Earticle

현재 위치 Home

비교일본학 [Comparative Japanese Studies]

간행물 정보
  • 자료유형
    학술지
  • 발행기관
    한양대학교 일본학국제비교연구소 [Global Center for Japanese Studies]
  • pISSN
    2092-5328
  • 간기
    연3회
  • 수록기간
    1993 ~ 2025
  • 등재여부
    KCI 등재
  • 주제분류
    인문학 > 일본어와문학
  • 십진분류
    KDC 309 DDC 300
제33집 (10건)
No
1

5,500원

일본에서는 국가의 범위 내에서 ‘공공’과 ‘공사’ 관계를 고찰하는 경향이 강하며 현재도 그러하 다. 본고는 ①그 역사적 연유를 전근대 일본의 공공관의 특징 ‘私가 公에 회수되는 공/사의 구조에 서 찾으며, ②전근대 한국의 공공관의 특징(참가 공동성共働性)과의 비교를 통하여, 일본의 공공관 을 넓게 동아시아의 문맥에서 위정함으로써, ③기존의 서양 중심의 ‘공공’관에 대한 새로운 ‘공공’ 관을 함께 만들어가는 준비가 될 것을 기도하였다.

― 日本では国家の範囲内で「公共」や「公私」関係を考える傾向が、いまなお 根強い。本稿は、①その歴史的縁由を前近代日本の公共観の特徴(‘「私」が「公」 に回収されてしまう「公/私」構造’)に探り、②前近代韓国の公共観の特徴(‘参加共 働性’)との比較を通して、日本の公共観を広く東アジアの文脈に位置づけ直し、③それ によって従来の西洋中心の「公共」観に対する新たな「公共」観共創の準備となること を企図した。

2

4,800원

1733년 게라마섬에 표착한 조선인 표류민을 발견한 후의 류큐왕국의 보고체계와 대응 을 살펴보고 류큐왕국의 행정기구의 의사결정체계를 확인하고자 하였다. 그 결과 근대국가 의 시점에서 보면 이질적인 ‘독립왕국’의 특성이 표류민 송환에서도 드러나 있음을 확인할 수 있었다. 즉 사츠마에서 파견된 관리와의 협조관계, 특히 표류민의 송환시기와 송환방법 에 대한 의사 결정에서 사츠마를 통한 일본측의 관여도가 높았음을 분명히 하였고 ‘양속’체 제의 구체적인 모습과 근세 시기의 류큐와 사츠마번의 관계를 규명할 수 있었다. 그리고 표류자를 송환한 선박이 중국에의 정기적인 조공 선박이 아니고 임시 대절선박 이었음을 확인하고 선박의 승선원이 어떻게 구성되었는지 확인하여 이 과정에서 일본과 중 국과의 간접교역을 위한 하나의 방편으로 표류민 송환이 이루어졌을 가능성을 제기하였다. 또한 류큐왕국의 행정의 담당자들이 어떻게 표류민과의 대화와 소통을 하였는지 점차 류큐 왕국의 인적 자원 조달이 어떻게 이루어지는지 1733년과 그 이후에 오키나와에 표착한 표 류자와의 소통관계를 비교하여 검토하였다.

Through a close examination of the channels through which reports concerning the Chosun castaways who landed on Kerama Island in 1733 were conveyed to governmental authorities, this paper was able to verify the hierarchical decisionmaking system between the Ryukyu Kingdom and the Japanese government through Satsuma’s official. As a result, this paper was able to confirm several characteristics of the socalled “autonomous” Ryukyu Kingdom that are alien to modernday nations; in short, the Ryukyu Kingdom made all its decisions from subordinate position to the Satsuma’s official. Especially concerning the dates and methods of the repatriation of the Chosun castaways, the influence of Japanese Satsuma authorities strongly swayed the decisions of the Ryukyu Kingdom, confirming it as a lesser political entity. Moreover, this paper was able to confirm not only the identities of the crew but also that the ship that repatriated the castaways was not a regular tributary vessel but a chartered one. Hence, this paper was able to assess that the repatriation of castaways was one method through which Japan and China conducted indirect trade. By studying the means of dialogue and communication between the Ryukyu Kingdom’s administrative officials and the castaways and by researching how interpreters were trained to provide adequate human resources, this paper also presents a comparison of this communication prior to and after 1733.

