and adversities. Rather, restoration activities in areas described as both pleasant and bright. In particular, the restoration activity was valuable to young people, who moved from the outside to support disaster-stricken regions. It also helped to realize their desire to make social contributions and have meaningful relationships. Karakuwa, one of the disaster areas, is portrayed as a land of exotic charm full of the vitality of the local fishermen and is open to outsiders. Based on these characteristics, this paper examines The Reason We Live in the Damaged Areas in the context of the existing Tohoku representation, noting how the documentary represents the disaster area of Karakuwa as the center stage of the story.
카타리베 활동을 통한 식민체험의 기억계승 - 재일한인 1세・2세의 기억의 전달 차이를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.119-138
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
전후 75년이 지난 일본사화에서 전쟁체험자의 감소에 따라 전쟁기억의 풍화와 보존이 중 요한 과제가 됨으로써 이를 계승하고 전수하는 ‘카타리베’에 대한 관심이 높아지고 있다. 카 타리베는 후속 세대에게 과거의 기억 계승과 평화, 인권, 평등 등의 메시지를 전달하는 역할 을 수행하고 있다. 본 연구에서는 전쟁과 식민지 과거 체험을 전달하고, 재일한인의 상황을 알리는 카타리베 활동을 한 재일한인 1세 A와 2세 B의 사례를 분석하였다. 그 결과, 1세, 2세 모두 전쟁 및 식 민지 체험의 기억 전달과 계승이라는 차원에서 보면 문화적 기억의 전달이라는 공통점을 지 녔으나 식민지 체험에서 실체험과 비체험자라는 차이로 인해 증언자와 설명원이라는 역할 차 이, 기억의 계승에 있어서 주요 매개체의 차이가 나타났다. 그러나 결론적으로 체험자에서 비 체험자로 계승해가는 이들의 카타리베 활동은 지역사회의 사회문화적 행위로서 전쟁 체험과 알려지지 않는 재일한인의 역사와 기억을 전달하는 데에 큰 역할을 수행하고 있었다.
75 years after the war, as the number of war-experiencers decreased, it became an important task for weathering and preserving war memories, and interest in “Kataribe”, who is succeeded to, is growing. Kataribe not only inherits past memories to subsequent generations, but also plays a role in conveying messages such as peace, human rights and equality. In this study, we analyzed the cases of JapaneseKorean, a fist-generation A and a second-generation B, who had been performed as the Kataribe to convey the experiences of war and colonial past and to inform the situation of Koreans in Japan. As a result, both generation had a commonality in the transmission of cultural memories in terms of memory transfer and succession of war and colonial experiences. However, due to the difference between actual experience and non-experience in colonial past, differences appeared in the roles of the witness and the explainer, and the main mediator in the succession of memory. In conclusion, however, the Kataribe activities of those who succeeded from experience to non-experience played a large role in conveying the memory of Japanese-Korean unknown and the history of the war as a socio-cultural act of the community.
또 하나의 분단과 재일여성문학의 뿌리찾기 - 후카사와 가이(深沢夏衣)의 문학을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.139-158
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본고는 후카사와 가이(深沢夏衣)의 작품세계를 중심으로 냉전시대를 사는 재일 2세의 문제 의식을 통해 재일여성문학의 가능성을 조명한 것이다. 후카사와 가이가 재일조선인 잡지 편 집을 시작한 1970년대부터 문학작품을 본격적으로 발표하는 1990년대 이후의 활동을 통해 냉전시대의 분단과 이산의 문제가 표현된 양상을 살펴보고, 식민과 전쟁을 직접 체험하지 않 은 재일 세대가 자기 존재의 근원을 탐색해가는 것의 의미를 규명한 것이다. 후카사와 가이는 1960년대의 노동운동과 1970년대의 재일 2세들이 중심이 되어 펴낸 계간 지 『마당』과 『잔소리』의 체험을 바탕으로, 냉전의 시대를 사는 재일조선인의 문제의식을 첫 장편소설 『밤의 아이(1992)에서 그렸다. 재일조선인과 일본인 모두로부터 상대적인 거리를 두고 ‘귀화자’의 시각에서 재일의 존재에 대한 물음을 제기한 작품이다. 또, 「팔자타령」(1998) 과 「파랑새」(2008)에서 냉전시대에 한반도의 남북한과 일본에서 이산의 삶을 사는 가족 이야 기를 통해 재일조선인이 자신의 존재의 근원을 탐색하는 모습을 살펴보았다. 후카사와 가이를 비롯하여 양영희나 후카자와 우시오 등의 현대재일여성문학은 동북아의 냉전의 소용돌이 속에서 분단과 가족 이산을 겪고, 이민족 차별이 깊은 일본사회에서 살아가야 하는 재일의 삶을 통해 자신의 존재의 근원을 탐색하고 의미를 규명하는 작품세계를 보여 주고 있다.
This article considers the critical mind showed in the second generation of Zainichi Korean living in the Cold War, focusing on Fukasawa Kai’s works. In her works, there are seen the issues on the division and diaspora of the generation who did not experience the colony and war in person, and the search for the root of existence living as Zainichi. That is because they are actually living the life of minority receiving the effects of the Cold War. Fukasawa Kai’s first novel based on the activities as a Zainichi magazine editor in the 1970’s and the next short stories describing the division and diaspora of her own family’s reveal the characteristics of the Zainichi women’s literature, which represents the diasporic lives of the Zainichi Korean living in the Cold War of Northeast Asia. Modern Zainichi women’ literature including Fukasawa Kai, Yang Yonghi, and Fukazawa Ushio represents the possibility of finding the agenda for the exchange and communication of this area beyond the division.
