『Zenichidozin(全一道人)』(1729) is a study book of Korean, written by Amenomori- Hoshu(雨森芳洲), who have made great achievements in the 18th century diplomacy with Chosun and Korean education. 『Zenichidozin(全一道人)』 is a bilingual book made of Korean and Japanese translation of 『Kwonzingkosa(勧懲故事)』 written in Chinese literature. This paper focuses on the fact that Hoshu(芳洲) translated <繼妻> to <継母>, and <遣> to <逐出> in the Japanese sections to examine his translating style and linguistic features from various angles. In the process of the analysis, this study also explores the linguistic relationship between Hoshu(芳 洲) and AsaiRyoi(浅井了意), who translated and published 『Samganghaengsildo(三綱行實圖)』, that was issued by King Sejong's order. An abstract of the result is as follows. The Japanese parts of 『Zenichidozin(全一道人)』 actively employ vocabularies that are comprehensible to the Japanese people living in the period of publication. Although selection of words that differs from Chinese literature is generally an internal problem of Japanese translation, we have confirmed the possibility that Korean translation have affected it in the process of its Japanese translation. This signifies the Japanese sections of 『Zenichidozin(全一道人)』 has dual characteristics. Also, there was an additional achievement of identifying that the use of <たまわ る> assumed a transitional chaos around the 18th century. The significance of this research consists in verifying the applicability of 『Zenichidozin(全一道 人)』 as a reference for translations, and providing suggestions of the research scope and methods for related studies.
한국어
『全一道人』(1729)은 당대 조선과의 외교와 韓語 교육에서 업적을 남긴 아메노모리 호슈(雨 森芳洲, 16681735)가 저술한 韓語 학습서다. 『全一道人』은 한문인 『勧懲故事』를 韓語와 일본 어로 번역하여 나란히 실어놓은 문헌인데, 본고는 일본어문에서 <繼妻>가 <継母>로 그리고 <遣>이 <逐出>로 번역되어 있는 점에 주목하여, 호슈(芳洲)의 번역 양상과 태도, 그리고 언어 적 특징에 대해 다각도로 살펴본 것이다. 그 논의 과정에서 세종대왕의 명으로 간행된 『三綱 行實圖』(1434)를 일본어로 번역 출간한 아사이 료이(浅井了意, 16121691)와의 관련성도 함께 검토했다. 그 결과를 간략히 정리하면 다음과 같다. 『全一道人』에서 일본어문은 호슈(芳洲)가 원 텍스트인 한문을 당대 일본인이 쉽게 이해할 수 있는 어휘를 적극적으로 선택하여 번역해놓은 것이라고 하겠다. 한문과 차이를 보이는 어 휘의 선택은 일본어 내부의 문제에 기인한다고 할 수 있겠는데, 한편으로 그 번역의 과정에 서 韓語譯이 영향을 미쳤을 가능성도 일부 확인했다. 이는 『全一道人』의 일본어문이 이중적 성격을 가지고 있음을 말해준다. 아울러 18세기를 전후해서 <たまわる>의 용법이 과도기적 혼 란 양상을 보이고 있었음을 확인하는 부수적인 성과도 있었다. 본 연구는 『全一道人』의 번역 자료로서의 활용 가능성을 확인하고, 관련 연구의 범위와 방법을 시사했다는 점에서 의의를 찾을 수 있다.
목차
Abstract 1. 들어가기 2. <継母>에 대한 검토 3. <逐出>에 대한 검토 4. 마치며 <참고문헌> <국문요지>
한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
설립연도
2008
분야
인문학>일본어와문학
소개
본 연구소는 일본학 관련의 학문의 한 분야를 발굴·개척하여 문화의 상호작용에 의한 교섭에 대해 연구를 진행함으로써 일본학의 다양한 면모를 현재화하는 것을 취지로 한다.
일본학 국제비교란 국가나 민족이라는 분석 단위를 넘어 동아시아라고 하는 문화복합체를 상정하고 그 내부에서 문화생성, 전파, 접촉, 변용에 주목하여 종합적인 문화교섭의 모습을 복안적이고 종합적인 견지에서 해명하려고 하는 새로운 일본학 연구의 하나인 문화교섭학을 소재로 하여, 이미 한일교류사를 중심으로 한 문화교류사의 연구축적을 바탕으로 이를 더욱 확대하여 글로벌한 시점에서 문화교섭학을 중심으로 일본의 문화교류연구를 학문체계로서 구축하고자 하는 것을 목표로 한다.
따라서 본 연구소는 첫째, 다대다 관계의 문화적 복합체로서 인식하는 복안적 시좌를 공유하고 국제적 발진력을 가진 자립한 신진연구자를 육성하고, 둘째, 종래의 2개국간 혹은 학문 문화별 문화연구를 넘어 새로운 학문 분야로서의 일본 문화교섭학을 창출하고 그 이론과 방법, 구체적 사례를 연구하며, 셋째, 각국에서 개별적으로 이루어지고 있는 문화교류연구, 대외관계사 연구 등을 국제적으로 네트워크로 연결하고 동아시아 각 지역의 연구를 리드하고 고유의 국제학회를 가지는 연구허브를 구축하는 것을 목적으로 한다.