3

「『도정(道程)』이후」 시편 연구

金文鳳

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제33집 2015.06 pp.37-63

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,600원

『도정』 이후는 『도정』 후기로부터 『맹수편』까지 10년간의 다카무라 고타로의 시작을 가리킨다. 초기의 시작형태는 평면미의 형태를 보이나 이후는 공고한 골격을 갖춘 새로운 구 조적 특징을 보인다. 『도정』 후기부터 표출된 인생적ㆍ인도적 경향은 『도정』 이후에도 그대 로 이어지고 있다. 「우리 집」 등은 『도정』 후기의 시정신의 연장선상에 있다. 「계집애」 등에 이르러서는 사회적 약자에게 사랑과 따스한 관심을 보내는 사랑의 시인으로 발전해 간다. 이후 고타로의 미의식은 풍요로운 것, 가득 넘치는 것(滿溢), 갑자기 뛰어 오르는(奔騰) 것, 밝고 긍정적인 것, 시민생활의 일상과 정신 등 한 차원 높은 쪽으로 지향한다. 내면의 진실 성을 추구하는 사상적인 면보다 자기충실과 자기감동의 정신이 넘치는 인간성의 문학적 성 격이 강하다. 인도적 정신에는 진폭성과 포괄성이 있다. 인생적 이념에 기초한 성숙한 모습 을 구현하고 인간성의 문학을 정착시킴으로써 인도적 시의 가능성을 입증하려고 노력했다. 「비를 맞는 대성당」은 모든 인도적 특성이 잘 나타나 있는 대표작이자 기념비적 시작이다. 카테드랄건축이 주는 벅찬 감동과 한 일본인 청년의 전율과 감동이 절묘한 조화와 균형을 이루고 있다. 다수의 장편시는 고타로의 자연관이나 미의식, 신앙의 양상 등 인도주의 정신 을 미분화하여 디테일한 주제로 삼아 빚어낸 명작으로 인도적 정신과 내용, 형식의 폭과 깊 이를 더 하고 있다. 고타로는 인도주의의 대표적 시인에서 사회적 문제에 전착하여 진실 규 명을 향한 사회적 시인으로 변모해 갔다.

Post-『DÔTE』 refers to 10 years of KOTARO TAKAMURA from after 『DÔTE』 to 『MÔZYÛHEN』. The early poetry of KOTARO TAKAMURA showed planar beauty, but later he showed features of new structure with solid frame. The lifeoriented and humanitarian tendencies exhibited after 『DÔTE』continue to the post-『DÔTE』era. 「Wagaya」 is in the line of the post-『DÔTE』 poetic ethos. In 「Komusume」, he has developed to be a Poet of Love who shows love and warm interests to the socially alienated people. Afterwards, KOTARO's sense of beauty aims for one level higher direction such as something rich and full, something abruptly bouncing, something bright and positive, and daily life and spirit of citizens. The humane literary characteristics with full sense of self- faithfulness and selfmovement is rather stronger than the side of thought pursuing inner truth. The sense of humanity has amplitude and comprehensiveness. He tried to prove the possibility of humanitarian poetry by realizing mature appearance based on ideas of life and settling down literature of humanity. 「Ameni Utarururu Cathedral」 is a representative and monumental poem showing all humanitarian features well. In this poem, deep movement received from a cathedral architecture and shiver and movement felt by a young Japanese accomplish superb harmony and symmetry. Many pieces of long poem are masterpieces which came from differentiating KOTARO's view of nature, sense of beauty, and humanitarian spirit such as aspects of faith and choosing detailed subjects out of them, and have deeper humanitarian spirit and contents and more width and depth.

4

4,900원

본 논문에서는 회화 속에서 발화내용과 발화에 대한 화자의 태도를 완화시켜 상대의 페이스를 배려하기 위해 사용되는 담화표지인 「ナンカ」를 대상으로 세대차를 고찰했다. 검토 결과, 「ナンカ」의 사용빈도는 고년층에서 낮고 젊은층에서 약간 높게 나타났다. 이것은 발화내용과 발화에 대한 발화자의 태도를 완화시켜 상대의 페이스를 배려함으로서 상대와 원활한 커뮤니케이션을 취하려는 경향이 젊은층에 비해 고년층에서 상대적으로 낮다는 것, 젊은층에서 높다는 것을 나타낸다. 즉, 아직 사회 현장에서 왕성하게 활동하고 있는 젊은층은 「ナンカ」를 다용하여 상대와 원활한 커뮤니케이션을 취함으로서 상대와 원만한 관계를 유지하려는 경향이 강하고 사회현장에서 물러나 있는 고년층은 그러한 경향이 젊은층에 비해 낮다는 것을 알았다.