지넨 세이신 『인류관(人類館)』에 있어서의 ‘조선’ 표상 연구
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.159-180
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
이 연구는 오키나와 작가 지넨 세이신(知念正真)의 『인류관(人類舘)』에 있어서 ‘조선’ 표상 을 살펴본 것이다. ‘조선’은 작중에서 점경화되어 있어서 아직까지는 논의된 바가 없었다. 먼 저 2장에서는 역사적 사실로서의 ‘인류관사건’과 조선의 관련성을 정리하였다. 3장에서는 극 의 중층적 서사 구조를 분석하여 일본 제국과 식민지와의 차별 구조를 지적하였다. 4장에서 는 제국/식민지의 대립 구조를 영속하는 인간의 욕망의 문제로 파악한 다음 조선 표상을 정 리하였다. 일본 복귀(1972) 후의 오키나와가 마이너리티로서의 자신들의 내부에 형성되어 온 피해와 가해의 복잡한 양가 감정을 성찰하고 척결하고자 표출한 것이 조선 표상이라 결론 맺었다.
This study examined the “Joseon” representation in <Jinruikan; Humanity Hall> of Okinawan author Chinenseishin. ‘Joseon’ has not been discussed thus far because it was treated as blank in the work. First, in Chapter 2, the relevance between <Jinruikan Incident> as a historical fact and Joseon was set forth. In Chapter 3, the layered narrative structure of the play was analyzed to point out the structure for discrimination between the Japanese Empire and the colony. In chapter 4, the conflict structure of the empire/colony was identified as a matter of perpetuating human desire. In chapter 5, it was concluded that the Joseon representation was expressed by Okinawans after the return of Okinawa to Japan (1972) in order to reflect and eradicate the complex ambivalence of damage and harming that had been formed inside them as a minority.
다와다 요코(多和田葉子)의 『발꿈치를 잃고(かかとを失くして)』 연구 1 - 이방인의 현실인식과 국제결혼의 역사적 흐름을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.181-198
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
일본에서 작품이 발표되기 전에 독일에서 이미 소설과 시집이 발표된 ‘이중 언어 작가’로 화려하게 데뷔한 다와다 요코의 『발꿈치를 잃고』의 작품 속 화자는 화려함과는 거리가 먼 모 습으로 중앙역이라는 낯선 곳에 도착하는데, 도착하자마자 넘어지는 화자의 모습을 통해 저 자의 이방인으로서의 냉혹한 현실인식을 확인할 수 있다. 다와다 요코의 일본에서의 데뷔작품 『발꿈치를 잃고』의 화자는 언어와 문화가 다른 곳으 로 이동해 사람들의 말과 행동을 이해할 수 없어 불안감과 소외감을 느끼며, 이렇게 문화와 언어라는 지지기반을 잃은 상태가 제목과 같이 ‘발꿈치를 잃’은 상태로 표현되었다. 화자의 이주의 원인은 ‘서류결혼’이라는 형태의 국제결혼이었으며 이러한 배경을 이해하기 위해 20 세기 초부터 1990년대까지 일본에서 사진신부, 전쟁신부, 농촌신부와 같은 형태의 국제결혼 의 흐름이 있었음을 살펴보았다. 화자는 이주한 곳의 어린아이들이 자신을 ‘여행하는 오징어’라고 부른다고 생각한다. 이를 통해 현실에서 화자에게 모습을 드러내지 않지만 작품의 마지막에 ‘오징어’ 사체로 등장하는 남편과 화자가 동일시되고 있으며 이주를 통해 이방인이 된 화자만이 아니라 현지인인 남편 또한 다른 주민들과 문화를 공유하지 못하는 이방인과 마찬가지 존재라는 것을 확인했다.
The narrator in Missing heels written by Yōko Tawada, who made a splendid debut as a bilingual writer with her novel and poetry in Germany before her work was released in Japan, arrives at an unfamiliar Central station unlike her debut in spotlight and falls on a ground upon arrival, which shows the author's perception of reality as a stranger. The narrator in Missing heels which is Tawada's debut in Japan feels anxious and alienated coming from her lack of understanding of inhabitant since she moved transnationally to where the culture and language were different from her own. The title of Missing heels is represented of her situation. The reason behind the narrator's migration is due to a paper marriage as a form of international marriage and we are going to look into the trends of international marriages from the early 20th century to the 1990s focusing on Japanese history, including Picture Brides, Military Brides and Rural Brides in order to understand her situation better. The narrator thinks the local children called her as a traveling squid. From this, we can see that she is identified with her husband who has never appeared until the dead body of squid is found in the last scene and we assume that her husband is also like a stranger who cannot share the culture with other residents just as the narrator who became a stranger through emigration.
일본 현대소설에 나타난 불안정한 노동 서사 연구 - 오야마다 히로코(小山田浩子)의 「공장(工場)」을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.199-220
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
본고는 일본 현대소설에서 나타난 불안정한 노동 서사의 흐름을 살펴보고, 그 흐름 속에서 오야마다 히로코의 소설 「공장」이 어떠한 위치에 있는지에 대해 고찰하였다. 불안정한 노동 서사의 흐름을 살펴보기 위해 고찰의 대상을 2000년대 이후 아쿠타가와상 수상작으로 범위를 좁혀본 바, 90년대 버블경제 붕괴 이후 현대 소설에서 프리터나 비정규직 노동자가 소설의 주요 인물로 등장하는 경우가 크게 늘어났다. 이러한 경향에 대해 여러 일 본연구자들이 각각 ‘니트 소설’, ‘프리터 소설’ 이라는 이름으로 명명하고 이러한 소설의 특 징에 대해 고찰하였다. 그리고 00년대 후반에는 일본의 비정규직 노동자들에 의한 사회운동 영역에서 ‘프레카리아트’라는 용어가 널리 사용되면서 이들의 이야기를 다루는 소설을 ‘프레 카리아트 문학’으로 정의해 보려는 시도가 있었다. 이처럼 산발적으로 이루어져 온 연구들은 ‘불안정한 노동’을 공통 분모로 하고 있으며, 큰 틀에서 보면 그 흐름이 노동을 통한 자아실 현에의 욕구가 이루어지지 못해 갈등을 겪는다는 내용이 주를 이루었다. 그런데 소설 「공장」에서는 정규직과 비정규직을 막론하고, 노동을 통한 자아실현이라는 것 은 사실상 환상이라는 점을 부각시키고 있다. 또 그것은 정규직과 비정규직 노동에서 정도의 차이만 있을 뿐 누구나에게 적용되는 노동윤리의 해체와 정체성 상실로까지 이어지며 일본 현대소설의 ‘불안정한 노동’의 서사 가운데 확실한 방향 전환이 이루어지고 있음을 시사한다.
This paper examines the unstable flow of labor narratives appearing in modern Japanese novels, and examines the location of the novel The Factory by Hiroko Oyamada. In order to look at the unstable flow of labor narratives, the scope of consideration has been narrowed down to Akutagawa prize-winning works from the 2000s and onwards. Since the collapse of the bubble economy of the 1990s, the number of freeters and irregular workers in modern Japanese novels have increased significantly. In response to this trend, several Japanese literary researchers considered the characteristics of these novels and named them ‘Neet Novels’ and ‘Freeter Novels’ respectively. In the late 2000s, the term “Precariat” became widely used by irregular workers in Japan. In the field of social movements, there was an attempt to define a novel that deals with their stories as “Precariat literature.” These sporadic studies have found that ‘unstable labor’ is a common denominator. In a large framework, the flow has been mainly caused by the lack of desire for selfrealization through labor. In contrast, the novel The Factory highlights that self-realization through labor, (regardless of regular or irregular workers), is just an illusion. It also suggests that there is only a small degree of difference between regular and irregular labor, leading to the dismantling of labor ethics and the loss of identity that applies to all workers. It is a clear turning point in the narrative of ‘unstable labor’ in modern Japanese literature.
나가이 가후 「후카가와의 노래(深川の唄)」론 - 근대문명 비판을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.221-236
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
4,900원
본 논문은 나가이 가후가 외유 체험을 마치고 귀국한 이후에 발표한 소설 가운데 비교적 이른 시기에 발표한 단편 「후카가와의 노래(深川の唄)」에 묘사된 주인공의 시선의 문제에 주 목하여 가후의 문명비판의식과 더불어 동시기의 열차소설 가운데 이 작품이 차지하는 위상에 대해서 규명하는 것을 연구목적으로 삼고 있다. 「후카가와의 노래(深川の唄)」는 서양문화의 모방에 지나지 않던 당시의 일본문화의 풍조를 냉철한 시선으로 비판한 작가 가후의 문명비 평가로서의 자세가 엿보이는 최초의 작품이기도 하다. 2장으로 구성된 이 작품의 제2장은 시가전차에 몸을 실은 주인공의 근대화의 현실에 대한 관찰을 중심으로 전개되고 있다. 서구화의 과정 속에서 새로운 교통망으로 등장한 이 전차 안이라고 하는 이동공간 안에서 주인공은 위화감을 느끼게 되는데, 정전사고에 의해 도중에 하차함으로써 충동적으로 발길을 옮기게 된 제2장의 후카가와행을 계기로 주인공은 에도의 옛 정취를 음미하며 근대와 전근대의 낙차를 목도하게 된다. 「후카가와의 노래(深川の唄)」의 주인공은 어떠한 해결책도 제시하지 않은 채 생활의 변화 를 이끌어내지도 못하지만, ‘자기 확인’을 통해 인간적 성숙을 모색한다는 점에서 그 근대성 을 확인할 수 있다. 그러한 의미에서 이 작품은 당시의 열차소설의 유형 가운데서도 독자적 인 위상을 지니고 있는 소설이라 평가할 수 있다.
This paper focuses on the problem of the main character’s gaze found in the short story “Fukagawa no Uta” that was published relatively early among the novels that Nagai Kafu completed after traveling abroad and returning home. The purpose of this research is to find out the status of this work occupies in the train novels and the author’s literary criticism. “Fukagawa no Uta” is also the first work that can be described as a civilization criticism discerningly criticizing the Japanese culture at the time, which was only imitating the Western culture. The second chapter of this work, which consists of two chapters, deals with the observation of the reality of modernization made by the hero who entrusted himself to the streetcar. The main character cannot help but feels uncomfortable in the mobile space created by the streetcar that appeared as a new transportation network in the process of westernization. However, he gets off halfway due to a power outage and unexpectedly takes a walk to Fukagawa where the protagonist experiences the traditional mood of Edo and witnesses the gap between the modern and pre modern. The protagonist of “Fukagawa no Uta” did not present any solution, nor changed in his way of life. Nevertheless, the readers can discover the modernity through the protagonist as he sought human maturity through selfconfirmation. As such, this work should be evaluated as an exemplary novel belonging to the train novels at the time.
근대 문부성창가에 나타난 요시쓰네의 수용방식 - 집단적 공동기억을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.237-260
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
6,100원
본고는 메이지 국가의 이념에 따라 문부성에서 편찬된 문부성창가 중 가장 많이 등장하는 미나모토노 요시쓰네와 관련된 수록곡의 가사를 분석하여 근대기 일본의 요시쓰네에 대한 이 미지와 수용방식의 특징을 살펴보고 또한 요시쓰네 창가가 근대기 일본과 일본인에게 어떤 기능과 역할을 했는지를 밝히는 것이다. 근대 일본은 학교 교육을 국민을 국가체제 안으로 끌어들이기 위한 장치로 사용하면서 그 선전도구로 창가를 이용하였다. 요시쓰네 관련 창가는 그에 대한 일본민족의 ‘집단적 공동기억’을 매개로 친숙한 요시쓰네 무용담을 소재삼아 충군・애국・무사도 코드를 내재화하여 공동체를 결속시키고, 국가의 이념 과 사상을 발신하는 중요한 역할을 하고 있음을 알 수 있었다. 또한 요시쓰네 창가 교육을 통 해 조선의 식민지 아동들에게는 충량한 황국신민의 자세를 강조하며 전투 시 물러서지 않는 맹목적인 국군주의적 애국심을 주입시키는 기능을 하고 있었다. 근대의 문부성창가에 나타난 요시쓰네의 수용방식의 특징으로는 문학작품, 전통예능, 회화 등을 통해 내재된 요시쓰네에 대한 문화적 기억이 학교에서 배우는 교과서를 통해 공적 기억 으로 전환됨을 알 수 있었다. 아울러 국민의 사기 진작과 애국심함양 나아가 일본・일본인이란 공동체의식과 유대감 강 화를 위하여 통합된 이데올로기 형성의 도구로 중요한 역할을 하고 있음을 알 수 있었다.