This paper analyzed the generational usage pattern’s difference of the discourse marker, “NANKA”, which is used in communication in order to express the speaker’s attenuated attitude helping the listener follow the face well and make the communication smooth. In the result of comparison between the older generation and the younger generation, it was found that the using rate of “NANKA” was low in the older generation and quite high in the younger generation. This means that the attenuated expression and attitude for helping the listeners follow well is less in the older generation and high in the younger generation. In other words, younger generation who work hard in society use “NANKA” very often to express their attenuated attitude for paying attention to listener so that they do communication smoothly and keep a good friendship with other people. However, the older generation who has retired from society does not have this kind of tendency so much.

5

韓ㆍ日 漢語動詞의 諸相 - 文法化를 중심으로 -

金庚洙

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제33집 2015.06 pp.81-105

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

6,300원

본 논문에서는, 한국어와 일본어의 한어동사를 둘러싼 여러 가지 현상에 대해서 고찰하였다. 특히 한어동사의 보이스체계의 변화라는 관점에 대해서, 일본어와 한국어 대응 관계를 보다 명확히 하는 것을 목적으로 하였다. 그 결과 어느 한쪽의 한어의 형태가 존재하는 경우와, 동일한 한어를 사용하여 동사화했을 경우에 양 언어의 상이한 양상을 보이는 것이 확인되었다. 게다가 양 언어의 자동사와 타동사의 관계 차이를 검토한 결과, 같은 한어동사라고 해도 사전에 의한 그 분류의 기준이 일치하지 않는 것을 확인하였다. 마지막으로 일본어의 「한어する」에 대한 「한어하다」와 「한어되다」의 대응관계에 있어서, 어느 한정된 한어명사를 대상으로 시대별 사전을 통해 조사ㆍ분류하였다. 그 결과 종래의 한국어의 「한어하다」와 「한어되다」의 대응관계가 세력범위의 변화라는 새로운 시점을 통하여, 「한어가다」도 포함하여 양 언어의 한어동사의 유형을 보다 명확히 설명할 수 있었다.

This thesis studies several phenomena concerning the Chinese loanword verbs between Korean and Japanese. Particularly, from the perspective of the change in voice system of the Chinese loanword verb, the purpose of this research is to make it much clearer to understand the corresponding relation between Japanese and Korean. The result shows that, in case of one existing part of the form of Chinese loanword, and using the same Chinese loanword, to verbify it, there were different aspects between both languages. In addition, regarding the intransitive verb and the transitive verb of both languages, as a result of reviewing the difference, even with the same Chinese loanword verb, by using the dictionary, it has been confirmed that there was no coincidence of the standard of classification. Finally, for the Chinese loanword ‘suru’ for Japanese, when it comes to a corresponding relation with the Chinese loanword ‘hada’ and Chinese loanword ‘deada,’ the limited Korean nouns, through the chronological dictionaries, have been studied and classified. As a result, from the new viewpoint of the corresponding relation of the traditional Chinese loanword ‘hada’ and Chinese loanword ‘deada,’ which was the change of one's domain, it was possible to make a clear explanation of the type of the Chinese loanword verbs of both languages including the Chinese loanword ‘gada.’