This paper is an analysis of song lyrics related with Minamotono Yoshitsune, the most frequently appeared in Shoka by the Ministry of Education according to national ideology in Meiji period. Through this, I look at the characteristics of the image and acceptance of Yoshitsune in modern Japan, and also reveal how Yoshitsune's representation played a role and role in modern Japan and the Japanese. It has been shown that school is being used as a device to draw the people into the national system, and shoka is a propaganda tool in Modern Japan. And through the 'Collective Memory' of Yoshitsune narrative, which has been enjoyed for a long time, the desire of the modern state was projected and a progressive boy image was injected by Yoshitsune Shoka. It was also inspired images of brave Japanese samurai and expresses the ideology of the loyal and patriotism to Japan. The Yoshitsune Shoka education also served to instill blind military patriotism that did not back down in combat, emphasizing the attitude of the imperialistic people to the colonial children of the Japan Empried period. One of the characteristics of Yoshitsune's acceptance method in modern literary brothels was that the cultural memory of Yoshitsune, which was embedded through literary works, traditional entertainment, and painting, was transformed into a public memory through textbooks learned at school. Furthermore, it is an important tool for the formation of an integrated ideology in order to promote the morale boost of the Japanese, cultivate patriotism, and in advance, the sense of community and ties between Japan and Japanese.
5,500원
『겐지 모노가타리』의 「아지랑이(蜻蛉)」 「습자(手習)」 「헛된 꿈의 배다리(夢浮橋)」의 세 권은 우키후네(浮舟)가 우지 강(宇治川)에 입수를 시도한 이후의 이야기를 그린다. 「우키후네」권말 부분에 우키후네가 우지 강에 입수를 한 것이 암시되어 있고, 「우키후네」권을 이어받은 「아지 랑이」권에서는 여주인공이 부재인 채로 모노가타리가 전개되어 간다. 「아지랑이」권은 전반부 와 후반부로 나눌 수 있는데, 전반부에서는 우키후네 실종 이후의 남겨진 사람들의 모습이 그려져 있고, 후반부에 들어서는 가오루(薫)의 온나이치노미야(女一宮)에 대한 사모의 정이 표출되는 양상에 초점을 맞추고 있다. 「아지랑이」권 전반부의 빈출 단어인 ‘유해(遺骸)’는 아 무런 죽음의 증거 없이 사라져버린 여주인공의 상황의 비극성을 보여주고 있다고 생각된다. 또한, 주인공 가오루의 마음 속에서는 우키후네에 대한 추모의 마음과 지존의 여성인 온나이 치노미야에 대한 사모의 정이 공존하고 있는 것으로 보인다. 가오루는 자신의 상념 속에서 이상화되어 오던 황녀 온나이치노미야의 모습을 엿본다. 그러나 그 <엿보기>의 결과, 가오루 는 실제 아버지인 가시와기(柏木)처럼 이상세계에 잠입하지 못하고 사모하는 마음을 자기 내 부로 가뒤놓고 있을 뿐이다. 우수(憂愁)의 마음을 육조원의 뇨보(女房)들과의 의미 없는 교섭 을 통해 위로받고자 하는 가오루의 모습은, 「습자」권에서 보여지는 우키후네의 정신적 성취 와는 대조를 이루는 것이라고 생각된다
The three volumes of Kageroh, Tenarai and Yumenoukihashi of The Tale of Genji tell the story of the period after Ukihune attempted to jump into the Uji River. At the end of the volume of Ukihune, it is implied that Ukihune jumped into the Uji River, and in the volume of Kageroh (which follows the volume of Ukihune), Monogatari develops without a heroine. The volume of Kageroh can be divided into a first and second half. In the first half, it depicts the people who have been left behind after the disappearance of Ukihune, and in the second half, it focuses on the aspect of the expression that Kaoru adores, that of Onnaichinomiya. It is thought that ‘the remains’, which is a frequent wording in the first half of the Kageroh, shows the tragedy of the heroine's situation, for she disappeared without any evidence of her death. Also, in the heart of the hero Kaoru, he seems to have a spirit of remembrance for Ukihune and a yearning for Onnaichinomiya, a woman of the best qualities. Kaoru has a glimpse of the idealized Royal princess, Onnaichinomiya, in his thoughts. However, as a result of the glimpse, Kaoru, like his father, Kashiwagi, cannot infiltrate this ideal world and just keeps his longing heart inside of himself. Kaoru's descriptions are an attempt to comfort his grief through meaningless ridicule. Nyobos in Rokujyoin is thought to be in contrast to Ukihune's mental achievements which are shown in the volume of Tenarai.
5,800원
김사엽과 이연숙 그리고 최광준은 『만엽집』을 완역하고자 하는 목표는 같았다. 번역 도중 에 김사엽이 작고하는 바람에 그는 『만엽집』에 수록된 모든 작품을 우리말로 옮기지는 못했 다. 하지만 그의 번역은 후학에 적지 않은 영향을 미쳤다. 그리고 이연숙은 김사엽을 비판적 으로 계승하여 『만엽집』 완역을 달성했고, 최광준은 독자적인 노선을 보이면서 『만엽집』 완역을 이루어냈다. 이로써 7-8세기에 성립됐다고 하는 『만엽집』이 세계에서 다섯 번째로 한국 에서 번역되었다. 게다가 완역본이 2종이나 출간되었다. 일본문학번역사에서 큰 획을 그은 사건이었다고 평가할 수 있겠다. 일본문학번역사에서 큰 족적을 남긴 김사엽과 이연숙 그리고 최광준의 『만엽집』번역이지 만 이들 번역에 남겨진 과제가 없는 것은 아니다. 첫째, 김사엽은 『만엽집』을 우리말로 옮길 때 번역본을 명시하지 않거나 복수의 번역본을 차용했다. 최광준도 번역본을 명확히 제시하지 않았다. 『만엽집』 원본이 현존하지 않고, 서로 다른 여러 사본과 판본 그리고 주석서만 남아 있다는 것을 고려한다면 『만엽집』을 번역할 때 는 이연숙처럼 자신이 차용한 번역본을 반드시 명시하는 것이 좋다고 생각한다. 둘째, 김사엽은 『만엽집』을 번역할 때, 와카의 리듬이 아니라 시조의 리듬으로 와카를 번 역했다. 현재 우리에게조차 잊힌 시조의 리듬으로 와카를 번역한 것에는 그의 민족주의 의식 이 반영되어 있었다. 반면에 이연숙은 김사엽을 비판하면서 와카의 리듬대로 번역했다. 와카 의 음수율을 존중하는 것도 중요하기는 하지만 한국 독자에게 이런 리듬은 어색하다고 말하 지 않을 수 없다. 한편 최광준은 정형시의 모습을 보이는 와카를 자유시처럼 번역했다. 이해 하기 쉽기는 하지만 와카가 가지는 음악성이 살아 있지 않다는 아쉬움이 없는 것도 아니다. 이들이 보여준 삼인삼색(三人三色)의 와카 번역은 와카를 어떻게 번역할 것인가를 보여준 구 체적인 사례라는 점에서 큰 성과다. 하지만 와카가 가지고 있는 음악성을 살리면서 독자친화 적인 번역을 어떻게 할 것인가라는 과제도 동시에 남기고 있다고 말하지 않을 수 없다. 향후 번역자간에 많은 논의가 필요하다고 생각한다. 셋째, 김사엽과 이연숙은 『萬葉集』를 우리식 한자읽기로 『만엽집』으로 표기했지만, 최광준 은 일본식 한자읽기로 『만요슈라고 적고 있다. 이렇듯 『萬葉集』라는 서명조차도 번역자 사 이에서 어떻게 우리말로 옮길 것인가에 대한 일치된 의견이 없다. 이밖에도 『만엽집』에는 독 특한 용어가 많이 나온다. 예를 들어 ‘사랑의 노래’를 가리키는 것으로 ‘相聞(そうもん)’이 있 다. 이것은 ‘사랑의 노래’ 혹은 ‘상문’으로 옮길 수 있다. 또는 ‘소몬’으로 할 수도 있고, 혹은 ‘소몬(相聞)’과 같이 일본식 한자읽기와 한자를 병기할 수도 있다. 그렇지 않으면 번역하지 않고 한자로 ‘相聞’으로만 표기할 수도 있다. 이처럼 ‘相聞(そうもん)’이라는 용어는 5가지 정도 의 번역어를 가질 수 있다. 그런데 이 용어에 대해서도 번역자간에는 아직 의견 일치가 없는 상태다. 와카의 음수율과 더불어 『만엽집』에 나오는 용어를 어떻게 우리말로 옮길 것인가에 대한 활발한 논의가 앞으로 진행되어야 한다고 생각한다.
In the translator of the Japanese literary works, the complete version of 『Manyoshu (萬葉集)』 left a big mark, but at the same time, there are some task. First, when translating 『Manyoshu』 into Korean, the translated version must be clearly identified. This is because the original 『Manyoshu』 does not exist. Second, some of the rhythms of Waka(和歌) were translated into rhythms of the Sizo(時調) and others were translated according to the rhythm of Waka. There was also a translation of Waka like free poetry. This is a great achievement in that it is a concrete example of how to translate Waka's rhythm. However, it also leaves the task of how to make reader 『friendly』ranslations while taking advantage of Waka's musicality. Third, there is no consensus among translators whether 『Manyoshu』 should be written as 『만엽집(manyeobjib)』 or 『만요슈(Manyoshu)』. In addition to the rhythm of Waka, I think that there should be an active discussion about how to transfer the name of the 『Manyoshu』 in Korean.
5,500원
본 연구에서는 일본인 학습자를 대상으로 한 한국 언어문화 교육 방안에 대해 실제 수업 에서의 적용과 TOPIK 시험에서의 반영이라는 두 가지 측면에서 고찰해 보았다. 먼저 한국어 수업 적용에서는 학습자의 수준에 맞춰 ① 시나리오를 활용한 새해 인사말 지도(초급), ② 직역에 의한 오용 방지를 위한 OX퀴즈(초・중급), ③ 스피드 퀴즈 게임을 활용 한 신조어 지도(중・고급), ④ 영화 ‘친구’를 활용한 부산 방언 지도(고급), ⑤ 시연을 통한 약 속할 때의 비언어행동 지도(고급), ⑥ TV 장면 캡처를 통한 한일 간의 비언어행동 비교(고급) 등의 지도 방안을 제시하였다. 그리고 TOPIK 시험에서의 반영을 위해 TOPIK Ⅱ에 해당하는 한국 언어문화 관련 문항을 개발(총 9개 제시문, 10문항 개발)하여 제시하였으며, 문항의 형태를 기존의 독해 지문 형식 외에 대화 형식과 블로그 형식 등 다양한 형태로 제안하였다. 아울러 본 연구에서 제시한 지 문은 TOPIK 시험의 읽기 영역뿐만 아니라 듣기 영역에서도 활용할 수 있는 내용의 문항이라 고 볼 수 있다.