6

6,100원

소설에서 사용되는 일본어 「-てしまう」와 한국어 「-어 버리다」의 의미용법을 吉川(1971)의 분류를 토대로 「완료」 「정리」 「돌이킬 수 없는」 「무의지적」 「부적합」의 5가지로 분류했더니, 일본어 「-てしまう」의 의미용법으로 가장 많이 사용되는 것은 「무의지적」이며, 다음은 「부적합」「정리」 순이었다. 이에 대응하는 한국어표현 중, 가장 많이 사용되는 것은 「-다」이며, 다음이 「-어 버리다」 「-고 말다」 순이었다. 「-てしまう」는 「-어 버리다」와 대응관계를 가지고 있다고 하지만, 「-어 버리다」 보다 「-다」 쪽이 많은 것이 차이점으로 보인다. 그 이유로는 「-てしまう」 뒤에 오는 희망표현, 허용표현, 의지형, 조건표현 등의 문법 성분의 영향을 받아 「-てしまう」의 의미가 약해졌기 때문이라 여겨진다. 한국어 「-어 버리다」의 의미용법으로서 가장 많이 사용되는 것은 「정리」이며, 다음은 「돌이킬 수 없는」 「완료」 순이었다. 이에 대응하는 일본어표현 중 가장 많이 사용되는 것은 「-てしまう」이며, 다음이 「-る」 「-くなる」 순이었다. 「-어 버리다」에 대응하는 일본어표현 「-る」는 복합동사가 많이 사용되는 것이 특징으로 나타난다. 한국어 「󰠏어 버리다」는 다섯가지 의미용법 중, 「부적합」이 일본어 「-てしまう」 보다 용례수가 현저히 적었다. 이것에서 「-어 버리다」는 「-てしまう」 보다 「부적합」의 의미가 약하다는 것을 알 수 있으며, 이 점이 일본어 「-てしまう」와 한국어 「-어 버리다」의 의미용법에 있어서의 차이점이라 할 수 있다.

When clarifying the semantics in Japanese 「-te shimau」 and Korean 「-e borida」 with 「completion」 「rearrangement」 「irreparability」 「incongruence」 「insignificance」 based on yoshikama(1971), we've figured out insignificance is used the most, followed by 「incongruence」 and 「rearrangement」 . The counterpart in Korean, which is most useful, is 「-da」 followed by 「-e borida」 and 「-ko malda」 . Although It is said that the counterpart of 「-te shimau」 is 「-e borida」 , some sentences that have more 「-da」 than 「-e borida」 are considered different. That's because the meaning of 「-te shimau」 has been weakly , influenced by grammatical factors such as the expression of aspiration, sanction, volition, and condition. In semantics of 「-e borida」 in Korean, the use of 「rearrangement」 is the most frequent, followed by 「irreparability」 and 「completion」 . The most useful counterpart in Japanese is 「-te shimau」 followed by 「-ru」 「-ku naru」 . 「󰠏ru」 the counterpart in Japanese of 「󰠏e borida」 is featured in compound verbs. Among the five usages in Korean, 「incongruence」 has been significantly less used than 「󰠏te shimau」 in Japanese. As 「󰠏e borida」 has less meaning in 「incongruence」 than 「󰠏te shimau」 it tells the difference between the two.

7

4,900원

의문문은 크게 부정의문문과 yes󰠏no의문문으로 2분된다. 본고에서는 부정의문문에 첨가되는 종조사 「よ(yo)」를 대상으로 하여 「よ」의 사용에 의해 생기는 표현효과와 문맥적 상황과의 관련에 대해 고찰했다. 선행연구에 의하면 「よ」는 화자, 청자. 발화내용과 관련이 있다. 그러나 본 연구의 고찰 결과 「よ」는 상대의 지위나 연령 뿐 아니라 장면(공적/사적)이나 친소관계에 따라서도 사용이 달라진다는 것을 알 수 있었다. 구체적으로 말하면 「よ」가 사용되기 쉬운 상황은 주로 연인이나 친구에게 투정부리는 사적인 자리이며, 반면에 직장에서 업무상 상사가 부하를 야단치거나 하는 공식적인 자리에서는 「よ」가 사용되기 어렵다는 점을 알 수 있었다. 결국 부정의문문에 「よ」가 사용되면 상황에 따라 「친밀감」이나 「어리광」 같은 표현효과가 생길 수 있다는 것과 경의의 표명이 필요한 장면에서는 「よ」의 사용이 제한된다는 점을 알 수 있었다. 부정의문문에서는 yes󰠏no의문문과 달리, 성별에 의한 차이는 없는 것을 확인할 수 있었다. 앞으로 예문을 확대하여 객관화하는 작업이 필요하다고 여겨지며, 본고의 결과가 yes󰠏no의문문에도 적용되는지의 검토는 금후의 과제로 삼고자 한다

This article considered an expression effect and a contextual situation caused by using an ending󰠏postposition “よ(yo).” According to a preceding research, “よ” is related to a speaker, listener and articulation. However, as a result of a consideration of this research, the use of “よ” differs by social position and age of listener as well as situation (formal/informal). In detail, “よ” can be used in informal situations, such as whining to a lover or a friend, but “よ” cannot be used in formal situations, such as reprimanding a subordinate in an office. Therefore, the use of “よ” in an interrogative sentence has an expression effect, such as “intimacy” or “charm,” and use of “よ” is restricted in respectful situations.

8

일본어역할어와 한국어역할어의 이미지

이이슬, 이길용

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제33집 2015.06 pp.147-165

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,400원

본 연구에서는 한국의 인터넷 사이트 ‘디시인사이드’와 일본의 인터넷 사이트 ‘2ch’에서 일본어역할어와 한국어역할어를 수집하여 이에 부여된 이미지를 분석하였다. 그 결과는 다음과 같이 정리될 것이다. (1)인터넷 커뮤니티 사이트에 사용된 일본어역할어는 전통적으로 한국에서 일본어로 인식되는 어휘를 사용한 것이 아니며, 일본어 학습경험자에 의한 가벼운 이미지와 재미를 추구하고 있다. (2)한국어역할어에서는 한국과 한국인을 비하적으로 표현하는 부정적인 내용을 내포하고 있으며, 부드러운 느낌을 주는 「セヨ」의 쓰임이 거의 없던 점, < `∀´>와 같이 화가 나있는 듯한 모습의 눈매와 입 모양을 나타내는 이모티콘이 사용되는 점 등으로부터 「ニダ」는 근현대 한국(인) 및 재일한국인을 나타내는 부정적인 이미지로 쓰이는 것으로 볼 수 있다. (3)매스 미디어의 한국어역할어 ‘세요(セヨ)’는 가벼운 느낌의 재미를 추구하는 언어유희적인 요소를 포함하고 있다. 「セヨ」는 현대 한국(인)의 긍정적인 이미지를 표상하는 것이다. 일본의 커뮤니티 사이트 ‘2ch’와 방송 영상을 비교해보면 한국 또는 한국인에 대해 부정적인 이미지와 긍정적인 이미지가 교차하고 있으며, 매스 미디어에서는 가벼운 이미지로 언어유희적 사용이 되고 있음은 희망적이라 할 수 있겠다.

This research analyzes Japanese and Korean used as role language in internet communities. The analysis centered on 926 examples of Japanese and 165 examples of Korean collected in two sites, Japanese “2ch” and Korean “DC inside”. Results can be summarized as below. (1) The use of Japanese as a role language in the Korean site is seen as a playful tool in the conversation and has a soft image. Role language is used mainly by learners or former learners of Japanese. (2) The use of Korean as a role language in the Japanese site addresses Korea or Koreans in a negative way. For instance, the use of the softer verb ending “seyo” is very rare compared to “nida”, and the mark < `∀´>, which expresses an angry face, is often seen. Korean role language reflects the image of pre-war? Koreans, nowadays’ Koreans and Koreans born in Japan. (3) On the other side, “seyo” as a role language used with a playful function in Japanese mass media communication has a soft image. It reflects the positive image of nowadays’ Korean society and Korean people.

9

5,100원

본고는 한일 양국의 기혼자 460명을 대상으로 배우자에 대한 직접 호칭과 <있는가?>의 청자 등급, 그리고 배우자에 대한 감사표현과 듣고 싶은 호칭의 선호도를 주로 양성불평등적인 관점에서 고찰하였는데 주요 내용을 요약하면 다음과 같다. (1)한국어의 경우, 부부끼리 있을 때는 남녀 모두 ‘여보’ 의 사용빈도가 높고, 자녀나 타인과 같이 제3자 앞에서는 ‘자녀이름+엄마/아빠’형식인 종자명 호칭의 사용빈도가 높게 나타났다. 그러나 일본어는 장면에 관계없이「おかあさん」「おとうさん」과 같은 최연소자 시점 호칭의 사용빈도가 가장 높게 나타났다. (2)양성불평등적인 관점에서 보면 남편은 아내를 이름만으로 부르거나 ‘어이!’ 나 「おい」와 같은 감탄사 호칭으로 부르는 비율이 아내보다 높고, 아내는 이름에 인칭대명사 ‘씨’나 「さん」을 붙여 부르는 비율이 높고 감탄사 호칭의 사용빈도도 남편보다 적다는 면에서 한일 양국인의 배우자 호칭에는 부부 상호간 비대칭적인 호칭이 공통적으로 존재한다는 것을 알 수 있다. (3) “이번 주말에 스케줄이 있는가?”의 술어부분인 ‘있는가?’의 사용실태를 보면, 부부 둘이 있을 때는 부부가 거의 동등하게 ‘해체’를 사용하지만 자녀 앞이나 시부모 앞에서는 ‘해체’의 사용빈도가 급격히 줄고 대신에 ‘해요체’의 사용빈도가 2배 전후로 높아지고 있다. 이와 같은 결과로 볼 때, 부부 간의 언어사용에 양성불평등적인 요소가 강하게 자리 잡고 있음을 알 수 있다. 일본어의 경우, 가족끼리는 높임말을 사용하지 않음에도 불구하고 3개 장면 모두에서 아내가 남편보다 정중체(ありますか)의 사용빈도가 높게 나타났다. 특히 시부모 앞에서는 남편에게 정중체로 말한다고 응답한 비율이 22.9%에 이르는 것으로 나타나, 상대경어를 사용하는 일본어사회에도 부부 간의 언어사용에 양성불평등적인 요소가 어느 정도 자리 잡고 있는 것으로 나타났다.