In this study, I presented a specific class case for the Korean language culture education method in Korean language education for Japanese learners and a language culture evaluation method in the TOPIK. First, in the Korean class application, 1) OX quiz to prevent misuse by literal translation, 2) a new year greeting education using a scenario, 3) a new word education using a speed quiz game, 4) Busan dialect education using the movie 'Friends', 5) demonstration it suggested teaching methods such as non-verbal behavior education when making promises, and comparison of non-verbal behavior between Korea and Japan through capturing TV scenes. In addition, to reflect the TOPIK, questions related to Korean language culture corresponding to the TOPIK II were developed, and in addition to the existing reading fingerprint format, various forms such as conversation format and blog format were proposed.
韓国語・日本語のやわらかさを表す擬態語の 副詞的用法に関する考察
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.323-340
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
본 논문에서는 한국어와 일본어의 감각어 중에서 부드러움을 나타내는 의태어에 한해서 그 부사적 용법에 관해 연구했다. 일반적으로 한국어, 일본어 모두 의성어/의태어의 사용법으 로서는 부사 적용법이 가장 많다고 한다. 본 연구에서는 두 언어에 어떤 형태가 있으며 또 어 떤 사용법이 가장 많은지에 대해 알아보고, 또 의태어의 의미 성분, 및 형태를 살피면서 그 사용례에 대해서 고찰해본다. 마지막에 두 언어에 차이점에 대한 비교, 또 선행연구의 딱딱함 과의 비교도 시도해 본다. 일본어 의태어의 부사적 용법은 주로 TO형, NI형, ∅형으로 분류가 되며 그중에서도 TO 형이 가장 사용빈도가 높다. 부드러움을 나타내는 의태어도 마찬가지로 TO형(∅형)이 가장 용례가 많았다. 하지만 NI형만으로 쓰이는 특정한 의태어도 있으며(gunya、kunya、hunya、 buwa), 이것은 흥미로운 결과이다. 한국어의 부드러움의 나타내는 의태어에 관해서는 부사적 용법은 많았으나 촉각의 부드러 움으로서의 용법은 많지 않았다. 그것은 부드러움의 의태어에는 다의성이 높은 어휘가 많다 는 것이 이유 중의 하나라고 추측이 된다. 또 일반적으로 한국어 의성어의태어에서는 어근형 이 많지만 부드러움의 의태어에서는 하게형이 가장 많았다. 딱딱함을 나타내는 의태어에 비 해 어근에 자율성이 있는 하다형이 많은 것도 특징이다. 또 이것을 구분하기 위해서는 공기 동사를 살피는 것도 하나의 방법이 될 수 있다.
This research refers to the adverbial usage of mimetic words about softness which represent a tactile sense between Korean and Japanese. Generally, both in Korean and in Japanese, the adverbial usage is the main functions as the usage of mimetic words. So in this research, we will study their classification of adverbial usage, focusing on the semantic components of mimetic words Finally, we try to compare the differences between the two languages a n d also mimetic words of the hardness which has studied as previous work. The adverbial usage of Japanese mimetic words is mainly classified into TO type, NI type, and ∅type, among which TO type is the most frequently used. Likewise, TO type (∅type) was the most common type for softness as well. However, there are certain mimetic words used only in NI type(gunya,kunya,hunya,buwa), which is an interesting result. As for the mimetic words of softness in Korean, adverbial usage was not so frequent as a tactile use. There are many polysemic words in the softness, so we could not find so many ways of softness as tactile. In general, the most common type is the base type in Korean mimetic words, but in the softness, the -hake type was the most common. To distinguish the polysemic use, it would be one of the ways to focus on co-occurrent verbs.
<일본어학개론> 학습자 중심 수업 설계 - 직소퍼즐 협동학습과 사전・사후 퀴즈 활용 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.341-362
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
종래의 수업 실천보고에서는 일본어 입문, 청해, 작문, 문화이해 교과목 등이 고찰대상이 되어왔으며 ‘일본어학개론’과 같은 개념 및 이론 학습이 필요한 교과목은 찾아보기 어렵다. 이 논문에서는 일본어학개론의 내용에 따라 진행한 두 가지 수업설계를 제시하고, 이에 대한 학습자의 인식을 중심으로 보고하고자 한다. 먼저 기본 개념 이해를 위하여 직소퍼즐 협동학습을 진행하였으며 이는 독해 수업 등에 서 효율적인 것으로 보고된 바 있는 점에 착안한 것으로 학습자의 자율적인 학습을 유도하고 자 한 것이다. 이러한 교수학습 방식에 대하여 학생들은 대체적으로 도움이 된다고 생각하였 으며, 특히 함께 이야기하며 이해한 점과 설명하기 위한 책임감을 가진 점 등으로 인해 이해 도 잘 되었고 설명도 잘 할 수 있었다고 인식하고 있었다. 다음으로 교수자의 강의를 중심으로 진행되는 경우는 도입단계에서 문제형식으로 수업 내용을 미리 살펴보고 정리단계에서 이를 다시 확인해 보았으며 이는 학생들의 학습에 대한 메타인지를 자극하고자 한 것이다. 이에 대해서도 대체로 긍정적이었다. 학생들은 도입단계 의 퀴즈를 통해 미리 중요한 부분을 파악하고 이에 초점을 맞추며 수업에 임할 수 있었고, 정 리단계의 퀴즈를 통해서는 복습이 되었고 여러 번 확인할 수 있었으며, 부족한 부분을 알게 되었다는 등의 인식이 있었다.
In the previous class practice reports, subjects such as introductory Japanese, listening and comprehension, writing, and cultural understanding were considered, but it is difficult to find subjects that require concepts and theoretical learning, such as “Introduction to Japanese Language”. This paper proposes two classdesigns that were conducted according to the contents of the Introduction to Japanese Language, and report on them based on the learner's perception. First, in order to understand the basic concepts, collaborative learning of jigsaw puzzles was conducted. This is intended to induce autonomous learning. In general, students thought that this method was helpful, and they recognized that they were able to understand and explain well, especially due to talking together and feeling the responsibility to explain. Next, in the case of instructorcentered lectures, the contents were reviewed in advance in the form of problems in the introduction stage and checked again in the wrap-up stage. This was intended to stimulate the metacognition of students' learning, which also produced generally positive results. Students were able to grasp important parts in advance and focus on them through the quiz in the introduction stage. In the wrap-up stage, the students were able to review and confirm the learned contents several times through another quiz. As a result, the students got to find out what they missed.
韓国人における日本語終助詞の習得と喪失 - 帰国生日本語と植民地日本語の比較 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.363-382
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,500원
본 연구는 잠복기 상태에 있는 귀국생일본어와 식민지일본어에 보이는 종조사의 대조를 통해 한국인이 아동기에 습득한 일본어의 상실 단계에 보이는 변화, 접촉도에 따른 사용빈도 와 언어기능의 공통점과 상이점을 기술한 것이다. 조사대상자(자매 2명)의 담화, 조사문조사 자료에 보이는 종조사를 분석한 결과는 다음과 같다. (a) 귀국생일본어의 종조사의 전체적 사용상황에서 보통체와 공기하는 종조사가 현저하게 많다. 연령(일본어접촉도)에 따른 사용차를 보면, 일본어접촉도가 낮은 KB는 KA에 비해 중 간언어화용론의 영향을 받은 가능성이 크다. (b) 쇠퇴해가는 일본어의 구문에는 습득기에 보인 종조사의 자연스러운 사용이 많이 없어 지고 있는 것이 확인된다. 다만, 종조사의 기본적인 용법뿐만 아니라 부가적인 용법까지 모어 화자와 동등한 운용능력을 가졌던 것과 Ⅴ기(재학습기)에도 잠재적으로 유지되고 있는 양상 이 관찰된다. 잠복기상태의 식민지일본어나 학습자일본어와 비교하면, 모어의 영향 등에 의 한 오용은 거의 없다. (c) 상실 과정의 종조사를 적절성에서 보면 청자지향성의 종조사가 먼저 마멸되는 가운데 잠정적이지만 ‘학습자일본어>귀국생일본어>식민지일본어’와 같은 마멸의 단계성을 보인다고 할 수 있다. 다만, 개인차가 있어 특정 종조사는 특정 화자에게 편중되는 경우도 있다.
This study examines the levels of linguistic change and Japanese contact in the stage of acquisition, maintenance, attrition, and loss of the L2 acquired in childhood through a comparison of sentence-final particles in Korean returnees’ from Japan and colonial Japanese in the incubation period. It describes the similarities and differences between frequency and function. As a result of analyzing the discourse of two Korean sisters and the translation survey, it was possible to derive the following characteristics: 1) In the overall usage of sentence-final particles, there is a significant number of casual styles. Looking at the differences according to age, KB with a low Japanese contact level is more likely to be influenced by inter-language pragmatics than KA; 2) It is confirmed that during the declining Japanese phrase much of the natural uses shown in the acquisition period were lost. However, in addition to the basic usages, additional usages were observed. They have the same operational ability as native speakers and potentially maintained in the fifth (=reconstruction) stage. Comparing to colonial Japanese or learner's Japanese, there is little misuse due to the influence of transfer; 3) In view of the appropriateness of L2 loss process in sentence-final particles, it is possible to see the stages such as ‘learners’ Japanese> returnees’ Japanese> colonial Japanese’ while the listener-aimed particles are first forgotten. Nevertheless, these are tentative. However, due to individual differences, certain particles may be used more by specific speakers.
『全一道人』의 일본어에 관한 일고찰 - <欲遣繼妻>에 대한 번역어를 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.383-400
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,200원
『全一道人』(1729)은 당대 조선과의 외교와 韓語 교육에서 업적을 남긴 아메노모리 호슈(雨 森芳洲, 16681735)가 저술한 韓語 학습서다. 『全一道人』은 한문인 『勧懲故事』를 韓語와 일본 어로 번역하여 나란히 실어놓은 문헌인데, 본고는 일본어문에서 <繼妻>가 <継母>로 그리고 <遣>이 <逐出>로 번역되어 있는 점에 주목하여, 호슈(芳洲)의 번역 양상과 태도, 그리고 언어 적 특징에 대해 다각도로 살펴본 것이다. 그 논의 과정에서 세종대왕의 명으로 간행된 『三綱 行實圖』(1434)를 일본어로 번역 출간한 아사이 료이(浅井了意, 16121691)와의 관련성도 함께 검토했다. 그 결과를 간략히 정리하면 다음과 같다. 『全一道人』에서 일본어문은 호슈(芳洲)가 원 텍스트인 한문을 당대 일본인이 쉽게 이해할 수 있는 어휘를 적극적으로 선택하여 번역해놓은 것이라고 하겠다. 한문과 차이를 보이는 어 휘의 선택은 일본어 내부의 문제에 기인한다고 할 수 있겠는데, 한편으로 그 번역의 과정에 서 韓語譯이 영향을 미쳤을 가능성도 일부 확인했다. 이는 『全一道人』의 일본어문이 이중적 성격을 가지고 있음을 말해준다. 아울러 18세기를 전후해서 <たまわる>의 용법이 과도기적 혼 란 양상을 보이고 있었음을 확인하는 부수적인 성과도 있었다. 본 연구는 『全一道人』의 번역 자료로서의 활용 가능성을 확인하고, 관련 연구의 범위와 방법을 시사했다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.