This paper studied address terms for their spouses and honorifics of <do you have?(있는가?)> in the view of gender inequality for 460 married men and women living in capital areas of Korea and Japan, and the main contents are the following. (1) There is an asymmetric honorific between husbands and wives in both Korea and Japan that more husbands tend to call their wives with exclamations like ‘Eo-ee! (hey!)’ or 「おい」 than wives, and more wives tend to call their husbands with personal pronoun like ‘Si(氏)’ or ‘San(さん)’. (2) To study the usage of predicate parts, ‘Do you have?’ of “Do you have any schedule in this weekend?”, in case of Korean, they use ‘hae-style’ when they are alone, but when they are in front of their children of parents-in-law they hardly use ‘hae-style’, instead they use ‘haeyo-style’ nearly double amount. In case of Japan, in all three scenes more wives tend to use polite-style (arimasuka) than husbands though they don’ use honorifics between family members. It showed that 22.9% of wives answered that they use polite-style (arimasuka) especially in front of parents-in-law, and there are some degree of gender inequality in use of language between husbands and wives even in Japanese society using relative honorifics.

10

日本の派遣労働市場とリーマンㆍショック

李昌玟, 丸山由希也

한양대학교 일본학국제비교연구소 비교일본학 제33집 2015.06 pp.185-204

※ 기관로그인 시 무료 이용이 가능합니다.

5,500원

2008년 발생한 리먼쇼크는 전세계에 엄청난 파급효과를 가져왔으며 일본경제 또한 심각한 타격을 입었다. 특히 리먼쇼크 이후 파견노동자들이 대량으로 해고되었으며, 해고된 노동자들이 노숙인으로 전락하는 등 사회적인 문제로까지 비화되었다. 리먼쇼크에 의한 파견노동자 대량해고는 제조업을 중심으로 발생하였으며, 균형임금의 하락을 동반하는 기업측의 노동수요 감소의 결과였다. 그리고 이러한 변화는 일시적인 것이 아니라 불가역성을 가진 구조적인 것이었다. 일본의 파견노동시장에 이러한 구조적 변화가 발생한 이유는 규제완화 일변도였던 파견노동자법이 리먼쇼크 이후에 규제강화로 돌아선 점, 그리고 파견노동을 대체할 수 있는 다른 고용형태가 존재하고 있었던 점, 마지막으로 파견노동에 대한 여론 악화로 기업이 파견노동의 사용을 꺼려하였다는 점 등을 생각해 볼 수 있다.

Lehman shock occurred in 2008 has brought a huge impact on the global economy and Japanese economy also suffered a serious blow. In particular, a lot of dispatched workers have been fired since Lehman shock and some fired workers who became homeless have been sparked by social problems. The mass layoffs of the dispatched workers occurred after Lehman shock and there were the biggest layoffs in the manufacturing sector. The structural change of the dispatched labor market have occurred since Lehman shock and it does not seem like a temporary shock as well. Therefore, we suggested the three causes of the structural change in the dispatched labor market of Japan after Lehman shock. First, deregulation to the dispatched workers have changed to the stricker regulations since Lehman shock. Second, there were many substitutes of the dispatched workers. Third, the companies were reluctant to use the dispatched workers because public opinion on the dispatched labor market have worsened since Lehman shock.

 
페이지 저장