『Zenichidozin(全一道人)』(1729) is a study book of Korean, written by Amenomori- Hoshu(雨森芳洲), who have made great achievements in the 18th century diplomacy with Chosun and Korean education. 『Zenichidozin(全一道人)』 is a bilingual book made of Korean and Japanese translation of 『Kwonzingkosa(勧懲故事)』 written in Chinese literature. This paper focuses on the fact that Hoshu(芳洲) translated <繼妻> to <継母>, and <遣> to <逐出> in the Japanese sections to examine his translating style and linguistic features from various angles. In the process of the analysis, this study also explores the linguistic relationship between Hoshu(芳 洲) and AsaiRyoi(浅井了意), who translated and published 『Samganghaengsildo(三綱行實圖)』, that was issued by King Sejong's order. An abstract of the result is as follows. The Japanese parts of 『Zenichidozin(全一道人)』 actively employ vocabularies that are comprehensible to the Japanese people living in the period of publication. Although selection of words that differs from Chinese literature is generally an internal problem of Japanese translation, we have confirmed the possibility that Korean translation have affected it in the process of its Japanese translation. This signifies the Japanese sections of 『Zenichidozin(全一道人)』 has dual characteristics. Also, there was an additional achievement of identifying that the use of <たまわ る> assumed a transitional chaos around the 18th century. The significance of this research consists in verifying the applicability of 『Zenichidozin(全一道 人)』 as a reference for translations, and providing suggestions of the research scope and methods for related studies.
메이지의 상상, 번역어의 탄생과 한국 수용 - [science]가 [과학(科學)]으로 번역되기까지 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.401-422
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
5,800원
[과학]은 근대 이전부터 한국과 중국에서 [과거제도를 위한 공부, 과거 공부를 위한 학교] 라는 의미로 사용하던 단어였다. 근대적 의미의 [과학]은 [science]의 번역어로 채용되면서, [진리 탐구를 목적으로 하는 학문의 기본적 프레임(틀)]이라는 의미로 사용된다. 실증적이고 논리적인 것을 추구하는 근대기의 학문 탐구는 무엇을 탐구했는가에 따라 학문을 분류할 필 요가 있었는데, 학문 분류의 틀이 정립되지 않았던 봉건적 동양 사회에서는 이 분류의 틀이 필요했던 것이다. 1872년 후쿠자와 유키치(福澤諭吉)가 [학문의 권유]에서 [一科一學] [文學科學]이라는 용어 를 통해 [하나의 전문화된 학문]을 표현하려 한 이후, 1874년 니시 아마네(西周)가 [至說4]에 서 [소위과학]이라는 표현을 사용함으로써, 적어도 1870년대 일본 지식인들 사이에서 [과학] 이라는 단어는 [science]의 번역어로 자리잡고 있었음을 알 수 있다. 일본에서 일반 대중에까 지 [과학]이 정착되는 것은 이보다 10여년 후인 1880년 이후로 추정된다. 개화기 조선에서 번역어 [과학]이 나타나는 것은 1895년 『서유견문』에서이며, 1910년대에 는 신문, 교과서, 사전에 수록될 정도로 정착하게 된다.
This study aims to observe the process of translating the western concept and word [science] into a Japanese word [科學], which implies the basic concept of modern western ideology. [科學] the translation word of [science] is a new invention created in the Meiji period of Japan. In premodern societies of Korea and China, [科學] meant “studying for or a prepschool for national civil service examination”. In 1872, Fukuzawa tried to express [science](specialized learning) through the term [一科一學] and [文學科學] in [Gakumonnno susume] (學問のすす め). In 1874, when Nishiamane used the term [所謂科學], we can see that the word [科學] as a translation of [science] is well established among scholars. It is 10 years later after 1880 when the word [科學] meaning [science] is accepted among the general public in the Meiji period of Japan. On the other hand, the appearance of the translation word [科學] with the modern meaning in the Chosun Dynasty took place in the mid1890s. But it is believed that the word became widely used after the 1910s.
해방 이전 한국문학의 일본어 번역에 관한 연구 - ‘번역서지 목록’ 작성을 중심으로 -
한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제48집 2020.06 pp.423-454
※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.
7,300원
이 연구는 1882년부터 1945년까지 일본어로 번역된 한국문학에 대한 현황을 고찰하기 위 해 ‘해방 이전 한국문학의 일본어 번역서지 목록 1882~1945’를 작성하는 것을 목적으로 한 다. 해방 이전에 일본어로 번역된 한국문학으로는 전체 510편(중복 번역 작품 포함)이 있다. 장르별로는 고전문학 72편, 시 336편, 소설 95편, 희곡 6편, 수필 1편이었다. 번역은 일본인과 한국인이 했고, 출판은 일본과 한국에서 이루어졌다. 시기 구분은 1882년부터 3.1운동이 있었 던 1919년까지를 제1시기, 식민지배가 문화통치로 바뀌는 무렵인 1920년부터 중일전쟁 발발 직전인 1936년까지는 제2시기, 1937년부터 1945년 해방까지는 제3시기로 해서 살폈는데, 제1 시기에는 고전문학이 집중적으로 번역되었고, 제2시기에 소설이 일본에 번역 소개되기 시작 하였고, 제3시기에는 시가 집중적으로 번역되었다. 추후 ‘번역서지 목록’을 바탕으로 ‘일본어 창작’과 다른 관점에서 한국문학과 일본어의 관련성을 다각적으로 접근해야 한다.
The purpose of this research is to write the ‘Bibliography of the Japanese Translation of Korean Literature before the Korean Liberation from 1882 to 1945’ to analyze the current status of Korean literature that were translated into the Japanese language from 1882 to 1945. There are currently 510 works (includes overlapping translations) of Korean literature translated into Japanese before the Liberation. In terms of genre, there are 72 classical literary works, 336 poems, 95 novels, 6 dramas, and 1 essay. Translations were conducted by both Koreans and Japanese and published both in Korea and Japan. Periods were divided into Period 1 from 1881 to 1919 when the March First Movement erupted, Period 2 from 1920 when the policy of colonial occupation changed into the cultural rule to 1936 right before the Japanese invasion of Manchuria, and Period 3 from 1934 to the Liberation in 1945. Classical literature was mainly translated during Period 1, Korean novels were translated and introduced to Japan during Period 2 and poems were mainly translated during Period 3.
0개의 논문이 장바구니에 담겼습니다.
선택하신 파일을 압축중입니다.
잠시만 기다려 주십시오.